Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
时间 英文 中文
[00:22] What’s the Bureau of Normalcy? 常态保护局是什么
[00:23] It’s a top secret government agency, 那是一个绝密的政府机构
[00:25] run by a bunch of demented zealots. 由一群发疯的狂热分子管理
[00:27] They stomp out anything they deem to be aberrations. 他们打击所有他们认为异常的事物
[00:30] Hey, it’s me. Jane. 是我啊 简
[00:33] Her brain activity’s off the charts, and yet… nothing. 她的脑部活动很激烈 但什么反应都没有
[00:37] Jane’s in there somewhere. 简就在里边
[00:41] What the hell happened here? 这里发生了什么
[00:42] Long story. 说来话长
[00:43] If you’re feeling homicidal urges, 如果你感到有杀人冲动
[00:45] just gives us a little heads up, all right? 就提醒我们一声 好吗
[00:46] I said, shut up. 我说闭嘴
[00:47] – I was trying to protect you. – By lying? -我想保护你 -通过撒谎吗
[00:49] How did Niles get involved with superheroes? 奈尔斯怎么会和超级英雄扯上关系
[00:52] Niles never said. 奈尔斯从来没说过
[00:53] You know he has his secrets. 你们知道他有他的秘密
[00:54] Niles and his secrets. 奈尔斯的确有很多秘密
[00:56] Sounds like you and I know two different Niles Caulders. 听起来你我认识的奈尔斯·考尔德不是一个人
[02:13] From the Journal of Niles Caulder, 奈尔斯·考尔德的日志
[02:14] 4th of December, 1913. 1913年12月4日
[02:17] We’ve set up north 我们向北出发
[02:18] on an exploratory mission for the Bureau of Oddities. 执行反常调查局的探索任务
[02:22] Washington doubts our department’s value, 华盛顿方面质疑反常局的价值
[02:25] but I am eager to prove what we are capable of. 但我迫切想证明我们的能力
[02:35] Steady on, Alistair. 慢着 阿利斯特
[02:36] We’re explorers, not mercenaries. 我们是探险家 不是雇佣兵
[02:38] You tell that to the Turks that were just up this way 把这话告诉那些大约七个月前
[02:41] about seven months ago. 来过这里的土耳其人吧
[02:43] Only one man returned. 只有一个人活着回去了
[02:47] Barely. 奄奄一息
[02:48] You know what he claims he saw? 你知道他声称看到了什么吗
[02:51] Those men were hunters. 那些人是猎人
[02:53] We’re not. 我们不是
[02:55] If this creature exists, 如果这个生物真的存在
[02:58] there’s no reason to believe it’s gonna be of any danger to us. 没有理由相信它会对我们造成任何危害
[03:00] In fact, it might mean us no harm at all. 实际上 它可能完全不想伤害我们
[03:10] Oh, friend. 我的朋友
[03:12] Anything that can survive this frozen hell 能在这个冰冻地狱活下来的生物
[03:16] absolutely wants to do you harm. 绝对想要伤害你
[04:34] You remind that wolf that you’re an explorer, 你去告诉那头狼你是个探险家
[04:39] – not a hunter. – You saved my life. -不是猎人 -你救了我的命
[04:43] I thought I told you not to wander away from camp without– 我记得我跟你说过不要空手离开营地…
[04:49] Alistair! 阿利斯特
[04:54] Run! 快跑
[05:44] No. 不要
[05:46] Wait. Please. 等等 求你了
[05:49] No. 不要
[05:50] Please. 求你了
[05:51] Please. 求你了
[06:15] Ernest, are you down there? 欧内斯特 你在楼下吗
[06:18] What is it, Mother? 什么事 妈妈
[06:20] We’re out of Lean Cuisine. 我们没有低卡冷冻食品了
[06:22] I no longer require Lean Cuisine for sustenance, Mother. 我不再需要靠低卡冷冻食品维生了 妈妈
[06:25] I maintain my physique 我现在通过
[06:26] through a high-calorie ketogenic diet and mental focus. 高热量的生酮饮食和精神力量维持身材
[06:30] I need you to go to the market. 我需要你去一趟超市
[06:33] What? 什么
[06:35] Why? 为什么
[06:36] Why can’t you go? 你怎么不去
[06:38] I’m watching This Is Us. 我在看《我们的生活》
[06:40] Fuck This Is Us. 去它的《我们的生活》
[06:42] The keys are by the door. 钥匙放在门边了
[06:45] And don’t forget to pick up more scratchers. 别忘了再买些刮刮乐
[06:48] Mama! 妈妈
[06:50] I’m very busy right now! 我现在很忙
[06:56] Mom? 妈
[06:58] Mom! 妈
[07:03] Mom! 妈
[07:36] Canned peaches are on aisle five, old-timer. 桃子罐头在五号过道 老头
[07:58] That’s for my mom. 那是给我妈妈买的
[08:00] That’s for me. 这是给我自己的
[08:04] We know all about your hemorrhoid cream preferences, 我们很清楚你对痔疮膏的偏好
[08:07] Ernest Franklin. 欧内斯特·富兰克林
[08:16] Who the fuck are you? 你他妈是谁
[08:17] Try The United States fucking Government. Bureau of Normalcy. 我们是他妈的美国政府 常态保护局
[08:21] I’m familiar with your work. 我了解你们的工作
[08:22] No, you’re not. 不 你不了解
[08:24] No, I’m not. 对 确实不了解
[08:26] Normally, the Bureau operates in the shadows, 通常 常态局在暗处运作
[08:28] entirely self-regulated. 完全自治
[08:30] But desperate times call for… people like you. 但是绝望的时期需要…你这样的人
[08:35] People like me? 我这样的人
