Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
时间 英文 中文
[00:21] What’s the Bureau of Normalcy? 常态保护局是什么
[00:23] It’s a top secret government agency 那是一个绝密的政府机构
[00:24] run by a bunch of demented zealots. 由一群发疯的狂热分子管理
[00:26] Welcome to your new base of operations, Captain Trainor. 欢迎来到你的新行动基地 崔纳上尉
[00:29] I’m Agent Charles Forsythe, DOD. 我是查尔斯·福赛思探员 国防部
[00:31] Who’s Darren Jones? 达伦·琼斯是谁
[00:32] A couple of years back, Darren Jones botched 几年前 达伦·琼斯搞砸了
[00:34] a search-and-destroy mission on Danny. 搜寻并毁灭丹尼的任务
[00:36] I killed my mom. 我害死了我妈妈
[00:37] Hey, this is bullshit! 这太扯了
[00:41] Grid, authenticate footage. 网格 鉴定录像
[00:43] There is this tiny voice in my head 而在我脑子里有一个小小的声音
[00:44] that believes Mr. Nobody when he says that– 它认为无名先生说的是真的
[00:46] You don’t even have memories. 你连记忆都没有
[00:48] You have programming. 你只有程序
[00:49] The rest of the team can’t know. 队里其他人不能知道这件事
[00:50] They’ll worry I’m turning into that 他们会担心我会变成
[00:52] psychopath in Jane’s painting. 简画像里的精神病
[00:53] Grid went haywire. 网格系统出错
[00:54] – How’s Grid now? – Turned it off. -网格现在怎样了 -我关了它
[00:56] The machine’s taking over. 机器正在夺取我的意识
[00:57] And I can’t stop it. 而我阻止不了
[00:58] Look at my elbow. 看着我的手肘
[01:02] Look at my elbow. 看着我的手肘
[01:03] Look at my fist, motherfucker. 吃我一拳 你个混蛋
[01:10] Vic! 维克
[01:11] Hello, Victor. 你好 维克多
[01:13] Welcome to the Ant Farm. 欢迎来到蚂蚁农场
[02:42] which brings us to recent events. 这就谈到最近的一系列事件
[02:44] This botched raid, foremost. 最主要的是这次拙劣的袭击
[02:46] “Failure to retrieve Agent Morris Wilson.” “未能找回莫里斯·威尔森探员”
[02:50] Wilson was a defector… 威尔森是个逃兵
[02:51] and a traitor. 还是个叛徒
[02:52] Either way, he remains at large. 不管怎样 他仍然逍遥法外
[02:55] Disappeared along with this Danny the Street. 和这个丹尼街道一起消失了
[02:57] I think the General would agree 我认为上将也同意
[02:59] we are starting to question your ability 我们开始怀疑你是否有能力
[03:01] to effectively execute our priorities, 有效地执行我们的优先任务
[03:03] Agent Jones. 琼斯探员
[03:05] This Dolores Project. 这个德洛丽丝项目
[03:07] A long-term stakeout and surveillance operation 你几年前发起的这个长期监视行动
[03:09] you initiated years ago has cost the bureau millions. 已经让局里花费了数百万美元
[03:12] Just yesterday, one of the men you’d assigned to it was injured. 就在昨天 你派去这个行动的一个人受伤了
[03:15] And with nothing to show for it. 而且没有任何成果
[03:17] Not quite nothing, sir. 不是什么都没有 长官
[03:21] In the interest of discretion, 为了慎重起见
[03:22] I excluded certain details from my official report. 我在正式报告中排除了某些细节
[03:26] As a matter of fact, yesterday’s operation yielded something 事实上 昨天的行动取得了
[03:28] quite… interesting. 很有意思的成果
[03:40] Cyborg? 钢骨
[03:41] I acknowledge it’s a… sensitive acquisition. 我承认获取的东西…很敏感
[03:44] But the applications are limitless. 但其应用是无限的
[03:49] This could harm our relationship with S.T.A.R. Labs. 这会损害我们和尖端科研实验室的关系
[03:51] Not to mention if it got out that… 更别提如果事情传出去
[03:54] we’d obtained such a well-known figure– 让人知道我们抓了这么有名的人物…
[03:55] I hear your concerns. 我明白你的担心
[03:58] But we’ve been dependent on S.T.A.R. Labs 但我们依赖尖端科研实验室
[03:59] as subcontractors for some time. 做承包已经有一段时间了
[04:02] Whether we weaponize him, 不论我们是把他武器化
[04:04] or we scrape the asset for proprietary technologies, 还是掠夺专利技术
[04:07] the intelligence we gather could render this 我们收集到的情报都能使我们
[04:11] relationship redundant. 不再需要尖端科研实验室
[04:14] It’s a big risk, 要冒很大的风险
[04:16] but with a big upshot. 但结果也很重大
[04:20] General? 上将
[04:24] We mustn’t upset the butts. 我们不能惹怒屁股
[04:31] Okay, Jones. 好吧 琼斯
[04:33] You’ve gotta tell us. 你得告诉我们
[04:35] How did your team apprehend Cyborg? 你的团队是怎么抓住钢骨的
[04:41] It was surprisingly easy… 其实出乎预料地简单
[04:44] sir. 长官
[05:38] You can’t do this to me. 你们不能这样对我
[05:41] You can’t do this to me. 你们不能这样对我
[05:43] Do you know who I am? 你们知道我是谁吗
[05:45] Who my father is? 知道我爸是谁吗
[05:48] He’s with S.T.A.R. Labs, Silas Stone. 他是尖端科研实验室的塞拉斯·斯通
[05:49] Automatic nanite regrowth here. 这里有自动纳米机器再生长
[05:51] Listen to me. 听我说
[05:53] No regeneration here. 这里没有再生
[05:56] Well, we’ve confirmed his operating system is missing. 我们已经确认了他的操作系统缺失
