Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
时间 英文 中文
[00:22] Who wants pancakes? 谁想吃松饼
[00:23] Cliff! 克里夫
[00:26] You told me my daughter was dead! 你告诉我我女儿死了
[00:28] – I was trying to protect you. – By lying? -我想保护你 -通过撒谎吗
[00:31] Paraguay was an eye-opener. All that carnage. 巴拉圭让我看清了你 杀了那么多人
[00:33] Cliff, you’re a fucking monster. 克里夫 你禽兽不如
[00:35] It’s not your fault, Elliot. 这不是你的错 艾略特
[00:37] You should’ve let me die. 你应该让我死的
[00:38] I went with my gut, and my gut says you deserve a break. 我按直觉行动 直觉告诉我你该喘口气了
[00:47] – Shit! Shit. – What is that? -该死 糟糕 -那是什么
[00:49] Don’t! No, it’s an emergency trigger! 别动 这是个紧急发射器
[00:51] – No, no, no. Don’t! – What? -不不不 别按 -怎么了
[00:52] If you press it, my dad– 如果你按了 我爸
[00:53] It’ll send an SOS. 它会发送求救信号
[00:54] This is for your own good. 这是为你好
[00:56] Grid. Stop, no. 栅网 快停下 不
[00:58] I have one more task for you. 我还要给你一个任务
[01:00] What the fuck is the Doom Patrol? 末日巡逻队是他妈什么东西
[02:51] Shit. 该死
[03:00] Ms. Farr, Mr. Bloom will see you now. 法尔女士 布鲁姆先生可以见你了
[03:03] That only took an hour and a half. 只等了一个半小时
[03:07] 布鲁姆影业 西尼·布鲁姆 制片人
[03:11] There she is. 她来了
[03:12] Come here, gorgeous. 过来 美人
[03:17] What can my girl get you? Coffee? Tea? 让她给你拿点什么 咖啡 茶
[03:19] – Anything at all? – I’m fine, Sydney. Thank you. -什么都行 -不用了 谢谢你 西尼
[03:22] That’s all, hon. 你出去吧 亲爱的
[03:24] Sit. 坐
[03:32] So, how are you, kiddo? 你怎么样 孩子
[03:35] I’m hungry, Syd. 我很渴望 西尼
[03:37] I want the love-interest role in your new wrestling picture. 我想要你的新摔跤电影里的情人角色
[03:39] You know I’d be perfect for it. 你知道我是绝佳的人选
[03:41] Boy, you just get right to it, don’t you? 老天 一上来就谈正事 是吗
[03:43] Some girls may need to play little games. I’m a woman. 有些女孩可能需要耍小把戏 我是个女人
[03:46] I know what I want, and I’m not afraid to say it. 我知道自己想要什么 并且不怕说出来
[03:49] So I’ve heard. 我有所耳闻
[03:50] Scoop around town is you’re nothing but trouble. 圈子里传言你只会惹麻烦
[03:53] Moody, abusive, 情绪化 骂人
[03:55] and there’s not a makeup girl in the burg who’ll touch you. 城里没有肯碰你的女化妆师
[03:58] Besides, the director has his heart set on Mary Lacy. 再说了 导演早就看上了玛丽·莱西
[04:02] Moon-eyed Mary? Please. 瞪大眼的玛丽 不是吧
[04:05] You need a hit bad, Syd, and I need a job. 你急需一部大片 西尼 我需要一份工作
[04:09] So what do you say we help each other out, hmm? 我们何不互相帮助呢
[04:14] You wanna talk turkey? 你想打开天窗说话吗
[04:16] You don’t need help. 你不需要帮助
[04:18] What you need is a miracle. 你需要的是奇迹
[04:20] Because the name “Rita Farr” 因为”丽塔·法尔”这个名字
[04:21] Hasn’t put a butt in the seat in a dog’s age. 老早以前就没有票房号召力了
[04:25] Concrete shines brighter than your star… 水泥都比你更加星光闪耀
[04:28] My sweet. 亲爱的
[04:51] Atta girl. 好孩子
[05:00] Show me how hungry you are. 让我看看你有多渴望
[05:41] Syd? 西尼
[05:45] Syd? 西尼
[05:58] Mr. Bloom? 布鲁姆先生
[06:06] The bastard had a heart attack. 这混蛋心脏病发作了
[06:15] You were never here. 你从没来过这里
[06:17] Get it? Go. 明白了吗 快走
[06:34] I don’t think he’s coming back. 我觉得他不会回来了
[07:05] “This user’s profile is only viewable by friends.” “该用户的主页只有朋友可见”
[07:10] What about her fucking father? 那她亲爹呢
[07:29] Jane? 简
[07:30] I made you some, “we kicked the apocalypse’s ass” sandwiches. 我给你做了”我们完虐末日”三明治
[07:37] I was wondering, if you’re not busy or anything… 我想问问 如果你不忙的话
[07:40] I’m trying to look at my kid’s online thing, and… 我试图看我孩子的网络玩意 然后
[07:43] I could use some help. 我需要帮助
[07:46] I made ’em just the way Baby Doll likes… 我按照小宝贝的喜好做的
[07:52] Does that mean you’re still mad at me? 就是说你还在生我的气吗
[07:56] Hello? 说话啊
[07:58] I’m not cleaning this shit up. 这堆垃圾我可不管打扫
[08:01] Fine, I’ll do it! 好吧 我打扫
[08:02] But just this fucking once. You hear me, Jane? 但仅此一次 听到了吗 简
[08:05] Jane! 简
[08:07] Fuck! 操
[08:09] No! 不要
[08:11] No! N-O. N-O. I don’t want you to go. 不要 不 要 我不要你走
[08:16] It’s only for a few days, Baby Doll. 只是几天而已 小宝贝
[08:19] It’s seven. 是七天
[08:20] Seven is a whole week! 七天是一整周
[08:23] You’ll miss pancake day. 你会错过松饼日
[08:25] But what if… 但是如果
[08:27] I promise to have pancakes at 9:00 a.m. tomorrow, 我保证明天早上九点吃松饼
[08:32] and think of you. 并且想着你呢
[08:34] And you have pancakes at the same time 你也在同一时间吃松饼
[08:38] and think of me, hmm? 并且想着我 怎么样
[08:40] No. 不要
[08:42] No, you’re trying to trick me. 不要 你想骗我
[08:44] It won’t be the same. 那不一样
[08:46] You’re telling me. 你还说呢
[08:47] For once, I’m going to be able to enjoy my breakfast without 我终于能有机会享受早餐
[08:51] a certain little piggy… 不会有某只小猪
[08:55] Snarfing up all the syrup. 霸占所有的糖浆
[09:07] But what if you start 但是如果你开始
[09:08] liking your new friends more than you like me? 比喜欢我更喜欢你的新朋友呢
[09:12] That’s impossible. 那不可能
[09:14] For one thing, they have a hopelessly silly name. 首先 他们的名字就蠢得无药可救
[09:18] “The Doom Patrol.” “末日巡逻队”
[09:21] I mean, really. Come on. 真的假的 不是吧
[09:23] And for another, they don’t like pancakes. 其次 他们不喜欢松饼
[09:39] You gonna try and glue ’em back on? 你想要把它们粘回去吗
[09:41] No need. 不需要
[09:43] Fucking A. 真棒
[09:44] Guess it was a good day to be a robot boy. 看起来做机器小子也有好处
[09:47] Am I right? 是不是
[09:51] How do I see my kid’s Facehole? 我怎么看我孩子的脸洞
[09:55] Create a profile, send her a friend request, 创建账号 给她发朋友邀请
[09:57] and wait for her not to accept it. 然后等她拒绝接受
[10:00] I was thinking you could stick a… 我是想着你可以用你的
[10:01] cyber finger in it, jiggle the handle, 机械手指插进去 转几下
[10:04] and unlock it for me. 然后帮我解锁