[08:36] One of our top agents, Darren Jones, 我们最顶尖的探员之一 达伦·琼斯
[08:38] failed to report in from assignment. 执行任务后没有回来报告
[08:40] We believe that he had an encounter with the associates 我们认为他遇到了一位名叫
[08:42] of a gentleman by the name of Niles Caulder. 奈尔斯·考尔德的先生的同伙
[08:45] We believe that a man of your… talents 我们认为你这样有才能的人
[08:48] can locate Niles Caulder and bring him in for questioning. 能找到奈尔斯·考尔德并把他带来问话
[08:52] Do you think you can handle that? 你觉得你能应付得了吗
[08:57] Prepare yourself, Beard Hunter. 做好准备 胡子猎手
[09:00] You’ve been activated. 你被激活了
[09:21] Mom? 妈
[09:23] Where are my shuriken? 我的手里剑哪去了
[09:24] Check the dishwasher. 去洗碗机里找
[09:26] I told you, they’re hand-wash only! 我跟你说了它们只能手洗
[09:34] Mom! I need your help, please! 妈 我需要你帮忙
[09:38] What happened? 怎么了
[09:39] You stuck in your costume again? 你又卡在你那戏服里了吗
[09:41] It’s not a costume! 这不是戏服
[09:46] Fuck! 操
[09:49] Niles Caulder, I’m coming for you. 奈尔斯·考尔德 老子来了
[10:46] Who’s there? 谁在那里
[11:04] I am an Agent of the Oddities. 我是反常局探员
[11:06] I am not afraid of death. 我不惧怕死亡
[11:08] I am not afraid of death. 我不惧怕死亡
[11:20] 寻找 你看见这个首席了吗
[11:37] Yes. 好
[11:39] There’s absolutely nothing wrong with her. 她的身体一点问题也没有
[11:41] Her brain activity’s off the charts, and yet, nothing. 她的脑部活动很激烈 但什么反应都没有
[11:45] Jane’s in there somewhere. 简就在里边
[11:46] So how do we pull her out? 那我们怎么把她拉出来
[11:48] I don’t know. Part of me wishes that we could just… 我不知道 我有点希望我们能够
[11:50] shrink ourselves Magic School Bus style, 直接缩小后像神奇校车一样
[11:53] and get inside her head. 进入她的脑子
[11:57] What? 怎么了
[11:57] I’m just marveling at your embrace of the weird 我只是在惊叹 你终于接受了这些诡异
[11:59] and utterly impossible. 和完全不可能的情况
[12:11] What? 干什么
[12:15] Cliff? 克里夫
[12:20] Cliff? 克里夫
[12:22] – Cliff! – We get it, Rita. -克里夫 -可以了 丽塔
[12:24] Do you? 你确定
[12:25] Three people are unconscious now, 现在三个人失去意识了
[12:26] and you’re just, what, all good? 而你还觉得 一切都好
[12:28] What exactly is the plan here? 现在究竟要怎么办
[12:31] I have no idea. 我完全不知道
[12:33] But whatever it is, looks like it’s working. 但不管这是什么情况 看来起效了
[12:36] Oh, really? 是吗
[12:37] Forgive me for having doubts, 请原谅我怀有质疑
[12:39] but what do we really know about this… 但我们究竟有多了解
[12:43] thing? 这东西
[12:46] What exactly are you? 你是个什么
[12:53] Well, I can see why Larry is so fond of you. 我明白为什么拉瑞那么喜欢你了
[12:57] This never would’ve happened if the Chief were still here. 首席还在的话就不会出这种事
[12:59] You’re right. He’s gone. 你说得对 他消失了
[13:01] But us standing around waiting for these three 但我们站在这里等他们三个回来
[13:03] is not gonna change that. 并不会改变这个事实
[13:04] Let’s get back to work. 我们应该继续工作
[13:33] Hello. 你好
[13:35] I’m Dr. Niles Evelyn Caulder. I’m… 我是奈尔斯·伊夫林·考尔德博士
[13:40] I’m a research explorer from the Bureau of Oddities. 我是反常调查局的研究探险家
[13:45] Please, I’m separated from my partner. I… 求你了 我和搭档分开了 我…
[13:50] You know I’m wounded. I’m not a threat to you. 你知道我受伤了 我对你不是威胁
[13:58] Please, those men up there, 求你了 那边的那些人
[14:02] I’m not like them. 我和他们不一样
[14:04] Those men are hunters. 他们是猎人
[14:06] I’m not a hunter. 我不是猎人
[14:13] I’m a friend. 我是朋友
[14:20] I’m very cold. 我很冷
[14:25] Please, could I… 求你了 我能不能…
[14:28] Could I move a bit closer to the fire? 我能不能靠得离火近一点
[14:33] I’m not gonna survive this, whatever your plans are. 不管你想对我怎样 我活不下去的
[14:39] I just wanna get… 我只是想要…
[14:43] a little bit warm. 暖和一点
[14:50] Please, stop. 求你了 不要
[14:51] I’m sorry. 对不起
[15:13] So Danny is a talking street? 所以丹尼是会说话的街道
[15:16] – Yeah. – Where everyone is gay? -是的 -那里所有人都是同性恋
[15:18] No. I don’t know. It’s a place for all kinds of people. 不是 我不知道 那里有各种各样的人
[15:23] And it travels? 而且它还四处旅行
[15:25] Not “it,” “they.” 不是”它” 是”他们”
[15:26] Danny’s gender queer. 丹尼属于酷儿性别
[15:28] And they jump, yeah. 而且是的 他们会跳跃
[15:30] And “they” Gave you a comic book? 然后”他们”给了你这本漫画书吗
[15:32] Look, when you get a comic book 当你从叫丹尼的会说话的街道那里
[15:33] from a talking street named Danny, 获得了一本漫画书
