Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

末日巡逻队(Doom Patrol)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 末日巡逻队(Doom Patrol)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
时间 英文 中文
[01:48] Get out of my way! I need a sprinkle. 让开 我尿急
[01:57] But now, the putrid little primate, 不过现在轮到你们花钱来看的
[02:00] you shelled out your shekels to see, 恶心的小灵长类动物登场了
[02:02] All right, looks like you’re up, girly. 好了 该你了 小姑娘
[02:06] And here she comes now. 她来了
[02:10] An hideous curiosity, 这可怕的奇珍
[02:12] captured deep in the icy Yukon wilderness, 于冰冷的育空荒野被捕获
[02:16] where legends say… 那里的传闻道
[02:18] she is the cursed progeny 她是女巫和山地野兽
[02:20] of a witch and a mountain beast. 生下的被诅咒的后代
[02:25] Bestowed with gifts most unnatural, 天赋异禀
[02:30] and born with looks that will surely stain your memories 与生俱来的容貌必将长久玷污
[02:34] for years to come. 你们的记忆
[02:39] The Ape-Faced Girl! 猿脸女孩
[02:50] I got something else long and sweet for you, monkey girl. 我还有个又长又甜的东西给你 猴子女孩
[02:54] Calm yourselves. 冷静点
[02:55] Calm yourselves, ladies and gents. 冷静点 女士们先生们
[02:57] There is much more to see, of this I can promise you. 我向你们保证 精彩的还在后面
[03:00] She just needs a little darkness 她只是需要一点黑暗
[03:03] to calm herself, concentrate, 来让自己平静下来 集中注意力
[03:05] and conjure up a very special friend of hers. 召唤出她特别的朋友
[03:10] Behold! 看啊
[03:11] An animal the likes of which you have never seen before. 这是一种你们从未见过的动物
[03:15] A beast from a time long forgotten. 一种被遗忘已久的野兽
[03:18] I know you don’t like it, 我知道你不喜欢这样
[03:20] but it will be over quickly if you behave. 但如果你乖乖的 很快就会结束的
[03:23] A ferocious monster… 这头凶猛的怪物
[03:26] tethered to her 与她错乱的精神
[03:28] deranged mind! 紧紧捆绑在一起
[03:30] We just have to do as he says. 我们只要按他说的做就行了
[03:32] The Ape Girl’s gruesome pet… 猿脸女孩可怕的宠物
[03:39] No sudden movements 女士们先生们
[03:40] if you please, ladies and gents, 请别乱动
[03:42] for this is no tame circus animal. 这可不是马戏团的驯兽
[03:44] This is a true wicked conjuring, 这是货真价实的邪恶魔术
[03:48] with teeth that can rip through a human skull. 它的牙齿可以撕裂人的头骨
[03:53] Would you like to watch him dance? 你们想看它跳舞吗
[03:57] Give us a twirl. 转个圈
[04:00] Go on, now! 快点
[04:05] We’ll be done soon. 马上就完事了
[04:08] I promise. 我保证
[04:09] Around the other way! 绕另一边
[04:13] What’s wrong? 怎么了
[04:14] What are you doing? 你要干什么
[04:17] Who are you looking at? 你在看谁
[04:20] I said the other way! 我说了绕另一边
[04:22] – No! – You will obey me! -不 -你必须服从我
[04:29] You little cunt! 你个小贱人
[04:30] Control your animal! 管好你的动物
[04:32] Take it down! 制服它
[04:39] Make stop. 阻止
[04:44] Who is this? 你是谁
[04:46] Which one are you? 你是哪一个
[04:48] Help… 帮助
[04:50] girl… 小女孩
[04:52] What do you mean? 什么意思
[04:56] Help us how? 怎么帮我们
[04:58] Make wish. 许个愿
[05:01] What? 什么
[05:06] Make wish. 许个愿
[05:13] I… 我
[05:16] Save girl. 救救小女孩
[05:39] Girl… 小女孩
[05:41] Safe. 安全了
[06:37] With sunrise, another day begins. 旭日东升 新的一天开始了
[06:41] So let’s be ready for today. 我们为今天做好准备吧
[06:45] No wicked words, 不许说坏话
[06:48] no teeth, 不许呲牙齿
[06:50] no claws. 不许伸爪子
[06:53] Only fun and laughs and play. 只有快乐 欢笑和玩耍
[06:57] Well, of course we can. 我们当然可以
[06:59] But first we have to say good morning to all our new friends. 但首先我们要向所有的新朋友道早安
[07:03] Don’t we? 不是吗
[07:07] You haven’t forgotten them, silly. You can’t have. 你当然没忘记他们 傻瓜 你不可能忘记
[07:11] Oh, you’re being ridiculous. 你太可笑了
[07:16] All right, all right. 好了 好了
[07:17] Let’s see. 我们来看看
[07:18] God dammit! 该死的
[07:20] Tall as a house. Mad as a lion. 高如房子 疯如狮子
[07:24] Piece of shit! 破铜烂铁
[07:25] The big funny tin man… 高大滑稽的铁皮人
[07:26] Mother… 狗娘
[07:27] …with lots of pretty fast cars. 有着许多速度极快的车
[07:30] Stupid bitch ass… Fuck… God damn… 该死的 混蛋 见鬼
[07:33] And lots and lots of pretty words. 还说着很多有趣的话
[07:35] Fuck, fuck, fuck! 该死 该死 该死
[07:39] And there’s a sad girl… 有一个悲伤的女孩
[07:41] who sings out to the dark. 对着黑暗高声歌唱
[07:43] She doesn’t sing much anymore. 她再也不唱歌了
[07:47] Well, she doesn’t do much of anything these days, really. 她其实最近什么都不做了
[07:55] Oh, and you must remember, 你一定还记得
[07:58] the boy hero. 英雄小子
[08:03] That’s right. 没错
[08:04] A proper superhero. 一个真正的超级英雄
[08:09] And last of all, 最后
[08:11] there’s the fair princess. 还有窈窕的公主
[08:15] She’s got skin made of rubber. 她有橡皮制的皮
[08:20] At least… that’s what I’ve been told. 至少我是这么听说的
