Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

成瘾剂量(Dopesick)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 成瘾剂量(Dopesick)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:01] Your story shows 你的故事表明
[00:02] that the highest levels of the company 公司的最高层
[00:04] knew exactly how dangerous the drug was. 清楚知道该药有多危险
[00:07] Okay, I’ll testify. 行 我作证
[00:08] Please, I just need some Oxy. 求你了 我需要些奥施康定
[00:12] She’s relapsing from the stress. 她因为压力太大而毒瘾复发了
[00:14] She can’t testify. 她无法作证了
[00:16] No! No, Dad, please! 不要 爸 求你了
[00:19] …destroyed our damn family! …毁了我们的家
[00:20] – Please, Dad! – Get your hands off of me! -求你了 爸 -别碰我
[00:24] A shares have a majority 大多数A股股东赞成
[00:25] and Richard Sackler is now named 现在任命理查德·赛克勒成为
[00:27] president of Purdue Pharma. 普渡制药的总裁
[00:28] Dr. Finnix, is this yours? You’re under arrest. 芬尼克斯医生 这是你的吗 你被捕了
[00:32] How long you here for? 你要在这里待多久
[00:33] 90 days. 90天
[00:34] You think you can get me some pills? 你觉得你能帮我搞点药吗
[00:37] – What’s your next move? – Go back to the FDA -你接下来打算怎么办 -让药监局
[00:40] to make another set of demands 提出另一套要求
[00:42] to restrict access to this drug. 限制该药的购买
[00:43] Can you think about how what you’re doing 你能考虑一下你的所作所为
[00:45] might be affecting me? 可能对我造成的影响吗
[00:47] No, I can’t. I’m sorry. 不 我不能 抱歉
[00:49] This is how I grew up, Lucas. 我就在这样的环境里长大 卢卡斯
[00:51] Watching my friends die from drugs. 眼看我的朋友因毒品而死
[00:54] If you continue on this path, 如果你再这么下去
[00:55] you’re going to end up just like them. 你也会跟他们一样
[02:02] Hughes. Mark Hughes. 休斯 马克·休斯
[02:06] Corvelli, Josh. 科瓦利 乔希
[03:00] My name is Jay McCloskey. 我叫杰·麦克洛斯基
[03:02] I am the U.S. Attorney for the State of Maine. 我是缅因州的检察官
[03:04] I am here today because rampant drug abuse 我今天来是因为猖獗的药物滥用
[03:07] has infiltrated our great state. 已经遍布我州
[03:10] Dr. Richard? 理查德博士
[03:13] Sorry to disturb you at lunch, but there’s an urgent issue. 很抱歉打扰你吃午饭了 但有件急事
[03:15] An 80 mg tablet of OxyContin 奥施康定的80毫克片剂
[03:18] sells on the street for $100. 街头售卖价为100美元一片
[03:21] This diversion has created a domino effect of related crime. 这种转售造成了相关犯罪的多米诺效应
[03:26] As U.S. Attorney, I will be sending letters 作为联邦检察官 我要给全州的医生
[03:28] to doctors across our state 发一封信
[03:29] to alert them to the grave dangers of OxyContin. 提醒他们奥施康定的严重危害
[03:33] Any questions? 还有问题吗
[03:34] It says that OxyContin 上面说奥施康定
[03:36] is becoming the most serious criminal problem– 正逐渐成为最严重的犯罪问题
[03:38] Yes, I know how to read. 嗯 我认识字
[03:44] How many of these letters were sent? 他发了多少封这样的信
[03:48] He sent one to every single doctor 他给缅因州的每一位医生
[03:49] in the entire state of Maine. 都发了一封
[03:57] I remember the day 我记得我第一次
[03:57] that I first decided to get clean. 决定戒瘾的那天
[04:00] Me and my buddy Josh, we had this drug test coming up, 当时我和我的死党乔希要做个药检
[04:05] which is not great news for two addicts, you know. 这对两个瘾君子来说不是什么好消息
[04:07] So we ran to our dealer and we’re like, 我们就去找我们的药贩子说
[04:09] “Hey, man, you know, what can we do?” “哥们 我们该怎么办”
[04:13] And he tells us, 他告诉我们
[04:14] “If you drink bleach on the day of your test, “如果你在药检的那天喝漂白剂
[04:17] it cleans your blood.” 就能把你的血液洗干净”
[04:19] So, the day of the test comes around, 然后到了做药检的那天
[04:22] and we’re in the back of the car, 我们就在车后座上
[04:23] and we got this industrial strength container of bleach, 我们搞到了一箱工业用的漂白剂
[04:26] and we drink. 我们就喝了
[04:28] Except the bleach fucking burns like hell going down, 只不过漂白剂喝下去时烧得我五内俱焚
[04:32] so immediately I’m gagging, You know, I spit it everywhere. 所以我马上就吐了 吐得到处都是
[04:37] But Josh, man–fucking Josh, 但乔希 天杀的乔希
[04:40] he–he downs it. 他喝下去了
[04:51] The day Josh died 乔希去世的那天
[04:52] is the day I knew I needed to get clean. 我知道自己必须要戒瘾
[04:57] A year ago today, actually. 其实就是一年前的今天
[05:04] I’ve been to rehab three times now, but, 我已经进过三次康复中心了 但是
[05:08] God, I finally feel like 天呐 我终于觉得
[05:09] it’s starting to make sense, you know? 一切开始有意义了
[05:13] My third time was when it really started to make sense. 我也是第三次才明白戒毒的意义
[05:18] Thanks, Dirk. It takes a lot of guts 谢谢 德克 承认自己的人生
[05:20] to admit that your life has become unmanageable. 曾一度失控需要很大的勇气
[05:23] And we got your back. 我们支持你
[05:25] Thank you. 谢谢
[05:29] Samuel. 塞缪尔
[05:31] It’s your turn. 轮到你了
[05:33] Would you like to share anything today? 你今天想跟我们分享些什么吗
[05:38] No, no. 不 不
[05:43] – Maybe tomorrow. – Yeah. -也许明天吧 -好
[05:47] Ian. 伊恩
[05:49] We haven’t heard from you yet. 我们还没听你分享过
[05:58] – Hey. – Hey, man. What’s up? -嘿 -嘿 哥们 有事吗
[06:01] I was thinking about what y’all 我一直在想
[06:03] were talking about out there. 你们在外面说的那些事
[06:04] H–how many times have y’all been to rehab? 你们都来康复中心多少次了
[06:09] This is my, uh, fourth time. 这是我的第四次
[06:11] Fifth for me. 我是第五次
[06:14] All of it here? Same place? 都是在这里吗 同一个地方
[06:16] Nah, I’ve been to three other centers. 不 我还去过三家康复中心
[06:18] I like this one the best. 我最喜欢这家
[06:20] Yeah, me too. 我也是
[06:22] I’m just–I’m just worried, you know? 我只是担心
[06:25] Worried maybe it doesn’t work. 担心来这里可能没用
[06:26] Hey, Samuel, this place was amazing for my cousin. 塞缪尔 我表亲觉得这地方很有用
[06:30] He hasn’t had a drink in nine years. 他已经九年没喝酒了
[06:33] Look, man, it’s either here, 听着 哥们 不来这里
[06:35] jail, or the morgue. 就只能去监狱或停尸房了
[06:40] Yeah. 是啊
[06:41] I feel ignored sometimes. 我有时觉得被忽视了
[06:45] It’s, uh, not easy being with someone who’s never 跟一个永远不在身边的人相处
[06:51] really present with you. 非常不容易
[06:54] I feel bad. I– 我很内疚 我..