[15:35] it isn’t just a comic book. 它就不是单纯的漫画书
[15:37] It has to have some kind of clue. 里边肯定有什么线索
[15:39] Well, give it here. 给我看看
[15:41] Look, anything that gets us closer to finding the Chief, 任何能帮助我们找到首席的线索
[15:43] no matter how absurd or obtuse or dangerous, 不管有多诡异多难懂多危险
[15:46] we have to use it to our advantage. 我们都要加以利用
[15:48] Talking streets, comic books. 说话的街道 漫画书
[15:50] I always thought the weirdest thing in Chief’s life was us. 我一直以为首席生活里最怪异的就是我们
[15:53] That’s odd. The hunk is missing. 真奇怪 那个大块头不见了
[15:56] What? 什么
[15:57] Cartoon hunk. The hunky muscle man in this advertisement. 卡通大块头 这个广告里的肌肉男
[16:02] I must’ve seen this add 100 times as a girl. 小时候这个广告我肯定看过上百次
[16:05] There’s supposed to be a man there, 这里本该有个人
[16:08] but it’s empty. It’s like he just walked out of the comic book. 但现在空了 就像是他走出了漫画
[16:10] 此处为神力肌肉男弗莱克斯·曼塔罗 可以通过屈伸肌肉扭曲现实
[16:37] Oh, yeah. 太棒了
[16:40] Okay, easy. 好 稳住
[16:41] Here we go. Easy. 就这样 稳住
[16:46] Okay. 好
[16:59] Be smart now, Ernest. 放聪明点 欧内斯特
[17:00] A little bit goes a long way. 一点点就能有大用处
[17:26] From the Journal of Niles Caulder. 奈尔斯·考尔德的日志
[17:27] I’ve spent weeks at the mercy of this primitive creature. 我已经任凭这个原始生物支配了我好几个星期
[17:32] Finally, my strength has started to return. 终于我的体力开始恢复了
[17:35] This specimen seemingly exists 这个样本的存在
[17:37] in complete opposition to the modern world, 似乎与现代世界完全相反
[17:40] entirely removed from mankind. 完全脱离了人类
[17:42] She would be the crown jewel of the Bureau’s collection. 她会成为反常局的珍贵收藏
[17:46] Oh, don’t be alarmed. 别惊慌
[17:48] My… My leg is feeling better. 我的腿好多了
[17:52] It’s feeling good, thank you. 感觉很好 谢谢你
[17:54] I’ll be able to leave soon. 我很快就能离开了
[17:56] I’ll have to go home. 我必须得回家
[18:00] Home… 家
[18:02] I’ll have to go. 我必须得走
[18:05] Home! 家
[18:07] You could come with me. 你可以跟我一起走
[18:27] My people would love to see you. 我的人见到你会很高兴的
[18:30] They’d take great care of you. 他们会好好照顾你的
[18:38] I’m never gonna leave here, am I? 我永远也不能离开 对吗
[18:41] You didn’t save me. You kidnapped me. 你不是救我 你绑架了我
[18:44] I’m just your pet. 我只是你的宠物
[18:47] I’m a play thing to you. 我就是你的玩物
[18:50] That’s what you think of me, isn’t it? 你就是这样看待我的 对吗
[18:53] How dare you! 你怎么敢
[18:56] I’m not a pet monkey! 我不是用来玩赏的猴子
[18:59] I’m not an animal! 我不是动物
[19:01] You’re the animal! 你才是动物
[19:03] We are not animals! 我们不是动物
[19:06] I’m not an animal. 我不是动物
[19:14] Stay back. 别过来
[19:16] Don’t you come near me. 别靠近我
[19:20] You’ve kept me here against my will. 你强迫我留在这里
[19:22] You’ve bound my hands. 你绑着我的双手
[19:25] I can’t! I will not… 我不能 也绝对不会…
[19:28] These are not animals left to rot. 他们不是动物 不能让他们就这样腐烂
[19:33] They are men. 他们是人
[19:36] They deserve a proper burial. 应该妥善埋葬他们
[19:38] It’s the right… 那才是正确的…
[19:41] It’s the Christian thing to do. 是基督徒应该做的事
[20:29] My God. 天啊
[20:31] What is this place? 这是什么地方
[20:39] Oh God, this is remarkable. 天啊 太不可思议了
[20:46] There appears to be even more to this strange creature 这个奇怪的生物似乎比我最初想象的
[20:49] than I’d originally assumed. 还要复杂
[20:51] I’d always suspected that my captor was primitive, 我一直怀疑绑架我的是原始人
[20:54] but I never considered what that truly meant. 但我从来没想过那到底是什么意思
[20:57] This ancient culture, 这个古代文化
[20:59] tens of thousands of years old by my estimation, 据我估计有几万年的历史
[21:02] was once a proud tribe. 曾经是个自豪的部落
[21:05] But one by one, they faded away. 但是他们一个接一个地消失了
[21:10] Except… 除了…
[21:15] Unless my eyes deceived me, 除非我的双眼蒙蔽了我
[21:17] my captor had existed within this tribe for generations. 否则绑架我的人已经在这个部落存在了好几代
[21:21] Every era. 每一个纪元都在
[21:24] The question was, how? 问题是怎么做到的
[21:27] Eternal life. 长生不死
[21:28] Something I never before considered possible. 以前我从未考虑过这种可能
[21:31] Something I struggled to comprehend. 这让我难以理解
[21:33] My mind raced with questions, 我满脑子都是问题
[21:36] but I could not find my voice. 但我说不出话来
[21:40] I could only bear witness, 我只能做个见证人
[21:43] and behold her. 看着她