[10:05] First of all, none of what you just said makes sense. 首先 你刚才说的根本毫无逻辑可言
[10:07] And if you’re asking me to hack into it for you… No! 其次 如果你是想让我帮你黑进去 不行
[10:10] I saved your life, and you can’t do this one lousy thing for me? 我救了你的命 你就不能帮我个小忙吗
[10:13] Actually, you put me in safety mode 实际上 你按下我的重置按钮时
[10:15] when you pushed my reset button. 让我进入了安全模式
[10:16] And now my cyber fingers won’t jiggle 现在我的机械手指什么都转不了
[10:18] unless my dad turns it off. 只能等我爸来把它关掉
[10:20] You’re locked out of your own brain? That’s fucked up. 你自己的大脑被封锁了吗 这真操蛋
[10:24] I thought I was fucked up. 我还以为我这样就够操蛋了呢
[10:28] Hey, Siri, what’s the Doom Patrol? 你好 Siri 末日巡逻队是什么
[10:31] Will you please stop doing that? 能请你别再这样做了吗
[10:33] His shit’s busted right now, Jane. 他现在坏掉了 简
[10:36] “Doom Patrol”? Never heard of them. “末日巡逻队” 从没听说过
[10:38] Why do you ask? 你为什么要问
[10:39] Mr. Nobody 无名先生
[10:41] kind of asked me to find them. 说是让我去找他们
[10:51] How come you’re helping her with her thing, but not mine? 为什么你帮她的忙 但是不帮我呢
[10:55] Feel free to take it personally. 你可以看作是私人恩怨
[10:59] Here we go. Okay, Doom Patrol. 找到了 末日巡逻队
[11:01] A minor superhero team active from the early to late ’50s. 小型超级英雄队伍 活跃于50年代前后
[11:05] And then they just… dropped off the scene. 然后他们就 杳无音讯了
[11:09] They’re so… smiley. 他们真 乐呵
[11:12] Look more like a creepy sex cult than superheroes. 看起来更像是变态性教而不是超级英雄
[11:16] What happened to them? 他们怎么了
[11:17] – Doesn’t say. – Two words… -上面没写 -两个词
[11:19] tracksuits, and Kool-Aid. 运动服与碳酸饮料
[11:21] Why are you looking at pictures of the Doom Patrol? 你们为什么在看末日巡逻队的照片
[11:24] You’ve heard of them? 你知道他们
[11:26] If you must know, I had a brief love affair with Mento. 如果你真想知道 我和颏有过一段风流韵事
[11:31] Mento. 颏
[11:33] Steve Dayton? 史蒂夫·戴顿
[11:36] The fifth richest man in America… 美国第五富有的人
[11:39] in 1955. 1955年的时候
[11:41] The guy with the salad spinner on his head? 那个头戴沙拉脱水器的家伙吗
[11:43] It’s a psionic amplifier. 那是个灵能放大器
[11:45] It enhances his natural psychic abilities. 能增强他自身的精神感应能力
[11:48] Our liaison ended poorly and I don’t wish to speak of it. 我们分手闹得很僵 我不想谈起
[11:51] No one cares. Start talking. 没人在乎 说正事
[11:53] Well, I never met the others. 我没见过其他人
[11:55] Niles only introduced me to Steve. 奈尔斯只向我介绍了史蒂夫
[11:57] How did Niles know him? 奈尔斯怎么认识他的
[11:58] I have no idea. 我不知道
[12:00] Did you ever ask this dude anything about himself? 你问过这家伙关于他自己的事吗
[12:05] Anything at all? 任何事情
[12:07] It was a very introspective time in my life. 那是我忙于自省的人生阶段
[12:09] Do you have any idea why Mr. Nobody 你知道为什么无名先生
[12:11] would point us in the direction of Doom Patrol? 会想让我们去找末日巡逻队吗
[12:14] Mr. Nobody wants you to find them. 无名先生想让你找到他们
[12:16] And you’re doing it. 你们就照做了
[12:17] You got a problem with that? 你有意见吗
[12:19] What, with you doing precisely what the bad guy told you to do? 怎么 完全按照坏人的指使去做吗
[12:23] No. Why would we have a problem with that? 不啊 我们为什么会对此有意见呢
[12:25] I didn’t hear you complaining 当他帮助我们阻止灭物主的时候
[12:26] when he helped us stop the Decreator. 我怎么没听到你抱怨
[12:28] By all means, let’s trust the degenerate who kidnapped Niles 请随意 让我们相信一个绑架了奈尔斯
[12:31] and shoved an entire town up a donkey’s ass. 将整个小镇塞入驴屁股里的恶人吧
[12:34] Yeah. Unfortunately, I don’t give a fuck what you think. 不好意思 我他妈不在乎你怎么想
[12:37] We’re got nothing else to go on right now. 我们现在没有任何其它线索
[12:40] You’re my in and you’re my backup. 你是我的门路 你是我的后援
[12:42] So shut your assholes because we’re doing this. 闭上你们的臭嘴 因为我们现在就要去
[12:50] Please, God, don’t let me puke in my bandages. 上帝啊 求你别让我吐在绷带里
[12:52] What? 什么
[12:54] – Where… – We’re here. -这里是… -我们到了
[13:04] Jane, I want no part of this nonsense. 简 我不想参与这场闹剧
[13:07] Have Flit take me back this instant. 让飞掠马上把我送回去
[13:09] Hang on, let me tell her. 等下 我跟她说一下
[13:12] Yeah, Flit says to fuck yourself in the face. 飞掠说让你去死吧
[13:14] We’re not leaving here till we find the Doom Patrol. 在找到末日巡逻队之前我们不会离开
[13:25] Hey, you guys are… 你们是…
[13:34] Trust me, 相信我
[13:36] when I tell you ladies you do not wanna fuck with me. 我告诉你们 你们可不想惹恼我
[13:38] Remember, it’s always better to subdue your opponent if you can. 记住 最佳选择总是尽可能地制服你的对手
[13:44] What is this shit? A fucked-up Rushmore? 这是什么玩意 操蛋的贵族学校吗
[13:50] Deadly force should be your last resort. 致命武力应该作为最后手段
[13:57] Okay… 好吧
[13:59] Okay, kids! You guys wanna see what your teachers look like 好了孩子们 想看看你们的老师
[14:02] on the inside? 身体内部是什么样吗
[14:04] Jane. 简
[14:11] Where is Niles? 奈尔斯在哪
[14:14] I was just gonna ask you the same goddamn thing. 我正想问你同样的问题呢
[14:17] Magnificent. 无与伦比
[14:20] How long did it take? 花了多长时间
[14:22] Didn’t think to time it. Sorry. 没想到要计时 抱歉
[14:25] My arm cannon overheated. 我的手炮过热了
[14:28] What I wanna know is why you deployed it in the first place. 我想知道的是你为什么要开炮
[14:31] To get Niles back. 为了救回奈尔斯
[14:33] The man who took him, Mr. Nobody, he was right here. 抓走他的人 无名先生 当时就在这里
[14:38] I’m sorry, who? 抱歉 谁
[14:39] Mr. Nobody. He’s a member of the Brotherhood of Evil. 无名先生 他是邪恶兄弟会的一员
[14:43] He’s bad news, Pops. 他是危险人物 老爸
[14:44] He should be on the JLA watchlist or something. 他应该上美国正义联盟的监视名单之类的
[14:46] The JLA doesn’t tend to overlook the credible threats. 美国正义联盟一般不会忽略可信的威胁
[14:50] If he mattered, they’d know him. 他要是重要人物 他们会知道的