[08:26] But when she smiles sometimes, 但是她有时笑的时候
[08:29] I think she might actually be made of glass. 我觉得她其实是玻璃做的
[08:40] No, I’m not scared of them. 不 我才不怕他们
[08:43] Why would I be? 有什么好怕的
[08:45] This is a special place. 这是个特别的地方
[08:48] It’s where we belong now. 我们现在都属于这里
[08:51] And this is who we belong with. 我们都属于彼此
[08:55] Maybe we’re not all friends just yet… 或许我们暂时还不都是朋友
[08:59] but I just know we will be eventually. 但我知道最终会的
[09:02] Someday we might even be better than friends. 有一天 我们可能会胜过友情
[09:07] Maybe someday, we’ll be a family. 或许有一天 我们会成为家人
[09:58] Perfect. 很好
[10:01] Rise and shine, everyone. 大家该起床了
[10:03] Rise and shine. 该起床了
[10:06] Must you wake us every morning with that bell? 你非得每天早上摇那铃铛把我们喊醒吗
[10:09] It’s so folksy. 太乡土了
[10:10] No more bells after today, Rita. 明天开始就不摇铃了 丽塔
[10:12] I promise. 我保证
[10:14] It’s ready? 准备好了吗
[10:15] Larry is completing his final test on the substance 我们说话这会 拉瑞正在完成
[10:18] as we speak. 物质的最后测试
[10:20] And it’s definitely gonna work this time, right? 这次终于要成功了 对吧
[10:24] Unlike every other time? 跟其他几次不同
[10:31] All right, buddy. 好了 伙计
[10:33] No pressure… 别有压力
[10:35] but we’re counting on you. 不过我们就靠你了
[10:43] Anything? 有反应吗
[10:46] Shit! 该死
[10:47] Shit, shit, shit! 该死 该死
[10:53] Oh, God! 天啊
[11:04] This is important. 这很重要
[11:06] The transformation could prove to be very exhausting, 变形可能会非常累人
[11:11] and could take up to several hours. 可能会花上几个小时
[11:12] Wait, did you just say “Hours”? 等下 你刚是说”几个小时”
[11:14] It’s a very delicate and intricate process. 这是个精细复杂的过程
[11:17] The chemical needs time 化学物质需要一段时间
[11:19] to permeate each and every cell of the body. 来渗透身体的每一个细胞
[11:21] I’m no asshole scientist with a God-complex or anything, 我不是有上帝情结的混蛋科学家
[11:25] but what about those of us who don’t have a body? 但是我们之中没有身体的人怎么办
[11:28] Well, my theory is that 我的理论是
[11:30] the chemical will interact with carbon structures. 化学物质会与碳结构发生反应
[11:33] – Meaning– – Nope, not buying it. -也就是说 -不 我不信
[11:35] What, you guys really think he’s just suddenly capable 怎么 你们真觉得他就突然间
[11:38] of reversing this bullshit? 可以反转这一切了吗
[11:40] He’s had days, weeks. 他试了几天 几周
[11:42] Nothing’s happened, 无事发生
[11:43] and it sure as shit ain’t gonna happen today. 今天百分之百也不会发生什么
[11:45] You don’t know that. 这你说不准
[11:46] Yeah, I do. 我就说得准
[11:47] He’s a shitty scientist. 他是个很烂的科学家
[11:48] Look around you, Vic. 看看你周围 维克
[11:50] We are his fucking life’s work. 我们就是他毕生的杰作
[11:52] What does that tell you? 你从中能看出什么
[11:53] You look here, you great big steaming, 闭嘴吧 你这个被驴反刍的
[11:56] reeking pile of regurgitated– 冒着热气 臭气熏天的家伙
[11:58] Pancakes! 薄饼好了
[11:59] Thank God. 谢天谢地
[12:01] – I’m starving. – Good. Breakfast. -我饿死了 -太好了 早饭
[12:03] We’ll need our strength. 我们需要力气
[12:04] So everyone, make sure you fuel up before we begin. 所以各位都确保开始前把肚子填饱
[12:09] Chief. 首席
[12:13] I called it. I fucking called it! 我就说吧 我就他妈说了
[12:19] Thank you, Larry! 谢谢你 拉瑞
[12:21] Please, everybody sit down. 拜托 大家都坐下来
[12:22] Let’s sit down together. 咱们坐在一起吃吧
[12:28] Oh, boy. 老天
[12:29] Jane, Baby Doll’s favorite. 简 小宝贝最喜欢的
[12:32] Extra syrup. 多加糖浆的
[12:35] She’s not hungry. 她不饿
[12:43] I’m sorry, Rita. 真对不起 丽塔
[12:47] Do you think it might be time to try something else? 你觉得我们是不是该换个别的方式了
[12:50] If science isn’t working, 如果科学没有用
[12:52] maybe we should look elsewhere. 也许我们可以换个视角
[12:54] After all, what happened to us in that painting 毕竟 我们在画里碰到的那些事
[12:56] wasn’t completely scientific. 不怎么有科学依据
[13:03] Magic. 魔法
[13:05] I’m not exactly overjoyed at the thought of seeing him either, 我也不怎么想见到他
[13:08] but Willoughby might have an answer. 但是威洛比或许是我们的答案
[13:11] – No. – At the very least, -不 -最起码
[13:13] he could point us in the direction 他能给我们指明个方向
[13:14] of a book, or a boy, 一本书 或是个孩子
[13:16] – or a horsehead. She seemed nice– – No! -或者是马头 她好像人挺好… -不行
[13:19] Look, I’m sorry, Rita, but he can’t help. 我真的很抱歉 丽塔 但是他帮不上忙
[13:23] Not with this. 这件事上不可能
[13:28] Fuck, fuck, fuck, fuck! 操 操 操 操
[13:32] What are you doing? 你要干什么
[13:34] Nothing. 没什么
[13:34] I know what you’re up to. 我知道你打算干什么
[13:37] You’re going to feed the rats. 你要去喂老鼠
[13:40] – Sure. – Can I come? -算吧 -我能一起吗
[13:41] Nope. 不行
[14:08] Cheese delivery. 芝士到了
[14:12] I know you want it, motherfucker. 我知道你想要 混蛋玩意
[14:16] Come on. 来吧