[22:33] Oyewah. 奥耶华
[22:44] Oyewah. 奥耶华
[22:48] Finally, I began to understand 我终于开始明白
[22:50] the nature of the creature I had found. 我发现的这个生物的本质了
[23:42] And then, in a single moment… 然后一瞬间
[23:46] Oyewah. 奥耶华
[23:52] I realized that I understood absolutely nothing at all. 我发现我根本什么都不明白
[24:12] It’s really you! 真的是你
[24:14] Cyborg! 钢骨
[24:15] Yes, yes, the famous Cyborg. Incredible. 对对 大名鼎鼎的钢骨 无与伦比
[24:18] And you are? 你是哪位
[24:19] Looking for one Niles Caulder. 我在找奈尔斯·考尔德
[24:22] Missing. 他失踪了
[24:23] How do you know Niles Caulder? 你怎么知道奈尔斯·考尔德的
[24:24] Oh, I know all about Niles Caulder. 奈尔斯·考尔德的事我全都知道
[24:27] I know how the Bureau of Normalcy is looking for him. 我知道常态保护局正在找他
[24:29] I know about his band of freaks, 我知道他的那帮怪胎
[24:31] the race car driver, the basket case, 赛车手 精分女
[24:33] the test pilot, the Hollywood actress… 试飞员 好莱坞女演员
[24:37] And so much more. 我知道的还多着呢
[24:39] I’m sorry. Who are you, again? 抱歉 你是谁来着
[24:41] Well, I’m known by many names. 我有很多名字
[24:44] In Spain, they call me El Cazador de Barba. 在西班牙 他们称我为胡子狩猎者
[24:48] My psyche profile, they call me a pogonophile. 在我的心理档案上 他们称我为恋胡癖
[24:51] But most commonly, those who dare speak my name 但最常用的 那些敢于说出我的名字的人
[24:56] call me the Beard Hunter. 称我为胡子猎手
[25:04] Okay. The Beard Hunter. 好吧 胡子猎手
[25:07] So the Bureau of Normalcy hired… 所以常态保护局雇了
[25:10] the Beard Hunter. 胡子猎手
[25:11] Okay, what else do we need to know? 我们还需要知道什么
[25:13] If you’re the Beard Hunter, why don’t you have a beard? 如果你是胡子猎手 为什么你没有胡子
[25:15] Hormone disorder. 荷尔蒙失调了
[25:16] Man, how do you know Niles Caulder? 你是怎么认识奈尔斯·考尔德的
[25:18] I consumed Niles’ essence. 我食用了奈尔斯的精华
[25:21] Fragments of his facial hair. 他脸部毛发的碎屑
[25:24] Still fresh. 还是新鲜的呢
[25:26] Wait. Hold up. 停 等一下
[25:28] “Consumed his essence”? 食用了他的精华
[25:31] You didn’t… 你不会
[25:32] In the bathroom, 在厕所里
[25:34] did you eat Niles’ drain scum? 你吃了奈尔斯下水管里的污秽吗
[25:37] Why? 为什么
[25:39] What’s a soggy piece of hair got to do with the Chief? 湿乎乎的毛发和首席有什么关系
[25:40] What’s hair got to do with the Chief? 毛发和首席有什么关系
[25:51] You better back your ass up. 你需要帮助
[25:52] I’m sure you care very much about finding the Chief. 我相信你非常想要找到首席
[25:55] We all do. 我们都想
[25:56] But I’m not sure he can help you 但不管你有什么毛病
[25:59] with whatever is wrong with you. 我不确定他能帮到你
[26:02] Help me? 帮我
[26:05] You really don’t know him at all, do you? 你们根本就不了解他
[26:08] You think finding Niles will rescue you from your pathetic lives, 你们以为找到奈尔斯就能把你们从悲惨的人生中解放出来
[26:12] but Niles Caulder is not the man he’s led you to believe. 但奈尔斯·考尔德不是他让你们以为的那个人
[26:17] Niles Caulder is not your savior. 奈尔斯·考尔德不是你们的救世主
[26:20] He’s a false god. 他是个伪神
[26:22] Finding him will change nothing. 找到他也无济于事
[26:26] You’ll still be nothing more than a broken football star 你们除了残废的橄榄球星和失败的女演员之外
[26:31] and a washed-up actress. 什么都不是
[26:33] Then just tell me why we should be listening 那告诉我为什么我们要听
[26:34] to this crazy-ass lunatic 我们刚发现昏倒在厕所里的
[26:36] we just found passed out in the bathroom? 神经病所说的话
[26:38] ‘Cause I know the truth about Niles Caulder, 因为我知道奈尔斯·考尔德的真相
[26:40] and I know how to find him. 而且我知道怎么找到他
[26:42] His beard calls out to me from across time and space. 他的胡子穿过时间和空间向我呼唤
[26:46] I can hear its siren song. 我能听到它的呼唤
[26:48] That’s my superpower. 这就是我的超能力
[26:50] My je ne sais quoi. 我独特的魅力
[26:53] I can trace a man’s beard anywhere it is, 不管一个人的胡子在哪 到过哪
[26:56] anywhere it has been. 我都能够追踪到
[26:58] Okay. 好吧
[27:18] Okay, I’m done. 好吧 我受够了
[27:23] Never underestimate the power of the beard. 永远不要低估胡子的力量
[27:29] From the journal of Niles Caulder, date unknown. 奈尔斯·考尔德的日志 日期不详
[27:33] After the funeral, I choose to 葬礼之后 我选择去
[27:35] remain and study the creature in her natural habitat. 保护和研究她自然生态中的生物
[27:38] She wields a psychic power with incredible potential. 她掌控着拥有无限潜力的通灵力量
[27:42] What other wonders could she possible unlock? 她还能解锁什么其他奇迹