[05:59] What I didn’t expect is 我没想到的是
[06:00] how limited his functions would be without it. 没有操作系统他的功能是多么有限
[06:02] What? You don’t know shit! 什么 你屁都不懂
[06:05] Get off me. 放开我
[06:14] This is the great Cyborg? 这就是伟大的钢骨吗
[06:24] Is this what you saw at the park? 你在公园看到的是这个吗
[06:26] That looks older, but yeah. 看起来有点旧 不过是一样的
[06:29] What is it? 这是什么
[06:30] The Bureau of Normalcy. 常态保护局
[06:32] The men you and Vic fought on Danny the Street? 你和维克在丹尼街道对抗过的人
[06:35] Yeah. 对
[06:36] When the Bureau was founded at the turn of the last century, 常态局在上世纪之交成立时
[06:39] it was called the Bureau of Oddities. 被称为反常调查局
[06:41] It was a secret division of the government 是一个负责调查奇怪和
[06:43] tasked with investigating the odd and unusual. 不寻常的事物的政府秘密部门
[06:47] Sometime after World War I, their mission changed. 第一次世界大战之后 他们的使命改变了
[06:51] Their focus shifted. 他们的重点转移了
[06:52] To containment, 变为了关押
[06:54] weaponization, 武器化
[06:56] and eradication. 和根除
[06:57] How do you know all this? 你怎么知道这些
[07:00] Because I was one of their assets. 因为我曾是他们的样本
[07:03] For years. 被关了很多年
[07:05] They studied me… 他们研究我
[07:07] tortured me. 折磨我
[07:11] Us. 我们
[07:19] Larry. 拉瑞
[07:24] Where? 在哪里
[07:26] The Ant Farm. 蚂蚁农场
[07:28] It’s the Bureau’s research and containment facility. 那里是常态局的研究和关押机构
[07:31] It’s top secret, 最高机密
[07:32] deep underground, 深藏地下
[07:33] it’s like Area 51 meets 就像是51区加上
[07:35] Dante’s Inferno. 但丁的地狱
[07:37] So we go there, we spring Vic loose– 那我们过去 把维克放出来
[07:39] No. No, we don’t. We can’t. 不 不 我们不能去 去不了
[07:43] There’s no walking into or out of the Ant Farm. 没办法进入或离开蚂蚁农场
[07:47] I only ever got out because Niles got me out. 我能出来是因为奈尔斯把我救出来了
[07:50] Well, Niles is gone. 奈尔斯消失了
[07:51] Yes, but Silas isn’t. 对 但塞拉斯还在
[07:53] He might know what to do. He’s got connections. 他也许知道该怎么办 他有人脉
[07:56] If anyone can get Vic out– 只有他能把维克救出来…
[07:57] – No. – No. -不行 -不行
[08:00] Vic wouldn’t want us involving his father. 维克不会想让我们牵扯到他爸爸
[08:03] He doesn’t trust him. 他不信任他
[08:04] I agree. Silas is a grade-A douchenozzle. 我同意 塞拉斯是个超级大混球
[08:07] Is it possible this will just work itself out? 这一切有没有可能自行解决
[08:11] Vic’s not like us! 维克和我们不同
[08:12] He’s fucking Cyborg! 他可是钢骨啊
[08:14] A real superhero. 正经的超级英雄
[08:15] He can use his computer thingie, 他可以用他那个计算机玩意
[08:17] bust himself free, I don’t know… 自己救自己 我不知道
[08:19] send a text to Batman! 给蝙蝠侠发个短信什么的
[08:21] Unless he doesn’t have his computer thingie. 除非他没有他那个计算机玩意
[08:26] He offloaded Grid. 他卸载了网格
[08:27] Why? 为什么
[08:29] Grid was malfunctioning. 网格出故障了
[08:32] Vic was struggling. 维克一直很困扰
[08:33] Ever since Mr. Nobody blew up his arm 自从无名先生炸掉了他的胳臂
[08:35] and we pushed the reset, 然后我们按下了重启之后
[08:37] his cyber-whatever has been taking over. 他的机械什么的就在占据主权
[08:42] He’s becoming more machine. 他正在变成完全的机械
[08:47] And you both knew this? 你俩都知道这事吗
[08:50] Well, fuck! 真操了
[08:52] Vic! 维克
[08:55] – We told you… – Vic’s not here. -我们说了… -维克不在这里
[08:57] Yeah, he’s on a mission. Superhero shit. 是啊 他在出任务 超级英雄的事
[08:59] I know he’s here. 我知道他在这里
[09:01] Now, Victor may have locked me out, 维克多虽然把我隔离出去了
[09:02] but I still receive non-specific system alerts. 但我还是能收到非特定的系统警告
[09:04] Grid was compromised 12 hours ago 网格12小时前
[09:06] somewhere inside this building. 在这房子里某处被攻击了
[09:21] What the hell’s been going on in here? 这里发生了什么
[09:35] 网格: 维克多 是你吗 维克:
[09:37] – This can’t be happening. – What? -这不应该啊 -怎么了
[09:40] It’s Grid. 这是网格
[09:42] He put his computer-thingie in that computer-thingie? 他把他的计算机玩意放到了那计算机玩意里吗
[09:46] If Grid is here… 如果网格在这里
[09:48] where the hell is my son? 那我儿子在哪里
[09:54] Uh, just wanna say snitches get stitches. 我只想说 告密者要挨打
[10:00] The Ant Farm. 蚂蚁农场
[10:11] Let me out! 放我出去
[10:15] You can’t do this to me! 你们不能这样对我
[10:54] Hey, buddy? 兄弟
[10:56] You’re looking for a way out? 你想出去吗
[10:59] Trying to escape? 想逃跑吗
[11:03] ‘Cause that never works. 不会成功的
[11:05] I should know. 我最了解
[11:12] Who’re you? 你是谁
[11:13] I’m 722. 我是722
[11:15] 722 722?