[06:57] it’s just–it’s hard for me to 我就是很难
[07:00] talk about things that are not work-related. 谈论跟工作无关的东西
[07:01] Yeah, she’s obsessed with work. 对 她沉迷于工作
[07:03] – I’m not obsessed with work. – You are. -我没有沉迷于工作 -你有
[07:04] I’m just trying to prevent mass deaths from occurring 我只是想阻止全国范围内的
[07:06] – across the country. – I can’t really compete with -大规模死亡 -我真的没法跟这事相提并论
[07:07] I’m not asking you to compete with that. 我没让你去跟这事比较
[07:09] I’m just asking you to understand that 我只是请求你理解
[07:10] I can’t just turn that off. 我不能停下
[07:14] But you may be causing the death of your marriage. 但你可能会因此而埋葬你们的婚姻
[07:20] Do you see Paul’s point of view? 你明白保罗的想法吗
[07:28] I don’t want that. I– 我不想这样 我…
[07:32] I’m really trying. 我真的尽力了
[07:33] – I’m right here. – I’m right here. -我来到这里 -我也来到这里了
[07:35] – I want this to work out. – I do too. -我希望我们的婚姻能继续下去 -我也是
[07:46] Hello, everyone. 大家好
[07:49] I truly appreciate you all meeting with me again. 我真的很感谢你们愿意再次跟我见面
[07:53] I, um, 我
[07:54] I know our last interaction was less than ideal. 我知道我们的上一次交流并不理想
[07:58] But my therapist says 但我的心理医生说
[07:59] it’s never too late to apologize. 道歉永远不嫌迟
[08:01] Well, sounds like you have a terrific therapist. 听起来你有个很棒的心理医生
[08:07] So I have brought numerous articles 所以我带来了很多主流媒体上
[08:10] from major publications about the dangers of OxyContin 关于奥施康定的危害的文章
[08:15] that has put Purdue on the defensive. 这也迫使普渡开始为自己辩解
[08:19] Public pressure is building. 社会舆论压力变大
[08:21] I have also seen several articles about DEA overreach. 我也看过几篇关于缉毒署越权的文章
[08:25] Yeah, well, those stories were planted by Purdue. 好 这些报道是普渡栽赃的
[08:28] Deputy Director Meyer, 迈尔副主任
[08:31] are you aware that there are millions of people 你知不知道有数百万人
[08:34] who swear by this medication? 极其信赖这种药物
[08:39] There are just as many lives that are being destroyed by it. 也有同样多的生命因此而毁灭
[08:42] And I’m not just talking about the ones who have died, 而且我说的并不仅仅是因此而死去的人们
[08:45] but the lives that they touch. 还有他们所影响到的人们
[08:47] Their friends, their family. 他们的朋友 家人
[08:49] Communities are being ravaged by crime over this drug. 很多社区因为这种药物引起的犯罪遭受蹂躏
[08:53] Marriages and friendships have ended 婚姻和友谊因为这种药物而终结
[08:57] because of a pill that, in some instances, 在某些案例中
[09:01] neither person has ever even taken. 甚至没有人服用过这种药物
[09:07] The FDA’s position on OxyContin 药监局对奥施康定的立场就是
[09:10] is that it is safe when used as directed. 只要按指导服用它就是安全的
[09:12] But we would take action against it 但如果有人证明按处方服用
[09:16] if the drug was shown to be unsafe when used as prescribed. 也不安全 我们就会对其采取措施
[09:19] But determining the safety of the drug is the FDA’s job. 但确定药物的安全性是药监局的工作
[09:22] And we have already carried out our job 我们已经在审批过程中
[09:24] – during the approval process. – Well, what if you were wrong? -完成了我们的工作 -但如果你们当时错了呢
[09:25] – Bridget. – It’s possible. -布丽姬特 -这是有可能的
[09:28] The FDA would admit we were wrong, 那药监局就会承认错误
[09:31] if that was proven to be the case. 如果事实证明我们错了的话
[09:35] So if I were to prove 所以如果我能证明
[09:37] that OxyContin is dangerous when taken as prescribed, 按处方服用奥施康定也很危险
[09:41] then the FDA would act? 药监局就会采取措施
[09:42] Absolutely. We don’t want anyone to get hurt. 当然 我们不希望任何人受到伤害
[09:45] But we need proof that the drug itself is defective 但如果我们要对任何药物采取
[09:49] if we are going to take a drastic 严厉的限制措施
[09:50] and restrictive action against any drug, 我们就得证明药物本身有缺陷
[09:52] especially one that millions of people have come to rely upon. 尤其是这种数百万人赖以生存的药物
[09:57] How many are dying? Who is dying? 死了多少人 都是什么人
[10:01] And how are they dying? 他们是怎么死的
[10:03] This is what I want to know. 这就是我想知道的
[10:05] I’m sorry, what exactly are you asking for? 抱歉 你想要的具体是什么
[10:08] I want you to pull together all the data we have 我想让你把所有奥施康定导致的
[10:10] on overdose deaths from OxyContin, 服药过量死亡的数据整理出来
[10:12] and I want them organized by state and region. 而且我希望能把它们按州和区域整理
[10:15] The DEA doesn’t have data on overdoses. 缉毒署没有服药过量的数据
[10:19] – What do you mean–you don’t? – No. -什么意思 你没有 -没有
[10:21] That information would be spread out across the country, 这些信息应该会分散在全国范围内
[10:24] state-by-state, 比如州与州之间
[10:25] or even county-by-county, patchwork of isolated reports. 甚至县与县之间 由零散的报告拼凑而成
