Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
时间 英文 中文
[00:25] How often does he come see them? 他多久来看他们一次
[00:27] Niles? Not very. 奈尔斯 不常来
[00:30] So he just abandoned them? 所以他是把他们抛弃了
[00:31] Like broken toys? 像扔坏掉的玩具那样
[00:32] Why would he send me here? 他为什么送我来这里
[00:34] Why would he wanna abandon me too? 他为什么也想抛弃我呢
[00:36] ‘Cause I think that’s what Mr. Nobody really wants, 因为我觉得无名先生正希望
[00:38] is for you to give up. 你们放弃寻找奈尔斯
[00:39] That’s why he sent you here. 所以把你们送到了这里
[00:41] See what happens to those who cross him. 看看那些惹怒他的人的下场
[00:43] Cyborg didn’t even realize he’d left his arm cannon charging. 钢骨没意识到他的声波炮胳膊正在充能
[00:47] Goodbye, Victor Stone. 永别了 维克多·斯通
[00:53] …enabled your privacy mode. 开启了你的私人模式
[00:55] I won’t be listening in anymore. 我不会再偷听了
[00:57] For the last 60 years, I decided that Rita Farr 过去的六十年 我觉得丽塔·法尔
[00:59] was someone who deserved to be punished. 是个应该被惩罚的人
[01:01] Rita Farr is empty and ugly. 丽塔·法尔空虚又丑陋
[01:05] I don’t wanna be those things anymore. 我不想再做一个那样的人了
[01:08] I see everyone I’ve ever loved. Burning. 我看见我爱的每个人 都在燃烧
[01:11] Have you ever tried communicating this to the spirit? 你有试着把这些想法告诉魂魄吗
[01:14] Perhaps you should give it a try. 也许你该试试
[01:16] I just thought that you should 我只是觉得你应该
[01:17] have the chance to get to know your daughter. 有个机会去了解自己的女儿
[02:54] Look, we all wanna find the Chief. 听着 我们都想找到首席
[02:58] To find the Chief we gotta go through Mr. Nobody. 想找到首席就得通过无名先生
[03:01] And I think we can all agree if we don’t get our shit together 我想我们都能同意 如果此时此刻
[03:05] right here, right now, 我们不振作起来
[03:06] Mr. Nobody is gonna fuck us. 无名先生就会操死我们
[03:09] He’s gonna fuck us in our brains, 他会操死我们的脑子
[03:11] he’s gonna fuck us in our hearts, 他会操死我们的心脏
[03:13] he’s gonna fuck us in our souls. 他会操死我们的灵魂
[03:15] Now I don’t know what kind of freaky shit your souls are into, 我不知道你们的灵魂有什么变态癖好
[03:17] and I’m not one to judge, 我也不是爱评判的人
[03:19] but I wanna keep my soul un-fucked. 但我想保持我的灵魂不被操
[03:24] No? None of you have any issues? 没话说 你们都没有任何问题
[03:28] Nothing it wouldn’t help to get off your chest? 你们心中都没有忍不住想说的话
[03:31] Well, this is fucking awkward. 好吧 真他妈尴尬
[03:34] It’s right around here. Okay. Are you excited? 就在这边 好了 你激动吗
[03:39] Oh, please be quiet. 别乱说话
[03:40] Be quiet. 别说话
[03:46] Damn it, Frankie, I said 该死的 弗兰基 我说过
[03:47] no visitors until we’re done shooting this endless coverage. 拍完这个没完没了的报道之前不见任何人
[03:50] Yes, Ms. Singer, it’s just, um, 是的 辛格女士 只是
[03:53] this is the Cooke County pageant winner. 这位是库克县的选美冠军
[04:01] Meeting you is the prize. 奖品是与你见面
[04:10] Nice to meet you. 很高兴见到你们
[04:11] Please call me Ethel. 请叫我埃塞尔
[04:14] We’re so grateful. We’re such big fans. 我们太感激了 我们都是忠实粉丝
[04:16] Oh, yes, especially her. You’re her idol. 对 尤其是她 你是她的偶像
[04:20] She’s a little star in the making. 她是冉冉升起的小小新星
[04:22] Is that so? 是这样吗
[04:23] It’s been dance classes, voice lessons, acting workshops 从她咿呀学语开始 就排满了
[04:26] ever since she was old enough to coo. 舞蹈课 声乐课 表演课
[04:28] Oh, well, that’s a start. 这是个开始
[04:29] And what about school? 那上学呢
[04:31] No, no other children to distract her. 不上 不能有别的孩子让她分心
[04:34] She’s got pictures in her future. 她未来是要拍电影的
[04:38] – Come. – Oh, yeah. -来 -快去
[04:43] With a face like that she just might. 有这么一张脸 也许真的能行
[04:49] What’s your name, little one? 你叫什么名字 小家伙
[04:51] My name is– 我叫
[04:52] Your stage name, darling. 你的艺名 亲爱的
[04:58] I’m Rita Farr. 我是丽塔·法尔
[05:02] Good morning, Rita. Team meeting in 15. 早上好 丽塔 十五分钟后开小组会议
[05:02] 今天 上午8:55
[05:04] The hunt for the Chief continues. 我们要继续寻找首席的下落
[05:07] I’ll be there. 我马上过去
[05:09] The person who is breathing is me. 正在呼吸的人是我
[05:12] The person who is breathing is me. 正在呼吸的人是我
[05:16] Shit. 该死
[05:18] I just have to 我只是得
[05:21] pull myself together is all. 振作起来恢复人形
[05:26] The person who is breathing is Rita Farr. 正在呼吸的人是丽塔·法尔
[05:32] The person who is breathing is Rita Farr. 正在呼吸的人是丽塔·法尔
[05:54] Close enough. 差不多吧
[06:02] Good morning, Hammerhead. 早上好 铁头
[06:03] God, what the fuck is wrong with your neck? 天啊 你的脖子出了什么毛病
[06:20] Shit, shit, shit, shit. 该死 该死 该死 该死
[06:31] Shit! 该死
[06:35] Help! 救我
[06:37] Help. 救我
[06:39] Anyone? 有人吗
[06:41] Can anyone hear me? 有人能听到吗
[06:43] God damn it! 该死的
[06:46] How many humiliations must I be made to suffer? 我还得遭受多少羞辱
[06:49] Squirming through ducts like some kind of rat. 像老鼠一样在管道中蠕动
[06:53] Please, no rats. No rats. 拜托 别来老鼠 别来老鼠
[07:04] The person who is breathing is me. 正在呼吸的人是我
[07:07] The person with an arm 长着一条胳膊的人
