Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
时间 英文 中文
[00:20] – Can you hear me, Mr. Morden? – Yes. -你能听到我说话吗 莫登先生 -能
[00:22] Cue the recap! Paraguay vacay made me this way. 开始回顾 巴拉圭度假让我变成这样
[00:26] A harbinger of chaos brought to make this geezer pay. 变成惩治这个怪老头的混乱先驱
[00:29] I strung along the Dumb Patrol, flipped the bus into a hole, 我哄骗愚蠢巡逻队 把巴士掀进洞里
[00:33] slammed it shut. Wait, what? Stuffed it up a donkey’s butt! 关上洞口 等等 什么 塞进驴屁股里
[00:36] – Any sign of the Chief? – We know he’s alive. -有首席的消息吗 -我们知道他还活着
[00:38] A team was forged with one belief, 一个团队凭着一个信念建立起来
[00:40] to stop at nothing and get their Chief. 那就是排除万难救回他们的首席
[00:44] Nazi-beating, doomsday-cheating, 打纳粹 逃末日
[00:46] beard hair-eating, romance-hating, 吃胡子 恨爱情
[00:48] punk to skunk, robot chunk, 废物变渣男 机器大块头
[00:50] flashback dancing with a hunk, 闪回与猛男跳舞
[00:52] gator-baiting, half chub-dating, 钓鳄鱼 约软屌
[00:54] sliming through a metal grating, 烂泥穿过金属栅格
[00:56] death cult all around, Jane survived the Underground, 到处都是死亡邪教 简在地下幸存了
[00:59] Ant Farm, Larry harmed, delivering justice with a swarm. 蚂蚁农场 伤害拉瑞 蜂拥而至伸张正义
[01:03] – No! – Father-doting, -不 -父亲溺爱
[01:05] hand-exploding, pain obscured through secret coding. 手炮爆炸 秘密代码掩盖痛苦
[01:08] Growing close with each endeavor, 屡战屡败 日渐亲密
[01:10] finally they came together. 终于一同到达高潮
[01:13] But I grew bored 但我厌倦了
[01:14] with this game of chase 猫捉老鼠
[01:15] and trapped them inside the white space. 把他们困在了空白之中
[01:17] Backed their leader against the wall, 他们的老大无路可退
[01:19] forcing him to spill it all. 被迫通通说出来
[01:21] I was responsible for everything 你们的所有痛苦之所以产生
[01:24] that has happened to each of you. 都是因为我
[01:26] This is the best timeline ever! 这是史上最棒的时间线
[02:48] Why? 为什么
[02:49] I needed you. 我需要你们
[02:52] I wanted… 我想要
[02:54] what you have. 你们的能力
[02:57] Immortality. 永生
[02:59] What? 什么
[03:00] I wanted to… 我想要
[03:04] I needed to… 我需要
[03:07] Motherfucker! 混蛋
[03:13] I’m so sorry. 真对不起
[03:20] Liar. 骗子
[03:23] You lied to Jane. 你骗了简
[03:25] You lied to all of us. 你骗了我们所有人
[03:38] Please let them go. 请你放了他们
[03:44] What do you take me for, Niles? 你把我当什么了 奈尔斯
[03:46] This was never about them. 这事根本与他们无关
[03:49] Making Silly Putty out of their fragile, fractured brains, 用他们支离破碎的脆弱大脑做橡皮泥
[03:54] well, that… 那
[03:56] that was all just 那只是
[03:58] extra-curricular. 课外活动
[04:03] Consider them abandoned conquests. 我放弃征服他们了
[04:05] Their future is their own now. 他们的未来现在属于自己了
[04:08] God, I wonder what they’ll do with it. Hmm? 天啊 你说他们未来会怎么打算呢
[04:10] What does a family do when they realize they’re no family at all? 当一个家庭意识到自己不是家庭时会怎么做
[04:13] They’re just rats in neighboring cages. 他们只是相邻笼子中的小白鼠
[04:16] They’re just petri dishes on the same shelf. 它们只是同一个架子上的培养皿
[04:19] You know, I huffed and I puffed, 我张牙舞爪
[04:22] but it was you all along, wasn’t it, Niles? 但其实一直都是你 不是吗奈尔斯
[04:24] You destroyed them! 你毁了他们
[04:29] Just like you destroyed Eric Morden. 就像你毁了埃里克·莫登一样
[04:34] So you’ve had your revenge. 你已经复仇成功了
[04:38] What now? 现在要怎样
[04:40] Why, sky’s the limit, old friend. 永无止境 老朋友
[04:43] I’m going to conduct a parade, I’m gonna guest-host The View, 我要指挥游行 我要客串主持《观点》
[04:46] I’m gonna become the next Bachelor! 我要成为下一个单身汉
[04:48] The world is a golden oyster for me now. 现在对我来说世界是个金色牡蛎
[04:50] But for you, 但对你来说
[04:52] Niles Caulder, 奈尔斯·考尔德
[04:55] I envision a story that’s a little different. 我设想了一个不同的故事
[05:00] I’ve been waiting decades to ask you this. 为了问你这个问题 我等了几十年
[05:06] How does it feel to be a nobody? 做无名小卒的感觉如何
[05:31] Security to Containment Block Seven. 保安速到关押七区
[05:34] All security to Containment Block Seven. 所有保安速到关押七区
[05:39] – Good morning, Joshua. – Bureau astronomers have -早上好 约书亚 -局里的天文学家
[05:41] confirmed your calculations. 证实了你的计算
[05:42] Next week’s X-15 test flight is our clearest shot yet 下周的X15试飞是我们拦截
[05:45] to intercept the space anomaly. 太空异常的最佳机会
[05:47] – Very good then. – Meaning, after we knock -很好 -也就是说 我们要
[05:49] this pilot from the sky… 把这个飞行员从空中击落
[05:51] His name is Larry Trainor by the way, 顺便告诉你 他的名字是拉瑞·崔纳
[05:52] Captain Larry Trainor, wife, two kids. 拉瑞·崔纳上尉 已婚 两个孩子
[05:55] after we expose him to unknown space matter, 我们要让他接触未知的太空物质
[05:57] after we potentially burn and radiate him 我们要超出已知的人类极限
[05:59] beyond the known limits of human capacity, 让他承受燃烧和辐射
[06:02] then we’re gonna hand him over to Forsythe 然后我们要把他交给福赛思
[06:03] and his animals? For what? 和他的禽兽们 为什么
[06:05] And Forsythe will grow bored with his new toy, 福赛思很快就会厌烦他的新玩具
[06:07] and then he’ll be ours. Hopefully forever. 然后他就是我们的了 最好永远是我们的
[06:10] The Immortus Project is working. 永生计划已经有成果了
[06:11] Rita Farr has shown 自1955年以来
[06:12] zero signs of aging since 1955. 丽塔·法尔没有出现任何衰老迹象
[06:15] We already have a perfectly good test subject. 我们已经有了一个完美的实验对象