[10:28] It would be incredibly difficult to gather it all. 但很难把它们全部收集起来
[10:30] Well, I’m a very difficult woman. 好吧 我是个很难搞的女人
[10:32] Let’s do it. 就这么办吧
[10:34] – Are you joking? – No, I’m not. -你在开玩笑吗 -没有
[10:36] I want to do an exhaustive study 我要对服用奥施康定过量造成的死亡
[10:38] on OxyContin overdose deaths, and this is key– 做个彻底的研究 而且这非常关键
[10:41] I want to know how many of those deaths 我想知道这些死亡的人里
[10:43] are coming from people who are taking the drug 有多少人是严格按照处方服用
[10:46] exactly as prescribed. 这种药物的
[10:48] Is that something you can ascertain from the autopsy? 这点你能从尸检中确定吗
[10:51] Potentially, yes, but, 可能可以 但是
[10:53] just to be clear, so you understand 我要说清楚 让你清楚地了解
[10:55] – exactly what you’re asking for. – Okay. -你想要的到底是什么 -好
[10:57] We’re going to have to go through 我们必须逐一阅读
[10:58] thousands of autopsies individually, 几千份尸检报告
[11:00] match autopsies with police reports, 并将它们与警方的报告作匹配
[11:02] and dig through handwritten notes. 并仔细阅读手写的笔记
[11:04] It will take quite a bit of time. 这将花费很多时间
[11:07] I don’t care how much time it takes. 我不在乎要花多少时间
[11:13] Morning, Rick. 早 里克
[11:19] Happy anniversary. 周年庆快乐
[11:21] We opened the case three years ago. 我们三年前的今天立的案
[11:24] I was gonna get you rhubarb pie, 我本来想给你买大黄派的
[11:25] but the bakery was out. 但烘焙店关门了
[11:26] 社团 疼痛中心 阿巴拉契亚疼痛基金会 普渡资助
[11:27] Feels like a long three years. 感觉是漫长的三年
[11:30] Still haven’t even begun to nail a top executive. 还没有找到能拿下高管的证据
[11:32] Come on, man. 别这样 哥们
[11:34] We were so close to a whistleblower. 我们差点就找到吹哨人了
[11:36] And we’re gonna find another one. 而且我们会再找到一个的
[11:38] We’re solid on misbranding. 违法贴假标签已经没跑了
[11:40] We can show the 1% claim was fraudulent. 我们可以证明所谓的成瘾率不到1%是欺诈
[11:42] So, I mean, there’s a lot here for a jury. 有很多证据可以给陪审团
[11:44] I’m not worried about a jury. 我不担心陪审团
[11:45] I’m–I’m worried about Main Justice, 我担心的是司法部
[11:48] because you know who’s gonna go out and lobby 因为你知道到时候谁会跑出来
[11:51] everyone he knows there, and I just don’t want 向他认识的所有人游说 我只是不希望
[11:55] this case to get brushed under the rug. 这个案子最后不了了之
[11:58] But if we start charging individuals with felonies, 但如果我们要起诉个人犯有重罪
[12:01] we need the kill shot. 我们就得一击致命
[12:04] What was the name of that U.S. Attorney up in Maine? 这位缅因州的检察官叫什么名字
[12:06] Jay McCloskey? 杰·麦克洛斯基
[12:08] Did he dig into Purdue at all? 他调查过普渡吗
[12:10] I think he had a few meetings with them, 我觉得他和他们见过几次面
[12:11] but nothing significant came from it. 但没查出什么重要信息
[12:13] I’ll reach out to him. 我会联系一下他
[12:14] I think he’s in private practice now. 我觉得他现在去私人律所了
[12:17] We should look into the doctors again. 我们应该再查查这些医生
[12:20] See if we missed something. 看看有没有漏掉什么
[12:22] – Like what? – Some sort of kickback scheme. -比如呢 -某种回扣计划
[12:25] Or maybe an illegal promotion that we can tie back 或许是非法晋升 我们可以把它跟
[12:28] to upper management. 高层管理人员联系起来
[12:30] If we circle back to the doctors, 如果我们再回头查医生
[12:31] we should start with the ones 应该先从那些
[12:32] that we busted for over-prescription. 因为开药过量而被抓的开始
[12:35] Maybe after a few years sitting in jail, 也许在监狱里待了几年之后
[12:38] they’d be willing to tell us more. 他们会想告诉我们更多
[12:40] Oh, yeah. 没错
[12:41] And I’ll reach out to Jay McCloskey. 我也会联系一下杰·麦克洛斯基
[12:43] Sounds good. 听着不错
[12:45] I’m gonna get to it. 我去干活了
[12:53] Happy anniversary. 纪念日快乐
[12:56] You said it. 你也说了
[13:03] Tonight, we celebrate OxyContin 今晚 我们要庆祝奥施康定
[13:06] passing $1 billion a year in sales! 年销售额超过10亿美元
[13:11] Yeah! 太棒了
[13:13] Two years ahead of schedule. 比计划提前了两年
[13:19] Everyone at HQ sends their best wishes, 总部的所有人都送来了他们的祝福
[13:22] and they want you all to know that 而且他们想告诉你们所有人
[13:24] there’s no way they could have done this without you. 没有你们 他们不可能做到这一切
[13:26] That’s right. 没错
[13:28] Hey, we have a hot line to the cab company tonight, 我们今晚有部打给出租车公司的热线电话
[13:30] in case, you know, you slip yourself an OxyContin. 以防万一 你们不小心吃了奥施康定
[13:33] So let’s get this party started, all right? DJ! 派对现在开始 好吗 DJ走起
[13:37] Yeah! 棒
[13:39] It’s about that time to make way 现在请大家
[13:40] on the dance floor right now. 走进舞池
[13:42] Hope you got your drinks. 希望你们手里都有酒