[14:17] Come on. 来吧
[14:23] Squeak, squeak, motherfucker! 吱吱 混蛋玩意
[14:25] Oh, yeah! 爽啊
[15:00] You can’t keep doing this. 我们支撑不下去了
[15:03] You see what’s it’s doing to us, right? 你看到这对我们有什么影响了 对吧
[15:07] Forgive me if I don’t want to deal, Hammerhead. 请原谅我不想去面对 铁头
[15:10] We’re stuck on a toy. 我们被困在玩具里了
[15:13] God, I could rip your fucking face off! 天啊 我真想把你脸撕下来
[15:20] It’s not about we, or you, or me. 这事不关乎我们 或是你 或是我
[15:24] It’s about the girl. It’s about Kay. 是关于那孩子的 是关于小凯的
[15:27] Or have you fucking forgotten that? 还是说你已经他妈忘记了
[15:30] Fuck you. 去你妈的
[15:39] 是时候 改变了
[15:41] Who did this? 这是谁弄的
[15:46] Who did this? 这是谁弄的
[16:06] Did I hurt you? 我弄痛你了吗
[16:09] What the hell are you doing in here? 你在这里做什么
[16:11] Sorry. I was just trying to help. 抱歉 我只是想帮忙
[16:14] I saw it was stuck in and it looked really painful. 我看到这个扎在那里看起来特疼
[16:18] So you just barge into my personal space? 所以你就闯进我的私人空间吗
[16:20] – I– – You can’t just walk in here whenever you want. -我… -你不能就这么随便的走进来
[16:28] Fuck. 操
[16:30] I’m sorry. 对不起
[16:31] I didn’t mean to blow up at you. 我不是有意冲你发火
[16:33] It’s okay. 没事的
[16:34] I know being a grown-up is hard, 我知道作为一个大人很艰难
[16:36] and sometimes you have to yell to get all the bad feelings out. 有时候你需要靠喊叫来发泄坏情绪
[16:40] Yeah, well… 是 不过
[16:42] being a grown-up doesn’t give you a pass on being an asshole. 当大人不意味着你就能当混蛋
[16:48] Shush, you! 闭嘴
[16:49] I know it’s a naughty word. 我知道那是个赃词
[16:54] Who are you talking to? 你在跟谁说话
[16:57] Darling and Herschel. 达令和赫谢尔
[17:02] – Who? – My friends. -谁 -我的朋友们
[17:04] You can’t see them right now, because they’re inside. 你现在看不到他们 因为他们在里边
[17:07] Just like your friends. 就像你的朋友们那样
[17:10] The ones inside your head. 就是你脑袋里那些
[17:15] Dorothy? 桃乐茜
[17:16] Being a little busybody, are we? 又在当小捣蛋了 是吗
[17:18] It’s fine, we were just– 没事的 我们只是在…
[17:19] Why don’t you go out and play 不如你去外边玩玩
[17:21] and let Jane and I have a little grown-up chat? 让我和简谈谈大人的事情
[17:24] But Darling was just saying that– 但是达令刚说要…
[17:25] Just a moment, sweetheart. 就一小会 亲爱的
[17:28] Okay. 好吧
[17:42] What do you want? 你想要什么
[17:44] Well, if you’re gonna get right to it… 如果你想要开门见山的话
[17:46] I need the serum. 我需要血清
[17:48] The one Josh Clay gave you. 约什·克莱给你的那支
[17:51] I know you’ve been using it, and I’m not here to lecture. 我知道你一直在使用血清 我也不是来说教的
[17:53] I just want it back… 我只想要拿回来
[17:55] for Dorothy. 为了桃乐茜
[17:59] For Dorothy? 为了桃乐茜
[18:00] To keep her safe. 为了保证她的安全
[18:01] That’s why it was created in the first place, 血清本就是为此制造出来的
[18:03] as a… safety net. 作为一个安全保障
[18:06] It’s gone. 没了
[18:08] I used it all. 我用完了
[18:15] Right. 好吧
[18:21] Jane… 简
[18:23] if you need to talk to someone, 如果你想要找人谈谈
[18:26] or scream and shout at someone, as the case may be… 想朝人或尖叫或大喊 视具体情况而定
[18:30] I want you to know I’m here. 我希望你知道 我在这
[18:34] I’ll always be here for you. 我会永远陪着你
[18:43] Part of me actually wishes we were back there, you know. 有部分我其实真的希望我们能回到过去
[18:49] Where that didn’t sound like total bullshit. 那时候我还不觉得这句话是屁话
[18:53] Show’s over, Chief. 表演结束了 首席
[18:55] You’re not my friend. 你不是我的朋友
[18:59] You’re just a scientist 你只是一位科学家
[19:00] who did fucked-up things to a broken girl. 对一个可怜的女孩做了可恶的事
[19:29] I don’t think 我觉得
[19:30] I’ve seen your son work harder on anything in his entire life. 儿子这辈子最努力的事就是做这个模型
[19:34] Is that right? 是吗
[19:36] Gary, you ready to show Dad what you made? 加里 你准备好给爸爸展示你做的东西了吗
[19:39] Okay, bud. 好 伙计
[19:41] Moment of truth. 关键时刻到了
[19:43] Okay, wow! 好的
[19:45] Will you look at that! 看看这个
[19:47] It’s an airplane. 是架飞机
[19:48] Not just an airplane, right, Gar? 不是普通的飞机 对吗 小加
[19:51] It’s the X-15. 这是架X-15
[19:53] Get out! 不是吧
[19:55] Just like the one Dad’s flying into space. 是爸爸驾驶着在太空飞行的飞机型号
[19:57] Okay, let’s see here. 让我来看看
[20:00] Two wings, check. 两只机翼 没错
[20:03] Well, there’s my cockpit. Check. 这是我的驾驶舱 没错
[20:09] Okay. How about you tell me what this is, right here? 不如你来告诉我这是什么吧 这里这个
[20:16] Okay, I guess you mean this is the rocket engine, huh? 我猜你是指这是火箭引擎
[20:19] Without this, Dad doesn’t go into space. 没有这个 爸爸就不能飞进太空了
[20:22] Which is why, 因此
[20:23] it’s very important to understand exactly where it goes, 知道火箭引擎的位置是非常重要的
[20:27] and why. 还有原理
[20:29] But I liked it where it was. 但是我喜欢它现在的位置
[20:31] Hold on a minute. 稍微等一下