[06:18] Now we’ll have two. 现在我们有两个了
[06:24] Where’s the line, Niles? 底线在哪里 奈尔斯
[06:29] ‘Cause I can’t see it anymore. 因为我再也看不到了
[06:31] The only thing that should trouble you, Joshua, 约书亚 你应该担心的是
[06:34] is the alternative. 不这样做的后果
[06:36] Except I don’t know what the alternative is. 但我根本不知道不这样做的后果是什么
[06:40] The only way I sleep at night is because… 我晚上能安心睡觉的唯一原因
[06:44] you tell me nothing. 就是你什么都不告诉我
[06:48] You’re right. And you’re welcome. 你说得对 不必谢我
[07:05] Oh, God. 天啊
[07:14] – Good morning, Larry. – Apparently it is. -早上好 拉瑞 -当然好了
[07:20] I’ve been looking forward to this day all semester. 我整个学期都在期待这一天
[07:23] My students are finally performing their scene studies, 我的学生们终于要表演情景训练了
[07:27] and I can’t wait to see how they utilize 我等不及看他们是如何
[07:29] the techniques that I’ve taught them. 运用我教他们的技巧了
[07:32] I suspect I’ll be handing out a lot of A’s. 我推测我会打出不少的优秀分
[07:37] It feels so good to give back to the community. 能够回馈社区感觉太好了
[07:40] We should’ve done this ages ago. 我们早就该这么做了
[07:42] – What? – Move on. -做什么 -向前看
[07:44] Six months ago we learned our lives had been destroyed 六个月前我们得知自己的生活被
[07:46] by a madman. Excuse me if it takes 一个疯子毁掉了 请原谅我
[07:48] more than a moment to get back my sea legs. 需要花点时间才能让神志恢复正常
[07:56] When we moved into this place, 当我们搬进这个地方的时候
[07:58] we made a promise to each other. 我们向对方做过保证
[08:00] – I know, but– – No more hiding. -我知道 但是… -不再躲藏
[08:04] I know. 我知道
[08:05] I’m trying. 我在努力
[08:45] Okay. 好吧
[08:50] What do you think? 你怎么想
[08:51] You wanna try for 20 seconds this time? 这次试试20秒怎么样
[08:57] Negative Spirit, release! 负能量魂魄 释放
[09:14] There you go, buddy. 去吧 伙计
[09:16] We can do this. 我们可以做到的
[09:18] We can do this. We can… 我们可以做到的 我们可以…
[09:27] Hit the bricks, sister. We’re… we’re done. Finito. 散了吧 姐妹 我们结束了 吹了
[09:31] You don’t mean that, Kyle. 你不是真心的 凯尔
[09:32] I know you better than you know yourself. 我比你更了解你自己
[09:34] You wanna pick me up in those strong arms. 你要用强健的臂膀抱起我
[09:38] Cut. Cut. 卡 卡
[09:41] Jagger, Esme, 扎戈 艾思梅
[09:43] you failed to move your audience. 你们没有感动观众
[09:47] We didn’t feel it because you didn’t feel it. 我们没有感觉是因为你们没有感觉
[09:51] Let me show what it looks like 我来给你们演示
[09:53] when you really connect to your character. 进入角色是什么样子
[10:02] And… action! 准备 开始
[10:07] Hit the bricks, sister. 散了吧 姐妹
[10:09] We’re done. Finito. 我们结束了 吹了
[10:11] You don’t mean that, Kyle. 你不是真心的 凯尔
[10:15] I know you better than you know yourself. 我比你更了解你自己
[10:18] You wanna pick me up in these strong arms 你要用强健的臂膀抱起我
[10:22] and devour me whole. 然后把我整个吞下去
[10:27] And scene. 然后 结束
[10:32] And that, children, 这个 孩子们
[10:35] is what serious dedication to your craft gets you. 就是倾心奉献能给你带来的结果
[10:38] Being a shitty high school drama teacher? 做一个烂高中演出教师吗
[10:41] Dare to dream. 敢于梦想
[10:43] It’s scary not to excel 不能在我们渴求之事上
[10:45] at something we aspire to do, isn’t it, Esme? 卓越拔群很是吓人 对吧 艾思梅
[10:47] I’m not excelling? 我不卓越
[10:49] I can’t think of anything sadder 我想不到有什么比
[10:51] than some washed-up never-was 一个过气的三流明星
[10:53] who gets their jollies off out-acting a bunch of teenagers 得意于自己演技好于一群只是为了
[10:55] who only took this class for the easy A. 获得简单优秀分的年轻人更可悲的了
[11:09] Larry! 拉瑞
[11:11] Hurry up! You’re missing the booty song. 快点来 你要错过扭屁股歌了
[11:14] Do either of you two want to buy Marvin Gardens? 你们有没有人要买马文花园
[11:18] Honestly, I could use the cash. 说真的 我需要现金
[11:20] Larry! This is absolutely unacceptable! 拉瑞 这简直无法接受
[11:22] 1976 is ending, 1976年要结束了
[11:24] and you’re stalling like some truculent schoolboy. 而你像个无礼的学生一样在拖延
[11:38] Now, I believe it’s your turn. 现在应该是你的回合了
[11:45] I look ridiculous. 我看起来太荒唐了
[11:48] No. 哪有
[11:51] Now, then, Rita, 好了 丽塔
[11:53] that’s not fair. 这不公平
[11:59] Oh, yeah, sure. Laugh it up. 好吧 笑出来吧
[12:04] All right. Keep playing. 继续玩吧
[12:06] And don’t cheat. 不许作弊
[12:07] He’s talking to you. 他在说你
[12:20] Forsythe. 福赛思
[12:21] What the hell are you doing here? 你来这里干什么
[12:23] Wonderful home, Dr. Caulder. 真美好的家 考尔德博士
[12:26] And a happy New Year’s Eve. 还有新年快乐
[12:27] You need to leave. 请你离开
[12:31] I’m afraid the matter at hand is rather urgent. 恐怕现在情况比较紧急
[12:35] What is it? 怎么了
[12:37] You know, 你知道吗
[12:39] when the brass told me in ’68 I’d be losing Captain Trainor 当上级告诉我68年我就要把崔纳上尉
[12:42] to your Immortus Initiative, 让给你的永生计划时
[12:44] I have to say, I couldn’t have imagined 我必须要说 我当时根本想不到
[12:47] his new assignment would be quite so… 他的新任务会是这么的…
[12:50] cozy. 舒适
[12:51] Well, you have your methods, I have mine. 你有你的手段 我有我的
[12:54] The work we do here is just as essential. 我们在这里的工作同样重要
[12:57] Yes. 是的
[12:58] I can see that now. 我现在理解了
[13:01] What is that song? 那是什么歌
[13:02] My daughter likes that one. 我女儿喜欢那歌
[13:04] Cut the bullshit, Agent. 少废话了 探员