[07:11] is me. 是我
[07:17] The person with two arms is me. 长着两条胳臂的人是我
[07:54] The person who is sick of having 受够了成天看到
[07:56] creepy baby imagery shoved in her face is me. 惊悚婴儿出现在眼前的人是我
[08:01] The person who is sick of being judged is me! 受够了被评判的人是我
[08:08] The person who deserves this is me. 罪有应得的人是我
[08:16] Maybe I am just a ball of slime. 也许我真的就是一团烂泥
[08:23] Maybe I always was a ball of slime. 也是我一直就是一团烂泥
[08:31] Maybe 也许
[08:33] the real trick is being the best 真正的诀窍是
[08:37] goddamn ball of slime I can be. 做这世上最好的一团烂泥
[08:41] Think I’m disgusting? 觉得我恶心吗
[08:43] I’ll show you disgusting! 我就给你看看恶心
[08:45] You think some stairs are going to stop me? 你觉得几级台阶能挡住我吗
[08:49] Swallow the whole damn town if I wanted to! 我想的话能吞掉整个城镇
[09:03] You think that’s gonna hurt me? 你觉得这样就能伤着我了
[09:16] No! 不要
[09:37] Lord help us. What are we going to do? 上帝保佑 我们该怎么办
[09:39] Quit your hysterics. There’s nothing wrong with our boy. 别发疯了 我们的儿子一点问题都没有
[09:41] That principal’s had it out for Larry since day one. 那个校长从第一天起就看拉瑞不顺眼了
[09:44] Gerald, he was caught playing doctor 杰拉德 他被人发现
[09:47] with Benjamin Quincy behind the swing sets. 在秋千后边和本杰明·昆西玩扮医生
[09:51] I swear, if that woman accuses my son of being a queer– 我发誓 如果那女人指控我儿子是同性恋
[09:53] Oh, please, you know it’s true! 别装了 你知道是真的
[09:57] The signs are everywhere. 迹象无处不在
[09:59] And now your son is going to cost us our standing at school, 现在你儿子会毁掉我们在学校
[10:04] at church. 在教堂的地位
[10:06] Lord, Gerald, we could lose everything. 上帝啊 杰拉德 我们可能会失去一切
[10:09] 今天 上午8:55
[10:11] Yo, Larry, team meeting in 15. 拉瑞 十五分钟后开小组会议
[11:21] What do you say we take the day off, buddy? 你觉得我们今天休息一下如何 伙计
[11:25] Sleep in. 多睡会
[11:32] Don’t get me wrong, 别误会我
[11:35] I’m not asking for horrific, face-melting hell dreams. 我要的不是可怕的融脸噩梦
[11:42] So maybe you need a rest, too. 或许你也需要休息一下
[11:52] Is that a yes or a no? 这是同意还是拒绝
[11:58] I still have no idea what you’re trying to tell me. 我还是搞不明白你想告诉我什么
[12:11] Oh, this is new. 这倒是没见过
[12:16] I remember this day. 我记得这一天
[12:19] It was before the accident. 发生意外的前一天
[12:21] One of our meet-ups. 我们的一次幽会
[12:25] All right, fella, 好吧 伙计
[12:27] this might not look like torture, 这或许看起来不像是折磨
[12:28] but re-living one of my biggest regrets is hell all the same. 但是重新体验我最大的遗憾也跟噩梦没有区别
[12:33] What are we doing here? 我们这是在做什么
[12:36] Maybe it can be different this time. 或许这一次可以不同
[12:39] What’s the point of this thing? 这有什么意义
[12:40] This isn’t real. It isn’t even accurate. 这又不是真的 甚至都不准确
[12:43] – Accurate? – Yeah. -准确 -是啊
[12:45] You think you’re so smart? 你觉得你很聪明吗
[12:46] How come all the details are wrong? 那为什么所有细节都是错的
[12:52] This pickup was blue, not green. 卡车是蓝色的 不是绿色
[12:54] Hank Williams was on the radio 收音机里放的是汉克·威廉姆斯
[12:56] not whatever this is. 而不是 这莫名奇妙的歌
[13:00] John and I timed our rendezvous to the 6:12 to Tulsa. 约翰和我用6:12开往塔尔萨的火车约时间
[13:05] Not a train in sight. 根本没有火车
[13:08] Larry. 拉瑞
[13:10] Maybe you should try just being here. 也许你应该试着融入这里
[13:14] It’s fake. It’s all fake. 这是假的 都是假的
[13:18] What’s this supposed to be, huh? 这是什么东西
[13:20] Is this the edge of my memory? 我记忆的边缘吗
[13:22] I guess you’re not all-seeing, are you? 我猜你也不是全知全能 对吧
[13:31] What are you trying to tell me? 你想要告诉我什么
[13:48] Larry? 拉瑞
[13:53] Maybe you should just be here. 也许你应该融入这里
[13:57] Seems I don’t have a choice. 看来我没有选择
[14:00] You say you love me, 你说你爱我
[14:02] so spend time with me right here, 那就在这里陪我
[14:04] away from the world. 远离世界
[14:07] All right, this can be our stolen moment. 这里能成为我们被剥夺的时刻
[14:14] Nice try, pal. Too bad you missed the whole point. 想得美 伙计 可惜你完全没抓住重点
[14:20] In what alt history does John Bowers advocate 在哪个平行历史里 约翰·鲍尔斯是那个
[14:22] for keeping our relationship a secret? 想要让我们的关系保密的人
[14:25] And memories shouldn’t 而且记忆不应该
[14:26] change just because I want a happier ending. 因为我想要更好的结局而改变
[14:28] History doesn’t change. 历史不会改变
[14:30] I don’t change. 我不会改变
[14:32] I’m still the gaslighting, insecure hypocrite 我依然是那个表里不一 自卑的伪君子
[14:35] who ruined other peoples’ lives instead of owning my own shit. 宁愿毁掉别人的生活而不是面对自己
[14:41] Holy brown shit. 真他妈的
[14:45] Don’t interrupt me. 别打断我
[14:49] If we’re stuck with each other, 如果我们甩不掉对方
[14:51] the least you can do is understand me. 最起码你可以理解我
[14:56] Okay. 好吧
[14:58] We may share memories, 我们或许共享记忆
[15:00] but you have no idea how hard it was living this way. 但你完全不明白这种生活有多艰难
[15:05] The lies, 谎言
[15:07] the fear. 恐惧
[15:09] The threat of losing everything 只要有人质疑我的性取向
[15:10] if anyone so much as questioned my sexuality. 就会失去一切的危险