[13:44] *Let’s get this party started* *派对现在开始*
[13:46] I’ma have a Long Island at the bar. 我要在吧台喝杯长岛冰茶
[13:48] *Let’s get this party started, let’s go* *派对现在开始 燥起来*
[13:50] *Okay, okay* *好 好*
[13:53] Hey, thanks, man. 谢谢 哥们
[13:53] Can I get another one straight away? 我可以直接再来一杯吗
[14:02] Another one? 再来一杯吗
[14:05] So when I show up for the first time, 我第一次出现时
[14:06] it’s 10:00 in the morning, 当时是上午十点
[14:07] and there’s literally– it’s like a tailgate party. 那里真的 就像个车尾野餐会
[14:10] – Are you serious? – I shit you not. -你在开玩笑吧 -绝对没有
[14:11] They’re drinking beers in the parking lot 他们在停车场里喝啤酒
[14:13] – with a line out the door. – Shit. -门外排着长队 -该死
[14:15] It’s wild. I literally work one day a month. 太疯狂了 我真的一个月就工作一天
[14:18] You’re a fucking asshole. 你就是个混蛋
[14:21] Working one day a month. 一个月工作一天
[14:23] Did you say something, buddy? 你说什么了吗 哥们
[14:25] – Who’s this guy? – oh, me? -这家伙是谁 -我吗
[14:26] – Yeah. – Oh, I said, um, -对 -我说
[14:28] I said you’re a fucking asshole. 我说你就是个混蛋
[14:30] – Did you not hear? – Whoa, whoa, whoa. -你没听见吗 -别别别
[14:31] Man, calm down. This fool’s just– 哥们 冷静 这傻逼就是…
[14:33] No, man, I’m just talking to my new buddy, man. 别插手 兄弟 我在跟我的新朋友聊天
[14:35] You got a fucking problem, dude? 你有病吧 伙计
[14:38] – That’s quite a shove. – Sorry, he’s totally wasted! -推得挺狠啊 -抱歉 他彻底醉了
[14:41] Yeah. You should be careful, though, 对 那你就更得小心了
[14:42] ’cause I could have spilled it on your suit. 因为我可能会把酒洒在你西装上
[14:43] – Come on, let’s go. – You too. -走 我们走 -你也得小心
[14:44] You should keep your little poodle on a leash. 你应该管好你的狗
[14:46] Jesus. We are literally still at work. 天呐 我们其实还没下班
[14:52] What’s wrong with you? 你到底怎么回事
[14:54] I don’t know. 我不知道
[14:57] You’re drunk. 你喝醉了
[14:58] Come on, let me take you home and take advantage of you. 走吧 我带你回家 去占你便宜
[15:03] Do you even like me, Amber? 你喜欢我吗 安珀
[15:08] Even a little bit? 哪怕是一点点
[15:12] Sure, I do. 当然喜欢
[15:16] That was very convincing. 很有说服力
[15:22] Excuse me, colleagues. 让一下 同事们
[15:28] For the Lord is my shepherd. 因为耶和华是我的牧者
[15:30] I shall not want. 我必不至缺乏
[15:32] He maketh me lie down in pastures. 祂使我躺卧在青草地上
[15:35] He restoresth my soul. 祂使我的灵魂苏醒
[15:38] The Lord is with us all. 主与我们同在
[15:39] Lord Jesus, 我主耶稣
[15:41] help our dear Betsy 请帮助我们亲爱的贝琪
[15:43] in the struggle against addiction. 戒除毒瘾
[15:45] Yes, father! 是 天父
[15:47] Give her strength to fight this battle. 赐予她战斗的力量
[15:50] Hear our cry, oh, Lord! 主啊 请倾听我们的呼喊
[15:53] In the name of our Lord, Jesus Christ, 奉我们的主耶稣基督之名
[15:56] let her be free! 让她自由
[15:57] Let her be free! 让她自由
[15:59] Let her be free! 让她自由
[16:01] – Let her be free! – Let her be free. -让她自由 -让她自由
[16:03] Let me be free! 让我自由
[16:04] Let her be free! 让她自由
[16:06] Let me be free! 让我自由
[16:07] Let her be free! 让她自由
[16:08] Let me be free! 让我自由
[16:09] Let her be free! 让她自由
[16:11] – Let me be free! – yes. -让我自由 -好
[16:21] Betsy, you, uh–you okay? 贝琪 你还好吗
[16:29] Pastor, uh… 牧师
[16:33] I’m worried that, uh… 我担心
[16:37] this isn’t gonna work for me. 祈祷对我没有用
[16:40] Why is that? 为什么
[16:46] I never believed. 我从来没相信过
[16:52] In any of this. 不信这些东西
[16:55] Ever since I was a little girl. 从小就不信
[16:58] But your– your folks told me 但你的父母告诉我
[17:01] you been going to church your whole life. 你一直都定期去教堂
[17:05] I did it for them. 我是为他们而去的
[17:08] Well, perhaps part of it was for you too, 好吧 也许一部分也是为你自己去的
[17:10] without you even knowing it. 只不过你不知道
[17:13] You’ve always been near the Lord. 你一直都在主身边
[17:14] He’s always loved you. 祂一直爱你
[17:20] Do you think He can help me now? 你觉得祂现在能帮我吗
[17:22] Oh, yes. He can. 能 祂能帮你
[17:27] But you have to accept Him into your heart. 但你必须从心底里接受祂
[17:29] And when you do, 只要你接受了祂
[17:30] He’ll guide you out of this darkness. 祂就会指引你走出黑暗
[17:32] He’ll cast that devil right out of your soul. 祂会把你灵魂里的恶魔驱逐出去
[17:35] ‘Cause He loves you, Betsy Mallum, 因为祂爱你 贝琪·马勒穆
[17:36] and deep down inside, you’ve always loved Him. 而且在你内心深处 你也一直爱祂
[17:41] Maybe I–maybe I have. 也许我确实爱祂
[17:43] Of course you have. 你当然爱祂
[17:45] That’s what led you to church every Sunday. 所以你才会每周日去教堂
[17:48] And that love will lead you to the path of recovery. 而且这种爱会引导你走上康复之路