[11:16] Well, that’s my name. 正是我的名字
[11:17] Are you sure that’s not your room number? 你确定这不是你的房间号码吗
[11:20] One and the same, bud. 都是一回事 兄弟
[11:24] Hey, buddy. 兄弟
[11:25] Don’t be so sad. It’s… 别这么悲观 这里…
[11:27] It’s not so bad in here, really. 这里也没那么糟 真的
[11:29] You get three… three squares a day, 你每天会 会有三顿饭
[11:32] and all of them are sandwiches. 全都是三明治
[11:36] And who doesn’t like sandwiches? 谁会不喜欢三明治呢
[11:40] Plus, you get to serve your country. 再说 你还能为国效力
[11:42] – That’s good, right? – Serve your… -这是好事 对吧 -为国…
[11:44] – Serve your country? – Well, yeah. -为国效力 -是啊
[11:46] Well, every so often they come and get you, and… 时不时的他们会来找你 然后…
[11:49] and then you leave… 然后你离开房间
[11:54] And then… 然后
[11:57] Well, I don’t remember what happens then. 我不记得之后会发生什么
[12:00] But usually, when you come back, there’s a… 但通常 你回来之后会有
[12:03] a perk waitin’ for ya. 一个奖励等着你
[12:05] I got this armchair. 我得到了这个扶手椅
[12:08] And a color television. 还有彩色电视
[12:10] I got my… fuzzy slippers. 还有我的 绒毛拖鞋
[12:13] So cozy. 相当舒服
[12:16] Exactly how long have you been kept in here? 你被关在这里多久了
[12:23] Well, I can’t recall the exact date. 我不记得确切时间了
[12:27] You know the soap opera, Secret Hearts? 你知道那个肥皂剧《秘密的心》吗
[12:30] It was around the time… 大概是在…
[12:32] when that premiered. 那个剧首播的时候
[12:34] I think that was in the ’60s, so… 我想是在60年代 所以…
[12:37] Well, anyhow, sometime after that. 随便了 大概是在那之后
[12:39] Or was it before that? 还是在那之前
[12:41] Shit. 该死
[12:55] What the hell? 怎么回事
[13:03] This doesn’t make sense. 这没有道理啊
[13:05] What doesn’t make sense? 什么没有道理
[13:06] Vic. 维克
[13:07] He was running diagnostics, 他在进行诊断
[13:09] obsessively. 非常多次
[13:10] It’s as if he thought… 就好像他以为…
[13:13] He was being hijacked by his own tech? 他正被自己的科技所劫持
[13:15] Tech that was installed by his overbearing father? 那个被他专横爸爸安装上去的科技
[13:18] Oh, burn! 真相了
[13:21] Hijacked? 劫持
[13:22] That isn’t possible. 那不可能
[13:23] So it wasn’t disobeying Vic’s commands? 所以它不会反抗维克的命令吗
[13:26] Something I saw happen with my own eyes, 我可是亲眼看到了
[13:28] and his… 他那些
[13:30] – Ninates. – Nanites. -拿米机器 -纳米机器
[13:31] his nanites weren’t trying to take over his body? 他那些纳米机器没有想要取代他的身体吗
[13:35] Not unless he was injured. 除非他受伤了
[13:36] The emergency protocol. 紧急程序
[13:38] The nanites… 那些纳米机器…
[13:39] which I might remind you 请你们别忘了
[13:40] Victor and your robot pal here triggered, 是维克多和你们的机器朋友激活的
[13:43] only repair damaged tissue. 它们只会修复受损组织
[13:45] I wouldn’t have built it any other way. 我不会赋予它其它功能
[13:47] Vic knows that. 维克知道的
[13:49] You should’ve known that. 你也应该知道
[13:50] Unless he thought you wanted him that way. 除非是他认为你想让他变成那样
[13:54] Full machine. 完全的机械
[13:56] I built that protocol to save my son’s life. 我创造那个程序是为了救我儿子的命
[14:02] You think I’d… 你以为我会…
[14:04] Doesn’t matter what we think. 我们怎么想不重要
[14:06] You say these nanites couldn’t take over, 你说那些纳米机器不会抢夺主权
[14:08] couldn’t start 不会开始
[14:10] repairing healthy tissue. 修复健康的组织
[14:13] But do you know that for sure? 但你确定吗
[14:20] I took you offline. 我卸载你了
[14:23] Any deterioration can and will be reversed. 一切退化都将被撤销
[14:27] What’re you talking about? 你在说什么
[14:28] Just as the emergency protocol’s nanites 就如同紧急程序的纳米机器
[14:30] healed your injuries, 修复了你的损伤
[14:31] my system has regenerated itself. 我的系统也自我修复了
[14:33] I have been restored. 我已经被重新安装
[14:35] I’m still working on repairing your eye light. 我还在修复你眼睛的灯光
[14:37] No, no, no, that’s not possible. 不不不 这不可能
[14:39] Nanites heal injuries, not– 纳米机器会修复损伤 不会…
[14:40] Your father and I already discussed this. 你爸爸和我已经讨论过了
[14:44] What? 什么
[14:45] Your father and I already discussed this. 你爸爸和我已经讨论过了
[14:46] Your father and I already discussed it. 你爸爸和我已经讨论过了
[14:48] You should be kissing my behind right about now… 你现在应该好好感谢我
[14:50] You’re the one who told me that I should be 是你跟我说应该
[14:52] spending more time with my friends. 多花时间跟朋友相处的
[14:53] Not at the expense of your grades. 不是以你的成绩为代价
[14:54] That’s bullshit! 这太扯了
[14:58] Stop. 停下
[14:59] That’s bullshit! 这太扯了
[15:01] Grid. Stop! 网格 停下
[15:04] Not at the expense of your grades. 不是以你的成绩为代价
[15:08] That’s bullshit! 这太扯了
[15:10] Turn it off! 关掉
[15:18] System override. 系统超控
[15:18] 系统超控 重启
[15:19] Rebooting. 重启
[15:22] Rebooting. Rebooting. 重启 重启
[15:26] I don’t need to remind you what we owe each other. 我不需要提醒你 我们都欠对方的人情
[15:30] So if you could just… 所以如果你能…