[15:14] You wanna fill in the margins of this nightmare? 你想要填补这噩梦中的空缺吗
[15:20] Add the flight crew locker room, 加上飞行员更衣室
[15:21] the gay jokes echoing off the walls. 四处回响的同性恋玩笑
[15:24] Add the two boys found 加上在彭德尔顿郊外发现的
[15:26] dead and hogtied outside Pendleton. 那两个被绑着的死掉的男孩
[15:28] You wanna know why I couldn’t be with John? 你想知道我为什么不能和约翰在一起吗
[15:31] You wanna know what’s missing from this fantasy? 你想知道这个幻象里缺少什么吗
[15:34] Fucking context! 缺少背景
[15:50] You have no idea how long I waited to hear those words. 你都不知道我等你说这些话等了多久
[15:55] I’m preaching to the choir. 我这是白费口舌
[15:59] No. 不是
[16:04] I wanted you to admit it to yourself. 我想要你坦诚说给自己听
[16:18] There’s just one problem. 只有一个问题
[16:24] You’re missing the sunset. 你要错过日落了
[16:44] You think that’s gonna hurt me. 你觉得这样就能伤着我了
[16:54] All right, pal. 好了 兄弟
[16:57] You wanna be a hero, go ahead. 你想当英雄 那就去吧
[17:03] I wanna see the sunset. 我想看日落
[17:13] Wiggle for me. 动一动手指
[17:16] Okay. No broken bones. 好 没有骨折
[17:18] It’s just dislocated. 只是脱臼了
[17:20] I still remember the first time I popped my shoulder. 我还记得我第一次肩膀脱臼接回去的情形
[17:24] My old man had me count to ten, and… 我老爸让我数到十 然后
[17:29] All done. 接好了
[17:31] Victor, my man. You took that like a champ. 维克多 好孩子 你表现得很棒
[17:34] He’s gonna be fine. 他会好起来的
[17:36] I’ll go write up a script. 我去开个处方
[17:37] No horseplay until it’s healed. 肩膀痊愈之前 不准再胡闹
[17:39] Okay. Thank you, Doctor. 好的 谢谢你 医生
[17:41] Of course. 没事
[17:44] Oh, poor baby. Does it still hurt? 可怜的孩子 还疼吗
[17:49] There’s no shame in crying. 哭并不可耻
[17:51] It doesn’t hurt. 不疼
[17:54] I’m scared. 我害怕
[17:57] Of what, honey? 害怕什么 亲爱的
[17:58] Dad. He told me not to climb the trees. 爸爸 他跟我说了我不要爬树
[18:02] So you understand why he was worried now? 那你现在明白他为什么担心了吗
[18:08] Well, then, 那好吧
[18:09] you know, we don’t have to tell your father everything. 我们不必什么事都告诉你父亲
[18:15] How’s that sound? 怎么样
[18:17] Okay? 好吗
[18:21] 今天 上午8:38
[18:50] Yo, Larry, team meeting in 15. 拉瑞 十五分钟后开小组会议
[19:03] Good morning, Rita. Team meeting in 15. 早上好 丽塔 十五分钟后开小组会议
[19:06] The hunt for the Chief continues. 我们要继续寻找首席的下落
[19:08] I’ll be there. 我马上过去
[19:14] Cliff? Team meeting in 15. 克里夫 十五分钟后开小组会议
[19:18] Good stuff. 东西不错
[19:20] Nice to see you, too. 也很高兴见到你
[19:28] Team meeting in 15. 十五分钟后开小组会议
[19:31] You’re not the Chief. 你又不是首席
[19:47] Grid, what time is it? 栅网 现在几点了
[19:49] 距你上次询问 过了三十分钟
[19:51] Go team. 小队加油
[19:52] 现约 新配对
[19:53] Match? Grid? Voicemail. Talk to me. 配对 栅网 语音邮件 告诉我
[19:55] You have one new match on Cazh. 你在现约上有新配对
[19:57] Cazh? 现约
[19:58] Cazh is a modern swipe-based dating app. 现约是一个基于左右滑动的现代软件
[20:00] I know what Cazh is, but why am I getting a notification? 我知道现约是什么 但为什么我会收到通知
[20:04] Because a 24-year-old human female named Janice 因为一位叫贾妮丝的24岁人类女性
[20:07] swiped right on your profile. 右滑点赞了你的资料
[20:09] Wait, hold up. I don’t have a profile. 等一下 我没有设置资料
[20:13] I mean, I did make one as a joke when I was, like, 18. 18岁的时候 我的确弄过一个来玩玩
[20:18] You have 266… 你有266
[20:20] 267 unread messages. 267条未读消息
[20:22] Why haven’t you been notifying me? 你为什么一直都没提示过我
[20:23] Until your recent modifications to our operating system, 直至你最近对我们的操作系统进行修改
[20:26] all social media notifications 所有的社交软件通知
[20:28] had been filtered by the master user… 一直都被过滤了 通过主用户…
[20:31] – Silas Stone. – Silas Stone. -塞拉斯·斯通 -塞拉斯·斯通
[20:34] They were distractions. 那些只会让你分心
[20:35] You had no right. 你没有权利那么做
[20:36] You wanna talk about rights? 你想谈权利吗
[20:37] You stole my Satkey right out of my pocket. 你直接偷走了我的卫星密钥
[20:39] My Satkey! 那是我的卫星密钥
[20:40] And you can have it back. 想要你可以拿回去
[20:41] I re-programmed Grid. 我给栅网重新编程了
[20:43] I’m a closed system now. 我现在是个封闭系统
[20:44] You should be proud of me, Dad. 你应该为我感到骄傲 爸
[20:45] I’m a self-taught hacker. 我是个自学成才的黑客
[20:47] You still haven’t answered me. 你还没回答我的问题
[20:48] What gave you the right to cut me off my own life? 你凭什么阻隔我的私生活
[20:50] Three weeks after the accident, you still couldn’t walk. 事故发生三周后 你仍然不能走路
[20:54] You need more focus, not more noise. 你需要更加集中精力 而不是更多的干扰
[20:56] What about the next five years? 那之后的五年呢
[20:57] Some of the parental controls on your operating system 操作系统上的一些家长控制
[21:00] are in place for your protection. 是为了保护你
[21:01] Parental controls. You know what? 家长控制 你知道吗
[21:03] From now on, I’ll decide what I can handle. 从现在起 由我来决定我能应对什么
[21:05] Vic– 维克
[21:09] Grid, 栅网
[21:12] run a scan for any sign of Niles Caulder. 扫描一切奈尔斯·考尔德的踪迹
[21:15] Local, national, or… 本地 全国还是…