[20:32] Just watch. 看着
[20:34] Does it really matter, Lar? 这真的重要吗 拉尔
[20:36] I don’t know, Cheryl. 我不知道 谢丽尔
[20:37] Do you want your husband’s plane to break the Earth’s atmosphere, 你希望你的丈夫的飞机穿过地球的大气层
[20:40] or break into a million pieces? 还是炸成成千上万块碎片
[20:52] Tell you what. 这样吧
[20:53] Go fetch some cardboard, some scissors. We’ll start over. 去拿硬纸板和剪刀 我们重新做一个
[20:56] You and me. 我和你一起做
[21:04] It was a present to show how proud he was of his dad. 这是一个展现他对自己爸爸感到自豪的礼物
[21:08] And now his dad is gonna teach him how to do it the right way. 而现在他爸爸要教他飞机的正确做法
[21:11] That’s funny. 真有意思
[21:13] I thought he did do it the right way. 我觉得他的做法就是正确的
[21:27] Is there a reason you’re showing me that, pal? 你为什么要让我想起这件事 伙计
[21:31] Maybe it’s the universe telling us we need a break. 也许是宇宙告诉我们 我们需要休息
[21:54] You stay right where you are, you bastards. 好好的待在原地 混账们
[22:10] Where were you? 你去哪了
[22:13] Why, did I miss anything? 怎么了 我错过什么了吗
[22:16] Maybe I would be further along with my training 也许我的计划能够更进一步
[22:19] if I had a consistent teacher. 要是我有个坚持教学的老师的话
[22:22] Is it so wrong to desire simple mastery of one’s limbs? 我只希望掌握自己的四肢 这难道错了吗
[22:26] After 60 years of watching myself 在审视自己六十年
[22:29] puddle into a pool of shame and self-loathing, 在羞愧和自我厌弃的泥潭中挣扎后
[22:33] to finally ask not what I can do for my body, 我终于不再问我可以为我的身体做什么
[22:37] but what my body can do for me? 而是它可以为我做什么
[22:40] Sure. What’s your end game? 好 你的目标是什么
[22:42] Maybe, eventually, when we claw ourselves 也许 最后 等我们爬出
[22:45] out of this miniature morass, 这个缩影沼泽
[22:47] maybe I can devote myself to the better good. 也许我可以让自己在更好的地方发挥长处
[22:52] So you wanna become a superhero. 所以你是想当超级英雄
[22:54] That’s what all this training’s about? 这些训练是因为这个目的吗
[22:56] What? 什么
[22:58] No! 不
[23:00] Why? 怎么
[23:02] Is that ridiculous to you? 你觉得这样很可笑吗
[23:04] You’ve never heard such a foolish thing, have you? 你没听过这么愚蠢的事吧
[23:08] If it were true, 如果是真的
[23:12] did you think that maybe, 你会不会觉得
[23:13] just maybe my only aim here was to keep off the Tiny Town 10? 我的唯一目的就是别想起困在这的事
[23:17] I was just making sure I’m managing expectations. 我只是想了解你的期望值
[23:21] You know you could never actually cut it, right? 你知道你永远也甩不掉它吧
[23:30] Try that arm now. 现在伸手试试
[23:32] What? 什么
[23:50] Now just find a way to do it without being insulted. 练习到不会被人羞辱的程度
[23:54] Same time tomorrow. 明天同一时间见
[24:01] You are Cliff fucking Steele. 你是克里夫·斯蒂勒
[24:04] And he is a hillbilly piece of shit 他不过是个好管闲事的
[24:05] can’t keep his dick in his pants. 垃圾人而已
[24:09] You don’t need this. 你不需要看他脸色
[24:11] Not when you are finally starting to hit your stride. 尤其是在你终于开始大步前进的时候
[24:13] I know. 我知道
[24:14] And with a baby on the way. 而且孩子就要出生了
[24:16] I know. 我知道
[24:18] I cannot believe your mama 不敢相信你妈
[24:19] stayed with his cheating ass as long as she did. 跟那个不忠之人住了这么久
[24:22] This is gonna break his heart. 这样会让他伤心的
[24:24] Honey… 亲爱的
[24:30] All right. 好吧
[24:31] Why don’t you go lie down… 不如你去躺下
[24:33] with the burrito, 吃吃玉米卷饼
[24:34] and, I’ll talk to him. I got this. 我去跟他说 交给我吧
[24:41] Fuck him. 叫他去死
[24:59] Slow down there, Pops. 动作慢一点 老爸
[25:02] You’re giving my pit boys a run for their money. 你这是在抢我赛车维修队的饭碗
[25:05] When’s lunch? 什么时候吃午饭
[25:06] Ready to eat the ass off a low-flying duck. 我都饿得可以吞下一头牛了
[25:09] Kate’s inside putting up her feet. 凯特在屋里躺着
[25:11] I got beer. 我有啤酒
[25:13] When’s she gonna shit that thing out anyway? 她什么时候才把孩子生出来
[25:20] Listen, Dad… 老爸
[25:22] Kate and I have been talking, 我和凯特在聊
[25:25] and she thinks that– We think that… 她觉得… 我们觉得…
[25:28] with all the bad blood between you and Mom, that… 鉴于你和老妈之间的恩怨
[25:33] We don’t wanna create a scene at the wedding, 我们不想你们在婚礼上大吵大闹
[25:36] and we think that… 所以我们觉得…
[25:40] Well, probably one of you shouldn’t come, 也许你们其中一人别来参加吧
[25:42] and we think it’ll be best if that was you. 我们认为你不来最合适
[25:48] I mean, 我的意思是
[25:49] you sort of did fuck the counter girl at the DQ. 你的确和冰雪皇后那个女服务生搞在一起
[25:52] I hear you loud and clear, Cliffie. 我明白你的意思 小克
[25:55] Okay… 那好
[25:57] All right, let’s drink some beer. 我们喝啤酒吧
[25:58] Actually I’m gonna get going. 其实我要走了
[26:00] All right. Well… 那好
[26:02] How about a road soda? 玫瑰苏打水怎么样
[26:03] Hey, do me a favor. 帮帮忙
[26:05] Or, you know what? You can consider this my wedding toast. 或者你可以把这当做是我的婚礼祝酒词