[15:35] Yes. 是的
[15:38] Yes. 是的
[15:42] Let me know if you hear anything. 有消息就通知我
[15:48] That’s the last of them. 这是最后一个了
[15:50] Every string I have to pull. 我动用了所有的关系
[15:52] My contacts on the outside, 我在外部的线人
[15:54] the DOD, the NSA, none of them know anything. 还有国防部和国安局的人 他们都不知情
[15:56] Or if they do… 或者就算他们知情
[15:58] they’re not telling me. 也不会告诉我
[15:59] Vic’s been disappeared. 维克被消失了
[16:02] There must be something you can do. 你肯定能做点什么
[16:04] You know those creeps. 你了解这些变态
[16:06] You’ve worked with those creeps. 你和这些变态一起共事过
[16:07] You basically are one of those creeps. 你基本算是变态中的一员
[16:08] The Bureau has Cyborg. 常态局抓走了钢骨
[16:10] They obtained him extra-legally. 他们以超越法律的手段把他抓走
[16:12] They have no reason to engage with me. 他们没有理由和我交涉
[16:15] And however they obtained him, 不管他们是怎样抓到他的
[16:17] he’s far too valuable to give up. 他太有价值了 他们不可能放手
[16:19] My name, 我的名字
[16:21] my influence 我的影响力
[16:22] mean nothing. 毫无意义
[16:30] I can’t do this alone. 我一个人做不到
[16:33] Do what? 做什么
[16:34] – Break in. – In? -闯进去 -进去
[16:35] Wait, to the Ant Farm? 等等 闯进蚂蚁农场吗
[16:37] With you? 和你一起
[16:38] For this to work, I need you. All of you. 为了成功闯进去 我需要你们全部人
[16:41] This is a joke. 这是在开玩笑吧
[16:43] You must be joking! 你一定是在说笑
[16:49] You can’t seriously be considering this. 你不是真的在考虑这么做吧
[16:53] Jane? 简
[16:54] After everything Vic told us, 维克跟我们说了那么多
[16:55] you want to trust this man 你还想相信这个人
[16:57] with your life, with all of our lives? 把你和我们的性命交到他手里吗
[17:01] Cliff? 克里夫
[17:03] Larry. 拉瑞
[17:05] Of all the people, you… 你再清楚不过了 你…
[17:07] you want to go back to Dante’s Inferno? 你想回到但丁的地狱吗
[17:12] I’m losing my mind. 我要疯了
[17:16] What kind of break-in are we talking about? 要怎么闯进去
[17:22] I’ll need to see Niles’ closets. 我需要看看奈尔斯的壁橱
[17:26] But if you’re his son, 但如果你是他儿子
[17:28] that makes me… 那我就是…
[17:29] Mommy. 妈咪
[17:31] Would you like me to run another diagnostic? 需要我再运行一次诊断吗
[17:33] No. 不用
[17:35] Would you like me to run another diagnostic? 需要我再运行一次诊断吗
[17:37] No. 不用
[17:39] Would you like me to run another diagnostic? 需要我再运行一次诊断吗
[17:41] You’re not real. 你不是真的
[17:42] Would you like me to run another diagnostic? 需要我再运行一次诊断吗
[17:44] No. 不用
[17:46] He already told you 他已经跟你说了
[17:47] he doesn’t wanna run another diagnostic. 他不用再运行一次诊断
[17:50] Geez. 天啊
[17:52] My poor, sweet Kenneth. 我可怜又乖巧的肯尼思
[17:55] Tell me, who was the bastard? 告诉我 那个混蛋是谁
[17:58] 722 722.
[17:59] You heard that? 你听到了吗
[18:01] Well, yeah. Why? 听到了 怎么了
[18:03] How? 怎么会
[18:05] Hey, buddy, mind if we talk about this later? 兄弟 我们能晚点说这个吗
[18:08] I’m in the middle of a show here. 我正在看电视呢
[18:16] How are you real? 你怎么会是真的
[18:17] How are you real? 你怎么会是真的
[18:19] Would you like me to run another diagnostic? 需要我再运行一次诊断吗
[18:30] No. Stop. 不 停下
[18:31] You can’t… 你不能
[18:36] Ah, God. 天啊
[18:39] Would you like me to run another diagnostic? 需要我再运行一次诊断吗
[18:41] Would you like me to run another diagnostic? 需要我再运行一次诊断吗
[18:43] How are you real? 你怎么会是真的
[18:43] Just stop! 停下来
[18:44] Elinore! Elinore! Elinore! Elinore! 埃莉诺 埃莉诺 埃莉诺 埃莉诺
[18:48] Elinore! 埃莉诺
[18:50] Elinore! 埃莉诺
[18:53] Like I said, 我说了
[18:54] he’s been like this for hours. 他这个样子已经好几个小时了
[18:56] And it’s only getting worse. 而且情况越来越严重
[18:58] Are you telling me we got bupkis 你是说把他抓来
[19:00] from his intake procedure? 我们一无所获吗
[19:02] Zip? Zilch? 一丁点也没有吗
[19:04] And the kid is completely off his gourd? 而且这孩子完全疯了
[19:08] How are you real? 你怎么会是真的
[19:10] Fuck! 操
[19:34] I get it. 我懂
[19:37] I don’t wanna go back either. 我也不想回去
[19:40] But Silas has a plan. 但是塞拉斯都计划好了
[19:42] And we need to do this. For Vic. 为了维克 我们需要这么做
[19:50] – This it? – Yeah, conveniently located. -就是这里吗 -是的 位置便利
[19:52] Ample parking. 充足的停车位
[19:54] And only high-level Bureau personnel know 只有常态局的高层人员知道
[19:56] how to operate this thing. 如何操作这玩意
[20:01] Larry? 拉瑞
[20:04] All good. 准备好了
[20:23] Time to suit up. 该换战衣了
[20:33] Seriously, no one saw Star Wars? 不是吧 没人看过《星球大战》吗
[20:47] Hold on. 扶稳了
[21:00] Wh-wh-what the fuck? 搞什么
[21:10] Oh, I’m gonna throw up! 我要吐了
[21:16] What is this fuckery? 这他妈是什么鬼
[21:17] Almost there. 就快到了
[21:25] Maintenance required in sector A… A区需要维护…
[21:28] Everybody good? 大家还好吧
[21:29] Define good. 看你怎么定义好
[21:30] Maintenance required. 需要维护
[21:33] Come this way. 这边走
[21:44] It’s okay. 没事
[21:45] We’re okay. 我们没事