[27:45] Immortality. 永生
[27:47] A bridge to the unknown. 通往未知的桥梁
[27:49] She is the ultimate discovery. 她是无上的发现
[27:52] She represents all the Bureau of Oddities stands for. 她代表了反常调查局所代表的一切
[27:59] – Horkon. – Horkon? -霍克 -霍克
[28:01] – That’s a new one. – Horkon laka. -这倒新鲜 -霍克拉卡
[28:03] – Horkon? – Horkon. -霍克 -霍克
[28:12] After that day, 那天之后
[28:14] I fell deathly ill. 我觉得自己生了重病
[28:46] Stay back. 退后
[28:47] I’m not well. 我不太舒服
[29:36] Were if not for each other, 如果不是为了对方
[29:39] we would have perished. 我们都会消逝
[29:54] Oyewah. 奥耶华
[29:59] Oyewah. 奥耶华
[30:31] You are remarkable. 你很棒
[30:56] All right, that gentleman is clearly a nut muffin, 那位先生很明显是个疯子
[30:58] but I think we should try to use him. 但我认为我们应该利用他
[31:01] If he knows where the Chief is, that can help us. 如果他知道首席在哪 那就能帮到我们
[31:04] Maybe we can co-star with him. 也许我们可以和他联袂出演
[31:08] You mean “Team-up”? 你是说组队
[31:09] Yes, that. 是的
[31:13] If it helps us find the Chief, we have to follow it. 如果这能帮我们找到首席 我们就得跟下去
[31:15] That’s what you said, right? No matter what. 这是你说的不是吗 不管怎样
[31:35] All right, you’re right, um… 好吧 你说得对
[31:38] Okay, here’s the plan. 好 计划是这样的
[31:41] – We just let him go. – What? -我们放了他 -什么
[31:43] Something tells me this Beard Hunter guy 我感觉这个胡子猎手
[31:45] isn’t much of a team player. 不适合团队合作
[31:46] But we can track him, using this. 但是我们可以用这个跟踪他
[31:54] Impressive doohickey, Victor. 真是令人印象深刻的小玩意 维克多
[31:56] But how are we supposed to track him? 但我们怎么跟踪他呢
[32:03] He hasn’t told you yet, has he? 他还没告诉你呢 是吗
[32:04] What’s wrong with him? 他有什么问题
[32:05] He’s been lying to all of you! Haven’t you, Victor? 他一直在骗你们 是不是 维克多
[32:08] Okay, Beard Hunter, you’re, like, a nine. 好了 胡子猎手 你的声音大概有90这么高
[32:10] I’m gonna need you to take it down to, like, a four. 我需要你把音量调小到40差不多
[32:12] It’s too late, Cyborg. I consumed a sample of your essence. 太迟了 钢骨 我吃了一份你的精华
[32:15] I’m inside your head now. 我在你脑子里了
[32:16] Facial hair connects me to the secrets of the universe. 毛发将我与宇宙的秘密相连
[32:18] It’s the ultimate flavor savor. 这是无上的味觉享受
[32:20] All the memories, secrets, sandwiches… 所有的记忆 秘密 三明治
[32:22] A man’s beard witnesses all things. 一个人的胡子见证了一切
[32:24] And only I can decode the language. 而只有我才能解码这语言
[32:26] You wet the bed until you were six years old. 你六岁之前还尿床
[32:28] You killed your mother when you were 18. 你十八岁时杀了自己的母亲
[32:31] When you were little, you called her “Cotton Candy,” 小时候 你叫她”棉花糖”
[32:33] and she called you– 她叫你
[32:39] I know it all! 我全都知道
[32:39] Your facial hair connects me directly to the brain stem. 你脸上的毛发将我直接和你的脑干相连
[32:42] Sure. 行
[33:00] Just hit him already! 打他啊
[33:01] Tell me, Cyborg. Why would a man like Niles Caulder 钢骨 仔细想想 为什么奈尔斯·考尔德愿意
[33:03] choose to live with a gallery of rejects like her? 收留她这样的废物
[33:06] And why would he want you to join them? 他为什么想要你加入他们
[33:10] Grid, diagnostic check. 栅网 进行分析
[33:11] What’s up with my arm cannon? 我的手炮怎么了
[33:12] Unknown threat detected. 检测到未知威胁
[33:14] Host has been compromised. 寄主受到威胁
[33:16] – What? – Well, well, well… -什么 -好啊
[33:18] Looks like I’m not the only one inside your head. 看来你的脑子里还有别的东西
[33:20] Initiating total system control. 启动系统控制
[33:22] What is he talking about? 什么意思
[33:23] That’s what you were told, right, Cyborg? 告诉过你了 钢骨
[33:25] The search for Niles Caulder would destroy you all. 继续搜寻奈尔斯·考尔德会害死你们
[33:27] – Shut up! – Victor, what are you doing? -闭嘴 -你怎么了 维克多
[33:30] Grid. 栅网
[33:30] Weapons systems have been activated. 武器系统已启动
[33:32] Grid, deactivate cannon. 栅网 不要激活
[33:33] – Here we go. – I repeat– -炸了 -重复
[33:45] What on Earth is wrong with you? 你有什么毛病
[33:47] There’s nothing wrong with me. 我没有毛病
[33:53] Beard Hunter! 胡子猎手
[33:55] Just admit it. 承认吧
[33:57] You’ll never find the Chief. 你永远都找不到首席
[33:59] You don’t want to. 你根本不想找到
[34:00] You’re afraid of what you’ll find if you keep looking. 你们害怕继续搜索下去的结果
[34:03] You have no idea what you’re talking about. 你不知道自己在说什么