[17:56] Would you like to pray with me? 你愿意跟我一起祈祷吗
[18:14] I’m kind of worried, to be honest with you. 说实话 我有点担心
[18:17] I mean, the recidivism rate is awfully high in these places. 这些地方的累犯率相当高
[18:21] People keep coming back. 人们不断地回来
[18:23] What if it just doesn’t work? 如果只是戒瘾没用呢
[18:28] I’ve been sober 14 years, seven months, 我已经戒瘾14年 7个月
[18:31] three weeks, two days. 3周 2天了
[18:32] So many have been saved by this program. 这个计划拯救了很多人
[18:38] What were you addicted to? 你对什么上瘾
[18:40] I’m a recovering alcoholic. 我在戒酒
[18:43] – Well, I’m on OxyContin. – Yeah? -我对奥施康定上瘾 -是吗
[18:46] And this place– 这地方
[18:48] this place used to be 90% alcohol and cocaine, 这地方以前90%都是对酒精和可卡因上瘾的人
[18:50] and in the past two years, it’s 90% OxyContin. 但在过去的两年中 90%都是奥施康定
[18:55] – It’s all addiction, Samuel. – Yeah. -这都是上瘾 塞缪尔 -是啊
[18:58] It’s all the same fight. 都是同样的抗争
[19:00] Okay. 好
[19:02] I want to talk about the early days, 我想谈谈你最开始
[19:04] when you first started prescribing. 开这个药的那段时间
[19:08] Did Purdue give you any kickbacks? 普渡给你回扣吗
[19:10] Just the usual stuff. 就是些很常见的东西
[19:13] Expensive dinners, tickets to football games. 昂贵的晚餐 球赛门票
[19:17] I went to a few of their weekend seminars in Orlando. 我参加过几次他们周末在奥兰多办的研讨会
[19:21] Anything specific about those weekends that you recall? 你能想起那几个周末有什么具体的事吗
[19:25] Pretty girls. 美女
[19:28] Stuffed animals. 毛绒玩具
[19:31] They made a great case for why the drug was so safe. 他们很好地证明了这种药物是安全的
[19:35] What did they say? 他们说了什么
[19:37] That it was basically non-addictive 这种药基本上不会成瘾
[19:39] because of its time-release system. 因为它的缓释机制
[19:42] 奥施康定 奥施康定药片的延迟吸收效应据信能减小上瘾的可能性
[19:43] The FDA label was a big part of it. 药监局的标签是个很重要的部分
[19:48] And the blood charts. 还有那些血检图表
[19:50] Blood charts. So these– 血检图表 就是这些图
[19:52] these are the ones that showed that the drug 证明了这中药物在血液中的含量
[19:54] plateaued in the bloodstream instead of spiked. 会趋于稳定而不会产生峰值
[19:57] Yeah, those. 对 就是那些
[19:58] Explain those to me, would you? 能跟我解释一下这些图吗
[20:00] ‘Cause I–like, I don’t always get the science. 因为我不太懂这里面的科学原理
[20:03] Charts show that the drug remained smooth and even 图上显示因为药物的延迟释放
[20:06] in the blood because of the timed release, 所以药物在血液中的含量保持平稳
[20:08] versus the drug spiking up and down in the blood 而维柯丁这样的及时释放型药片
[20:09] 不恰当地服用短效阿片类药物 阿片类药物在血液中的水平
[20:10] of an immediate-release pill, like Vicodin. 会让药物在血液中的含量上下波动
[20:13] This made the drug less prone to abuse, 这使得药物不容易被滥用
[20:15] ’cause it didn’t give the user a feeling of euphoria. 因为它不会让服药人感到兴奋
[20:21] And you found that these charts swayed you 而且你发现这些图表改变了
[20:24] on the drug’s safety. 你对药物安全性的看法
[20:25] Oh, definitely. 当然
[20:28] It was the phrase they used. 是因为他们用的话术
[20:30] Fewer peaks and valleys. 峰值和谷值更少
[20:33] I hadn’t heard that before, and it felt safe. 我以前从没听到过 而且感觉很安全
[20:41] But the drug is not safer. 但这种药并不比其他的更安全
[20:47] Then… 那…
[20:50] wouldn’t the charts… 这些图表会不会是
[20:53] be false? 伪造的
[20:59] Yeah. 对
[21:03] You might be right. 你也许是对的
[21:05] 每12小时服用一次 血液药物水平稳定而持久
[21:05] Oh, this chart is absolutely deceptive. 这个图表绝对是骗人的
[21:07] See, right here. 看 就在这里
[21:09] The Y-axis is on the logarithmic scale, Y轴使用的是对数刻度
[21:11] not a linear one, like most normal charts. 而不是大多数普通图表用的线性刻度
[21:14] So the top number is 100 mg. 最大值是100毫克
[21:16] Now, on a normal linear scale, 在普通的线性刻度里
[21:18] this number halfway down would be 50. 这个一半的位置应该是50毫克
[21:21] But see what Purdue did? 但你们看看普渡是怎么干的
[21:23] They dramatically compressed the scale. 他们大大地缩短了刻度
[21:26] See here, from 10 to 50, 看这里 从10到50是这么长
[21:29] and then from 50 to 100. 而从50到100只有这么长
[21:35] What does that mean? 这是什么意思
[21:36] It’s been manipulated. 这个图表被篡改了
[21:37] The Purdue chart hides the fact that 普渡的图表掩盖了一个事实
[21:39] OxyContin’s blood levels actually drop precipitously 服用奥施康定后的血液水平会在最初几小时内
[21:41] in the first few hours. 急剧下降
[21:43] If we look at the non-manipulated chart, 如果我们看看没篡改过的图表
[21:44] we see how it should look. 我们就能看到它原本的样子
[21:46] Even intervals all the way up the axis, 点间的轴距相等
[21:48] that shows spikes and drops, like all opioids have. 体现了峰谷值 跟所有阿片类药物一样
[21:53] So you’re telling us that these OxyContin blood charts, 所以你是说这些奥施康定的血检图表