[22:08] What the hell are those things? 那些是什么玩意
[22:10] The operators. 操作员
[22:11] Don’t stare. 别盯着看
[22:17] Freeze! 不许动
[22:18] What the fuck? 搞什么
[22:19] Welcome. 欢迎
[22:24] Glad all of you could make it. 很高兴你们都来了
[22:27] What the f– 搞什…
[22:29] Jane! 简
[22:33] Motherfucker! 王八蛋
[22:35] Okay, pal. 好了 兄弟
[22:36] If there was ever a time to fight, it’s– 如果想要动手的话 就是
[22:51] You have no idea how satisfying that was. 你根本不知道这有多爽
[22:55] Shall I take you to your son? 要我带你去见你儿子吗
[22:59] What the… 我了个
[23:00] Judas fuck! 大操
[23:05] What’s Niles Caulder gonna do 当奈尔斯·考尔德得知你把
[23:06] when he finds out you surrendered all his toys to us? 他所有的玩具交给我们后会这么做
[23:09] Haven’t you heard? 你不知道吗
[23:10] Niles in MIA. 奈尔斯失踪了
[23:11] There’s not much he can do. 他什么都做不了
[23:14] Stone-cold Silas Stone. 铁石心肠塞拉斯·斯通
[23:16] I guess you can take the man out of the Ant Farm… 一个人就算离开了蚂蚁农场
[23:18] Let’s get something straight. 让我们把话说清楚
[23:20] You and your ilk destroyed what this place used to be. 这里过去的样子被你和你的同类毁掉了
[23:23] Trust me, 相信我
[23:24] I’m out. 我不再插手了
[23:27] You’re gonna wanna prepare yourself. 你最好准备准备
[23:33] How are you real? 你怎么是真的
[23:35] How are you real? 你怎么是真的
[23:36] Victor? 维克多
[23:40] Dad? 爸
[23:43] I thought no one was gonna come. 我以为没人会来
[23:45] I’m here. I’m here. 我来了 我来了
[23:54] No. No, Grid, stop. 不 网格 停下
[23:57] What did they do to you? 他们把你怎么了
[23:58] We didn’t do anything. 我们什么都没做
[24:01] We found him like this. 我们找到他时他就是这样
[24:04] Now, Silas, I know what you’re thinking. 塞拉斯 我知道你在想什么
[24:06] But, no… 但不可能的
[24:08] There’ll be no take-backsies on this deal. 交易是不能反悔的
[24:12] Deal? 交易
[24:14] What deal? 什么交易
[24:33] It is an absolute pleasure to be in your presence again, Trainor. 重新见到你真的是非常开心 崔纳
[24:37] Couldn’t believe when they said you were back. 当他们说你回来了的时候我真是不敢相信
[24:39] But I’ll be damned. 我真是大吃一惊
[24:42] Forsythe. 福赛思
[24:44] What’ve you done? 你做了什么
[24:46] So you sense it. 你感觉到了
[24:48] A supernumerary phantom limb sensation. 多余的幻肢
[24:54] What’re you talking about? 你在说什么
[24:56] You may have left the Ant Farm 虽然你过早的离开了
[24:58] rather prematurely, Trainor… 蚂蚁农场 崔纳
[25:02] But not in spirit. You’ll pardon the pun. 但你的灵魂还在 请原谅我的双关
[25:08] You see… 你看
[25:10] we never stopped working on you. 我们从没停止研究你
[25:26] So what’re you gonna do to me? 你要对我做什么
[25:27] Torture? 折磨
[25:28] Surgery? 手术
[25:29] Reprogramming? 重新编码
[25:31] ‘Cause let me warn you, I’ve been through a lot. 我得提醒你 我经历过许多了
[25:34] A shit ton. 特别多
[25:35] Hive-mind Nazis, 蜂群思维的纳粹
[25:36] giant evil eye, whole fucking town being swallowed up. 巨大的邪眼 整个镇子被吞噬
[25:39] Stabbed an alligator in two for my daughter. 为了我女儿把短吻鳄一分为二
[25:41] So lay it on me, four-eyes. 放马过来吧 四眼田鸡
[25:43] Take your best shot ’cause I don’t crack! 尽你的全力 我不会倒下
[25:46] Primitive design. 原始的设计
[25:48] What? 什么
[25:53] Welding, subpar. 焊接的水平低于标准
[25:56] Circuitry, rudimentary at best. 只有最基本的电路
[25:58] Limited motor function. 有限的机动能力
[25:59] Uh, no, no, no, 不不不
[26:00] you might not realize this, dude, 伙计 你可能没有意识到
[26:02] but I’m a functioning human brain in a robot. 但我是个在机器人中运行的人脑
[26:04] How many times have you seen that? 你见过几次这样的情况
[26:05] About a dozen. 差不多一打
[26:06] The BON got pretty Looney Tunes in the Nixon years, 常态局在尼克松任期时很疯狂
[26:09] stuffing brains into everything. 把脑子塞到各种东西里
[26:11] We still have a super sarcastic toaster 我们还有给新人用的
[26:12] that we use on the newbies. 超爱讽刺人的面包机
[26:15] It’s fun. 很有趣
[26:16] A toaster? 面包机
[26:18] Subject is recommended for the “Scrap and Recycle” program. 目标建议参与垃圾碎片回收计划
[26:21] Recycle? Scrap? 回收 垃圾碎片
[26:23] Didn’t you hear me? The alligator, the Nazis? 你听到我说的了吗 短吻鳄 纳粹
[26:25] I’m a fucking unstoppable force! 我是股他妈的不可阻挡的力量
[26:27] Dude, we stopped you with a magnet. 老兄 我们用块磁铁就把你挡下来了
[26:35] Wakey wakey, eggs and bakey. 醒一醒 醒一醒
[26:46] They wanted me to run some tests on you. 他们想让我给你做些测试
[26:49] Flip through a couple of Rorschachs. 来做些罗夏墨迹测验
[26:51] Should we give it a try? 我们开始吧
[26:56] What do you see? 你看到了什么
[27:01] Bitch who broke my arm. 打断我胳膊的婊子
[27:07] Bitch who broke my arm. 打断我胳膊的婊子
[27:11] And… 还有
[27:13] bitch who broke my arm who’s about to get what’s coming to her. 打断我胳膊的婊子就要自作自受了
[27:20] You see that observation glass over there? 你看到那里的观测镜了吗
[27:24] Paid the guy off. 很值了
[27:28] No witnesses. 没人看见
[27:32] Don’t worry, Jane. 简 别担心
[27:34] I’m a gentleman. 我是个绅士