[34:05] Actually, I’ve seen who you and Niles Caulder really are. 我见识过你和奈尔斯的本来面目了
[34:08] And the truth is… 真相是
[34:12] You’re not gonna like the truth. 你不会喜欢真相的
[34:17] Here he comes. 又来
[34:23] Grid. 栅网
[34:24] Stand down. 住手
[34:26] I got this. 让我来
[34:27] Host has been compromised. 宿主受到威胁
[34:28] System control has been deemed necessary. 必须启动系统控制
[34:31] Listen to the little voice in your head, Cyborg. 听听你脑子里的声音 钢骨
[34:33] You’re not in control. 你控制不了
[34:35] Target acquired. 获取目标
[34:36] – Lethal force activated. – Grid, stop! -使用致命武力 -栅网 住手
[34:38] -T-minus five… -Stop now! -倒计时五秒 -住手
[34:40] – Careful! … -Four, three, two… -小心 -四 三 二
[34:42] Stop! 住手
[34:48] You could have killed them! 你差点杀死他们
[34:50] Victor, shut it down! 维克多 关掉它
[34:51] I can’t. 做不到
[34:53] “I can’t.” 做不到
[34:53] – Victor? -Victor? -维克多 -维克多
[34:55] Voice Command. Activate emergency shutdown. 语音指令 启动紧急关机
[34:57] Code word, “Elinore.” 口令 埃莉诺
[35:01] Get out of here. 快滚
[35:02] – I’m sorry? – Go! -让我走 -滚
[35:04] Look at me. Look at my face. 看着我 记住我的脸
[35:06] I want you to always remember this. 记清楚了
[35:08] Ernest Franklin, 欧内斯特·富兰克林
[35:10] the man who defeated Cyborg. 我打败了钢骨
[35:14] I wonder, who will play me in the movie? 不知道谁会在电影里扮演我啊
[35:18] It’s okay. Just let him go. 没事了 随他去吧
[35:45] Spring has sprung, 春拂大地
[35:47] and life is returning. 万物复生
[35:49] I have chosen to remain here in the north. 我选择留在北方
[36:03] This is no longer a journey of scientific discovery 这不再是科学探索之旅
[36:06] but an exploration of something deeper. 而是探寻更深刻的东西
[36:09] Something within myself. 我内心中的东西
[36:12] There is nothing but the hunt, 只有狩猎
[36:14] nothing but the thrill 以及劫后余生的
[36:16] and peril 喜悦
[36:19] of survival. 和冒险
[36:23] It’s liberating. 解放了我
[36:50] Days pass into months. 几天变成几月
[36:51] Months pass into years. 又变成年
[36:53] My old life fades. 我的过往逐渐消逝
[36:56] My new life feels 我的新生活
[36:59] eternal. 一成不变
[37:03] ♪I’ll home to me parents confess what I’ve done♪ ♪归家祈求父母♪
[37:08] ♪And ask them to pardon their prodigal son♪ ♪原谅我这浪子♪
[37:13] ♪And when they’ve caressed me as ofttimes before♪ ♪他们待我如当初♪
[37:18] ♪I never will play the wild rover no more♪ ♪我也再不会远游♪
[37:25] ♪And it’s no, nay, never♪ ♪再也不会♪
[37:30] ♪No, nay, never no more♪ ♪永远不会♪
[37:33] ♪Will I play the wild rover♪ ♪远游♪
[37:37] ♪No never no more♪ ♪再不远游♪
[37:49] Hello, old friend. 你好 老朋友
[37:53] I can’t believe you’re alive after all this time. 我不敢相信直到现在你还活着
[37:58] Did you know that I went to your funeral? 你知道我去了你的葬礼吗
[38:05] Niles, I’m sorry. 奈尔斯 对不起
[38:07] I shouldn’t have left you up here. 我不该把你留在这里
[38:09] If anyone should be asking forgiveness, Alistair, it’s me. 该道歉的人是我 阿利斯特
[38:13] Those scars. 那些伤痕
[38:16] In fact, I should be thanking you. 事实上 我应该谢谢你
[38:18] I finally found where I belong. 我终于找到了属于我的地方
[38:24] You can’t possibly plan on staying out here. 你不会想要呆在这里吧
[38:27] Ah, the Bureau will manage fine without me. 反常局没有我照样运作
[38:30] You’ve been gone a long time, Niles. 你离开很久了 奈尔斯
[38:32] The world’s changed. 世界变了
[38:34] We’re at war. 我们处于战争中
[38:35] A Great War. 一场伟大的战争
[38:37] Worst anyone’s ever seen. 史无前例的糟糕
[38:39] I didn’t know. 我不知道
[38:41] We had no choice. 我们别无选择
[38:42] Organization had to change. 组织需要变革
[38:45] Mission had to evolve. 使命需要演变
[38:47] Odd is out. Normal is in. 反常局已经溃败 常态局已被建立
[38:49] What does that mean? 那是什么意思
[38:51] The mission. 使命变了
[38:53] We still seek out that which is abnormal, 我们依旧寻找反常的事物
[38:57] only now we exterminate. 只是现在我们消灭他们
[39:03] You’ve been gone, Niles. 你离开很久了 奈尔斯
[39:05] The world no longer needs explorers. 世界不再需要开拓者
[39:07] The world always needs explorers. 世界总是需要开拓者
[39:17] Tell me, how did you do it, survive out here? 告诉我你是如何在外生存下来的
[39:21] I was fortunate. 我很幸运
[39:24] I found the bodies of those two missing hunters. 我找到了两名失踪的猎人的尸体
[39:27] They had equipment, gear, enough for me to survive. 他们有装备 工具 够我存活下来