[21:16] All data sources in the known universe. 已知宇宙内的所有数据来源
[21:18] Commencing scan. 开始扫描
[21:22] Keep it running in the background. 在后台继续扫描
[21:25] Now pull up Cazh. 打开现约
[21:27] ‘Sup, Janice. That’s one lucky beagle. 贾妮丝你好吗 这条小猎犬可真幸运
[21:30] Oh, my God. You wrote back? 天啊 你居然回复了
[21:32] This is Cyborg, right? 你是钢骨 对吧
[21:34] Please. Call me Vic. 叫我维克就好
[21:37] Okay, Cyborg. 好吧 钢骨
[21:38] – LOLOLOLOL! – Swipe left. -大笑大笑大笑 -左滑
[21:42] So you play football, huh? 那你是打橄榄球的
[21:43] Yeah, my profile’s a little old, though. 对 不过我的资料有点旧了
[21:45] LOL. No kidding. 大笑 一点不假
[21:47] Show me your metal parts. 让我看看你的机械部分
[21:50] Nope. 不行
[21:51] Do you need a sidekick? 你需要跟班吗
[21:52] Say “Booya.” Come on, just say it. 说”牛逼” 来吧 快说
[21:55] Say, “Booya.” It’s your thing. 说”牛逼” 这是你的标志
[21:58] Grid, have I ever said “Booya”? 栅网 我说过”牛逼”吗
[22:00] You have said “Booya” 31 times since the accident. 事故发生后 你一共说过31次”牛逼”
[22:04] Well above the threshold for a catchphrase. 远超出口头禅的定义标准
[22:06] Everything is fine. 一切都很好
[22:09] Everything is fine. 一切都很好
[22:12] Everything is fine. 一切都很好
[22:15] Come on, Grid. Swipe away anybody 栅网 左滑拒绝所有
[22:16] whose search word includes the word “Cyborg” 搜索词带有”钢骨”
[22:19] or any other meta-human. 或其他超能力者的人
[22:20] Okay. How about Mel? 好的 梅尔怎么样
[22:25] Hey, girl. Is that a doctor’s uniform? ‘Cause… 妹子 你穿的是医生的衣服吗 因为
[22:29] There was no punch line to that, by that way. 刚刚那句没别的意思
[22:31] I was genuinely asking. 我只是单纯问一下
[22:34] Nice. I’m a med student. 好啊 我是医学生
[22:37] Hey, man, is that a dorky smile? ‘Cause… 汉子 你脸上是傻笑吗 因为
[22:41] It’s cute. 很可爱
[22:42] So, uh, what do you do when you’re not saving lives? 你在救死扶伤的闲暇时间都干些什么
[22:46] Giving myself carpal tunnel from swiping left so much. 天天左滑 简直要得腕管综合征
[22:50] Well, I’m glad I made the cut. 很高兴我能达到你的标准
[22:56] What is this? 这是什么
[22:56] You wanted to know Mel better. 你想要更加了解梅尔
[23:02] Hold up, is this… 等等 这是
[23:04] Is this video live? 这是实时视频
[23:04] Yes. Tapping security camera on city bus 66. 是的 我接入了66路城市公交的监控摄像
[23:08] I didn’t ask for this. 我没让你这样做
[23:09] Not verbally, but your desire was clear. 没有语言指令 但是你的意愿很明确
[23:12] Since when did you start reading my subconscious? 你从什么时候开始读我的潜意识了
[23:15] Since you removed the code throttling my bandwidth. 从你移除了限制我的带宽的代码后
[23:55] Send it. 发送
[24:17] Grid, delete my Cazh profile. 栅网 删除我的现约资料
[24:23] Search for Niles Caulder complete. 完成对奈尔斯·考尔德的搜索
[24:25] – And? – No hits. -结果呢 -无结果
[24:27] However, there is one incoming threat. 不过 有威胁迫近
[24:30] – What the hell? – You ruined Clara! -什么鬼 -你毁了克拉拉
[24:38] You think that’s gonna hurt me? 你觉得这样就能伤着我了
[25:23] 今天 上午8:55
[25:25] Team meeting in 15. 十五分钟后开小组会议
[25:27] You’re not the Chief! 你又不是首席
[25:53] Good morning, Hammerhead. 早上好 铁头
[25:55] God, what the fuck is wrong with your neck? 天啊 你的脖子出了什么毛病
[26:10] Where do you think you’re going? 你以为你要去哪
[26:12] You know, you tepid twat. 明知故问 你个贱婊
[26:15] No. No, we’re not doing this. 不行 不要吵了
[26:17] Just go to the meeting, find the Chief, 去开会吧 找到首席
[26:20] and he’ll explain everything. 他会解释一切的
[26:34] Cliff? 克里夫
[26:36] What’s with the toast? 你拿面包干什么
[26:39] I’m hungry! Okay? 我饿了 行吗
[26:41] Can’t a guy try to remember 就不能让人回忆一下
[26:43] what it was like to eat a piece of toast 吃面包的感觉吗
[26:44] without being interrogated like a goddamn criminal? 非得被当成罪犯审讯吗
[26:53] Fuck this place! 破地方去死吧
[27:07] The world’s a lonely place, Jane. 这是个孤独的世界 简
[27:10] Made lonelier by how fiercely you push people away. 你强烈拒绝别人 就会更加孤独
[27:14] Hell, you live with 63 flat mates. 你和63个室友住在一起
[27:17] You don’t even know half their names. 却连一半人的名字都不知道
[27:19] I don’t believe in loneliness, Jane. 我不相信孤独 简
[27:22] I believe in connection. 我相信交流
[27:25] I believe in life. 我相信生活
[27:28] I believe 我相信
[27:31] you can make those connections, Jane. 你可以与人交流 简
[27:35] Find people who will see you and accept you. 找到会理解你 接受你的人
[27:40] People who will love you 找到会爱你的人
[27:43] just as you are. 你也会爱他们
[27:45] That’s what’s in it for me, Jane. 这就是我的目的 简
[27:47] The joy of seeing you flourish someday. 以后看你活跃发展时的喜悦
[27:51] And what if I can’t? 如果我做不到呢
[27:54] Then I’ll be a father to you just the same. 那我一样会是你的父亲
[28:03] You trusted him, he made a fool of us. 你相信过他 他骗了我们
[28:14] No! 不
[28:15] No, stop it! 不 住手
[28:21] This is stupid. This is stupid. This is stupid. 太蠢了 太蠢了 太蠢了
[28:23] He was gonna put me in a home! 他本来要抛弃我
[28:29] No! No! 不 不
[28:31] Everything is fine. Everything is fine. 一切都很好 一切都很好
[28:36] Everything is fine. 一切都很好
[28:39] Fuck you! 去你妈的
[28:45] No! Stop! Stop! 不 住手 住手