[26:09] Why don’t you respect yourself? 你为什么不尊重自己呢
[26:11] You aren’t even married yet, 你都还没结婚
[26:12] and she’s already steering you around by your short and curlies. 她已经把你开始摆布你了
[26:15] She’s having my baby. 她怀着我的孩子
[26:16] Which I know is a big fucking deal to you, I do. 我知道这对你来说很重要 我知道
[26:20] But let’s see what happens in the next year or two. 但是等着瞧一年或是两年后吧
[26:23] What the fuck? 这是什么话
[26:26] The road is long and twisty, son. 婚姻之路漫长又曲折 儿子
[26:30] And in the end, whoever you are, or whoever you’re with, 无论你是谁或是和谁在一起
[26:34] all’s you got is your self-respect. You understand me? 到最后你剩下的只有自重 你明白吗
[26:37] I know where I will be. 我知道我到时会在哪里
[26:39] I’ll be right here. 我会在这里
[26:40] Okay. 好吧
[26:41] With my wife and with my baby. 和我的妻儿一起
[26:44] Good luck to you. 祝你好运
[26:46] You know, you wouldn’t know 你根本不知道
[26:47] the first fucking thing about self-respect. 自重的重要性
[26:50] Yeah, and one other piece of advice. 还有一个建议
[26:52] When that baby doctor asks you if you want the husband stitch, 妇产科问你她生完后是否要帮她多缝一针
[26:55] you tell him, “I’ll take two.” 你告诉他 “缝两道”
[27:00] Hey, get your ass back here! 给老子滚回来
[27:03] Asshole. 混蛋
[27:09] Time to feed the rats? 要喂老鼠吗
[27:11] – Fuck! – Sorry! -我操 -对不起
[27:12] -Sorry. -Jesus, kid! -对不起 -天啊 孩子
[27:14] What? 什么事
[27:16] I… I was just… 我
[27:18] I thought… 我想
[27:20] if you were going to feed the rats… 如果你要去喂老鼠
[27:23] maybe I could go with you. 也许我能和你一起去
[27:27] Which I totally understand 如果你觉得我烦人碍事
[27:28] if you thought inappropriate or a bother. 我也理解
[27:30] Well, I do, 我确实这么想
[27:32] and I’m not, so… Bye. 并且我不去喂老鼠 再见
[27:36] Going for a drive? 你要开车吗
[27:38] What? 什么
[27:39] I’ve never rode in an automobile. 我从来没坐过汽车
[27:41] Fuck my life. 我了个去
[27:42] This one seems nice. 这辆车很好看
[27:44] Kid, you ever just shut the… 孩子 你能不能闭嘴
[27:47] She doesn’t stop. 说个不停
[27:48] She doesn’t fucking stop. 就是说个不停
[27:55] Don’t get used to it, kid. 别把这当成习惯 孩子
[27:57] This is not gonna be an everyday thing. 不会每天都带你的
[28:01] Wanna go faster? 想要再快点吗
[28:05] All right. 好吧
[28:06] You asked for it. 这可是你说的
[28:30] Cliff? 克里夫
[28:31] Cliff! 克里夫
[28:38] What the fuck? 什么鬼
[28:44] Jesus Christ! 天哪
[28:45] What the hell was that? 那是什么鬼
[28:46] I’m sorry, it was just Darling. 对不起 那是达令
[28:49] Wait, you know that thing? 你认识那东西
[28:50] She’s one of my friends from inside my mind. 她是我意识里的一个朋友
[28:53] They only come out when I’m sad or scared, 他们只会在我伤心 惊吓或者开心时
[28:56] or happy. 才出来
[28:58] Please don’t be mad. 请别生气
[28:59] Don’t do that. 别过来
[29:00] I am not one of your little weirdo friends. 我可不是你那些古怪的朋友
[29:03] I’m a grown man, and I 我是成年人
[29:04] don’t have time to play with a little freak. 我可没时间和小怪物玩
[29:06] Cliff! 克里夫
[29:14] What the hell is wrong with you? 你有什么毛病
[29:16] You take your anger out on me, 你可以冲我发火
[29:18] not on an innocent child. 别去找一个无辜的孩子
[29:20] You mean the precious child you locked away for 90 years? 你把那个宝贝孩子关起来九十年了
[29:25] You have no idea what she and I have been through. 你根本不知道她和我的经历
[29:28] Really, Chief? 真的吗 首席
[29:32] You wanna play “Who had it worse” with me? 你要跟我比惨吗
[29:39] Thought so. 量你不敢
[29:42] Go ahead, pummel some rats. That’ll fill the hole. 去砸死几只老鼠吧 能让你好受一些
[30:32] Hole filled, asshole. 感觉好点了 混蛋
[31:54] Mrs. Brown you’ve got a lovely daughter. 布朗夫人 千金乖巧
[32:06] Girls as sharp as her are something rare 聪颖机灵 世间罕有
[32:13] But it’s sad 心伤难愈
[32:16] She doesn’t love me now 吾失其爱
[32:20] She’s made it clear enough 字字剔透
[32:22] Ain’t no good to pine 无需伤悲
[32:27] She is still 她依旧
[32:33] I do love watching you sing. 我喜欢看你唱歌
[32:35] And in miniature… 尤其是缩小的时候
[32:37] Cut the crap, Willoughby, we’ve got work to do. 废话少说 威罗比 我们还有正事
[32:39] And we will. It’s just, you’re adorable. 马上开始 你真是太可爱了
[32:42] I’m adorable. The whole thing’s just– 我也很可爱 这件事也很
[32:44] Enough, please. 请别说了
[32:46] You’re on edge. 你很烦躁
[32:47] Dorothy’s here. 桃乐茜在这里
[32:49] I know what you’re gonna say. 我知道你要说什么
[32:50] What am I gonna say? 我要说什么
[32:51] How you told me so. 早告诉过你了
[32:52] But this is not her fault. 但这不是她的错
[32:54] Right. Just like her imaginary pal 对 她想象出来的朋友
[32:56] wiping out that freakshow in London wasn’t her fault. 团灭了伦敦的怪物秀团队也非她本意
[32:59] It’s not. Not this time. 不是她的错
[33:02] It’s mine. 是我的错