[14:53] You don’t care if Niles lives or dies, do you? 你不在乎奈尔斯的生死 对不对
[14:56] He’s your friend. 他是你的朋友
[14:56] We haven’t been friends for ages. 我们早就不是朋友了
[14:58] So what, that makes him your enemy? 那又怎样 他变成你的敌人了吗
[14:59] This is none of your concern, Vic. 这个不用你操心 维克
[15:01] Now, suffice it to say, 一言以蔽之
[15:02] when you mix in with weirdos, and pseudo-scientists, 把一堆怪人和伪科学家混在一起
[15:05] you reap the consequences. 就要承担后果
[15:07] Enough about all that. 这个话题说够了
[15:08] We should get started. 我们该开始了
[15:10] How long is this thing gonna take? 要花多长时间
[15:12] Depending on the damage, 根据损坏程度来看
[15:14] three hours at the most. 最多三个小时
[15:17] But don’t worry, you’ll be in sleep mode. 不过别担心 你会进入睡眠模式
[15:18] What? 什么
[15:20] You won’t feel a thing. It’ll be just like taking a nap. 你不会有任何感觉 就像打了一个盹
[15:22] No, no, no. I gotta be awake for this. 不不不 我要醒着
[15:24] I gotta see how this thing works. 我要看着整个过程
[15:25] Victor, do you want me to reboot you or not? 维克多 你到底想不想让我重启你
[15:30] – How big was that explosion? – Not very. -爆炸范围有多大 -不太大
[15:33] Why? 怎么了
[15:33] This week’s “Stupid Criminal” spotlight is on Steve Larson, 本周的《愚蠢罪案》将聚焦在史蒂夫·拉森
[15:37] also known as Animal Vegetable Mineral Man. 又称动物蔬菜矿石人
[15:40] He was attacked by his secondary dinosaur head 在一次抢劫过程中
[15:43] during a robbery gone wrong. 他的恐龙头袭击了他
[15:45] 惊奇世界 本周愚蠢罪案
[15:46] Let’s take a look. 我们一起来看看
[15:49] Open the register! Now! Now! 打开收银机 快点 快
[15:52] God damn it! 该死的
[15:54] Stop! Stop! 别咬 别咬
[15:55] Not the face! Not the face! 别咬脸 别咬脸
[16:04] What a tit. 真是个废人
[16:05] Larson was charged with armed robbery. 拉森被控持械抢劫
[16:08] His dinosaur, with aiding and a-biting. 他的恐龙一边伙同一边咬脸
[16:12] What? 干嘛
[16:16] Is one of your fucking fingers inside me? 你的一根手指插到我身体里了吗
[16:18] You really gotta phrase it that way, huh? 你非得这么说吗
[16:20] Get the fuck out! 给我拿出去
[16:22] It appears that Niles Caulder’s indestructible man… 显然奈尔斯·考尔德的不可破坏的人
[16:25] Isn’t. 是可破坏的
[16:26] I think I have a blowtorch and some chewin’ tobacco in the car. 我的车里应该有喷灯和嚼烟
[16:29] Fix you right up. 马上给你修好
[16:33] The hell’s that supposed to mean? 他说的什么意思
[16:39] Okay, look. 听着
[16:40] My dad’s gonna power me down when he runs the diagnostics, 我爸运行诊断时 会把我关闭
[16:43] you cannot leave me alone with him. 你不能让我单独和他待在一起
[16:44] Why? What’s he gonna do? 为什么 他要干什么
[16:46] I don’t know. That’s the point. 我不知道 问题就在这
[16:48] Look, I need you to watch what he does, and tell me after, okay? 我要你盯着看他做了什么 之后告诉我
[16:52] Sure. I can help you out with that. 好 这我可以帮你
[16:54] Thank you. 谢谢
[16:55] But you gotta help me out with Clara’s Facehole. 但你要帮我弄克拉拉的脸洞
[17:00] Please, Cliff. 别这样 克里夫
[17:01] All right. 那好吧
[17:04] Have a nice snooze, buddy. 好好睡一觉吧 兄弟
[17:09] The Chief started this place? 这地方是首席创建的吗
[17:12] When? 什么时候
[17:13] After the Doom Patrol retired. 在末日巡逻队退隐之后
[17:15] This was their headquarters. 这里曾是他们的总部
[17:17] It was Niles’ idea to turn it into a school for meta-humans. 奈尔斯想把这里变成超能力者学校
[17:20] Mento, Rhea, and Arani, they all agreed to stay on. 颏 瑞亚和阿然尼都同意留下来
[17:24] As teachers. 做老师
[17:26] How did Niles get involved with superheroes? 奈尔斯怎么会和超级英雄扯上关系
[17:29] Niles never said. 奈尔斯从来没说过
[17:31] You know he has his secrets. 你们知道他有他的秘密
[17:33] You said your name was Josh Clay. 你说你叫约什·克莱
[17:35] Have we met before? 我们见过吗
[17:37] No. 没有
[17:38] I don’t believe so. 应该没有
[17:40] Were you in the military? 你当过兵吗
[17:43] Briefly. 当过很短一段时间
[17:47] So Niles kept his shit tight, 奈尔斯守口如瓶
[17:50] – but he told you about me. – Yeah. -但跟你说起过我 -对
[17:53] You could say that. 可以这么说
[17:58] What? 干什么
[18:00] This is your room. 这是你的房间
[18:03] What? 什么
[18:05] Isn’t that why you’re here? 你们来这里不是为了这个吗
[18:10] Niles didn’t send you? 不是奈尔斯派你们来的吗
[18:13] Niles is missing. 奈尔斯失踪了
[18:14] “Taken” would be more accurate. 更准确地说是被人抓走了
[18:17] By who? 被谁抓走了
[18:18] Some ass-bag named Mr. Nobody. 某个叫无名先生的混球
[18:20] Mr. Nobody? 无名先生
[18:23] Who has he taken? 他把谁抓走了
[18:25] – You know this Nobody freak? – Jane. -你知道这个无名疯子吗 -简
[18:28] You and I should talk. 我们应该聊聊
[18:29] Arani, would you mind showing Larry around? 阿然尼 你能带拉瑞到处转转吗
[18:32] I don’t wanna put anybody out. 我不想麻烦任何人
[18:33] No, no, no. Enjoy the tour, LT. 不不不 到处转转 LT
[18:37] Take pictures. 拍点照片
[19:08] The thing about me is, 我这个人是这样的
[19:10] once I set my mind to a task, I excel at it. 一旦我下决心去做一件事 我就会做到最好
[19:14] When I played Jules Niagara 当年我在《三刀客去萨斯喀彻温》中
[19:16] in Three Sabres to Saskatchewan, 扮演朱尔·尼亚加拉
[19:18] I learned the Dance of the Seven Veils in less than a day. 一天不到 我就学会了跳七面纱舞
[19:21] It’s a very complicated number, Niles. 非常复杂的一段舞蹈 奈尔斯
[19:24] It is, yes. I’ve seen it. 是的 没错 我看过
[19:25] So, the fact that I can’t seem to keep myself together by now 目前为止我似乎没法让自己振作起来
[19:30] doesn’t give me much hope that a stranger can help me. 所以我并没有对陌生人能帮到我抱太大的希望
[19:34] Well, I certainly understand how you feel. And I agree, 我完全理解你的感受 我也同意
[19:38] you are an exceptional woman, but… 你是个不寻常的女人 但是
[19:41] it’s only been a month. 才过了一个月
[19:43] And we are in uncharted territory. 而且我们在探索未知的领域
[19:46] Do you know how long a month is in Hollywood? 你知道一个月对好莱坞来说有多漫长吗
[19:49] Every second that passes, my name gets colder and colder. 每过一秒钟 我就逐渐被人遗忘
[19:53] If I don’t nip this business in the bud soon, 如果我不尽快解决这个问题