[13:09] What’s that? 那是什么
[13:12] Well, I believe you once called it 我想你曾经称之为
[13:14] the “Unrelenting, uncompromising pursuit of truth.” “不屈不挠坚定追寻真相”
[13:20] Your signature is required, Doctor. 需要你的签名 博士
[13:22] Our investigators have identified 我们的调查员找到了
[13:24] your next test subject. 你的下一个实验对象
[13:27] What are you talking about? I… I never… 你在说什么 我从没…
[13:36] That request was made over a decade ago. 这个申请是十几年前的了
[13:39] And now we’ve found her. 现在我们找到她了
[13:40] Hispanic female, multiple personality disorder. 西班牙裔女性 多重人格障碍
[13:44] By all accounts, a real wildcat. 大家都说她野性难驯
[13:48] I think you’ll agree 我想你会同意
[13:50] she fits perfectly the profile you asked us to find. 她完全符合你要我们找的人
[14:24] Jane. 简
[14:26] – Did you know? – About what? -你早就知道吗 -知道什么
[14:29] About what that sadistic fuck did to us, 知道那个虐待狂对我们所做的事
[14:33] you fucking… 你个混…
[14:36] No, no, no. 不不不
[14:40] He promised! 他答应过的
[14:44] Jane. 简
[14:48] Jane. 简
[14:54] It’s okay. 没事
[14:57] He was going to cage us here. 他本来打算把我们关在这里
[15:00] Cage us like the rest of them. 把我们像他们一样关起来
[15:02] Wasn’t he? 不是吗
[15:04] Singing caged birdies 会歌唱的笼中鸟
[15:06] with pretty feathers for the master to pluck! 有漂亮的羽毛供主人来拔扯
[15:13] It’s okay. 没事
[15:17] It’s okay. 没事了
[15:22] Just tell me. Please. 告诉我 求你了
[15:27] I knew. 我早就知道
[15:30] I can give you the spiel, but… 我可以滔滔不绝地解释 但是
[15:32] the truth is, I was blind. 事实上 我之前被蒙蔽了
[15:35] Willfully blind. 我甘愿被蒙蔽的
[15:39] You need to make it go away. 你得让它停止
[15:42] – I know it’s difficult– – You don’t know. -我知道很难 -你不知道
[15:45] I keep having this dream. 我一直在做这个梦
[15:49] I find a wound on my chest. 我在胸口发现一道伤口
[15:54] This old wound that’s scabbed over. 结痂的旧伤口
[15:58] And I know I shouldn’t touch it, 我知道我不该去触碰
[16:01] but I keep reaching for it, 但我总是伸手去碰
[16:04] and I can’t help but scratch. 忍不住去抓
[16:06] And the wound gets bigger and bigger 结果伤口越来越大
[16:10] until there’s nothing of me left. 直到我体无完肤
[16:19] There’s a drug. 有一种药
[16:21] An opiate. 一种鸦片制剂
[16:24] For meta-human powers. 专门针对超能力
[16:26] Niles created it. 是奈尔斯发明的
[16:29] Gave it to me for safe keeping, 交由我保管
[16:33] so he wouldn’t be tempted. 这样他就不会受到诱惑
[16:44] It’s not a fix or a cure. 这不是解决办法也不是解药
[16:47] It calms the noise, it makes it more manageable, 它能平息噪音 让你好过一些
[16:49] but it doesn’t discriminate. 但它没有针对性
[16:52] Jane, it quiets everything. 简 它会平息一切
[16:55] The good and the bad. 好的与坏的一起
[16:59] In order to use it safely, 为了安全地使用
[17:02] we’d have to stick to a strict regimen. 我们必须坚持严格把控
[17:04] I have to monitor your dosage, vitals… 我要监测你的剂量 生命体征
[18:19] I’m sorry, Kay. 对不起 凯
[18:21] It’s okay. 没事
[18:23] It feels better now. 现在感觉好多了
[18:51] Niles? 奈尔斯
[18:53] Elinore? Elinore. 埃莉诺 埃莉诺
[18:58] Thank you for coming. 谢谢你来一趟
[19:03] This… 这个
[19:05] He’s my last research subject. 他是我最后一个研究对象
[19:08] He was a race car driver. 他是一名赛车手
[19:12] Father. 父亲
[19:15] Husband. 丈夫
[19:19] I’m afraid all that… 恐怕那些全都…
[19:24] This is hitting me the hardest of all. 这对我来说是最大的打击
[19:30] The crash was supposed to be on the racetrack. 车祸本该发生在赛道上
[19:34] No one else was to get hurt. 本来没人会受伤
[19:37] No one what? What does that mean, he was “supposed to”? 没人什么 什么叫做他”本该”
[19:41] How would you know… 你怎么会知道
[19:43] that a man is supposed to crash? 一个人会出车祸
[19:45] It’s all gone too far. 做得太过火了
[19:48] It’s all gone too far, Elinore. 做得太过火了 埃莉诺
[19:50] I used to think I had no alternative. 我曾经以为我别无选择
[19:52] That there wasn’t an alternative, but it’s… 没有别的选择 但是这…
[19:56] gone too far. 做得太过火了
[20:00] Niles… 奈尔斯
[20:07] I love you… 我爱你
[20:10] as a mentor and a friend. 不管是作为导师还是朋友
[20:14] And you are scaring the ever-loving fuck out of me right now. 但你现在吓得我魂飞魄散
[20:18] I need to tell you something. 我要告诉你一件事
[20:22] And I need you to promise 我要你保证
[20:26] when it’s finished 说完之后
[20:30] that you’ll still be my friend. 你还是我的朋友
[20:39] Cliff! Your order’s up. 克里夫 你点的东西好了
[20:41] Yo! 赞
[21:57] You know how much I cared for Elinore. 你知道我有多在乎埃莉诺
[22:00] She would have wanted it this way. 她也会希望这样的
[22:03] For Victor to survive. 希望维克多能活下来
[22:06] There’s some comfort in that. 这能起到一些安慰作用
[22:10] Cold comfort. 没用的安慰
[22:13] But thank you. 不过谢谢你
[22:14] If I may… 我能否
[22:16] one piece of advice. 提一个建议
[22:19] If there’s one thing I’ve learned from my research, 如果说我在我的研究中学到了什么
[22:21] Victor is going to need special care. 那就是维克多会需要特殊的照顾
[22:24] No offense, 恕我直言
[22:26] but we are not talking 但我们现在不用讨论
[22:28] about homeschooling my son’s recovery here. 我儿子复建期间在家上学的事
[22:32] S.T.A.R. Labs has it covered. 尖端科研实验室可以搞定
[22:34] I’m not talking about technology or facilities. 我说的不是技术或设施
[22:38] There’s a holistic component to be considered. 需要考虑到整体的因素
[22:42] Patience. Empathy. 耐心 同情
[22:45] And I’m not capable of giving it. 而我无法提供这些