[33:04] She’s perfectly safe under my care. 她在我的保护下非常安全
[33:07] For now. 暂时安全
[33:07] And I don’t need to hear what you think of her. 我也不想听你对她的看法
[33:10] I need your assistance in… 我需要你帮我…
[33:12] fixing this. 处理这件事
[33:17] They know, don’t they? 他们知道 对吧
[33:19] Your yard-sale science projects know the truth. 那些廉价低级的实验品知道真相
[33:23] Mr. Nobody pretty much painted them a picture, yes. 无名先生把真相基本都告诉他们了
[33:26] And I told them the rest. 我把剩下的也告诉了他们
[33:28] And how are they taking it? 他们什么反应
[33:29] Well, what do you think? They’re pretty pissed off. 你觉得呢 他们气坏了
[33:33] But they did save my daughter… 但他们的确救了我的女儿…
[33:36] and every attempt I’ve made to set things right has failed. 我试着让事情回到正轨 但从未成功过
[33:39] That’s why I’m totally 所以 我简直就是在
[33:40] abasing myself by summoning the likes of you. 羞辱自己 找你这种人来
[33:43] Is this supposed to be a grovel? 你是要向我臣服吗
[33:47] Will you… 你可不可以…
[33:50] please… 请你…
[33:52] help me get these people big? 帮我把那些人变大
[33:55] That kind of magic doesn’t come for free. 这种法术可不是免费的
[33:56] Whatever it takes. 开什么价格都行
[33:58] I don’t carry that kind of juice. 我对此无能为力
[34:00] Eismann might. 埃斯曼大概可以
[34:01] Eismann? Good God! 埃斯曼 老天
[34:04] Lego figures can’t be choosers, Caulder. 都什么时候了你还在这里嫌东嫌西 考尔德
[34:08] What do we got to trade? 我们拿什么做交换
[34:09] There’s the painting downstairs. 楼下有一幅画
[34:12] I saw that. 我看到它了
[34:12] That is a very extremely powerful piece of magic. 那可是一件极具威力的法器
[34:16] Maybe it once was, 或许它曾经是这样
[34:17] but with those two knob-heads squatting in it, 但是现在里面有两个呆瓜
[34:19] you might as well have wiped your cock across the Mona Lisa. 就和被屌蹭过的《蒙娜丽莎》差不多了
[34:27] How about that thing around your neck? 挂在你脖子上的那个玩意怎么样
[34:31] You’re joking. 你在开玩笑吧
[34:32] That plus the painting might just do it. 那玩意加上画 大概刚刚够
[34:35] – No. – Small broker’s fee on top? -不行 -加点中介费
[34:36] I told you, no! 我说了 不行
[34:40] Not now, not ever. 现在不行 永远都不行
[34:44] At the risk of insinuating that I actually give a fart… 冒着暗示我的确在乎这件事的风险…
[34:51] let me help you. 让我来帮助你
[34:54] Go. 你走
[34:57] I’ll find a way. 我会找到办法的
[35:11] So Vic, before tearing me down to build me up… 维克 在你对我进行重塑训练之前
[35:15] Very Great Santini of you, by the way. 顺便说一下 你可真像霹雳上校
[35:15] 美国戏剧电影人物 改编自帕特·康罗伊的同名小说
[35:17] …I have a question. 我有个问题
[35:19] What is it exactly that you want when we get big? 等我们变大了 你到底想要什么
[35:22] What I’ve always wanted. 我一直想要
[35:23] Huge world out there to save. 救赎外面的那个广袤的世界
[35:25] Right, agreed. 没错 我同意
[35:26] We just need to make sure you’re in the right place. 我们得确保你正确地认识自己
[35:29] Meaning? 这话什么意思
[35:29] Sometimes, the easiest pain to ignore is our own. 有时 人最容易忽视的是自己的痛苦
[35:34] What the hell are you talking about? 你他妈到底在说什么
[35:38] You may think you’re fooling people, you’re not. 你大概以为你骗过了大家 但其实并没有
[35:41] We hear you. 我们都听到了
[35:44] At night. 在夜里
[35:46] The nightmares. 那些噩梦
[35:47] And I’m just saying, perhaps we could help each other. 我想说的是 或许我们可以互相帮助
[35:58] No, thanks. 不了 谢谢
[36:14] You’re right, pal. 你是对的 伙计
[36:17] We need to get out more. 我们应该多出来走走
[36:20] Negative Spirit release. 负能量魂魄 释放
[36:27] What’s wrong? 怎么了
[36:28] Come on, pal, this is your time. Fly. 好了 伙计 到时候了 飞吧
[36:46] I was so proud of you, Dad. 我曾以你为傲 爸爸
[36:51] What the hell is going on? 到底是怎么回事
[36:56] Were you ever proud of us? 你可曾以我们为傲
[37:02] Gary? 加里
[37:06] Of course, I was. 我当然以你为傲了
[37:09] My God, I was. 老天 我以你为傲
[37:10] I just wanted you to be as proud of us as I was of you. 我只希望你能像我以你为傲一样 也以我为傲
[37:14] But… maybe it doesn’t matter anymore. 但…可能这已经不重要了
[37:19] What’s done is done. 人们无法改变过去
[37:23] Right? 是吧
[37:28] What did you do? 你做了什么
[37:31] I’m here now, okay? 我现在在这里了 好吗
[37:40] I left all that long ago. 我很久之前就离开他们了
[37:46] What the hell is going on? 到底是怎么回事
[37:52] You think Danny will ever grow big again? 你觉得丹尼还会变回来吗
[37:56] No clue. 不知道
[37:57] I hope they do. 我希望他们会
[37:58] Nobody deserves to be a brick. 没有人应该成为砖头
[38:02] Maybe Danny wants to be a brick. 可能丹尼就是想做砖
[38:07] It’s entirely possible that that is the world’s tiniest joint. 那完全有可能是世界上最小的大麻
[38:13] Larry rolled it for me. 拉瑞帮我卷的
[38:15] He uses tweezers or some shit. 他用镊子之类的东西
[38:17] You still using the other stuff? 你还在用那些东西吗
[38:19] What other stuff? 什么东西
[38:20] Uh, the… You know. 那些 你知道的
[38:22] Come on, the… 拜托 那些