[28:49] Stop it! 住手
[28:56] Oh, God. 天哪
[29:06] You think that’s gonna hurt me? 你觉得那样就能伤着我了
[29:36] – Cliff! – Careful! -克里夫 -当心
[29:38] He’s going nuts. 他疯了
[29:39] Clara! Son of a… 克拉拉 狗日的
[29:41] Illiterate… 文盲
[29:42] Cliff, what is wrong with you? 克里夫 你怎么了
[29:49] Listen, you stupid bitch. 听着 蠢婊子
[29:51] Hey, I got something… 我给你做牛做马…
[29:52] I bust my ass working every day. 我每天累死累活地工作
[29:54] When I come home I expect a clean house 回到家 我希望家里干干净净
[29:57] and some decent food! 有顿像样的饭菜
[29:59] You call this food? 这也能叫饭菜
[30:00] This is shit! It’s shit! 这就是坨狗屎 狗屎
[30:04] No, get away from me! 不 别碰我
[30:09] I don’t know what happened to us. 我不知道我们之间怎么了
[30:11] I’m gonna be better. 我会变好的
[30:14] I’m gonna be better. 我会变好的
[30:17] I’m gonna be better. 我会变好的
[30:19] 今天 上午8:55
[30:21] Yo, Larry, team meeting in 15. 拉瑞 十五分钟后小组会议
[30:28] Good morning, Rita. Team meeting in 15. 早上好 丽塔 十五分钟后小组会议
[30:31] The hunt for the Chief continues. 继续寻找首席
[30:33] I’ll be there. 我会到的
[30:38] Team meeting in 15. 十五分钟后小组会议
[30:44] Good stuff. 东西不错
[30:47] Nice to see you, too. 我也很高兴看到你
[30:53] Team meeting in 15. 十五分钟后小组会议
[30:56] You’re not the Chief. 你又不是首席
[31:33] Fuck this. 去你妈的
[31:36] Fuck this. 去你妈的
[31:38] Fuck it. Fucking… Fucking hole. 操 操他妈的洞
[31:40] Fuck. Fucking hole. 操 狗日的洞
[31:42] Fucking Bump. 操你大爷邦普
[31:43] Fuck you, Bump. Fucking take every goddamn thing away from me! 狗日的 邦普 狗逼夺走了我的一切
[31:47] Fuck this shit! 操你妈的
[32:09] I’ll not eat when I fucking want to! 想吃我也不吃
[32:23] What in the shit are you? 什么鬼东西
[32:24] Tell me you don’t recognize my voice, 你敢说你听不出我的声音
[32:26] you back-stabbing shit stain. 你这个背后捅刀的狗逼
[32:29] – Say something else. – It’s Cliff fucking Steele. -说点别的 -我是克里夫·斯蒂勒
[32:31] Cliff? No, that can’t be. Cliff’s dead. 克里夫 不可能 克里夫已经死了
[32:33] Where’s Clara? Where’s my daughter? 克拉拉呢 我女儿在哪
[32:35] Okay, you’re Cliff. You’re Cliff. I get it. 好吧 你真是克里夫 知道了
[32:38] What the hell are you doing in a robot? 你躲在机器人里做什么
[32:40] What the hell are you doing calling yourself Clara’s dad? 你搞什么飞机 让克拉拉认你做爹
[32:43] How’d you brainwash her? 你怎么给她洗脑的
[32:44] Well, shit, you were dead! 靠 你那时已经死了
[32:46] So you took my place? 所以你就代替了我
[32:48] Of all the low life back-stabbing shit– 你这个卑鄙的背后捅刀的狗逼
[32:50] Hey, now. You died, man. 够了 你死了
[32:53] And you took Kate with you. 还让凯特陪你送了命
[32:54] That little girl had nothing and no one. 那个小女孩孤苦伶仃
[32:57] Besides, it ain’t like I wanted some brat dumped in my lap. 再说了 不是我想当这个臭毛孩的接盘侠
[33:01] Brat? 臭毛孩
[33:03] That little snot-nose killed my bachelor game, man. 那个鼻涕虫毁了我的黄金单身汉的生活
[33:11] And you, 而你
[33:12] you were alive this whole time, huh? 这期间你却一直都活着
[33:14] Yeah, probably neck deep in robot pussy, you lucky bastard. 可能给机器妞舔逼舔正欢呢 幸运的狗杂种
[33:17] But meanwhile, 但我呢
[33:18] Bump Weathers is stuck taking your kid to a shrink! 邦普·韦瑟却忙着带你的孩子去看心理医生
[33:21] So she can whine about her dead mommy. 好让她去埋怨她死了的妈妈
[33:23] You son of a bitch, you stole my life! 龟孙子 你偷走了我的人生
[33:26] You ruined Clara! 你毁了克拉拉
[33:27] The least you can do is be grateful for it. 你至少应该感恩
[33:32] You think that’s gonna hurt me? 你觉得这样就能伤着我了
[33:47] You come into my house and run up on me? 你到我家来惹我
[33:50] What’s a redneck like you doing with all of these? 你这个乡巴佬想干什么
[33:52] Pretentious bastard! 自命不凡的混蛋
[33:54] Suddenly you become a father, 突然间你就变成一名父亲了
[33:56] and you start reading Canterbury Tales? 开始看《 坎特伯雷故事集》了
[33:58] Illiterate shit heel! 文盲人渣
[34:00] You’re not fooling anyone! 你骗不了任何人
[34:02] Careful, he’s going nuts. 当心 他疯了
[34:04] Cliff! 克里夫
[34:07] Cliff, what is wrong with you? 克里夫 你怎么了
[34:10] Clara? 克拉拉
[34:12] Son of a… Illiterate… 狗日的文盲
[34:16] Where’s Clara? 克拉拉在哪
[34:20] Bump! Come here, you little… 邦普 你过来 小杂种
[34:26] Where’d Bump go? Where’d he go? 邦普去哪了 他去哪了
[34:28] Cliff! Snap out of it! 克里夫 清醒一点
[34:35] Wait… 等下
[34:40] Wait, what? 等下 怎么了
[34:49] What is wrong with me? 我是怎么了
[34:52] All I want to do is cry. 我只想哭
[34:54] My brain is screaming for release. 我的大脑在尖叫着释放情绪
[34:57] I’m so angry! 我很愤怒
[34:59] Can’t live like this! 我忍受不了这样下去
[35:05] Why do I want to beat the shit out of Bump so bad? 我怎么特么这么想把邦普揍出翔呢
[35:08] Irony is Bump Weathers was probably 讽刺的是 对于克拉拉来说
[35:10] a better dad to Clara than I would’ve been. 邦普·韦瑟可能是个比我更称职的父亲
[35:13] Shit. 该死
[35:15] I was already turning into my old man. 我已经开始变得像我爸爸了
[35:21] Shit’s the same. 一样的破烂事
[35:23] Same fights, same apologies over and over. 同样的吵架 同样不停的道歉
[35:27] A vicious cycle! 一个恶毒堕落的轮回
[35:29] Maybe Clara’s lucky. She got out. 或许克拉拉是幸运的 她逃出去了