[22:47] Is that what you’re saying? 你是这个意思吗
[22:49] No, I’m… I just suggest… 不 我只是想说
[22:54] You might be surprised 同情的力量
[22:56] just how much of a tonic compassion can be. 也许会令你惊讶
[23:03] And exactly who do you think you’re fooling here? 你以为你在骗谁呢
[23:06] You talk about compassion? Empathy? 你在谈同情 共鸣
[23:10] Like you invented it? 像是你发明的一样
[23:13] I’m… 我
[23:17] I was her husband. 我是她丈夫
[23:20] And you don’t think she told me what you did? 你觉得她不会把你干的事告诉我吗
[23:24] You think you have any standing 你哪来的资格
[23:26] to lecture me about family? 教育我什么是家庭
[23:30] I just put my son back together. 我刚把我儿子组装好
[23:33] My son! 我儿子
[23:35] And you think that you and I are the same? 而你认为我们俩是一样的
[23:38] You think what you did… 你觉得你的所作所为
[23:41] and what I did are the same? 和我是一样的
[23:44] This wasn’t some experiment. 这不是什么实验
[23:47] I turned my… 我把我
[23:49] sweet, affable, athletic, 亲爱的友善的强健的
[23:53] charming, delicious boy 阳光的可爱的儿子
[23:57] into a freak of nature. 改造成了畸形的怪物
[24:01] I did it out of love. 我这样做是因为爱
[24:04] Why the hell did you do it, Niles? 你那样做是因为什么 奈尔斯
[24:07] To those people? 对那些人
[24:09] You speak to me about compassion? 你跟我谈同情
[24:13] Don’t ever. 不许说
[24:16] Don’t you dare. 你敢说
[24:40] Who are you? 你是谁
[24:42] Me? 我
[24:43] I’m you. 我是你
[24:59] Hey, Dad. 爸
[25:01] You okay, son? 儿子 你还好吗
[25:04] Fine. 挺好
[25:06] Just been up all night working that bitcoin ring. 整晚都在查那个比特币犯罪团伙
[25:08] Well, you know, if that cybercrime is 如果电子犯罪对你来说
[25:11] too dry for you, you can always go back out into the field. 太无趣了 你完全可以亲自上场
[25:13] My time’s better spent taking down 我最好把时间花在捉拿
[25:15] international money launderers than two-bit purse-snatchers. 国际洗钱罪犯身上 而不是街上抢包的
[25:18] – Don’t you think? – Of course. -你觉得呢 -当然
[25:22] Either way, 不管怎样
[25:24] I’m proud of you. 我为你感到骄傲
[25:25] I hope you know that. 我希望你知道
[25:27] Sure. 好
[25:29] Look, I gotta get back to it. 我要继续忙了
[25:54] Is there any sweeter feeling than revenge? 有比复仇更美妙的感觉吗
[25:57] That’s an excellent question, Whoopi, and… 真是个好问题
[26:01] I don’t think that there is. 我觉得没有
[26:02] And the only thing that I’m more sure of 而我更加确定的一件事是
[26:04] is that it will never, ever, ever go away! 这感觉永远不会消失
[26:09] 菲比斯 史上最烂剧集
[26:13] “A convoluted, meandering plot that ends in a whimper. 错综复杂迂回曲折的剧情在抽泣声中结束
[26:17] An impotent villain 无能的反派
[26:19] with a cliche approach to revenge”! 加上恶俗的复仇套路
[26:23] You know what, he’s right. 你知道吗 他说得对
[26:27] He’s totally right! 说得太对了
[26:29] 《末日巡逻队》 史上最烂剧集
[26:30] He’s… he’s totally right. 说得太对了
[26:32] At long last, I have found you! 我终于找到你了
[26:34] No! 不
[26:38] Be still, you fudger! Be still, I say! 别动 你个混球 我说别动
[26:41] Did you just call me a “fudger”? 你刚刚是叫我”混球”吗
[26:43] Silence, recreant! For this is my time. 安静 你个懦夫 这是属于我的时刻
[26:46] I have waited centuries 圣经中预言的狂喜
[26:48] for the rapture foretold in the scripture. 我已经等了几个世纪
[26:50] Twice you have brought us to its brink, 你两次将我们带到了末日边缘
[26:53] and twice you have failed. 但你两次都失败了
[26:54] Explain yourself! I demand it! 我要求你解释一下
[26:56] Well, I was going for more of a personal tale 我的目标更像是围绕着
[26:59] of vengeance and betrayal. You know… 复仇和背叛的个人故事
[27:01] emotional stakes. 更注重情感上的考验
[27:03] Real premium cable shit. 真正的付费有线剧集
[27:06] So, you’re not an agent of the Lord? 所以你不是上帝的使者
[27:08] No, there is no God. 不 根本就没有上帝
[27:09] If there was, I wouldn’t be so devoid of purpose. 如果有的话 我就不会这么缺乏目标了
[27:14] Oh, a crisis of faith! 信仰危机
[27:15] This is why Father has led me to you, 这就是天父让我找到你的原因
[27:18] to set you back on the path to His glory! 让你重回他的荣耀之路
[27:20] Path to glory? Oh, I like the sound of that. 荣耀之路 我喜欢这个
[27:24] – To His glory. – Yeah, that’s what I said. -他的荣耀 -我就是这个意思
[27:27] To glory. 为了荣耀
[27:29] Oh, but it’s no use! 但这没有用
[27:33] I have already completed my life’s masterwork 我已经完成了我这辈子的杰作
[27:36] by turning everyone Niles Caulder loves against him. 让所有奈尔斯·考尔德爱的人憎恨他
[27:40] There isn’t a person alive that he can call friend. 这世上没有一个活人是他的朋友
[27:45] No man, no woman… 没有男人 没有女人
[27:48] Woman. 女人
[27:56] I want the truth. 我想知道真相
[27:58] Where is she? 她在哪里
[28:01] It seems as though I left some vengeance on the table. 看来我还剩下一点复仇没完成
[28:05] I really gotta amp things up this time, 这次我一定要把事情搞大
[28:07] really make a show of force! 一定要展示我的力量
[28:09] You need guys? 你需要打手吗
[28:10] I know a rat who spent an entire afternoon 我认识一只花了整个下午
[28:13] exacting revenge on the robot who killed his mother. 向杀了他妈妈的机器人复仇的老鼠
[28:17] Admiral Whiskers? 长须将军
[28:19] I love that guy. 我可喜欢他了
[28:26] This is a splendid start. Who else? 这开头不错 还有谁
[28:29] You know what? 这样吧
[28:30] Let’s start small. A trinity. 我们成立一个三人帮
[28:35] Hmm, I like it. 我喜欢
[28:36] I like it. A menage-a-us. 我喜欢 三动物园