[38:23] The stuff you shot up when you were living on a bus, 你住在公交车上时用的那些东西
[38:26] when you were homeless. 当你无家可归的时候
[38:28] I was sort of watching you… 我一直在观察你
[38:29] some might say protecting you. 也可以说是保护你
[38:31] Gee, Cliff. 天哪 克里夫
[38:32] It’s entirely possible that you might be the world’s tiniest narc. 你完全有可能是世界上最小的缉毒员
[38:37] Get the fuck out of my rice bowl. 别管闲事
[38:44] We are gonna get big again, right? 我们会变大的 对吗
[38:46] I don’t know. 我不知道
[38:50] Do you want to? 你想吗
[38:52] Don’t you? 你不想吗
[38:54] Why the fuck do you think I’m doing drugs? 不然你认为我为什么吸毒
[39:01] Fucking Chief! 该死的首席
[39:02] “Fucking Chief” Is a-fucking right! “该死的首席”说的太对了
[39:04] And what’s up with his fucking daughter? 他的女儿又是怎么回事
[39:06] She’s just forever 11? 她就永远11岁
[39:08] Because that tween shit is gonna grow ancient real fucking fast. 因为那个小孩会长大的非常快
[39:12] Oh, hey. Those imaginary friends she talks to all night? 那些她整晚聊天的假想朋友
[39:16] I saw one of them. 我见到了其中一个
[39:17] – Shut up! – Yes. -开玩笑吧 -没错
[39:18] It was freaky! 很奇怪
[39:20] It sort of had this mirror thing for a face. 它的脸有点像镜子
[39:22] I mean, look, I get it. I’m no prize, but– 我懂 我并没好到哪里去
[39:24] You and me both, brother. 我们都一样 兄弟
[39:25] But this thing? 但是这个东西
[39:27] I mean… Okay. 我想说 好吧
[39:30] We’re basically chemistry experiments, right? 我们基本上是化学实验 对吗
[39:32] He threw some shit together in a beaker, 他把一些乱七八糟的东西扔到了烧杯里
[39:34] and out popped us. 然后我们就出来了
[39:35] – Yep. – We’re supposed to be weird. -没错 -我们应该很怪异
[39:36] – Yep. – He fucked somebody to get her. -没错 -他上了别人就有了她
[39:39] What the fuck do you have to fuck to get fucking that? 你他妈的要上什么才能生个那玩意出来
[39:42] I do not know! 我不知道
[39:44] Okay, okay. On the count of three, 好吧 数到三
[39:45] we both blurt out what we think he fucked. 我们一起说我们觉得他上了什么
[39:48] Okay? 好吗
[39:49] One, two– 一 二
[39:51] I don’t expect compassion. 我不期待同情心
[39:54] How about decency? 有礼貌好吗
[39:58] You first. 你先来
[40:00] Dorothy’s missing. 桃乐茜不见了
[40:07] Dorothy? 桃乐茜
[40:08] Dorothy! 桃乐茜
[40:10] Dorothy! 桃乐茜
[40:13] Anything? 找到了吗
[40:15] My God! What if she fell off the table? 要是她从桌子上掉下来怎么办
[40:17] Oh, no! 不
[40:19] What is that? Three feet? 那有多高 一米
[40:20] That’s two Empire State Buildings to a tiny person. 对于小人来说那有两个帝国大厦高
[40:23] Fuck, fuck, fuck, fuck! 操 操 操 操
[40:25] – Problem! – What? -出事了 -怎么了
[40:27] She took my cheese. 她拿走了我的奶酪
[40:28] – So? – So she went to feed the rats. -所以 -所以她去喂老鼠了
[40:31] She thinks I’ve been feeding the fucking rats! 她以为我一直在喂老鼠
[40:33] You’ve been killing the rats. 你一直在杀老鼠
[40:35] No shit! 废话
[40:36] You think I’m gonna say that to a little fucking girl? 难道我该对一个小女孩说那些吗
[40:38] If she goes anywhere near that rat hole, they’ll kill her. 如果她靠近老鼠洞 它们会杀了她
[40:42] Or… 或者
[40:44] Or what? 或者什么
[40:45] She’s a very creative little girl. 她是个很有创造力的小女孩
[40:48] Find her! 找到她
[40:50] Rats want war… 老鼠们想要战争
[40:51] it’s war! 那就开战
[40:53] Jane, you wanna go fuck up some rats? 简 你想去干翻点老鼠吗
[40:56] Fuck, yes. 当然了
[40:57] I’m in! 我加入
[41:00] Rita! 丽塔
[41:02] Rita’s in! 丽塔也加入
[41:03] Let’s go! 我们走
[41:21] – What the hell? – What’s going on? -搞什么 -怎么回事
[41:25] This is a trap. 这是个陷阱
[41:27] This is Mr. Nobody. 是无名先生的陷阱
[41:31] Do you see Mr. Nobody? 你看见无名先生了吗
[41:33] Yes. 看到了
[41:34] No. 不
[41:35] This is a trap. 这是个陷阱
[41:39] This is a trap. 这是个陷阱
[41:40] – Victor… – This is– -维克多 -这是个…
[41:41] Victor! 维克多
[41:43] Mr. Nobody is still in the painting. 无名先生还在那幅画中
[41:46] It’s not a trap… 这不是陷阱
[41:48] and I’m not going anywhere. 我哪儿都不去
[41:50] – Do you hear me? – No, this is a trap. -你听到了吗 -不 这是个陷阱
[41:55] This is a trap. 这是个陷阱
[41:57] Dorothy! 桃乐茜
[41:59] Over there. 在那边
[42:06] Dorothy? 桃乐茜
[42:07] Hey, kid. You okay? 孩子 你还好吗
[42:10] Dorothy? 桃乐茜
[42:12] The fuck? 什么鬼
[42:18] She’s a mommy. 她是个妈妈
[42:25] There are so many. 这儿的老鼠也太多了
[42:29] What’s wrong with that one? 这只怎么了
[42:32] So small. 太小了
[42:35] What if she doesn’t see it? 如果鼠妈妈没看到怎么办呢
[42:37] It’s okay. See? Look. 没事的 看到了吗
[42:39] Mommy rat’s picking it up, and… 鼠妈妈把这只小老鼠捡起来了 然后…
[42:43] Ooh, shit! 该死
[42:45] What’s happening? 发生什么事了
[42:47] What’s happening? 发生什么事了
[42:49] Natural order. 自然法则
[42:52] The weakest one is a liability, so it has to go. 最弱小的那只是负担 所以必须解决掉它
[42:56] It killed the baby! 她杀了那只鼠宝宝
[43:01] Uh, it’s okay! It’s okay! 没事的 没事的