[35:32] Maybe that’s why I can’t call Clara. 或许就是因为这样我不能给她打电话
[35:34] ‘Cause the second thing I’m gonna have to explain 因为除了”我他妈怎么还活着”这个问题外
[35:37] after “How the fuck am I alive” 我也没办法解释
[35:39] is why it’s me. 为他妈什么是我
[35:41] Why is it me, 为他妈什么是我
[35:43] not her mom, who came back? 而不是她的妈妈 活着回来了
[35:46] It should’ve been Kate. 应该是凯特回来的
[35:48] Oh, God, it should’ve been Kate! 天哪 应该是凯特回来的
[35:55] What in the hell is going on? 到底发生了什么事
[35:57] Cliff’s having a psychotic break. 克里夫精神病犯了
[35:59] Look, maybe we should just leave him alone. 听我说 或许我们就该让他一个人静一静
[36:01] No! 不行
[36:03] Please, I don’t want to be alone with my thoughts again. I… 拜托 我不想又一个人瞎胡想了 我
[36:06] I can’t be the only one who needs to talk. 我不可能是唯一一个需要有人聊天的人吧
[36:11] Talking! That’s what we need. 聊天 正是我们所需要的
[36:13] You’re all just as messed as I am, right? 你们都跟我一样糟 对吗
[36:16] We need to talk as a group! 我们需要小组讨论
[36:18] Like therapy? 你说像治疗那样的吗
[36:23] No, hard pass. 不 绝对不行
[36:24] It’s what Niles would do. 奈尔斯会这么做的
[36:27] Niles used to talk to us, right? Like, well… 奈尔斯总是跟我们聊 对吧 比如
[36:31] Really, just listen. 真的 听着就好了
[36:33] Come on, we have no idea what’s going on with each other. 拜托 我们都不知道彼此正经历着什么
[36:36] Look at Rita. Rita, what the heck is going on with your legs? 看看丽塔 丽塔 你的腿又怎么了
[36:41] You can tell me, you can tell us. 你可以告诉我 告诉我们
[36:45] I was stuck in a furnace, and nobody could hear my screams. 我被卡在炉子里 但没有人能听见我的尖叫
[36:49] See? A powerful metaphor for what we’re all feeling. 听到没 我们都感同身受的有力的比喻
[36:54] It was a literal furnace. 我真卡炉子里了
[36:56] Even better! Literal furnaces! 更好了 真卡进去了
[36:59] We need to talk about this stuff. 我们得聊聊这些事
[37:01] For God’s sake, Cliff is deranged, but he’s right. 老天啊 克里夫虽然疯 但他说的没错
[37:05] This is exactly what doomed those poor bastards in the Doom Patrol. 末日巡逻队那些可怜的老鬼不就是这个下场吗
[37:10] Mr. Nobody turned them against each other, 无名先生让他们彼此心生嫌隙
[37:13] using their secrets, their lies, 利用他们的秘密和谎言
[37:16] their anxieties, and he’s already doing it to us. 他们的焦虑 而他已经这样对我们了
[37:20] He’s doing it to me. 他这样对我了
[37:22] If we have any chance of making it through this, 如果我们能有机会能熬过去这一劫
[37:25] we need to start talking to each other. 必须要互相通气
[37:27] Therapy. 治疗
[37:29] And I would rather eat hot coals than talk about my problems. 让我谈自己的问题 我宁愿死
[37:33] Therapy! 治疗
[37:35] And damn it, Cliff, get a grip. 该死的 克里夫 闭上嘴
[37:37] Therapy! 治疗
[37:49] Well, this is fucking awkward. 好吧 真他妈尴尬
[37:51] I just spilt my guts out. Someone else talk. 我刚差点心肝脾肺都吼出来 让别人说吧
[37:54] About what exactly? 说什么呢
[37:56] Stuff! Feelings. 事情 感觉
[37:58] Let’s go deep, get to the root of our issues. 再深入些 说到问题的根本
[38:01] Don’t you wanna know how your parents messed you up? 你不想知道你父母怎么折磨你的吗
[38:03] I wanna know how your parents messed you up. 我想知道你父母怎么折磨你的
[38:06] Fine, I’ll go first. 好吧 那我第一个说
[38:08] Second. 你是第二
[38:15] Ever since Niles was abducted 自从奈尔斯被绑架后
[38:17] and we went into that donkey place, 我们进了驴屁股
[38:21] Mr. Nobody has been dangling something terrible over me. 无名先生就一直让我想起可怕的过去
[38:25] A thing I did a long time ago, 我很久以前做过的一件错事
[38:29] great source of shame. 让我十分羞愧
[38:32] And if we keep looking for Niles, 如果我们接着找奈尔斯
[38:35] that thing is… 那件事
[38:39] Is going to come out. And I don’t know… 就会被挖掘出来 我不知道
[38:42] Why don’t you just say it now? 你为何不现在说出来
[38:43] Excuse me? 什么
[38:44] Rob it of its power or whatever. 别让它再有掌控你的能力
[38:46] I’m not ready. 我还没准备好
[38:47] – Lame. – Hey, let her talk. -真差劲 -让她说完
[38:49] Come on, man, this was your idea. 拜托 这是你的主意
[38:51] I’m just saying. 我只是说说
[38:52] I’m sorry, okay, go ahead. 抱歉 好吧 请继续
[38:54] Rita, you were… Go ahead. Sorry. Sorry. 丽塔 你 请继续 抱歉
[38:56] All I know is that Rita Farr was not a good person. 我只知道丽塔·法尔不是个好人
[39:01] In fact, 说实话
[39:03] she was never a person at all. 她简直不算是个人
[39:05] Rita was 丽塔是
[39:08] an illusion, 一种幻象
[39:10] made of light and celluloid 是灯光 是胶片
[39:13] and the best hair and wardrobe in the business. 是行业里最棒的假发和行头
[39:16] And now, I have to confront the truth. 现在我必须面对现实
[39:25] If there is no Rita Farr, 如果没有了丽塔·法尔
[39:30] then there’s nothing else there. 我就什么都不剩了
[39:35] I don’t know what I am. 我不知道自己是什么
[39:37] I don’t even know who I am. 我甚至不知道自己是谁
[39:41] Holy shit. You just talked your legs into being legs. 天哪 你说的你的腿都恢复原状了
[39:50] Go, Rita. 厉害 丽塔
[39:52] Hell of a performance, darling. 表现得真棒 亲爱的
[39:54] Really your best work. 你的最佳表演
[39:57] You know what, Jane, you can be a real bitch sometimes. 你知道吗 简 你有时候真是个小贱人