[28:38] And we shall call ourselves The Brotherhood of Dangerous Animals! 我们就叫危险动物兄弟会
[28:42] Hosanna! 赞美主
[28:45] Yes. It is tight, 很好
[28:48] Admiral Whiskers. 长须将军
[28:50] Yes! And vengeance will be mine! 我要复仇
[28:55] Again. For real this time. 这次是真的复仇
[28:58] And when we get Niles Caulder… again, 等我们再一次抓住奈尔斯·考尔德
[29:02] the world will be ours! 这个世界就是我们的
[29:07] Then we shall destroy it! 然后我们毁掉这个世界
[29:10] Maybe. 也许吧
[29:13] If there’s time. 有时间就行
[29:39] Morning, dear. 早上好 亲爱的
[29:42] We hit 20 seconds yesterday. 我们昨天坚持了20秒
[29:44] At least, I think we did. 至少我觉得有20秒
[29:46] I passed out at some point. But it felt longer. 我中途晕倒了 但是感觉漫长的多
[29:49] Bully for you. 那你厉害
[29:52] Rough day at school? 学校里有烦心事
[29:56] I was emotionally 我被一个13岁小女生
[29:58] assassinated by a 13-year-old girl. 狠狠的侮辱了
[30:03] I’m not even sure what we’re doing here, Larry. 我都不知道我们在这里干什么 拉瑞
[30:06] We’re doing exactly what we were doing back at the manor, 和末日庄园里的事一样
[30:09] just getting by. 混日子
[30:10] That’s not enough for me. Not anymore. 这样对我不够
[30:13] There has to be more to life than just this. 生活应该比这样更有意义
[30:24] – Neighbors? – Moved last week. -是邻居吗 -上周搬走了
[30:34] Do you think Old Man Arnold can hear it? 你觉得老阿诺德能听见吗
[30:37] Hear what? 听见什么
[30:39] Nothing! Have a nice day now. 没事 祝你一天愉快
[30:41] Eat shit, ginger! 吃屎吧你
[30:45] – Disembodied singing. – Never a good sign. -没见有人唱歌 -坏兆头
[30:48] Although, we could follow it. See where it leads. 我们可以跟着走 看看通向哪里
[30:53] It’s not like we have much to lose. 我们也没什么顾忌
[30:56] No, just our lives. 我们还得保命
[30:57] But, hey, we’re living on stolen time anyway, 我们的命是白捡的
[30:59] so why not take it for granted 可以理所当然地挥霍
[31:01] and dive headlong into shark-infested waters 一头扎进满是鲨鱼的水中
[31:03] that will undoubtedly lead us back to the man 回到那个
[31:05] who permanently disfigured us 毁了我们一生
[31:06] and lied to us about it for decades? 还欺骗了我们几十年的人那里
[31:09] We’re the ones who don’t get involved. Remember? 我们不再插手了 记得吗
[31:15] No more hiding. 不再躲藏
[31:36] Kay… 小凯
[31:39] Stay here. 别走
[31:40] Sweet, sweet baby… Baby… 亲爱的宝贝 宝贝
[31:43] Who’s there? 是谁
[31:45] No, Kay. Don’t forget. 不要 小凯 不要忘记
[31:48] You can’t forget. 你不能忘记
[31:50] I’ll get her, Jane. 我去找她 简
[31:52] Don’t worry. 别担心
[31:55] Kay… 小凯
[31:56] Come here, monkey. 过来 小猴
[31:57] Sweet, sweet baby… Baby… 亲爱的 亲爱的宝贝 宝贝
[32:00] I know you think this is how it has to be, 我知道你觉得这就是结局
[32:03] but this isn’t healing, Jane. 但这不是治疗
[32:06] Forgetting and hiding isn’t healing. 遗忘和躲藏并不是治疗
[32:11] You have to go up. 你得上去
[32:16] I can’t. 不行
[32:20] We’re safer here. 我们在这里更安全
[32:23] We’re happy, aren’t we? 我们很开心 对吧
[32:36] What the fuck! 什么鬼
[32:40] What the fuck? 什么鬼
[32:44] You’re the one who’s been bringing me cold food this whole time? 是你一直在给我带凉掉的吃的
[32:48] For months? 好几个月
[32:52] Well, yeah, when I’m not busy. I’m busy a lot, you know. 有空就带 我挺忙的
[32:55] There just happens to be a food truck 我忙的时候
[32:56] where I’m busy most, and I, um… 正好旁边有个快餐车
[32:58] I mean, it’s not like I could eat any of it. 反正我又不能吃
[33:01] Thanks. 谢谢你
[33:03] Might be a little soggy. 可能有点黏糊了
[33:06] I tripped. Manhole just came out of– 我绊了一跤 路上蹦出来一个检修口
[33:08] Do you hear that music too? 你能听见那个音乐吗
[33:10] All morning. 听一个早上了
[33:12] You, uh… 你
[33:15] You wanna go fuck up whoever’s playing it? 你想干翻放音乐的人吗
[33:18] Fuck, yeah! 当然
[33:49] So, my timing might be shit here, 尽管我在这里混得不好
[33:51] but I, for one, am grateful a disembodied Chumbawamba 但非常感谢大家能因为一首摇滚乐
[33:55] has brought us all back together. 再次回到这里
[34:15] Can I just say there better be 谁他妈能告诉我
[34:16] a good fucking reason why we’re here? 我们为什么回来
[34:18] And it better be to turn off that fucking song. 赶紧关了那傻逼音乐
[34:23] Because honestly, I’d rather stick sharks in my vagina 说实话 我宁可往阴道里塞鲨鱼
[34:25] than be in the same zip code as you. 都不想和你们在一个屋檐下
[34:27] It’s Mr. Nobody. He’s kidnapped Danny. 无名先生 他绑架了丹尼
[34:31] – So, rescue Danny. – I can’t. -那就去救他 -做不到
[34:36] I need your help. 我需要你们的帮助
[34:50] A long time ago, I had a daughter. 很久以前 我有过一个女儿
[34:55] She’s extraordinary and everything to me, 她出类拔萃 是我的心头肉
[34:58] and I’m afraid… 我害怕
[35:01] she is a danger to all of us. 她会威胁我们所有人
[35:07] All I ever wanted was to live one day longer than she did, 我只想比她多活一天
[35:11] to protect her. 才能保护她
[35:13] To protect others. 保护其他人
[35:17] That’s why I created each one of you. 这就是我创造你们每一个人的原因
[35:27] I need to study any means possible 我想要研究所有能
[35:29] of extending my own life. 延长我的寿命的方法
[35:34] So, we were lab rats. Just like Mr. Nobody said. 所以正如无名先生所说 我们就是小白鼠
[35:39] Yes, at first. I can’t deny that. 一开始 是的 我无法否认
[35:43] Okay, I’m sorry, but invoking your daughter now, 好的 抱歉 但是现在提及你的女儿
[35:47] it’s fucking evil. 真可恶
[35:49] It’s the truth. 这是真相
[35:50] I hid her for years on Danny, 我把她藏在丹尼街道上多年