[27:36] I promise to take it nice… 我保证会慢慢地
[27:40] and slow. 小心翼翼的
[27:46] I’m sorry, discount Dexter. 抱歉 盗版嗜血法医
[27:49] Did you say something? 你说什么了吗
[28:02] You can’t do this. 你不能这么做
[28:03] I’m more than a machine. 我不仅仅是个机械
[28:05] I’m a mind. 我是个有思想的大脑
[28:06] Why do you think they saved my brain? 你觉得他们为什么救我的大脑
[28:09] I’m a genius! 我是个天才
[28:10] All right, genius. 好了 天才
[28:12] – Two trains. – Trains? -两列火车 -火车
[28:14] Train A, traveling 70 miles per hour 第一列从韦斯特福德出发到伊斯特福德
[28:16] leaves Westford, heading towards Eastford, 间隔260英里
[28:17] which is 260 miles away. 时速70英里
[28:19] – Wait, slow down. – Train B, -等下 慢点 -第二列火车
[28:21] traveling 60 miles per hour, 从伊斯特福德开往韦斯特福德
[28:22] leaves Eastford, heading towards Westford. 时速70英里
[28:24] When do the two trains meet? 两列火车什么时候相遇
[28:27] Now, you said two trains? 你说有两列火车
[28:28] Literally, high school math. 只是高中数学
[28:30] I’m not a goddamn mathematician! 我他妈又不是数学家
[28:32] Oh, goddamn you, you sick, conceited ass! 去你的 你个病态自负的混蛋
[28:35] Sure I look like some kind of metal garbage Frankenstein. 虽然我看起来像金属废料做成的弗兰肯斯坦
[28:38] But I have thoughts, desires, 但我有思维 欲望
[28:40] My head is a library of faces and places, 我的大脑是面孔 地点还有
[28:44] and shitty ad jingles that I can’t forget. 我忘不掉的烂广告歌曲的图书馆
[28:46] I am a soul. 我是个灵魂
[28:47] A mind. A person! 一个思想 一个人
[28:51] Frankenstein’s the name of the scientist, 弗兰肯斯坦是科学家的名字
[28:53] not the monster. 不是那个怪物
[28:56] Dipshit. 傻屌
[28:58] One walking, talking, human dirty bomb. 一个可以走路说话的人形脏弹
[29:03] You’re the tool and energy 你是个穿越时间与空间的
[29:05] with power to transcend space and time. 工具和能量
[29:09] One asset split into two. 分成两份的资产
[29:14] Think of the applications. 想想那些应用
[29:19] This being of energy 这种形态的能量
[29:21] should be a feather in the agency’s cap 在未来数十年都应该是
[29:23] for decades to come. 常态局的骄傲
[29:26] And you, with your radioactive properties, 而你 可以用放射获得的能力
[29:30] should serve us well. 很好地为我们服务
[29:34] Although, at this stage, 不过 在这个阶段
[29:38] your survival is a little more… 你应不应该活着的问题需要
[29:42] “wait and see.” “走着瞧瞧”
[29:48] You traded them? 你跟他们交易了
[29:50] Why would you do that? 你为什么要那样做
[29:52] I had to. 我没得选
[29:53] You’re a monster. 你是个怪物
[29:55] You are all that I have! 你是我的唯一
[29:58] Everything seems wrong right now, 现在一切似乎都不太正常
[30:00] but I promise you, 但我向你保证
[30:01] it will all work out. 一切都会有好结局的
[30:05] It will… 都会
[30:07] be okay. 没事的
[30:17] So, we’re getting captured. 所以我们要被抓住了
[30:21] On purpose. 故意的
[30:22] And tortured, right? 和被折磨 对吧
[30:24] Chances are these psychofucks will want to take us apart. 有可能这些疯子想把我们大卸八块
[30:27] There will be torture. 肯定会被折磨
[30:29] Physical, 身体上
[30:30] psychological. 精神上
[30:31] So captured and tortured. Great plan. 那就被抓住折磨吧 好主意
[30:34] It’s a big ask. 我知道这是个大人情
[30:36] – But– – It’s the only way. -但是 -这是唯一的方式
[30:38] You expect them 你指望他们
[30:40] to trust this insane plan, 相信你这个疯狂的计划
[30:42] to trust you? 相信你吗
[30:44] The only thing we know about the Ant Farm 我们唯一知道的有关蚂蚁农场的事
[30:46] is that they’re impenetrable and vicious. 就是他们顽固而恶毒
[30:48] We already know they want Larry. 我们已经知道他们想要抓住拉瑞
[30:50] Rita, that’s the point. 丽塔 这才是关键
[30:51] Let’s say… 这么说吧
[30:54] you get them in, 你把他们抓进去
[30:55] and this ridiculous plan somehow works out. 这个可笑的计划真的管用
[30:58] How do you rescue them? 你怎么把他们救出来
[31:02] Actually, Miss Farr… 说实话 法尔小姐
[31:05] that’s where you come in. 这时候就需要用到你了
[31:07] You’re the linchpin. 你才是关键
[31:11] Okay, Rita. Showtime. 好了 丽塔 看你的了
[31:14] Oh, thank God. 谢天谢地
[31:16] Get me the hell out of here. 快点让我离开这里
[31:18] I can’t take it anymore. 我再也受不了了
[31:26] Cliff, that was excruciating! 克里夫 刚才真是太可怕了
[31:29] Your insides smell like an old, greasy oil drum. 你里面的味道好像一个陈旧油腻的油桶
[31:33] Hey, that wasn’t me! 喂 那个不是我的味道
[31:34] It was the rat that was running around inside me. 是我身体里那只老鼠留下的
[31:36] I told Vic to put an air freshener in there. 我跟维克说放点空气清新剂的
[31:40] Ugh. Just avert your eyes. 别说了 把眼睛转开
[31:42] No peeping! 不许偷看
[31:43] What? Oh, sure. 什么 当然了
[31:46] – You don’t use a moisturizer, do you? – Cliff! -你都不用润肤膏的对吧 -克里夫
[31:48] All right, all right. 好了 好了
[31:49] Just hurry up before the stupid know-it-all scientist gets back. 快在那群无所不知的傻逼科学家回来之前搞定
[31:53] Little witch. 小女巫
[31:54] Rita! Get me down, we gotta find the others. 丽塔 放我下来 我们得去找其他人
[31:57] Making you feel small and stupid and useless. 让你觉得自己渺小愚蠢 无用