[40:00] Good, good, good. This is all good. 很好 都很好
[40:02] Dirty laundry, airing it out. 把不好的事情都倾诉一番
[40:03] – Fuck off! – Sunshine’s the best disinfectant. -滚开 -倾诉是最好的解压方式
[40:06] Shut up, Cliff! 闭嘴吧 克里夫
[40:06] Group mind! 真有团队意识
[40:14] All right, this is a waste of time. 好了 这就是浪费时间
[40:16] You got somewhere better to be? 你还有更好的去处吗
[40:17] Yes, actually, I do. 事实上 是的
[40:19] What, your room? 哪里 你的房间
[40:20] You have a lover’s quarrel with your flowers? 你和你的花花草草发生争吵了吗
[40:21] Gotta go have make-up sex? 急着来场补偿性爱
[40:25] We can all hear you yelling at yourself, pal. 我们都能听见你对着自己吼 兄弟
[40:27] At the spirit. 对着魂魄
[40:28] So then maybe the two of you 所以 也许你们两个
[40:29] have something you wanna get off your chest. 有些事情想要倾诉出来
[40:40] Okay. 好吧
[40:43] Well, I’m– 我是
[40:46] – Gay! – Whoa, whoa, settle down, buddy. -同性恋 -冷静一点 伙计
[40:48] What? Come on! No judgment here. 什么 拜托 这里不对他人做评判
[40:50] I just thought Larry was about to come out, 我只是想着拉瑞马上要出来了
[40:52] and it would’ve been so healing for him. 而这会让他感觉好很多
[40:59] I think all I wanted to say was… 我想说的只是
[41:05] It gets lonely not touching anyone for 60 years. 60年不与他人触摸让我感觉有点孤独
[41:11] The last person I ever touched was John Bowers. 我最后触摸过的人是约翰·鲍尔斯
[41:14] I… 我
[41:16] I loved him. 我爱他
[41:17] And I drove him away. 但我把他赶走了
[41:21] I knew it. 我知道
[41:24] I just want you to know that you’re loved and accepted. 我只是想让你知道你是被爱着和被包容着的
[41:26] I’m not done. 我还没说完
[41:28] Oh, okay. All right. 好吧
[41:30] I’m only sharing this because it’s the thing 我之所以愿意说出这件事是因为
[41:32] Mr. Nobody shoved in my face. 这是无名先生强行让我面对的
[41:35] What’s left of my face. 用我剩下的脸
[41:41] That was a joke. 这是个笑话
[41:44] These bandages are the death of all nuance. 这些绷带真是面部表情的终结者
[41:47] Look, if Mr. Nobody’s goal is to torture me, well, 听着 如果无名先生的目标是折磨我
[41:51] I’ve been doing his work for him. 我已经帮他达成目的了
[41:53] Whipping myself in a prison of my own making. 在我自己制造的囚牢里鞭打我自己
[41:56] What if I’d trusted John? 要是我当时信任约翰会如何
[41:59] What if I’d been more brave? 要是我更勇敢的话会如何
[42:00] And guess what? I’m sick of it. 但你猜怎么着 我厌倦了
[42:02] I’m not just hurting myself, I’m hurting this thing inside me, 我不只是在伤害我自己 还有我里面的魂魄
[42:06] and it’s hurting me back, endlessly, 而它也在无止境地回敬我
[42:08] until there’s so much self-loathing I can barely breathe. 直到我太过自我厌弃而无法喘息
[42:32] I killed my mom. 我害死了我妈妈
[42:35] Whoa. Winner winner, chicken dinner. Here we go. 比比谁最惨 更悲惨的来了
[42:46] My dad and I don’t talk about this. 我爸爸和我从来不谈论这事
[42:49] I was having an argument with my mom about school. 我当时跟我妈妈在争执跟学校有关的事
[42:52] It seemed like everything at the time, 当时觉得这是件天大的事
[42:54] but it’s so small now. 现在却觉得不值一提
[42:58] Anyway, I got pissed and lashed out about some BS. 无论如何 我大发脾气 还胡言乱语
[43:02] We were in my mom’s home lab, 我们当时在我妈妈的家庭实验室里
[43:05] chemicals, a bunch of them. 有一大堆的化学用品
[43:07] And… 然后
[43:14] boom. 发生了爆炸
[43:17] But to save me, my dad, uh… 为了救我 我爸爸
[43:22] He turned me into this. 他把我变成了这样
[43:26] Thing is, that story, 但关键在于 这个故事
[43:29] my guilt, it used to be the well of my strength. 我的愧疚 曾经是我的力量源泉
[43:33] It took me so long to accept what happened 我花了很长时间才接受发生了什么
[43:35] and who I became. 我变成了什么
[43:37] But, man, I thought Cyborg 但是 成为钢骨
[43:40] was a way to make it all right again. 也是让事情回到正轨的一个好方法
[43:42] Something’s changed. 有些事变了
[43:44] Mr. Nobody, he put this bug in my ear. 无名先生 他告诉了我一些事情
[43:47] Will you stop it? 你能住腿吗
[43:48] Sorry. 抱歉
[43:49] If my brain and my operating system are seamless, 如果我的大脑和操作系统是无缝衔接的
[43:51] then how do I know if my memories are real? 那我该如何知道我的记忆是否是真的
[43:54] Come on, let’s hit the gas! 来吧 加油
[43:56] Get to the good stuff! 说点好东西
[43:58] Go deep, Vic. Deep! 再深入一点 维克 深入
[43:59] The thing I can’t shake is… 我无法摆脱的想法是
[44:03] What the hell could be worse than me killing my own mother? 还有什么事情能比害死我妈妈还糟糕
[44:06] And there is this tiny voice in my head 而在我脑子里有一个小小的声音
[44:07] that believes Mr. Nobody 它认为无名先生说的是真的
[44:09] when he says that my memories aren’t real. 当他说我的记忆不是真实的时候
[44:11] Is that the human part 是因为我人性的一部分
[44:12] or is that my logic board running game on my brain? 还是说是因为我脑子里的逻辑板
[44:16] As far as I can remember, I’ve never really trusted my father. 根据我的记忆 我从来没有信任过我父亲
[44:19] So that’s not new, 这不新鲜
[44:20] but suddenly, I’m starting to question 但是突然间 我开始疑惑
[44:24] why doesn’t he trust me? 为什么他不信任我
[44:26] He shouldn’t. 他不该信任你
[44:30] My turn to share. 轮到我分享了
[44:39] Hey, what is this? 这是什么
[44:41] It’s what Mr. Nobody showed me in the donkey. 这是在驴子里无名先生给我看的
[44:44] – Why did you keep this hidden? – Holy shit! -你为什么要把它藏起来 -我靠