[39:30] I foraged. 我在外觅食
[39:32] And I learned to hunt. 学会了打猎
[39:36] Winters were difficult. 冬天饥寒交迫
[39:38] I managed to find shelter. 我设法找到了住所
[39:39] Well, I sure had the wrong impression of you, Niles Caulder. 看来我小看你了 奈尔斯·考尔德
[39:47] Your hairy little girlfriend. 你毛茸茸的小女友
[39:51] She didn’t have anything to do 你奇迹般地活下来了
[39:53] with your miraculous survival, did she? 和她没有任何关系 是吗
[39:56] Don’t deny it. 别否认
[39:58] I’ve seen her. 我见过她
[40:00] I’ve been tracking her. 我一直在追踪她
[40:02] She’s good. 她很擅长隐藏踪迹
[40:04] Haven’t found her nest. 还没找到她的巢穴
[40:10] Why don’t you show me? 你何不带路呢
[40:17] What the hell happened back there? 刚刚发生了什么
[40:20] Just a glitch. 只是小故障而已
[40:21] Victor. 维克多
[40:23] Something’s wrong… 我的身体
[40:28] with me. 出了问题
[40:30] Ever since my reset button got pushed, 自从按了重启按钮
[40:33] something’s been wrong in my system. 我的系统就出了问题
[40:35] And it’s getting worse. 情况越来越糟
[40:37] Did you ask your father for help? 你寻求你父亲的帮助了吗
[40:39] I can’t trust my dad. 我不能相信我的父亲
[40:40] If I ask him for help, he would just 如果我寻求他的帮助 他就会
[40:41] take control of my whole system and never let go. 永远控制我的整个系统不放手
[40:44] He’s not like Niles. 他和奈尔斯不一样
[40:45] He’s, um… 他是
[40:48] I gotta handle this whole thing on my own. 我需要自己解决这个系统问题
[40:52] What are you going to do about it, then? 那你接下来打算怎么做
[40:55] We can’t keep blowing up the mansion every other day. 我们不能每隔一天就毁庄园一次
[40:57] I can fix it. 我可以修好它
[40:59] I promise. 我保证
[41:01] But don’t tell anyone yet. 暂时别告诉别人
[41:02] They rest of the team can’t know. 队里其他人不能知道这件事
[41:03] They’ll worry I’m turning into that… 他们会担心我会变成
[41:05] psychopath in Jane’s painting. 简画像里的精神病
[41:09] What are the rest of us supposed to do in the meantime? 我们其余的人在此期间应该做什么呢
[41:14] We need you. 我们需要你
[41:15] We need the Chief. 我们需要的是首席
[41:17] As ridiculous as it sounds, 尽管听上去很可笑
[41:19] our best chance of finding him just 但我们找到他的最佳机会
[41:21] kicked my ass with some beard magic. 是刚才用胡子魔法折腾我一遭的人
[41:25] Thank goodness I was able to stick him 谢天谢地 我在他逃走前
[41:27] with that tracking doohickey thing 给他黏上了你的
[41:29] of yours before he got away. 跟踪装置
[41:32] You’re kidding. 你没开玩笑吧
[41:34] Rita Farr, you’re amazing! 丽塔·法尔 你太棒了
[41:37] Fix yourself up quick. 赶快修好你自己
[41:38] Once you’re back online, 等你重新正常
[41:40] we’ll track down the Beard Hunter together. 我们一起追踪胡子猎手
[41:44] Thank you. 谢谢你
[41:52] Welcome back, Jane. 欢迎回来 简
[41:56] Give her some room. 给她些空间
[42:00] What the hell happened here? 这里发生了什么
[42:03] Long story. 说来话长
[42:12] What happened in there? 那里发生了什么
[42:16] It’s not my story to tell. 这不是我该说的
[42:20] I get it. 我理解
[42:30] Fortunate. 幸运的是
[42:31] That monster you and I were after all these years 我和你这些年来一起追踪的那个怪物
[42:34] turned out to be nothing more than a hairy little troll. 结果只不过是个毛茸茸的小巨怪
[42:40] After last time, 经过上次之后
[42:42] I traveled north with half a dozen men for protection. 我和六个人一起向北旅行以寻求保护
[42:49] Seems silly now. 现在看来真是傻
[42:53] How did you find her? 你是怎么找到她的
[42:55] She found me. 是她找到了我
[42:58] Bureau will give me an award for this one. 常态局会为此给我奖励
[43:02] Both of us. 给我们两个
[43:04] Did you hear that? 你听到了吗
[43:06] Hear what? 听到什么
[43:07] I believe the word is… 我记得那个词是…
[43:10] “Horkon.” 霍克
[43:19] I’m not the man you remember. 我不是你记得的那个人了
[43:21] Help me! 救救我
[43:23] No one can know about her. 没人可以知道她的踪迹
[43:25] She’s my secret to protect from the world. 她是我要保护的免受这个世界侵扰的秘密
[43:28] Help! 救命
[43:38] Oyewah. 奥耶华
[44:39] My journey to the North was fraught with peril. 我的北极之旅险象环生
[44:42] It came at a great cost. 代价惨重
[44:45] But I’m pleased to report to the gentlemen of the Bureau that, 但我很高兴能向常态局的各位汇报
[44:50] whilst my experience was unique, 尽管我的经历绝无仅有
[44:53] there is nothing odd to report. 但没有反常的事可以汇报
[44:57] There is no monster to speak of. 更别提什么怪物了
[45:02] I was alone for many years. 许多年来我都是独自一人挣扎
[45:05] But, in that time, I did make a discovery. 不过 我在那段时间有了新的发现