[35:52] who graciously accepted to be her caretaker. 他欣然地成为了她的守护人
[35:57] Somehow, 不知如何
[35:59] Mr. Nobody 无名先生
[36:02] has found out about her, 发现了她
[36:04] and he’s trapped them both inside this painting. 并把他们俩都困在了这幅画里
[36:11] Please. 拜托
[36:15] She’s all I’ve got left. 我除了她一无所有
[36:18] Tell you what. I’ll help you with your daughter 我和你明说 我会帮你找回女儿
[36:21] as soon as you invent a time machine 只要你造出时间机器
[36:25] that gets me back the 30 years I lost with mine. 让我找回失去的三十年
[36:29] Till then, fuck you forever! 在那之前 做梦吧
[36:34] And Danny? You’re just gonna turn your back on them? 丹尼怎么办 你就要这样背叛他们吗
[36:37] Even though they had no part in this? 尽管他们和此事毫无关系
[36:39] I’m sorry, what part of “fuck you forever” was in Hebrew? 对不起 “做梦吧”中的哪个字你没听懂
[36:43] I’ll do it. 我会帮你
[36:45] For Danny. Even your daughter. 为了丹尼 甚至为了你的女儿
[36:50] Not for you. 但不是为了你
[36:52] Wait! You’re doing this? 等等 你要帮他
[36:54] Niles Caulder, you’re an awful, 奈尔斯·考尔德 你是个可恶的
[36:57] vermin-infested, garbage… person. 卑鄙的垃圾混蛋
[37:02] But so help me, I’m going into that painting too. 但是老天有眼 我也要进入画中
[37:05] I was terrible as a human being, 我曾经为人恶劣
[37:07] and even worse as an acting teacher. 为师更糟
[37:12] The only time I don’t feel like a complete asshole 只有当我在处理这些愚蠢的麻烦时
[37:16] is when I’m dealing with… 我才不觉得
[37:20] whatever you would call this foolishness. 自己是一个十足的混蛋
[37:23] Larry. 拉里
[37:25] Does my opinion even matter? 我的观点重要吗
[37:27] Cliff. 克里夫
[37:29] Great! Now I’m the fucking asshole who’s a fucking asshole 真棒 我现在如果不走进那该死的画中
[37:31] if I don’t walk into the fucking painting. 就是个该死的混蛋
[37:33] Of course I’m gonna fucking walk into the fucking painting, 我当然会走进那该死的画中
[37:35] because, let’s be honest, 因为 实话实说
[37:36] who the fuck else is enough of 还有谁能足够混蛋
[37:38] a fucking asshole to walk into a 才能走进那幅
[37:39] fucking painting? 该死的画中
[37:40] Let’s go! 出发吧
[37:42] Okay, so get into the painting… somehow, 好的 所以要以某种方式进入画中
[37:47] and then rescue Danny and your daughter somehow. 然后救出丹尼和你的女儿
[37:49] Getting in is gonna be the easy part. 进入画中比较容易
[37:51] It’s the getting out that’s gonna be tricky. 走出画来才很难办
[37:53] Why? What do we have to do? 为什么 我们要怎么做
[37:55] I don’t know. That’s why it’s gonna be tricky. 我不知道 所以才很难办
[37:57] Ah. Okay. 好的
[38:02] So, what do we do? Just stare at this thing? 所以我们要做什么 就盯着看这幅画
[38:04] Keep staring. Keep staring. 一直盯着 一直盯着
[38:14] Where is everyone? 所有人都去哪里了
[38:18] 谢天谢地 你们来了 救我 救我 救我
[38:18] Danny, you okay? What’s going– 丹尼 你没事吧 发生了
[38:22] Uh, can’t see. All right. 看不见了 好了
[38:31] Danny, what about her? 丹尼 她怎么样了
[38:33] She safe? 她安全吗
[38:36] Uh… Guys? 伙计们
[38:47] What the hell is that? 那个是什么
[38:51] Now comes your reckoning! 现在找你们来算账了
[38:54] Oh, God. 我的天
[38:55] Behold! I am His right hand. 看哪 我是主的右臂
[38:59] His scythe! Use me, Father! 主的镰刀 用我吧 圣父
[39:02] I am your disciple, your fifth horseman! 我是你的信徒 你的第五骑士
[39:07] Take cover! 快找掩护
[39:12] Shit! Shit! 该死 该死
[39:14] Shit! 该死
[39:15] Shit! Shit, shit, shit, shit, shit, shit, shit! 该死 该死 该死 该死 该死
[39:20] ♪Oh, Danny boy♪ ♪丹尼小子♪
[39:24] ♪Danny boy♪ ♪丹尼小子♪
[39:26] I’m so sorry, Danny boy! 我很抱歉 丹尼小子
[39:28] Oh, my God. Danny was right. You came. 我的天 丹尼没错 你们来这里了
[39:30] I’m so happy to see you guys. 我很高兴见到你们
[39:32] Man, what the hell are you doing? 兄弟 你在这里做什么
[39:36] I fucked up. I fucked up. 我搞砸了 我搞砸了
[39:38] I fucked up so hard. 我彻底搞砸了
[39:42] I was happy here, you know. 我在这里很开心
[39:44] This guy shows up, Mr. Nobody, offering me 无名先生出现 给了我一袋袋的
[39:47] bags of Lincoln, da Vinci, ZZ Top. 林肯 达芬奇 摇滚乐队的胡子
[39:52] Their beards tasted so good. 他们的胡子尝起来太好吃了
[39:55] And I told him… 所以我就告诉了他
[39:59] I told him everything. 我告诉了他所有事情
[40:01] You sold her out. 你出卖了她
[40:15] What did you do? 你做了什么
[40:17] What did I do? 我做了什么
[40:18] I mean, sure, I trapped Danny in this goddamn painting 的确 我把丹尼困在了这该死的画里
[40:22] before realizing that it would turn me into this… 随后便意识到这会让我变成
[40:25] this husk! 一副躯壳
[40:27] All I wanted to do 我只想
[40:29] was to meet that Cro-Magnon squeeze of yours, 见见你的克罗马侬女儿
[40:32] and long behold, all that remains 但是随后 只剩下
[40:34] is an adorable, almighty chip off the old block. 可爱 全能的老街区
[40:37] If you so much as harmed a hair on her head… 如果你敢伤她一分一毫
[40:43] She enlarged those 她把那两个
[40:46] two backstabbing vermin! 该死的害虫变大
[40:48] Have you ever tried talking sense to a pest 你有试过在他享受自己主演的
[40:51] while he enjoys his very own re-enactment of a Kaiju movie? 怪兽电影时和害虫讲道理吗
[40:55] It is impossible! 根本不可能
[40:56] Shut up! Look, we need a plan. 闭嘴 听着 我们需要制定计划
[40:58] Look, we were the only people in this whole entire world 我们是整个世界唯一一个
[41:00] who got Danny’s SOS and followed it here. 收到丹尼的求救信号并追踪到这来的人
[41:03] We’re standing inside the heart of a sentient street, 我们正站在一条有意识的街道中心