[21:57] they deliberately created a false impression. 它们是在故意制造错误印象
[21:59] 100%. 肯定的
[22:00] This is a false plateau. 这是一个虚假的稳定期
[22:02] And unless you’re a trained data scientist, 而且除非你是受过训练的数据专家
[22:04] you wouldn’t catch it. 否则你也看不出来
[22:07] What’s really strange to me is why the FDA approved it. 让我觉得奇怪的是为什么药监局会批准
[22:10] This would require FDA approval? 这也要通过药监局审批吗
[22:12] They approve all these charts. 他们会审批所有图表
[22:14] And there’s no way they’d miss the log scale manipulation. 而且他们不可能看不出对数刻度的篡改行为
[22:16] The only way this chart makes it through 这张图表通过药监局审批的
[22:18] the FDA approval process is if they turned a blind eye. 唯一办法就是他们故意视而不见
[22:19] 每12个小时服用一次 提供稳定和持久的血液药物水平
[22:27] There is a deep connection 毒品和恐怖主义之间
[22:28] between drugs and terrorism. 有着密切的联系
[22:31] It’s history, 这是过去
[22:33] but it also reflects today’s reality. 但也跟当今有关
[22:36] And no one knows this more than our guest of honor, 而且没人会比我们的贵宾更了解这一点
[22:39] Time Magazine’s Man of the Year 他因为在911事件后的杰出领导
[22:40] for his leadership in the wake of 9/11, 被选为《时代》杂志的年度人物
[22:43] and my good friend, 也是我的好朋友
[22:45] Mayor Rudy Giuliani. 鲁迪·朱利亚尼市长
[22:50] Thank you, Asa. Thank you. 谢谢你 阿萨 谢谢大家
[22:55] Thank you, thank you. 谢谢 谢谢大家
[22:57] I’d like to thank those 我要感谢那些
[22:59] whose generosity made this exhibit possible 慷慨解囊让我们能在缉毒署博物馆
[23:02] at the DEA Museum. 成功举办这次展览的人们
[23:04] Drug trafficking funds terrorism. 贩毒为恐怖主义提供资金
[23:06] But beyond that, they are both intended 除此之外 它们都想要
[23:10] to break the spirit of this great country. 摧毁这个伟大国家的精神
[23:13] But that won’t happen. 但这是不可能的
[23:15] Not with the hard work of the DEA. 在缉毒署的努力下绝对不可能
[23:21] Deputy Director Meyer, correct? 是迈尔副主任 对吗
[23:26] Yes, sir. I’m sorry. I’m just– 是的 先生 很抱歉 我只是…
[23:29] it’s such an honor to meet you. 见到你我感到非常荣幸
[23:31] What you have done for this country was unbelievable. 你为这个国家所做的一切令人惊叹
[23:34] – So important for all of us. – Thank you. -对我们所有人来说都太重要了 -谢谢
[23:37] I lost two friends in the South Tower. 我有两个朋友在南塔去世了
[23:39] I’m so sorry. 我很遗憾
[23:40] – I’m so sorry. – Thank you. -我很遗憾 -谢谢
[23:44] But I have to say the honor is mine. 但我必须得说见到你是我的荣幸
[23:48] You are the highest-ranking woman in the DEA, correct? 你是缉毒署官阶最高的女性 对吗
[23:52] Yes, sir. 是的 先生
[23:53] I’ve heard really great things about you, 我听说了很多关于你的优秀事迹
[23:55] and I’d love to chat. 我很想跟你聊聊
[23:57] I would be honored. Any time. 荣幸之至 随时恭候
[23:58] How about right now? 现在如何
[24:01] Sure. 当然可以
[24:02] Great. 太好了
[24:05] You may not know this, but I’m a cancer survivor. 你可能不知道 我得过癌症
[24:09] I did know. And I am so sorry. 我知道 而且我对此感到遗憾
[24:11] Thank you so much. 非常感谢
[24:13] I got through it, and because of my experience, 我挺过来了 而且因为这段经历
[24:16] I truly understand the pain and distress 我能真正理解疾病带来的
[24:19] that accompany illness. 痛苦和焦虑
[24:21] I just started a new firm, and I had to really think hard 我刚开了一家新的律所 我必须认真考虑
[24:25] about what kinds of cases I would take on. 要接什么样的案子
[24:27] And after what I went through, 在我经历了这一切之后
[24:29] I felt like I was in a unique position 我觉得我可以从一个独特的立场
[24:32] to represent Purdue Pharma. 来代理普渡制药
[24:34] I’d love for you to come to my office 我希望你可以在下周找个时间
[24:36] sometime in the next week and see a presentation 来我办公室看看我整理的
[24:38] that I put together on OxyContin. 关于奥施康定的报告
[24:41] I think Purdue has 我觉得普渡研制出了
[24:45] a wonderful drug. 一种神药
[24:47] And they’re doing all that they can 他们正在尽一切努力
[24:49] to keep it out of the wrong hands. 让它不落入坏人之手
[24:59] How much do you think 你觉得朱利亚尼为
[25:00] Giuliani raised for the DEA Museum? 缉毒署博物馆筹了多少款
[25:03] 10 grand? 20? 一万 两万
[25:04] Whatever it is, it’s not good. 不管多少 都不是好事
[25:06] – Yeah. – And it’s not good for your investigation. -嗯 -而且这对你的调查不利
[25:08] This guy is a national hero. 这家伙是国家英雄
[25:09] He’s friends with the president. 是总统的朋友
[25:28] We finally heard from Jay McCloskey, 我们终于有了杰·麦克洛斯基的消息
[25:31] – the U.S. Attorney in Maine. – I know who he is. -就是那个缅因州检察官 -我知道他是谁
[25:37] Dr. Richard, 理查德博士
[25:38] you’ve become very curt with me, 你对我越来越简单粗暴了
[25:42] and it’s disrespectful. 这样很无礼
[25:45] And frankly, it’s getting upsetting. 而且说实话 这令我不快