[45:09] I discovered the strength inside myself to survive 我发现了我体内蕴藏的生存能力
[45:14] and to outwit 可以从智慧上
[45:17] and outlast 以及耐力上取胜
[45:19] whatever true monsters this world has to offer. 不管这个世界给我们什么样真正的怪物
[45:27] Thank you. 谢谢
[45:50] Well, what do you know? Even I discovered something today. 你知道吗 连我今天都发现了一些事
[45:53] Didn’t know you’ve been eavesdropping on my memories. 不知道你一直在偷听我的记忆
[45:55] Haven’t you noticed? 你没注意到吗
[45:56] I’m crafting a story piece by piece. 我正在一段接一段地编故事
[46:00] “The Search for the Chief.” This… “搜寻首席” 这种…
[46:03] unexpected wet dream of yours, 你的令人意想不到的咸湿之梦
[46:07] this is a very important chapter. 这是一个非常重要的章节
[46:09] The day Niles Caulder changed forever. 让奈尔斯·考尔德永远改变的一天
[46:13] Don’t know what you’re talking about. 不知道你在说什么
[46:14] Oh, don’t you? 是吗
[46:16] Well, what did we learn? 我们学到了什么
[46:18] You murdered your friend 你杀了你朋友
[46:20] and left your dream girl behind, all for what? 抛下你的情人 这一切都为了什么
[46:24] True love? 真爱吗
[46:30] More secrets. 更多秘密
[46:34] More layers to the banana, unappealing. 要剥更多层皮才能吃到香蕉 就不诱人了
[46:38] Secrets have a cost. 秘密是要付出代价的
[46:40] Look at what they’ve cost you. 看看它们让你付出了什么样的代价
[46:43] Look at what the search for you has cost them, 看看对你的研究让他们付出了什么代价
[46:48] your band of bargain-bin action figures. 你那个廉价的人偶小队
[46:51] They’re stronger than you think. 他们比你想的更强大
[46:53] I’m counting on it. But you and I both know, 我正盼着呢 不过你我都清楚
[46:57] there’s no way they all make it to the finish line. 他们不可能成功到达终点线
[47:04] You’ve always been a man comfortable with compromise, Niles. 你一直是个愿意妥协的人 奈尔斯
[47:07] I mean, after all, you fell in love with a Canadian. 我是说 毕竟 你爱上了一个加拿大人
[47:10] Let’s play a game. 我们玩个游戏吧
[47:13] Answer one question, 回答一个问题
[47:15] and all this goes away. 这篇就翻过去了
[47:18] You go home. 你就能回家了
[47:20] Yes, your precious family will survive. 是的 你的宝贝家庭就能活下来了
[47:23] There’ll be chocolate cake, balloons. 那里会有巧克力蛋糕 气球
[47:26] Just answer one question. 只要回答一个问题
[47:31] Where is the girl? 那个女孩在哪儿
[47:35] I don’t know what you mean. 我不懂你的意思
[47:37] That’s what all this has been about, hasn’t it? 这才是这一切的目的 对吗
[47:40] All this time. 一直以来
[47:42] Your foolish quest to live forever. 你愚蠢地追求长生不老
[47:44] All to keep her safe. 这一切都是为了保证她的安全
[47:47] You’re wrong. 你错了
[47:50] You and I have been doing this dance for a long time, Niles. 你我打了这么多年交道 奈尔斯
[47:53] I don’t know how, and I don’t know why, 我不知道方法 不知道原因
[47:55] but, somehow, 但是你用某种方法
[47:58] you’ve managed to keep a hairy little secret away from me, 一直成功对我隐瞒了一个小秘密
[48:01] and I want the truth. 我想知道真相
[48:03] Where is she? 她在哪儿
[48:07] Tell me! 告诉我
[48:08] – Think about what will happen to them if you don’t– – No. -想想如果你不说他们会遭遇什么 -不
[48:13] No. I don’t care what you do to them. 不 我不在乎你对他们做什么
[48:19] I will never give you the satisfaction of breaking me. 我永远不会给你击垮我的满足感
[48:24] Now, that’s the Niles Caulder that I know. 这才是我认识的那个奈尔斯·考尔德
[48:49] Hey, Mama, it’s Ernest. 妈妈 我是欧内斯特
[48:50] My mission was a huge success, 我的任务取得了巨大成功
[48:52] I guess I’m a legit supervillain now. 我猜我现在是个正牌的超级反派了
[48:54] Anyway, been tracking 总之 已经在这里追踪
[48:56] Niles Caulder’s beard here for days, 奈尔斯·考尔德胡子留下的踪迹好几天了
[48:57] but I’m getting closer. I can smell it. 不过我已经离得很近了 我能嗅到
[49:00] All right, be home soon. 好了 很快就会回家了
[49:01] Hi, Ernie. Sorry I missed your call. 小欧 抱歉没接到你的电话
[49:04] So exciting about the beard-hair thing. 真高兴听到胡子的事
[49:08] Hope you’re making lots of friends. 希望你交了很多朋友
[49:10] Anyway, I love you. Come home soon. 不管怎样 我都爱你 早点回家
[49:13] Also, I need the car back. 还有 我要你把车开回来
[49:19] Finally. 终于
[49:26] Oh, hello, there. 你好啊
[49:29] Who are you? 你是谁
[49:31] Have you come to play with me? 你是来和我玩的吗
[49:33] I like your costume. 我喜欢你的演出服
末日巡逻队

文章导航

Previous Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日巡逻队(Doom Patrol)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号