[43:03] Jane, a little help? 简 帮帮忙
[43:04] Jane? Jane! 简 简
[43:06] Oh, what the… 搞什么
[43:09] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[43:10] Everything is gonna be okay. 一切都会好起来的
[43:12] Just fine. 会好起来的
[43:14] Everything is gonna be okay. 一切都会好起来的
[43:16] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[43:17] Dorothy! 桃乐茜
[43:18] Chief! 首席
[43:24] What the hell is going on? 到底是怎么回事
[43:26] She was just… 她只是…
[43:26] This… This rat was, uh… Babies… 那只老鼠…鼠宝宝们…
[43:29] And then, out of nowhere she just… chop! 然后她突然…咬碎了她的孩子
[43:31] I mean, fuck! 操
[43:40] No. 不
[43:42] Dorothy, listen to me. 桃乐茜 听我说
[43:45] Everything is all right. 一切正常
[43:47] It’s not. It’s not. 不是的 不是的
[43:49] Please, my love. 别这样 宝贝
[43:51] Just breathe. 深呼吸
[43:55] Cliff, don’t! 克里夫 不要去
[43:56] This isn’t something you can just punch. 这可不是你打得了的东西
[44:04] Hey! Hey, you! 你
[44:14] Fuck! 操
[44:15] Dorothy, my darling. I know you’re scared. 桃乐茜 宝贝 我知道你很害怕
[44:18] But you must breathe. 但你必须深呼吸
[44:20] Listen to my voice. 听我的话
[44:22] I can’t. 我做不到
[44:22] Okay, you wanna go? 你想走吗
[44:25] Let’s go! 我们走
[44:31] What the fuck! 什么鬼
[44:35] Hey, whatever you’re doing to Dorothy, you better fucking stop! 不管你对桃乐茜做了什么 都最好马上停止
[44:41] Okay, weird thing with the face again. 又是这张奇怪的脸
[44:43] You wanna dance, too? Let’s do this. 你也想加入吗 没问题
[44:45] Dorothy… 桃乐茜
[44:47] Help… girl… 帮助 女孩
[44:50] Leave… me… alone! 离我远点
[44:55] How many imaginary friends do you have in there? 你在这儿还有多少幻想出来的朋友
[44:58] Jesus Christ! 天哪
[45:01] Make stop. 阻止
[45:04] He’s coming. 他来了
[45:06] He’s coming! 他来了
[45:08] He won’t stop, he’s coming. 他不会停下的 他来了
[45:10] You have to! 你一定要
[45:12] Make wish. 许个愿
[45:14] He wants me to make a wish. 他想让我许个愿
[45:15] You must keep him back. 你必须阻止他
[45:16] – I can’t! – You must! -我做不到 -你必须做到
[45:19] Make wish. 许个愿
[45:22] You have to send him back, you have to! 你必须让他回去 必须这样
[45:25] Don’t make me lock you away again! 别逼我再把你关起来
[46:39] I can scarcely believe it, Caulder. 我真不敢相信 考尔德
[46:43] Cut-throat, scheming, selfish lone wolf… 残酷无情 费尽心机 自私独狼
[46:48] giving everything up for his feckless freaks. 为了他软弱的畸形儿放弃了一切
[46:51] Dorothy needs to be kept safe. 需要保证桃乐茜的安全
[46:53] Away from any situation that might foster… 远离任何可能让她…
[46:57] Unpleasantness. 不愉快的情况
[46:58] And as for the others… 至于其他人…
[47:02] They’ve suffered enough. 他们已经经历得够多了
[47:05] I have to try and make it right… 我只得以我能做到的微不足道的方式
[47:07] in whatever small way I can. 努力摆平这件事
[47:09] “Small”? “微不足道”
[47:12] It’s hardly what I call giving up your life. 放弃生命我可不会说是微不足道
[47:33] Vitae essentia. 生命的本质
[47:36] No take-backs on a fool’s bargain, Niles. 愚蠢的交易没有后悔药 奈尔斯
[47:39] Only a fool… 只有蠢货
[47:41] would consider himself before his family. 才会先于家人考虑自己
[47:45] What lies before me now is simply… 现在摆在我面前的只有…
[47:48] a riddle I have not yet solved. 一个尚未解开的谜题
[47:50] Well, you better solve it quick, old man. 你最好快点解开 老家伙
[48:12] Eat up. 都吃掉吧
[48:13] Lot of new mouths to feed. 好多新生命嗷嗷待哺呢
[48:48] Vic! 维克
[48:50] You won’t believe it! 你不会相信的
[49:37] Fuck you. 去你的吧
[50:00] 加里周四在他格林斯伯勒的家中去世 享年60岁 他永远地离开了他的哥哥 保罗·崔纳和众多家人 加里·E·崔纳
[50:10] Tonight another day has passed, 又一天在今夜度过
[50:14] and no matter noise, 无论喧嚣
[50:17] no matter dark, 还是黑暗
[50:19] we must sit, and stay, and wait. 我们必须坐好 坚持 等待
[50:25] Or be quiet, 不然就安静
[50:27] and be polite, 彬彬有礼
[50:29] till tomorrow’s at the gate. 直到明天到来
[50:37] Good night, my love. 晚安 亲爱的
[50:52] Papa? 爸爸
[50:56] You will always be with me… 你会永远陪着我的
[50:59] won’t you? 对吗
[51:02] I’m not going anywhere. 我哪儿都不去
[51:12] Dream well. 好梦
[51:26] Night-night, Herschel. 晚安 赫谢尔
[51:29] You too, Darling. 你也是 达令
[51:36] I love you, too. 我也爱你们
[51:39] Sleep tight. 睡个好觉
[51:50] Father… 父亲
[51:52] dying. 将死
[52:00] It’s time for bed. 该睡觉了
[52:04] We have to go to sleep. 我们必须睡觉了
[52:07] All of us. 我们所有人
[52:09] Must… stop. 必须阻止
[52:12] He’s not dying! 他不会死
[52:16] You heard him. 你听到他说的了
[52:22] He’s not going anywhere. 他哪儿都不会去的
[52:25] Make… wish. 许个愿
[52:27] No! 不
[52:34] Not today. 今天不行
[52:42] When? 什么时候
[52:47] We’ll see. 等等看吧
末日巡逻队

文章导航

Previous Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日巡逻队(Doom Patrol)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日巡逻队(Doom Patrol)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号