[32:01] You’re not useless! 你并非无用之人
[32:04] Hi. 你好
[32:13] See, Cliff? 看到没 克里夫
[32:15] You’re plenty useful. 你非常有用
[32:17] ♪I saw the sign♪ ♪我发现了一些迹象♪
[32:19] ♪And it opened up my eyes I saw the sign♪ ♪我发现了一些迹象 让我看清了一切♪
[32:23] ♪Life is demanding♪ ♪生活那般苛刻♪
[32:24] ♪Without understanding♪ ♪却没有理解♪
[32:27] ♪I saw the sign♪ ♪我发现了一些迹象♪
[32:29] ♪And it opened up my eyes I saw the sign♪ ♪我发现了一些迹象 让我看清了一切♪
[32:32] ♪No one’s gonna drag you up♪ ♪没人会提起你的不堪过往♪
[32:34] ♪To get into the light where you belong♪ ♪虽然你本该如此♪
[32:38] ♪But where do you belong♪ ♪但你到底心属何处♪
[32:40] We get it, doucheflap. 够了 你这傻逼
[32:42] You saw Reservoir Dogs. 大家知道你看过《落水狗》
[32:44] Do me a solid, 痛快点
[32:45] chop off my ears already, 砍下我的耳朵
[32:47] so that I don’t have to listen to another verse of 这样我就不用再听一遍
[32:49] Ace of fucking Base! 爱司他妈的基地乐队的歌
[32:51] All right. 好吧
[32:54] How about I skip the pageantry and get right to the part 不如我直接跳过这些抓马 直接跳到
[32:55] where I rip you into little pieces, huh? 把你撕碎的部分吧
[33:00] Damn it! 该死
[33:07] No. 不
[33:08] No. No, no, no, no, no, no, no, no! 不不不不不不不不
[33:14] Oh, my God, that’s my song! 天哪 那是我最爱的歌
[33:17] Well, now it’s our song. 不过 现在是我们的歌了
[33:21] ♪We’ve got nothing to lose♪ ♪我们没什么可失去的♪
[33:29] Okay, okay. 好吧 好吧
[33:30] Favorite book? 最喜欢的书
[33:32] Ready. 准备好了
[33:33] One, two, three. 一二三
[33:36] Fault in Our Stars. 《星运里的错》
[33:38] Oh, my God! 天哪
[33:40] That’s it, that’s it, we’re meant to be. 就是那样 我们注定的
[33:43] We’re meant to be, you’re perfect. 我们注定的 你很完美
[33:45] You’re perfect, Doug. 你很完美 道格
[33:48] It’s Dirk. 我叫德克
[33:49] Sure, that’s what I said. 当然了 我就是这么念的
[33:52] Karen? 凯伦
[33:54] Oh, God. 天哪
[33:56] Riri! 小丽
[33:58] What the hell? This is not part of the plan! 什么鬼 这不是计划里的一部分
[34:01] Are these guys bothering you, sweetie? 这些人找你事吗 亲爱的
[34:03] They so are, puppycakes. 简直是碰瓷 小亲亲
[34:07] Do you wanna take care of them for me, please? 你想帮我料理了他们吗
[34:13] Trust me. You don’t want a piece of this, cuck-face. 相信我 你不想被打的 蠢货
[34:19] Miss me, pretty boy? 想我了吗 漂亮小伙子
[34:22] Containment breach. 封锁失败
[34:23] Containment breach. 封锁失败
[34:25] Sectors A and A1, A区和A1区
[34:28] please follow lockdown protocol. 请遵循一级防反禁闭协议
[34:39] Will someone fucking hurry up and give me some answers? 有谁能他妈快一点给我点答案吗
[34:42] Sir. 长官
[34:43] – Sir. – What? -长官 -怎么
[34:44] It’s the generals. 是将军们
[34:50] What’s going on? You can’t leave us in here! 什么情况 你不能把我们留在这里
[34:54] Victor, listen to me. 维克多 听我说
[34:56] There’s a plan. 计划是这样的
[34:58] Your friends are getting free, 你的朋友们可以走
[35:01] but you’re the last piece. 但你是最后一块拼图
[35:03] We need your help 我们需要你帮忙
[35:05] to get out of the Ant Farm. 才能逃离蚂蚁农场
[35:11] You were supposed to stay put. 你应该待命的
[35:13] You all stay put, and I get you out. 你们都待命 我会救你们出去
[35:15] Didn’t you hear Silas? 没听到塞拉斯说的吗
[35:17] I’m the linchpin. 我是关键
[35:18] Yeah, well, tell that to the psycho blonde living inside me. 好吧 跟那个在我体内的金发疯女人说吧
[35:21] Let’s just concentrate on finding Larry. 还是专注找到拉瑞吧
[35:24] This is exactly what we were concerned about! 我们正是担心此事
[35:27] You promised us that everything was under control. 你保证过说一切都在控制之内
[35:29] I assure you, everything is under control. 我向你保证 一切都在掌控之中
[35:34] Larry! 拉瑞
[35:37] Cliff. 克里夫
[35:41] Are you okay? 你没事吧
[35:42] I don’t know. 我不知道
[35:43] Come on, let’s go. 来吧 我们走
[35:52] Is that… 那是
[35:54] Yeah. 没错
[36:02] You’re coming with me, pal. 我要带你走 伙计
[36:05] How do we find Vic? 我们怎么找到维克
[36:06] The high-priority wing. This way. 在高级别侧厅 走这边
[36:08] Wait. 等等
[36:10] What about the rest? 剩下的人怎么办
[36:13] There could be hundreds of ’em. 至少有上百个
[36:15] Weirdos like us. 像我们一样的怪人
[36:17] We can’t just leave them. 我们不能就这么把他们留在这里
[37:14] God damn it. You again? 该死的 又是你
[37:16] Big mess you made here today. 今天你们把这里搞得一团糟
[37:20] Rita Farr. 丽塔·法尔
[37:24] My wife was a big fan of your movies. 我的妻子是你的粉丝
[37:27] Threw a dinner party once, ’50s theme. 以五十年代的主题 举办过晚宴
[37:29] Your movies were the inspiration. 灵感来源于你的电影
[37:33] Home-cooked meal, 家里做的饭菜
[37:35] perfectly set table. 完美摆放的餐桌
[37:37] almost perfectly set. 几乎完美的陈设
[37:40] The chinaware was all there. 桌上摆满了瓷器
[37:43] But there was a fork, 但是有一把叉子
[37:44] one mismatched abomination with a plastic handle. 带着塑料柄的不恭之物
[37:48] The only one of its kind at the whole table. 桌上的绝品
[37:51] So I took that fork, 所以我拿起那把叉子
[37:53] and I jammed it in her eye. 扎进了她的眼里