[25:54] Jay McCloskey? 继续说杰·麦克洛斯基
[25:58] Yes. 是的
[26:01] He’s going to chair a law enforcement conference 他将主持一次执法部门的会议
[26:03] on how to best deal with the OxyContin issue. 讨论奥施康定问题的最佳解决方案
[26:08] That’s good. 这很好
[26:09] I agree. 我同意
[26:10] We need to keep this a law enforcement issue 我们得确保这个问题一直是执法部门的问题
[26:13] and not a medical issue. 而不是医学问题
[26:14] He’s–he’s invited us to attend. 他邀请我们参加
[26:18] And I think we should send a small delegation 我觉得我们应该派一个小代表团
[26:20] to make clear we want to help in any way we can. 表示我们愿意尽可能提供帮助
[26:23] Absolutely. 当然
[26:25] We need him to understand abusers 我们得让他了解滥用者
[26:28] are compromising life-saving medications. 在对拯救生命的药物产生危害
[26:31] We need to keep hammering the abusers. 我们要持续打击药物滥用者
[26:42] You know, 你知道
[26:44] I actually think you shouldn’t attend. 我其实觉得你不该参加
[26:49] Why not? 为什么
[26:52] You have really passionate feelings on addiction, 你对成瘾的看法很偏激
[26:55] and we need to be as politic as possible right now, 而我们现在要尽量跟他们打太极
[26:58] something that you, at times, 这是你有时候
[27:01] are not very good at. 不擅长的领域
[27:26] Fine. 行
[27:32] Just be sure to hammer the abusers. 不过一定要提到打击药物滥用者
[27:39] I haven’t shared very much or spoken 我从没在这里像你们一样
[27:44] about anything in here, like– 分享过什么或
[27:46] like all–all you guys did. 说过什么
[27:51] So I want to– I want to apologize for that. 所以我想为此道歉
[27:56] I don’t know if all of you know this– 我不知道你们大家是否知道
[27:58] some of you might know– but I was a– 也许你们有些人知道 我曾经
[28:00] I was a physician 我曾经是个医生
[28:04] who prescribed OxyContin 我给一些病人们
[28:06] to some of my patients. 开过奥施康定
[28:09] Some of these people, I considered my friends. 有些病人还是我的朋友
[28:15] Some of them became addicted. 他们中有些人上瘾了
[28:23] Some of them died. 有些人死了
[28:29] Sometimes I think I’m the one who should have died. 有时我觉得我才是那个应该死的人
[28:39] These are just good, decent people 他们都是正派的好人
[28:42] who thought they could trust me, 他们觉得可以信任我
[28:43] and I feel like I betrayed them, 但我觉得我背叛了他们
[28:44] I feel like I let them down. 我辜负了他们
[28:53] I’m just gonna have to live with that. 我会一直背负着这种负罪感活下去
[29:02] I don’t even know if I’m ready 我甚至不知道我是否准备好了
[29:03] to go out into the world, but… 面对外面的世界 但是…
[29:08] Well, there you go. 好吧 就是这样
[29:11] Guess I’ll give it a shot. 我想我会出去试试
[29:16] I don’t know, I feel, uh, 我也说不好 我觉得
[29:20] like I’m still addicted, you know? 我的药瘾还没戒掉
[29:21] Like–like I still need it. 我还需要它
[29:24] Well, these feelings don’t magically go away. 这种感觉不会神奇地消失
[29:28] It’s gonna feel overwhelming at times. 你常常会觉得不知所措
[29:29] But it is important to live one day at a time. 但重要的是过好每一天
[29:33] – You know? – Yeah. -明白吗 -嗯
[29:34] Wake up each morning, 每天早上醒来
[29:37] recommit to the process. 重新投入一天的生活
[29:39] Okay. Well… 好
[29:43] You have someone picking you up? 有人来接你吗
[29:45] – Yeah. – Good. -有 -好
[29:45] Yeah, I’ll just wait here. I do. 嗯 我就在这里等着 有人来接
[29:50] We’re here if you need us. 需要的话随时来这里找我们
[29:52] Okay, thank you. 好 谢谢你
[29:53] All right. 好
[30:43] Dear Lord, thank you for this glorious meal. 主啊 感谢您赐予我们丰盛的晚餐
[30:47] For my health, my–my recovery. 还有我的健康 我的康复
[30:52] But most of all, 但最重要的
[30:55] I want to thank you for my wonderful parents, 我要感谢您赐予我这么好的父母
[31:00] who have stuck with me through the most horrible of times. 他们陪伴我渡过了最可怕的时光
[31:05] I’m so lucky to have them. 我很幸运能拥有他们
[31:09] And to have you in my life, dear Lord. 并有您出现在我生命中 主
[31:15] I know I wouldn’t make it 我知道没有你们的保护
[31:16] without you all here to protect me. 我无法做到这一切
[31:21] Amen. 阿门
[31:23] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[31:26] Bets, if you come away from this 贝琪 如果你能凭借主的大爱
[31:29] with a greater love of the Lord, 战胜药瘾
[31:31] I promise you it’ll be worth it. 我保证这是值得的
[31:36] I think so too. 我也这么想
[32:04] Dr. Finnix? 芬尼克斯医生
[32:08] Dr. Finnix. 芬尼克斯医生
[32:12] Dr. Finnix! 芬尼克斯医生
[32:17] Dr. Finnix? 芬尼克斯医生
[32:20] One second. 稍等
[32:27] Hey, how you doing? 你好吗
[32:29] Are you joking? You called me last night 你在开玩笑吗 你昨晚给我打电话
[32:31] and said you were gonna kill yourself. 说你要自杀
[32:35] I did? 是吗
[32:38] No, that’s– 不 那是
[32:42] I wasn’t serious. 我是开玩笑的
[32:47] Are you gonna invite me in? 你要请我进去吗