[19:56] I may well be stuck here forever. No offense. 我很可能就要永远困在这里了 无意冒犯
[20:00] No, this is a safe place. 没事 在这里可以畅所欲言
[20:02] That is what you make of it. 你想怎样都可以
[20:03] Isn’t there a vitamin shot I could take instead? 不能给我打一针维生素吗
[20:06] Dr. Kurtz, he will prescribe you anything you ask for. 库尔茨医生 你想要什么药他都会开给你
[20:09] Anything at all. Maybe we should call him. 什么都行 也许我们应该找他
[20:12] You and I both know, Rita, 丽塔 我们都清楚
[20:14] whatever’s going on with you goes deeper than that. 你的情况是更加深层的
[20:17] I believe your issue is as much 我认为你的问题
[20:19] psychological, as it is physiological. 既是生理上的也是心理上的
[20:23] And this… 那这个
[20:25] Mento… 颏
[20:26] aside from being fantastically rich, is a doctor? 除了超级有钱外 还是个医生
[20:31] Not exactly. No. 不太对 不是
[20:39] – Am I late? – No. -我迟到了吗 -没有
[20:40] Right on time. Steve Dayton, 刚刚好 史蒂夫·戴顿
[20:42] I’d like you to meet Rita Farr. 这位是丽塔·法尔
[20:43] It’s a pleasure, Ms. Farr. 很荣幸 法尔女士
[20:46] Niles, I don’t think I’m comfortable with this. 奈尔斯 我不太想这么做
[20:50] This may be hard to believe, but when Niles first found me, 听起来可能难以置信 但奈尔斯刚找到我时
[20:54] I looked like the creature from your last film. 我看起来像是你上部电影里的怪物
[20:56] After Mick Manly had killed him. 而且是米克·曼利杀了他之后的样子
[20:58] You’re familiar with my work? 你熟悉我的作品
[21:00] Who isn’t? 有人不熟悉吗
[21:01] You’re… Rita Farr. 你可是丽塔·法尔
[21:04] It would be my privilege to work with you. 能够帮助你是我的荣幸
[21:07] And what is it that we’d be doing exactly? 那我们到底要做什么
[21:11] Learning to, uh… 学习
[21:14] quiet the mind. 平静心灵
[21:16] Mento has extraordinary psychic abilities. 颏有非凡的精神感应能力
[21:19] He can teach you how to transcend the emotional obstacles 他可以教你如何克服那些让你无法
[21:24] that are preventing you from reshaping yourself. 重塑自身形态的情感障碍
[21:28] That’s your game, you read minds? 这就是你的招数吗 你会读心
[21:31] I have a few other tricks up my sleeve, but, yes, 我还有其它一些能力 不过是的
[21:35] I can read minds. 我能读心
[21:39] I’m sorry to have wasted your time, Mr. Dayton, 很抱歉浪费了你的时间 戴顿先生
[21:43] but I don’t care to have some stranger gawking at my private thoughts. 但我不想让陌生人盯着看我的私密想法
[21:48] As tempting as that might be, 虽然那听起来很吸引人
[21:50] I give you my word as a gentleman, 我以绅士的名义向你保证
[21:52] that I will not gawk at anything of yours 没有你的允许 我不会
[21:55] without permission. 盯着看你的任何想法
[21:59] Starting now. 从现在开始
[22:01] See? 看见了吗
[22:03] Not a single peek. 一眼都不看
[22:16] Rita? 丽塔
[22:19] My God, it is you. 天啊 真的是你
[22:22] Steven. 史蒂文
[22:23] What on earth are you doing here? 你来这里做什么
[22:25] I wish I knew. 我也想知道
[22:27] You look fantastic. 你看起来棒极了
[22:28] Oh, please. I’m a mess. 别扯了 我一团糟
[22:30] Not on your worst day, doll. 你从来就没糟过 可人
[22:33] You always were a smooth talker. 你总是花言巧语
[22:35] It helped hide what a judgmental oaf you were. 这能帮助掩饰你评头论足的愚蠢本性
[22:37] I certainly had you fooled for a while. 我确实把你唬住了一阵子
[22:39] I was at a low point. 我当时处于低谷
[22:41] Besides, that was then. I’ve moved on. 再说那是以前 我已经翻篇了
[22:43] So, there’s no harm in us getting a drink together? 那一起喝一杯应该没什么损失吧
[22:46] Only to your liver. 只会损伤你的肝
[22:47] Which I pray dies a slow, mournful death. 我希望它会缓慢悲伤地死去
[22:55] I don’t know why Mr. Nobody sent you here, 我不知道为什么无名先生让你们来这里
[22:57] and I’m sorry to hear about Niles, but, um… 奈尔斯的事情我很遗憾 但是
[23:00] I’m afraid we can’t help you. 恐怕我们没法帮你们
[23:01] Well, that’s not a very super-heroic thing to say. 这可不像是超级英雄说的话
[23:04] I’m not a superhero. 我不是超级英雄
[23:05] I’m an administrator. 我是行政人员
[23:07] And you and your friends have to leave. 你和你的朋友们该走了
[23:14] Was I supposed to be a student or a teacher? 我应该是学生还是老师
[23:17] Pardon? 你说什么
[23:18] Well, Niles was shipping me here for a reason, right? 奈尔斯想把我送来这里是有原因的 对吧
[23:20] We had a few preliminary conversations, 我们有过一些初步的交流
[23:22] but, uh, he wasn’t very forthcoming. 但他不愿说得太详细
[23:25] Why’d you fob Larry off to ol’ fire fingers back there? 你刚刚为什么骗拉瑞跟老火焰手指离开
[23:28] Like you didn’t want me to ask her about Mr. Nobody? 就好像你不想让我问她关于无名先生的事
[23:30] That’s none of your concern. 这与你无关
[23:31] I have a room here. 这里有我的房间
[23:33] Maybe it should be. 也许应该与我有关
[23:36] Perhaps when you officially move in, we could revisit the matter. 也许等你正式搬来后 我们可以再谈这件事
[23:40] Yeah, sure. I’ll go. 好的 我这就走
[23:43] Just as soon as you tell me everything you know about Mr. Nobody. 不过你要先把无名先生的事全部告诉我
[23:57] These are our extracurricular classrooms. 这些是我们的课外活动教室
[24:01] Niles believes strongly in encouraging the creative, 奈尔斯坚信要鼓励创造力和
[24:04] as well as the meta-human abilities. 超能力一同发展
[24:12] You don’t talk much, do you? 你不爱说话 是不是
[24:15] Forgive me, but to be perfectly honest, I didn’t wanna come here. 请原谅 但老实说 我并不想来这里
[24:20] What was that? 刚刚那是什么
[24:22] Did you see that? 你看到了吗
[24:23] Forgive the students. 请原谅这些学生
[24:24] It’s all my husband’s fault, really. 都是我丈夫的错
[24:27] He encourages their harmless prankery. 他鼓励他们进行这些无害的恶作剧
[24:30] Oh, you and Josh are married? 你和约什结婚了
[24:32] Goodness, no. 天啊 不是的
[24:34] I’m married to Niles. 我和奈尔斯结婚了
[24:47] That’s one way to take the edge off. 这是个放松的好办法
[24:51] Though the venue leaves something to be desired. 不过选的场所还有一些不足之处
[24:54] The most secure room in the building. 整栋楼里最安全的房间
[24:56] Due to all the things that go boom. 因为有很多会爆炸的东西
[25:00] And this is the safest place to hide hooch from the teenagers. 这里也是不会被青少年发现的藏酒的好地方