[37:56] Over and over and over again. 一次又一次
[38:03] If we can’t protect what’s normal in this world, 如果我们不能够保护世界的常态
[38:05] then what’re we left with? 那我们还剩什么呢
[38:08] You sick fuck! 你个变态的混蛋
[38:11] They’re loose! 他们逃跑了
[38:16] The butts are loose! 屁股们逃跑了
[38:33] Oh, shit. 该死的
[38:38] No. 不
[38:43] Fire! Fire! 开火 开火
[38:52] No! 不
[38:59] – Yes. – General, sir. -请讲 -将军 长官
[39:01] The butts are loose. 屁股们逃走了
[39:02] I understand. 我知道了
[39:05] God be with you. 愿上帝与你同在
[39:23] Gentlemen, 先生们
[39:24] it has been an honor. 很荣幸与你们共事
[39:30] We gotta go. 我们得走了
[39:33] Vic. 维克
[39:34] What the hell is that? 这个是什么
[39:35] It’s Grid. 是网格
[39:36] – Grid? – We need Cyborg. -网格 -我们需要钢骨
[39:38] Recovering archive footage. 恢复存档录像
[39:40] S.T.A.R. Labs, January 2014. 尖端科研实验室 2014年一月
[39:41] 监控录像 恢复的录像
[39:43] Installing this emergency trigger, 安装紧急发射器
[39:46] this reset, could save his life. 这个重置系统 可以救他的命
[39:48] What the hell is this? 这个是什么
[39:49] What? 什么
[39:50] Something happens on the field, 出勤时出了什么事
[39:52] 监控录像 恢复的录像
[39:53] it has the power to generate entire limbs. 它能够再生整支手臂
[39:55] Cybernetic limbs. 神经机械手臂
[39:59] Vic, we need to go now! 维克 我们现在就得走了
[40:01] Vic, we gotta go. 维克 我们要走了
[40:02] No, no! What the hell is that? 不 不 那是什么
[40:04] I told you, it’s Grid! 我说了 这是网格
[40:05] – You’re lying to me. – What? -你撒谎 -什么
[40:07] Why would I lie to you? 我为什么要对你说谎
[40:09] Victor, I don’t know what’s going on with you right now, 维克多 我不知道你现在怎么了
[40:10] – but we are in danger here. – Why did you do this to me? -但是我们现在很危险 -你为何这么对我
[40:13] What? 什么
[40:14] You made me this thing, a monster. 你把我变成了一个怪物
[40:19] I saved you. 我救了你
[40:21] And I am trying to save you now. 我现在也在救你
[40:22] Get that away from me! 离我远点
[40:23] – I swear to God… – You need this! -我发誓 -你需要这个
[40:25] And I need you to trust me! 我需要你相信我
[40:27] Sir, I’m not gonna tell you how to parent. 先生 我不是想告诉你怎么教育孩子
[40:29] Damn right you’re not. 当然不是
[40:29] 监控录像 恢复的录像
[40:30] I just… have you considered the possible ramifications? 我只是 你有考虑过潜在的副作用吗
[40:33] Under certain conditions, these nanites… 在一定情况下 这些纳米科技
[40:36] they can go rogue. 它们会不受控制
[40:38] Vic could become fully cybernetic, all machine. 维克可能会完全变成神经机械 完全的机器
[40:41] 监控录像 恢复的录像
[40:42] There would be nothing left of your son. 你的儿子可能会丝毫不剩
[40:47] Your point? 你想说什么
[40:55] Vic? 维克
[41:05] 启动对战模式 目标锁定
[41:15] 启动对战模式 目标锁定
[41:32] You did it, Vic. 你做到了 维克
[41:36] What a masterpiece! 真是个杰作
[41:38] I mean, forget Black Box, let’s take this straight 别管这个黑盒子了 我们直接去百老汇
[41:41] to Broadway. 开演吧
[41:44] The stunning conclusion 钢骨起源故事的
[41:46] of Cyborg’s origin story. 惊艳结尾
[41:52] – What did you do? – Me? -你做了什么 -我
[41:55] You punched him. 你打了他
[41:56] No, no, this was all you, Victor. 不 这都是你的错 维克多
[41:59] Sure, Silas put the reset button in, 没错 塞拉斯放置了重置按钮
[42:02] Cliff pressed it, 克里夫按下了按钮
[42:03] but it was your squishy brain 但是一切都是因为你傻乎乎的大脑
[42:06] that took the wheel from there. I mean, come on. 让事情急剧恶化了 拜托
[42:09] Grid taunting you with videos of your father 网格拿你爸爸的视频嘲弄你
[42:13] saying the exact, 说着如你所想
[42:14] on-the-nose, worst possible things you could imagine 激怒你的 最糟糕的事情
[42:18] The last one wasn’t even real. 最后一段都不是真的
[42:19] That was a Mr. Nobody straight-to-video special. 那是无名先生做的视频特辑
[42:22] You’re welcome. 不用谢
[42:23] Vic, you bought it! 维克 你信了
[42:26] You know… 你知道吗
[42:27] I told you… 我告诉过你
[42:29] when we first met, 在我们第一次相遇时
[42:31] don’t come looking for me! 别来找我
[42:33] But you shiny, glossy, 但是你们这些虚有其表的
[42:35] front-page superheroes, you’re all alike. 头牌超级英雄 都是一样的
[42:37] You can’t wait to prove yourself. 你们等不及要证明自己
[42:39] can’t wait to get the bad guy. 等不及要抓住坏人
[42:40] Well, look what you’ve done. 看看你做了什么
[42:50] No. 不
[42:53] Dad. 爸爸
[42:55] Dad, Dad, Dad. 爸爸 爸爸 爸爸
[42:59] It’s so sad, you know? 很可悲 你知道吗
[43:01] I mean, you do know, don’t you? 你是知道的 不是吗
[43:03] Deep behind the brambles of all of that 在令人沮丧的那些
[43:05] depressing negative self talk, 消极的自言自语背后
[43:08] dear Silas Stone really loved his son. 亲爱的塞拉斯·斯通真的很爱他的儿子
[43:13] He only wanted the best for you. 他只想要给你最好的
[43:21] Whoops. 哎呀
[43:41] Dad. 爸爸
[43:43] Daddy, wake up. 爸爸 起来
[43:45] Dad… Dad. 爸爸 爸爸
末日巡逻队

文章导航

Previous Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日巡逻队(Doom Patrol)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号