[44:45] Come now, it’s just a painting. 拜托 这只是一幅画
[44:47] What? You wanted secrets out in the air, 什么 你们想知道别人的秘密
[44:48] well, here’s a big one. 这就是个大秘密
[44:49] Don’t be so vindictive. 别那么记仇
[44:50] You made this up. 这是你瞎编的
[44:51] The Hangman’s Daughter doesn’t lie. 刽子手的女儿从不撒谎
[44:53] Well, this has been productive. 这可真是富有成效
[44:58] You all need more therapy than I do, and I’m the crazy one. 你们都比我更需要治疗 却觉得我疯狂
[45:01] Jane, get back here! 简 回来
[45:03] Group isn’t over until you share. 除非你分享故事 否则小组是不会解散的
[45:06] Who are you all of a sudden? 你突然不知道自己行老几了吗
[45:07] You don’t get to throw a grenade into our therapy session 你不能往我们的治疗环节扔一颗炸弹
[45:11] and pretend that’s helping. 还自以为很有帮助
[45:12] This isn’t therapy! 这不是治疗
[45:14] Maybe it’s okay if it’s just talking. 也许说出来就好了
[45:17] You of all people need someone to talk to. 你和所有人一样需要找人倾诉
[45:20] I’ve seen your tapes. 我看过你的带子
[45:21] What the fuck is that supposed to mean? 那他妈是什么意思
[45:23] You know. 你自己清楚
[45:25] Man, I can’t take you seriously 天 我就不能把你这
[45:27] with all this tough love paternal shit. 严厉的鬼父之爱当回事
[45:29] Is there someone nicer in there 这里有好心人
[45:30] who can come out and explain to us 能站出来向我们解释
[45:31] how not to piss you off all the time? 怎么能永远不会惹毛你吗
[45:33] Why? You wouldn’t listen anyway. 怎么了 反正你们也不会听的
[45:36] Not sharing is a form of self-isolation. 不分享是自闭的一种形式
[45:38] You’re not even listening now. 就连现在你也没在听
[45:39] Your mind is a beautiful, strange place full of mystery. 你的内心是一片充满神秘的美好而奇特的地带
[45:43] You don’t wanna know what I’m thinking. 你们不会想知道我在想什么
[45:45] Come on, just say it! It’s a safe space! 快点 说出来 这里是安全区
[45:49] You’ll never be a father because you aren’t even a man. 你永远成不了一个父亲 因为你根本不是人
[45:57] I’m the only one here who can stand you, 我是这里唯一能忍你
[46:00] and I only like one 64th of you. 而我只喜欢1/64的你
[46:07] Well, thank you for your honesty. 感谢你的坦诚
[46:10] Jane. Jane, come back. 简 简 回来
[46:13] Jesus, Cliff. 你牛逼 克里夫
[46:16] Ever heard of de-escalation? 没听过防止事态扩大吗
[46:18] I didn’t mean that. Did I? 这不是我的本意 是吧
[46:25] Jane, don’t leave. 简 别走
[46:26] There’s nowhere to go from here but up. 从这里离开只有死路一条
[46:28] Jane, I’m sorry. 简 对不起
[46:30] I didn’t mean to say that. 那不是我想说的
[46:32] I didn’t even think I was thinking that. 我连想也没那样想过
[46:34] What the… No! 搞什… 不
[46:37] How did… 怎么…
[46:39] Clara? Clara? 克拉拉 克拉拉
[46:41] This is nuts. 受不了了
[46:43] This is nuts! 受不了啦
[46:45] Cliff’s gone off the deep end. 克里夫失去理智了
[46:46] What if he’s having a stroke? 他万一中风该怎么办
[46:49] Would you have some sympathy? 你们就不能有点同情心吗
[46:51] Nice going there, Beeboo. 好的 大美女
[46:54] Cliff’s the one goddamn reason 克里夫正是我们彼此
[46:55] we’re actually talking to each other. 直抒胸臆的原因
[46:58] Yeah, way to screw the pooch 对 用这个方法搞砸了
[47:00] with your lady friend there, tug-a-nug. 把你的小女朋友气跑了 跑啦
[47:02] Maybe his crazy is all our crazy. 也许他疯了是因为我们都疯了
[47:16] I’ll bump that face off your punch! 我要用拳头打烂那张脸
[47:25] Hold him down! 按住他
[47:27] There’s something wrong with him. 他出问题了
[47:29] No, he’s just grieving. 不 他只是在伤心
[48:00] – Honk, honk. – Is that my bus? -车到了 -那是我的大巴吗
[48:02] What on Earth are you doing? 你究竟在做什么
[48:04] 末日庄园 六集前
[48:04] What are we doing? 我们在干什么
[48:06] We’re going into town. 我们要去镇里
[48:07] I’m in. 我加入
[48:24] Oh, little one. 小家伙
[48:25] Such heartbreak, such sorrow. 如此心碎 如此悲痛
[48:28] Luckily, you don’t have to go it alone. 幸运的是 你不必独自承受
[48:31] You have me. 你还有我
[48:34] Up here, the narrator. 上面 旁白
[48:37] Look, let’s just focus on the sorrow. 听着 把注意集中在悲痛上就行了
[48:41] Okay? Let it well up inside of you, 好吗 让悲痛充满你的内心
[48:44] nurture it, feel it harden into that 给它养料 感受它变得像
[48:46] icy cold blade called vengeance. 名叫复仇的冰冷刀刃那样坚硬
[48:52] My God, who told you that? 我的天 这些是谁和你说的
[48:55] Your dead country-mouse mom over there? 那边你死去的乡巴佬鼠妈妈吗
[48:58] Enough with home-spun cornpone bullshit. 别再满脑子都是大碴子了
[49:02] A wrong has been committed, 错误已经铸成
[49:04] and there’s only one way to set it right. 只有一种方法纠正它
[49:06] You need to find the thoughtless cretin 你需要找到那个不顾及别人的白痴
[49:08] responsible for your mother’s annihilation, 为你母亲的死负责
[49:11] and then you need to fuck his mind, 然后你需要操死他的精神
[49:13] fuck his heart, 操死他的心脏
[49:15] and fuck his soul. 操死他的灵魂
[49:18] Think you can do that, little fella? 想必你是能做到的吧 小家伙
[49:25] 末日庄园 今天 上午8:53
[49:59] Good morning, Rita. Team meeting in 15. 早上好 丽塔 十五分钟后开小组会议
末日巡逻队

文章导航

Previous Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日巡逻队(Doom Patrol)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号