[41:06] inside a magic painting with a giant-ass cockroach, 而这条街在一副画中 画里有一只巨大的蟑螂
[41:08] a guy who hunts beards, and– 一个狩猎胡子的人
[41:09] And an inter-dimensional fuck-up. 还有一个跨次元空间的杂种
[41:14] If anybody’s gonna save Danny 如果有人能救丹尼
[41:16] and the Chief’s daughter, it’s gonna be us. 和首席的女儿 只能是我们
[41:19] Fine. What’s this plan? 好吧 有何计划
[41:27] This way. Quickly! 这边 快
[41:30] She’s in the Doll Hospital, down the stairs. 她在玩偶医院 下楼梯
[41:35] That wasn’t so bad. 情况也没有很糟
[41:37] Maybe the giant roach found a giant turd to chow down on 或许那只巨大的蟑螂找着了一坨巨大的粪便啃
[41:39] and forgot all about us. 把我们都给忘了
[41:47] It’s the roach, isn’t it? 是那只蟑螂 对吗
[41:59] Oh, fuck my life! 我日
[42:02] Jane, run! 简 快跑
[42:06] The fuck! 操
[42:17] Come and get it, asshole! 冲我来啊 混蛋
[42:20] Oh, shit. Oh, shit! 该死 该死
[42:28] No. Find my daughter. 找到我女儿
[42:30] The Doll Hospital. Go. 去玩偶医院 快去
[42:49] I was supposed to be the villain of this shitty piece. 我本应是这部烂片里的反派
[42:57] I was bested by a little girl, 却被一个小丫头打败
[43:00] and thrown out of my own criminal organization 被一只老鼠和一只蟑螂
[43:04] by a rat and a roach. 赶出了自己的犯罪组织
[43:08] Me… 我…
[43:11] The big bad. The black hat. 一个大坏蛋 大反派
[43:14] You can’t make this shit up! 你不能这样胡编乱造
[43:18] Yesterday, a 13-year-old girl told me to 昨天 一个十三岁的小丫头要我
[43:20] fuck my face with a weed-whacker. 用除草机操烂自己的脸
[43:24] Congratulations. 恭喜你
[43:27] We both suck. 我们都逊爆了
[43:29] That’s one way to tell the story. 你可以这么说
[43:31] It’s the truth. 这是事实
[43:32] It’s the past. 这是过去了
[43:35] The future is still yours for the making. 未来仍然等着你去创造
[43:38] Why? What’s the point? 为什么 又有什么意义呢
[43:41] I know what it’s like to be a nobody. 我知道当一个无名之辈的感觉
[43:45] But as bad as that felt, 虽然感觉很糟
[43:47] I’d rather be nobody than nothing. 但我宁愿当一个无名之辈也不碌碌无为
[43:49] And that is exactly what you’re going to be 如果你不停止自怜自艾
[43:51] if you don’t quit feeling sorry for yourself. 你就会碌碌无为
[43:54] You don’t give a shit about me. 你根本不在意我
[43:56] You’re only saying all of this to save your own tuchus. 你说这些只是想救你自己
[44:00] That is… 100% true. 这话是一点不差
[44:03] But think about it this way, 但你要这么想
[44:05] if you give up now, your story is a forgettable, 如果现在放弃 你的故事就会被人遗忘
[44:09] disappointing defeat, 成为令人失望的败笔
[44:12] but if you take up your narration once again, 但如果你重新开始你的故事线
[44:17] you can turn your tale into something beloved by all, 你就能把你的故事变成千古绝唱
[44:23] told and retold time after time. 被人们世世代代传颂下去
[44:27] A comeback. 卷土重来
[44:31] What do you want me to do? 你想要我怎么做
[44:35] ♪Give me joy in my heart♪ ♪让我心中充满喜悦♪
[44:38] ♪Keep me praising♪ ♪让我永远称颂♪
[44:41] ♪Give me joy in my heart I pray♪ ♪祈祷上苍让我心中充满喜悦♪
[44:46] There he stood, 他就在那
[44:48] anointed with purpose. Ezekiel! 背负着某种使命 以西结
[44:52] Born of the most Herculean and timeless of creatures. 被最强力最永恒的生物赋予生命
[44:55] Father, is that you? 父亲 是你吗
[44:57] No. 不是
[44:58] Ezekiel realized that it wasn’t God, it couldn’t be, 以西结明白那不是上帝 不可能
[45:01] because he was God all along. 因为一直以来 他才是上帝
[45:04] For who else was more powerful than the cockroach? 还有谁比蟑螂还强大
[45:08] Who else could survive mass extinctions, plagues, 还有谁能在物种大灭绝 瘟疫
[45:12] and nuclear explosions? 和核爆炸中生存下来
[45:13] No one! 没有
[45:14] Only I, only Ezekiel. 只有我 只有以西结
[45:16] And if he wanted Armageddon, 如果他想让末日降临
[45:19] he would have to manifest Revelations himself! 他必须亲自昭示启示录
[45:22] Yes! I am ready! 好 我准备好了
[45:24] Now was the time for the meek to inherit the Earth. 是时候让谦卑者继承这个地球了
[45:28] It was time for the meek to devour it. 是时候让谦卑者吃了它了
[45:31] Devour? 吃了它
[45:32] Ugh.Three o’clock. Behind the BMW. 三点钟方向 宝马后面
[45:36] Why, a god would not be sated on scraps of guano alone. 为什么 神不会吃了点鸟粪就满足了
[45:40] Ezekiel had a new appetite. 以西结胃口大开
[45:42] He desired to eat… 他欲为吃下
[45:45] the world. 整个世界
[45:46] Yes! 太棒了
[45:48] Now having tasted the great Cyborg, 现在他尝到了伟大的钢骨的滋味
[45:51] Ezekiel’s craving for power grew. 以西结对力量的渴望愈发强烈
[45:54] I am become God! 我成为上帝了
[45:56] Destroyer of worlds! 世界终结者
[46:03] Of all the stupid ways I expected to die, 在这么多我想了结自己生命的方式中
[46:08] getting eaten by a Godzilla-rat never made the list. 我从没想到会被一只哥斯拉般的老鼠吃掉
[46:12] I don’t know. Maybe I deserve this. 我也不知道 或许这就是我应得的下场
[46:15] I was a shitty dad and a worse husband. 毕竟我是个很差劲的爸爸和更差劲的老公
[46:18] Uh, let’s see, what else? 我想想 还有什么
[46:23] Okay, yeah. But those two other things, they aren’t that bad. 好吧 但那两件事并没有那么糟
[46:30] I mean, lots of people suck at relationships and parenting. 很多人都处理不好亲密关系当不好爹妈
[46:32] Doesn’t mean they’re sucky people, does it? 但这不意味着他们是坏人 对吗
[46:34] Because if I had another chance with Clara, 因为如果能再给我一次机会对待克拉拉
[46:36] I know I’d do so much better. 我知道我会做得更好
[46:38] So, why shouldn’t I get a second chance? 所以为什么不能再给我一次机会呢
[46:41] Why do I deserve to be slowly 为什么我要被一只巨型啮齿动物
[46:42] digested by a giant fucking rodent? 缓慢地消化掉