[25:04] You can’t imagine the hijinks that these meta-kids can get up to. 你无法想象这些超能孩子能怎么寻欢作乐
[25:08] Good for them. You’re only young once. 真有他们的 年轻只有一次
[25:15] What is this horrid thing? 这个讨厌的东西是什么
[25:17] That… 这个
[25:19] that belonged to Ultimax. 这是大脑的东西
[25:21] Leader of the Brotherhood of Evil. 邪恶兄弟会的首领
[25:24] And unfortunately, the brain escaped. 不幸的是 其中的大脑逃走了
[25:26] But he won’t get up to much mischief without his helm. 没有了头盔 他也做不出太大的坏事
[25:32] These aren’t confiscated weapons, they’re trophies. 这可不是收缴的武器 这是战利品
[25:35] You brought me here for one reason, to show off. 你带我来只为了一件事 你想炫耀
[25:38] Well, isn’t that the peahen calling the peacock proud? 那我可就班门弄斧了
[25:42] No judgment here. I’m just surprised… 我没有看低你 只是你还想
[25:45] that you’d still want to impress me. 取悦我 我挺意外的
[25:48] Given the way things ended between us. 毕竟我们那样结束以后
[25:50] Maybe I’d just forgotten what a head-turner you are. 可能我就是忘了你有多么美丽动人
[25:56] I was a belly dancer, 我以前是跳肚皮舞的
[25:59] an SOE spy, 英国特别行动处的间谍
[26:02] the queen of Muscle Beach… 肌肉海滩的女王
[26:07] I… 我
[26:09] I used to be Rita Farr. 我曾经是丽塔·法尔
[26:11] Star of stage and screen. 舞台和银幕的明星
[26:16] Now I don’t know who I am. 现在我不知道自己是谁
[26:19] A blank slate is the perfect place for you to start to rebuild yourself. 想要重塑你自己 一张白纸是最好的
[26:25] You just have to decide who it is you wanna be. 你只要决定自己到底要变成谁
[26:32] The same person I’ve always been… 一直以来的我
[26:35] Rita Farr. 丽塔·法尔
[26:39] Let’s begin. 开始吧
[26:50] I want you to close your eyes. 闭上眼睛
[26:53] Take a deep breath. 深呼吸
[26:55] In. 吸气
[26:57] Then out. 呼气
[27:00] In. 吸气
[27:02] And out. 呼气
[27:06] Now open them. 睁眼
[27:13] What’s happening? 怎么回事
[27:16] Mento? 颏
[27:17] It’s all right, you’re perfectly safe. 没事的 你很安全
[27:21] Where am I? 我在哪里
[27:23] You are nowhere. 哪都不在
[27:26] All that exists are you… 这里的存在只有你
[27:29] and your breath. 和你的呼吸
[27:31] Breathe in… 吸气
[27:34] then out. 呼气
[27:38] Good. 很好
[27:39] Now, repeat after me. 重复我的话
[27:42] “The person who is breathing is me.” 正在呼吸的人是我
[27:49] The person who is breathing is me. 正在呼吸的人是我
[27:53] Again. 再来
[27:55] The person who is breathing is me. 正在呼吸的人是我
[28:01] The person who is breathing is me. 正在呼吸的人是我
[28:05] The person who is breathing is me. 正在呼吸的人是我
[28:11] The person who is breathing is me. 正在呼吸的人是我
[28:16] The person who is breathing is me. 正在呼吸的人是我
[28:24] This nonsense actually works! 这废话竟然有用
[28:25] Oh! Good to know you’ll be keeping an open mind. 你能接受真是太好了
[28:35] You probably have 你可能
[28:37] strict psychic-patient rules… 对于这种事
[28:41] about things like this. 有严格的医患规定
[29:01] – You’re shaking. – No. -你在发抖 -没有
[29:03] It’s just… 只是
[29:08] What do you think about wearing the helmet? 你能戴上头盔吗
[29:13] Whatever did you have in mind, Ms. Farr? 你在想什么 法尔小姐
[29:16] I’m not being kinky. 我可不是变态
[29:22] I’m scared, Steve… 史蒂夫 我害怕
[29:25] of hurting you. 伤到你
[29:28] Something terrible happened once before. If… 以前发生过可怕的事
[29:32] you wear the helmet, you can help me keep control of things. 如果你戴上头盔 你就能帮我控制情绪
[29:37] You are in control of you. 只有你能控制你自己
[29:41] I’ll wear the helmet if you like. 如果你坚持 我会戴上头盔
[29:44] But I know you don’t need it. 但我知道你不需要
[29:48] Wait. 等等
[29:52] You sure? 你确定吗
[29:55] Not remotely. 不太确定
[30:08] Okay, son, let’s get you rebooted. 好了 儿子 这就把你重启
[30:11] You won’t feel a thing. 什么感觉都不会有的
[30:14] Nighty-night. 晚安
[30:34] All right. 好了
[30:36] Let’s take a look at you. 看看你吧
[30:38] Looks like none of your micro-servo units were damaged. 你的微型继动单元没有损伤
[30:42] Consider yourself lucky. 挺走运的
[30:43] You’d need a time machine to find replacements. 得穿越回去才能找到替换件
[30:46] You really think my robo-guts are fucked, 你真的觉得我完蛋了
[30:48] or do you just like shittin’ on the Chief? 还是你就是和首席过不去
[30:51] Well, I don’t believe the two are mutually exclusive. 我觉得这两件事并不互斥
[30:54] Niles actually had me consult on your design. 奈尔斯和我商量过你的设计
[30:58] But then, he refused to take a single suggestion. 但他一条建议都不听
[31:00] Why? 为什么
[31:01] The man’s a dinosaur. 他就像一条恐龙
[31:03] He’s terrified of anything 他非常害怕
[31:04] that might threaten to make him or his ideas extinct. 一切让他和他的点子灭绝的东西
[31:07] What kind of stuff would you have done? 你会怎么做
[31:09] Would I be more like Astro Boy over there? 把我变成那边那个阿童木的样子吗
[31:15] You would have been better. 你会变得更好
[31:24] How exactly did this happen? 到底发生了什么
[31:26] Vic was scant on the details. 维克说的不太详细
[31:28] Oh, it was pretty gnarly. 挺吓人的
[31:31] Vic was gonna blast Mr. Nobody with his hand cannon 维克想用他手上的炮去轰无名先生
[31:33] and then everything stopped. 然后时间停止了
[31:35] Next thing I knew, ka-blam! 再然后 炸了
[31:37] Everyone goes fucking flying. 所有人都被炸飞了
[31:39] I thought we were dead meat. 我以为大家都死定了
[31:41] Vic? All kinds of fucked up. 维克可真是惨
[31:43] He’s bleeding. His hand looked like Elmer Fudd’s shotgun 流了好多血 他的手就像爱发先生的霰弹枪
[31:45] after Bugs Bunny stuck a cork in it, and then… 被兔八哥用木塞堵住了一样
[31:51] I mean, you know, now that I’m really thinking about it, 回过神来 仔细一想
[31:56] it wasn’t that bad. 也没有那么糟
[31:59] He could have been killed. 他有可能死的
[32:02] And for what? 为了什么呢
[32:04] Some puerile teenage rebellion? 孩子一样的反叛心理吗
[32:06] Hey, your robo-Boy Scout bugs the crap out of me, 你的机械小子真的烦死我了
[32:09] but even I gotta admit, what he did yesterday was noble as shit. 但我都得承认 他昨天的所作所为十分高尚
[32:13] He put his ass on the line to save Chief. 他拼尽全力地去救首席
[32:15] Maybe you should give him a little credit 也许你该多相信他
[32:17] instead of knocking him down all the time. 而不是一直批评他
[32:18] What the hell do you know about being a parent? 你对当父亲又了解多少
[32:20] Do you really have any idea 你真的知道
[32:21] what it’s like to almost lose a child? 差点失去一个孩子是什么感觉吗
[32:23] Yeah, I got some idea, you arrogant fuck-knuckle. 我当然知道 你个孤傲自居的傻子
[32:26] And I got regrets. 我还很后悔
[32:28] What are you gonna have? 但你呢
[32:39] It was a small ceremony, but it was beautiful. 婚礼规模不大 但是很漂亮
[32:43] I know it sounds cliche, 我知道听上去很俗套
[32:44] but it was the happiest day of my life. 但是那是我一生最开心的一天
[32:48] All my days have been happy since I met Niles. 自从遇见了奈尔斯 我每天都很开心
[32:51] Forgive me, but I’ve known Niles for almost six decades, 原谅我 但是我认识奈尔斯将近六十年
[32:55] and in all that time, he’s never once mentioned a wife. 在此期间 他从未提及他有过妻子
[32:59] Niles and his secrets. 奈尔斯的确有很多秘密
[33:01] We were married for almost a year 我们结婚快一年时
[33:02] before he told me he had a daughter. 他才告诉我他有个女儿
[33:04] A daughter? 一个女儿
[33:04] It wasn’t until we fought Mr. Nobody 直到我们并肩对抗无名先生
[33:07] that he really started opening up. 他才开始打开心扉
[33:09] You fought Mr. Nobody? 你对抗过无名先生
[33:11] We wiped the floor with him. 我们还成功击败了他
[33:12] Tell me everything. 告诉我所有事
[33:14] The Mr. Nobody fight was the last in the Doom Patrol’s career. 无名先生之战是末日巡逻队的最后一项任务
[33:17] Niles brought me in a bit later to oversee things here. 奈尔斯后来才让我来监管事情
[33:20] How it went down exactly… 具体发生了什么
[33:23] That depends on who you ask. 每人叙述版本不一
[33:25] It was Memorial Day weekend, 那是个阵亡将士纪念日的周末
[33:28] the park was filled with families. 公园里聚满了家庭
[33:30] That’s when Mr. Nobody struck. 无名先生就在那时发动了袭击
[33:33] At first, it looked like an ordinary hot-air balloon, 起初 它看上去像是普通的热气球
[33:36] but as it got closer, people could see that it wasn’t. 但是随着它越来越近 人们发现那不是
[33:40] The balloon was shaped like a giant… 气球的形状像是巨型
[33:42] buttocks. 屁股
[33:44] Instead of a basket attached to it, 下面连接的不是篮子
[33:47] there was a jukebox. 而是自动点唱机
[33:49] And it played only one song… 而它只放一首歌
[33:51] “Hot Diggity” by Perry Como, 佩里·科莫的《热力全开》
[33:53] and it played it over, and over, and over. 放了一遍又一遍 反反复复地播放
[33:56] Within 20 minutes,、 二十分钟内
[33:57] everyone within an earshot went completely insane. 听见音乐的所有人完全疯了
[34:00] ♪Oh, hot diggity, dog ziggity Boom what you do to me♪ ♪热力全开 疯狗咆哮 你对我做了什么♪
[34:04] ♪It’s so new to me What you do to me♪ ♪真是新鲜 你对我做了什么♪
[34:07] ♪Hot diggity, dog ziggity Boom what you do to me♪ ♪热力全开 疯狗咆哮 你对我做了什么♪
[34:11] ♪When you’re Holding me tight♪ ♪当你抱紧我时♪
[34:14] The police arrived first, 警察先到了
[34:16] but Mr. Nobody was ready for them. 但无名先生已经准备好迎接战斗
[34:20] The jukebox was equipped with a transformer ray 自动点唱机放射出转变光线
[34:22] that changed all the police officers into pinatas. 把所有警察变成了糖果人偶
[34:37] The crazed crowds tore them to pieces 发疯了的人群把人偶撕成碎片
[34:39] and then they ate the candy from the pinatas. 然后吃掉了人偶里的糖果
[34:50] It was the most horrible thing that I’ve ever seen. 那是我见过最毛骨悚然的事
[35:12] When we arrived, 我们到现场时
[35:14] the jukebox split open 自动点唱机打开了
[35:15] and Mr. Nobody leapt out followed by a hoard of vinyl warriors, 无名先生跳出来 后面跟着一堆黑胶片战士
[35:19] their bodies composed of long-playing records. 他们的身体由长条的黑胶片组成
[35:23] Niles said that Mr. Nobody was there for him, not us. 奈尔斯说无名先生在等的是他 不是我们
[35:27] And he insisted on being the tip of our spear. 他坚持要打头阵
[35:30] As the strongest member of the Doom Patrol, 作为末日巡逻队最强的一员
[35:32] I led us into the fray. 我带领着队伍冲向了人群
[35:35] Rhea and Arani got into a spot almost immediately. 瑞亚和阿然尼紧随其后
[35:39] Luckily, I was there to save them 幸运的是 我拯救了他们
[35:40] and destroy Mr. Nobody in one fell swoop. 一下子把无名先生消灭了
[35:44] Mento was so frightened, he sold his super-suit. 颏很害怕以至于他卖掉了战服
[35:47] If Niles hadn’t been there to destroy them all, 如果奈尔斯没有当场击败
[35:49] along with Mr. Nobody, 无名先生及其手下
[35:51] I don’t think any of us would have survived. 我不觉得我们会活下来
[35:53] Uh-huh. So, Niles rescued a team of superpeople 所以奈尔斯从超级反派手中
[35:56] from a supervillain? 拯救了超能力者
[35:58] Without any superpowers? 在没有任何超能力的情况下
[36:01] Why don’t you ask him yourself? 你为什么不自己问他
[36:05] Hello, darling, how was your day? 你好 亲爱的 今天过得怎样
[36:06] Arani, my jewel. 阿然尼 我的宝贝
[36:10] – What a sight for sore eyes. – Dinner’s almost ready. -你真漂亮 -晚餐就快好了
[36:13] Fantastic! I’m famished. 太好了 我快饿死了
[36:23] How did you escape Mr. Nobody, Niles? 你怎么逃离无名先生的 奈尔斯
[36:26] Mr. Nobody? 无名先生
[36:29] Oh, that little devil and his butt balloon 那个带着屁股气球的小恶魔
[36:31] were laid to waste ages ago. 上世纪就被消灭了
[36:34] Thanks to my beautiful wife, that is. 多亏了我的妻子
[36:37] Oh, Niles. 奈尔斯
[36:49] We’ve got Nobody’s balloon here, somewhere. 我们这里放着无名的气球
[36:52] It’s really quite a sight to see. 你真的该看看
[36:53] I’m sure it was a terrific battle, Steven, but… 我相信战斗很精彩 史蒂文 但是
[36:57] I’m afraid it was only the first time 恐怕那只是无名先生
[37:01] Mr. Nobody came after Niles. 第一次袭击奈尔斯
[37:03] He came back. 他回来了
[37:05] Impossible. 不可能
[37:07] We KO’d that idiot. 我们终结了那个混蛋
[37:08] Well, I don’t know what to tell you, 我不知道怎么和你说
[37:10] except that he’s back, and he’s taken Niles. 但是他回来了 他拐走了奈尔斯