[46:44] ‘Cause I don’t think I do. I don’t fucking deserve this! 因为我觉得我不会 我的下场不该如此
[46:47] Maybe nobody does. 也许没人该得到这种
[46:49] I do not deserve this shit. 我不该得到这种结局
[46:51] I do not deserve this shit! 我不该得到这种结局
[46:55] I do not deserve this shit! 我不该得到这种结局
[47:00] Okay, you heard Vic’s plan. 好了 你听到了维克的计划
[47:03] You’re gonna find us a way out of here. I know you are. 你会为我们找到离开这里的方法 我知道你会
[47:06] Negative Spirit, release! 负能量魂魄 释放
[47:39] Hello? 有人吗
[47:42] I’m Jane. 我是简
[47:44] Niles sent me to come get you. 奈尔斯派我来接你
[48:05] Good job. 干得好
[48:07] Looks like I’m up. 看来我能动了
[48:10] Just as soon as everyone’s inside the giant cockroach. 就在所有人眼看都要进巨型蟑螂肚子的时候
[48:13] Rita! 丽塔
[48:26] I know you better than you know yourself, Ezekiel. 我比你自己还要了解你 以西结
[48:30] You wanna pick me up in those strong arms and devour me whole. 你要用强健的臂膀抱起我 然后把我整个吞下去
[48:37] Oh, God. This is gonna be worse than the donkey, isn’t it? 天哪 这要比那头驴还要命 是吧
[48:47] I get it. 我明白了
[48:49] I have a friend, Baby Doll. 我有个朋友 小宝贝
[48:54] She’s like us. 她和我们一样
[48:57] She gets scared too. 她也会害怕
[48:59] And your dad used to sing her this song 你爸爸过去常会给她唱这支歌
[49:01] that always made her feel better. 总能让她感觉好些
[49:05] ♪I’m a valiant little squirrel♪ ♪我是一只勇敢的小松鼠♪
[49:11] ♪I am brave and powerful♪ ♪我既勇敢又强大♪
[49:16] ♪No, I’m not afraid of anything♪ ♪不我什么东西也不怕♪
[49:21] ♪At all♪ ♪根本不怕♪
[49:27] ♪I am strong♪ ♪我很强壮♪
[49:31] ♪I am daring♪ ♪我很勇敢♪
[49:35] ♪It’s not me that you’ll be scaring♪ ♪不是我而是你会害怕♪
[49:40] ♪No, I’m not afraid of anything♪ ♪不我什么东西也不怕♪
[49:46] ♪At all♪ ♪根本不怕♪
[49:50] Not even a hawk? 连鹰也不怕吗
[49:54] With its loud and mighty squawk? 还有响亮有力的鹰唳
[50:02] Come, dear. 来 亲爱的
[50:11] Shall we go see what the inside of a cockroach looks like? 我们去看看蟑螂内部是什么样的好吗
[50:45] Wait, wait, Cliff. What about Cliff? 等等 克里夫 克里夫怎么样了
[50:48] Oh, shit. Cliff. 该死 克里夫
[50:51] I do not deserve this shit! 我不该得到这种结局
[50:54] Gross. 恶心
[50:55] Um, okay. 好了
[50:57] Okay, I’m just vamping here. 好了 我有点激动
[51:00] Then… 接着
[51:01] Then Ezekiel noticed Whiskers. 接着以西结注意到了长须
[51:06] I mean, he really noticed him. 我是说 他确实注意到了他
[51:15] Why, he had been so busy 他一直忙着
[51:19] becoming the architect of the Apocalypse and all, 成为末日和一切的缔造者
[51:22] that he had failed to see what was right before his eyes, 以至于没能看到就在他眼前的东西
[51:25] but there he was. 可他就在那里
[51:27] Ezekiel’s right hand in the destruction 以西结的右手忙着摧毁
[51:30] of this loathsome world. 这个令人恶心的世界
[51:32] Another meek and forgotten creature. 另一个温顺的被遗忘的生物
[51:34] It was as if a soul had been split in two, 这就好像一个灵魂被分成两半
[51:37] and they were finding their way back together again. 他们正在想办法重新结合
[51:40] The yearning was palpable. 这种渴望显而易见
[51:42] It was intoxicating. 真是令人陶醉
[51:48] Really? Oh, Whiskers! 真的吗 长须
[51:51] It was in that moment that Ezekiel lost all other appetite, 就在那一刻 以西结对其他一切都没了胃口
[51:55] he hungered for one thing 他渴望得到一样东西
[51:57] and one thing only, 只有一样
[52:00] and that was… 那就是
[52:02] rat-a-tushie. 老鼠的屁股
[52:19] Oh! Gotta make it into the cockroach. 一定要跳进蟑螂
[52:21] Gotta make it into the cockroach. 一定要跳进蟑螂
[52:23] Gotta make it into the cockroach. 一定要跳进蟑螂
[52:25] Oh, God! Oh, fuck me! 天哪 操
[52:35] Now knowing that his greatest fear 现在知道了他最害怕的
[52:36] was also his greatest power, 也是他最强大的力量
[52:38] Larry knew it was time 拉瑞知道是时候
[52:39] to rip through this impenetrable dimension. 冲破这诡秘的维度了
[52:50] All of the pieces were clicking into place. 一切突然明朗起来
[52:53] The story’s riveting end was finally upon us. 这个故事引人入胜的结局终于出现在我们面前
[53:01] So, the cockroach eats them 那么 蟑螂吃他们
[53:02] to protect them from the radiation, 是为了保护他们免受辐射
[53:04] I get that. But what happens to us? 这我懂 但我们会怎么样
[53:09] Oh, shi– 我他妈
[53:13] Miscreants! Dissenters! 无赖们 反对者们
[53:15] Did they think they could destroy me? 他们以为他们能消灭我吗
[53:18] Nay, the Apocalypse is my bedfellow. 不 末日是我的伙伴
[53:22] Nuclear radiation, a mere gentle kiss upon my back. 核辐射 只是在我背上轻轻一吻
[53:26] I cannot die for I am death! 我不会死因为我即死亡
[53:29] I am the beginning, the end, the– 我是起始 终结
[53:43] Everybody okay? 所有人都还好吗
[53:45] Nothing that an hour-long shower 没有什么是一小时的淋浴
[53:47] and a whiskey on the rocks won’t fix. 和威士忌加冰恢复不好的
[53:52] – Is that… – Yes. -那是 -是的
[53:56] It’s all right, darling. 没事的 亲爱的
[54:01] Everyone… 大家
[54:03] this is my daughter, Dorothy. 这是我女儿 多萝西
[54:07] Dorothy Spinner. 多萝西·斯平纳
[54:09] Uh, guys… 伙计们
[54:12] I’m gonna suggest maybe we deal with the issue at hand here, 我建议或许我们该解决一下眼前的这个问题
[54:15] and then meet the world’s most powerful little girl. 然后再结识这位全世界最强大的小女孩吧
[54:18] What the fuck? Are you fucking kidding me? 搞什么 你他妈是在逗我呢
[54:22] Are you fucking kidding me! 你他妈是在逗我呢
末日巡逻队

文章导航

Previous Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日巡逻队(Doom Patrol)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号