[37:18] – What’s happening? – You’re lying. -发生了什么 -你在说谎
[37:22] You couldn’t let me have this, could you? 你就是不让我安宁 是吗
[37:24] What on earth are you going on about? 你到底在说什么
[37:26] You came all the way down here just to ruin me. 你大老远过来就是为了毁灭我
[37:28] Take my wins away, all the good work that I’ve done. 夺走我的胜利果实 所有我努力的结果
[37:31] – That’s not true. – Please. -不是这样的 -拜托
[37:33] We both know you’re capable of anything. 我们都知道你什么事都做得出来
[37:44] Marybeth? 玛莉贝丝
[37:45] I didn’t say no. 我没有拒绝
[37:47] I was too scared to say anything at all. 我太害怕了什么都不敢说
[37:53] Don’t! 不要
[37:56] No! 不
[37:58] No. No. No. No. 不 不 不 不
[38:01] No. No. 不 不
[38:03] No, no, no, no, no. No. 不 不 不 不 不
[38:08] No. No. No. 不 不 不
[38:09] No! 不
[38:15] What the ever-loving fuck? 这是什么鬼声音
[38:17] It’s Mento. He’s going to his dark place. 是颏 他要黑化了
[38:20] If we don’t do something fast, he’s gonna take us with him. 如果不赶快采取行动 他就会带走我们
[38:27] Rhea. 瑞亚
[38:28] They’re starting to lose control of their powers. 他们开始失去对自己能力的控制了
[38:30] You stay here, okay? 你待在这 好吗
[38:32] Wait. What about the students? 等下 那那些学生呢
[38:33] There aren’t any. 没有学生
[38:35] There never were. 从来就没有过
[38:42] Hello, Joshua. 你好 约书亚
[38:43] Niles, thank God. We have to move. 奈尔斯 谢天谢地 我们得走了
[38:45] – Mento has had another break. – Forget him. -颏又发作了 -别管他了
[38:48] And the others. 还有其他人
[38:50] You and I have more work to do. 你和我还有别的工作要做
[38:55] No. 不
[38:56] Come now, Joshua. 走吧 约书亚
[38:58] You’ve done good work here. 你在这里做得不错
[39:02] But you and I both know where your talents truly lie. 但你我都知道你的真正的才华是什么
[39:07] I can’t. 不行
[39:10] I told you… 我告诉过你
[39:12] never again. 再也不能这样
[39:55] Sweet… 亲爱的
[39:57] sweet, sweet baby. 亲爱的宝贝
[40:01] Please don’t keep me waiting. 请不要让我等待
[40:14] Arani, I really think you need to have a talk with your students. 阿然尼 我真觉得你得去跟你的学生谈一谈
[40:23] Arani? 阿然尼
[40:27] He’s run off again. 他又逃走了
[40:30] Who? Niles? 谁 奈尔斯吗
[40:34] Look what you did! 瞧瞧你都做了什么
[40:37] – Oh, no, no. – Look what you did! -不 不 -瞧瞧你都做了什么
[41:14] Sweet, sweet baby. 亲爱的 亲爱的宝贝
[41:19] Sweet, sweet baby. 亲爱的 亲爱的宝贝
[41:22] Come join me! 来跟我一起玩
[41:24] Sweet, sweet baby. 亲爱的 亲爱的宝贝
[41:27] Come join me! 来跟我一起玩
[41:29] Okay, this is gonna be okay. 好吧 不会有事的
[41:33] We just happen to be in The Shining. 我们只是正在在《闪灵》里
[41:34] Which is fine. 很安全
[41:36] Shelley Duvall and the kid got out, and so will we. 雪莉·杜瓦尔和孩子逃出去了 我们也会的
[41:39] Captain Trainor, you and I know there is no getting out. 崔纳上尉 你我都知道这里没有出路
[41:44] Once a soldier, always a soldier. 一日当兵 终身当兵
[41:48] Now, are you and your partner ready to continue our mission? 你和你搭档准备好继续我们的任务了吗
[41:53] This isn’t happening. 这不是真的
[41:55] This isn’t happening! 这不是真的
[41:57] I am so sorry. 真的很抱歉
[41:59] I didn’t mean for this to happen. 我不是故意的
[42:02] Rita, let’s be honest, 丽塔 老实承认吧
[42:04] you’ve been grinding this ax for 60 years. 这把斧子你已经磨了六十年了
[42:10] You’re doing this. 是你干的
[42:12] Looks pretty real to me. 我觉得看着很真实
[42:20] You sick son of a bitch! 你这个混蛋
[42:22] Now, darling, 亲爱的
[42:24] we both know you started it. 我们都知道是你挑起的
[42:29] I envy you, sir. 我嫉妒你 先生
[42:33] You get to make the world safe for democracy single-handedly. 你仅凭一人之力就能为众生拯救世界
[42:39] Well, almost single-handedly. 几乎是一个人
[42:49] Where is that bastard? 那个混蛋去哪了
[43:26] This is your room. 这是你的房间
[43:34] It wasn’t always like this. 这里不是一直都是这样的
[43:38] Niles formed the Doom Patrol 早些时奈尔斯
[43:40] back in the day as part of a government program. 在做一个政府项目时创建了末日巡逻队
[43:42] He selected their missions and… 他为他们挑选任务
[43:46] One of which inadvertently put them on Mr. Nobody’s radar. 其中一个无意中引起了无名先生的注意
[43:50] So they really did fight him? 所以他们真的与他斗过
[43:52] Yeah, but they lost. 是的 但他们输了
[43:54] Big time. 输得很惨
[43:55] Mr. Nobody got into their heads, 无名先生进入了他们的脑中
[43:57] preyed on their fears and weaknesses. 捕食他们的恐惧和软弱
[43:59] One by one, they all turned on each other. 他们一个接一个地反目成仇
[44:02] They were never the same after that. 之后他们就像变了一个人一样
[44:05] Their minds and bodies started to deteriorate. 思维和身体开始恶化
[44:08] They’d become frightened and confused easily, 他们变得易惊易扰
[44:10] and they would lash out with their powers. 滥用自己的能力
[44:14] They became a danger to themselves, and to others. 威胁到了自己和他人
[44:18] So, this was never a school? 所以 这里从来就不是学校
[44:21] It was, uh… 这里是
[44:23] a safe place for these folks to… 这些人用来休息的一个
[44:27] To rest. 安全地点
[44:31] I was able to stabilize Mento’s moods with medication. 我用药物稳定了颏的情绪
[44:34] It was Niles’ idea to modify his helmet, 是奈尔斯出的主意
[44:36] to try to keep him calm with an immersive group delusion. 改造头盔 用逼真的群体环境让他保持冷静
[44:40] Mento hadn’t made a peep in 50 years. 五十年来颏都没有窥视别人的心理
[44:45] Until today. 直到今天
[44:47] So, you’re like what, their babysitter? 所以 你就像他们的保姆一样
[44:51] Physician, actually. 应该说是医生
[44:53] I’m also a meta-human. 我也是个超能力者
[44:54] I don’t like to use my powers, 我不喜欢使用我的能力
[44:56] but they’re pretty good to have around here. 但身处这里有超能力也挺不错
[44:59] Just in case. 以防万一
[45:01] Arani said she’s married to Niles. 阿然尼说她嫁给了奈尔斯
[45:04] – Is that– – All part of the fantasy. -是真的吗 -都是幻想
[45:07] None of you should feel bad about what you may have seen. 你们都不必为刚才看到的事影响心情
[45:11] That was just Mento lashing out with his powers. 那只是颏在滥用自己的能力
[45:14] Using your biggest fears against you, 利用你们最大的恐惧对付你们
[45:15] like Mr. Nobody did to him, 就像无名先生对待他
[45:17] and to the others. 和其他人那样
[45:21] Now, I think it’s best if… 现在 我觉得你们最好
[45:24] If you all leave. 你们最好全都离开
[45:27] What about Arani and Rhea? 那阿然尼和瑞亚呢
[45:38] This is what their realities are like. 这就是她们的现实
[45:50] Don’t leave me. 别离开我
[45:52] Torturing themselves with ghosts from their past. 用他们往事的鬼魂折磨自己
[45:56] But you can fix it, right? 但是你可以修复的 对吗
[45:59] I don’t know. 我不知道
[46:00] Please, Niles… 求你了 奈尔斯
[46:06] May I try? 我能试试吗
[46:23] Take it easy, son. 慢点 孩子
[46:25] Give yourself a minute. 给自己点时间
[46:27] Am I okay? 我没事吗
[46:30] Everything looks fine. 一切看上去都很好
[46:33] So, I’ll be heading back. 所以我要回去了
[46:35] You gonna pack my bags too? 你能帮我也打包一下吗
[46:38] Not unless you’re planning to come back with me. 除非你计划跟我一起回去
[46:41] But if you would prefer to be here, 但如果你更愿意待在这里
[46:44] I think you should stay. 我想你应该留下
[46:46] Incidentally, I, uh… 顺便一提 我…
[46:49] enabled your privacy mode. 开启了你的私人模式
[46:52] For real this time. 这次是真的
[46:54] I won’t be listening in anymore. 我不会再偷听了
[46:56] I promise. 我保证
[46:57] Am I awake? Or are snakes gonna start pouring out of your face? 我醒了吗 还是说蛇会从你脸上涌出来
[47:02] You’ve been telling me… 你一直跟我说
[47:05] you’re ready to be your own man. 你已经做好变成成年人的准备了
[47:07] I think it’s time I start listening. 我觉得是时候听你的意见了
[47:17] Wait. 等等
[48:07] What’s wrong? 怎么了
[48:11] How could you? 你怎么能这样
[48:13] What are you talking about? 你在说什么
[48:15] Marybeth? 玛莉贝丝
[48:18] That poor girl. 可怜的女孩
[48:24] You read my mind. 你读了我的想法
[48:27] Without my permission. 没经过我允许
[48:28] Don’t you dare judge me. 别来评判我
[48:31] Not after what you’ve done. 在你做了这一切之后
[48:37] I’m just sorry I didn’t do it sooner. 我只是遗憾没更早地这么做
[48:50] A long time ago, you taught me I was my own biggest obstacle, 很久前你就教我 自我才是人最大的障碍
[48:55] that I could decide who I wanted to be. 我能够决定自己想成为什么样的人
[49:01] For the last 60 years, I decided that Rita Farr 过去的六十年 我觉得丽塔·法尔
[49:03] was someone who deserved to be punished. 是个应该被惩罚的人
[49:07] I haven’t changed my mind about that. 这一点我现在也还是这么想
[49:10] Rita Farr is… 丽塔·法尔
[49:13] empty and ugly. 空虚又丑陋
[49:15] And small. 渺小
[49:19] And I don’t wanna be those things anymore. 但我不想再做一个那样的人了
[49:23] I don’t wanna be Rita Farr anymore. 我不想再做丽塔·法尔了
[49:28] Without her, I don’t know who I am. 没了她 我也不知道自己是谁
[49:33] All I know is… 我只知道
[49:36] I don’t want to end up like you. 我不想像你一样凄凉收场
[49:39] Or Arani, or Rhea. 或是阿然尼 或瑞亚
[49:45] And, who knows. 谁知道呢
[49:48] Maybe if I… 或许如果我…
[49:50] stop trying to forget the things that haunt me, 不再试图忘记那些萦绕在心头的东西
[49:56] and actually face them, 而是真实地面对它们
[49:58] maybe Mr. Nobody won’t hold so much power over me. 或许无名先生就不会对我有如此影响了
[50:04] I owe you for that. 那是我欠你的
[50:08] And I forgive you. 所以我原谅你
[50:28] Goodbye, Steve Dayton. 再见 史蒂夫·戴顿
[50:49] How often does he come see them? 他多久来看他们一次
[50:53] For real. 说真的
[50:54] Niles? 奈尔斯
[50:58] Not very. 不常来
[51:02] So he just abandoned them? 所以他是把他们抛弃了
[51:04] Like broken toys? 像扔坏掉的玩具那样
[51:07] Why would he send me here? 他为什么送我来这里
[51:10] I’m not broken. He never treated me like I was broken. 我没坏 他没有像对坏玩具那样对我
[51:12] – Why would he wanna abandon me too? – I think… -他为什么也想抛弃我呢 -我觉得
[51:15] this is something for you to discuss with Niles directly. 这些你们应该直接与奈尔斯讨论
[51:18] How the fuck am I supposed to do that? He’s missing. 我他妈怎么直接跟他讨论 他不见了
[51:20] Then keep looking. 那就继续找吧
[51:23] ‘Cause I think that’s what Mr. Nobody 因为我觉得无名先生正希望
[51:24] really wants is for you to give up. 你们放弃寻找奈尔斯
[51:27] That’s why he sent you here. 所以把你们送到了这里
[51:29] See what happens to those who cross him. 看看那些惹怒他的人的下场
[51:35] Good luck to you, Jane, and… 祝你好运 简
[51:38] For God sakes, 看在上帝的份上
[51:40] you be careful. 小心点
[51:58] No offense, but your dad’s a real bite in the ass. 无意冒犯 但是你爸爸真的很讨人厌
[52:03] Here. 你看
[52:05] You hacked it. 你黑了它
[52:06] I created a profile for you, sent her a friend request. 我给你写了一份档案 给她发了好友申请
[52:09] She accepted it? 她接受了
[52:10] She did. Only, um… 没错 只不过…
[52:12] she doesn’t know it. 她自己不知道
[52:14] Congratulations. You’re officially catfishing your daughter. 祝贺 你对自己女儿进行了网络钓鱼
[52:18] Is this because I stuck up for you with your pops? 是不是因为你跟你爸吵架我挺了你
[52:20] – You did? – A little. -你挺我了 -一点点
[52:25] I just thought that you should 我只是觉得你应该
[52:28] have the chance to get to know your daughter. 有个机会去了解自己的女儿
[52:35] Maybe it’s better for both of you if you 而且通过这种远距离的方式 可能对你
[52:38] done it from afar. 和你女儿都好
[52:59] Been far too long since we took some publicity photos. 我们已经好久没有拍过可公开的照片了
[53:05] Folks are gonna start to forget what the Doom Patrol means. 人们会忘记末日巡逻队的意义的
[54:21] Captain Trainor, are you and 崔纳上尉 你和你搭档
[54:24] your partner ready to continue our mission? 准备好继续我们的任务了吗
[54:37] I know. 我知道
[54:41] I don’t wanna think about it either. 我也不想想这件事
[55:46] What the fuck? 什么鬼
[55:48] “Me and Dad”? 我和爸爸
[55:52] What the hell is she doing with Bump? 他跟邦普在一起做什么
[55:55] Bump. Bump. 邦普 邦普
[55:56] Bump. Bump… 邦普 邦普
[55:57] Bump! Bump! Bump! 邦普 邦普 邦普
[56:00] Bump! Bump! 邦普 邦普
末日巡逻队

文章导航

Previous Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日巡逻队(Doom Patrol)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号