[32:49] Yeah, please, come in. 对 请进
[32:52] I was on the night shift, so I couldn’t leave. 当时我在上晚班 走不开
[32:55] I was worried sick about you. 我担心死你了
[33:00] Sit. Come on, sit down. 坐 来 坐下
[33:03] How you doing? How you doing? 你怎么样 你怎么样
[33:06] You want some coffee or something? 想来杯咖啡吗
[33:08] No. Thank you. 不了 谢谢
[33:10] You want some juice? 想喝果汁吗
[33:12] You’re using again, aren’t you? 你又在嗑药了 是吗
[33:18] Yeah. 是的
[33:28] You know, rehab didn’t work. 康复中心没用
[33:31] I mean, you know, 你懂的
[33:32] people over there just keeps coming in and out, 那里的人一直进进出出
[33:34] going back and forth. 来来回回的
[33:35] They come in, they go out, they come in. 他们进去 出来 又进去
[33:39] A doctor at the hospital told me the same thing. 医院里有位医生也跟我这么说
[33:42] He said those places work better for alcohol. 他说那种地方对酒瘾更有效
[33:45] That recovery is a lot harder for opiates. 戒断阿片类药物要难得多
[33:49] It’s damn near impossible. 几乎不可能
[33:55] Have you thought about methadone? 你考虑过用美沙酮吗
[33:58] He said it might work. 他说可能有用
[33:59] Just get addicted, like, trade one for the other one, 都是上瘾 只不过用一个代替另一个
[34:02] ’cause those guys– those Vietnam guys– 因为那些人 那些越战老兵
[34:08] the vets I used to work with, 之前我治疗过的老兵
[34:09] they just called it liquid handcuffs, 他们称它为液体手铐
[34:11] ’cause you just– you know, just–same thing. 因为你懂的 都一样
[34:14] Well, you gotta try something. 你总得试试
[34:16] Yeah. 嗯
[34:19] I asked around, and there’s a good clinic in Knoxville. 我打听过了 诺克斯维尔有家很好的诊所
[34:24] It’s worth a shot, Dr. Finnix. 值得一试 芬尼克斯医生
[34:28] I’m not a doctor anymore. 我已经不是医生了
[34:30] I don’t care what you are. 我不在乎你是什么职业
[34:32] I just don’t want you dead. 我只是不想让你死
[34:36] Can’t you at least try it? 你就不能试试吗
[34:51] I’m sorry, we have to postpone St. Moritz. 很抱歉 我们必须推迟圣莫里茨的旅行
[34:54] But the kids are really looking forward to it. 但孩子们真的很想去
[34:57] I mean, David won’t shut up about those new skis. 大卫不停地在说那些新滑雪板
[35:00] It’s–it’s only two weekdays. 只有两个工作日
[35:01] It’s a very serious situation. 现在形势非常严峻
[35:03] A U.S. Attorney in Maine 缅因州的检察官
[35:04] is causing some real problems for us. 给我们带来了很大的问题
[35:08] What are you so afraid of? 你在怕什么
[35:10] You’re president. 你是总裁
[35:12] The drug is making a billion a year. 这个药的年销售额已经达到了10亿
[35:16] Why can’t you just enjoy it? 你为什么就不能享受生活
[35:22] Maybe I’m not capable of joy. 也许我根本没有快乐的能力
[35:32] Then the kids and I will go without you. 那我和孩子们自己去
[35:37] Okay. 好
[35:54] Well, thanks for meeting with us. 谢谢你跟我们见面
[35:55] I know the FDA must be pretty overwhelmed 我知道药监局肯定被审批的事
[35:58] with approvals and such. 压得喘不过气来
[36:01] We are. How can I help you? 没错 我有什么能帮你们的
[36:05] We want to know how the approval process works 我们想了解科学图表的
[36:07] for scientific charts. 审批流程
[36:12] Well, any data that a company wants to use 公司想用于市场营销的所有数据
[36:14] in marketing and promotions 都必须经过我们审批
[36:17] has to be approved by us, to ensure accuracy. 以保证其准确性
[36:22] So if Purdue Pharma used specific language in charts, 所以普渡制药在图表中使用了特定语言
[36:27] then the FDA approved it? 那也是药监局审批的
[36:30] That’s correct. 没错
[36:32] We’d like to ask you 我们想问问你
[36:34] about this blood chart that sales reps at Purdue 普渡的药代表给医生们看的这张血检图表
[36:36] showed doctors to demonstrate that the drug 它说明这种药物的血液水平不像
[36:37] 每12小时服用一次 血液药物水平稳定而持久
[36:38] didn’t have the same peaks and valleys as other opiates. 其他阿片类药物一样有峰值和谷值
[36:48] Would you guys give us the room for a minute? 能让我们单独谈谈吗
[36:49] – Sure. – Yeah. Thank you. -当然 -谢谢
[37:01] – Where did you get this? – In discovery, at Purdue. -你们从哪里搞到这个的 -在对普渡的调查中
[37:06] And you’re sure that 你们确定
[37:09] this is a chart that Purdue reps actually showed doctors? 这真是普渡的药代给医生们看的图表吗
[37:13] A version of it. 是其中的一个版本
[37:14] There are others that are similar. 还有很多类似的
[37:15] It was used in seminars and for promotional purposes. 他们在研讨会上用这些图表来进行推销
[37:19] God damn it. 该死
[37:23] – Is that a problem? – Yes, that’s a problem. -这个有问题吗 -是的 有问题
[37:26] That’s a big problem. 很大的问题
[37:28] This chart has been manipulated 这张图表被篡改过
[37:30] to give a false impression of the data. 让人对数据产生错误的印象
[37:31] The scale in this column has been deceptively numbered. 这条轴上的刻度标值是假的
[37:35] Their drug actually spikes like any opioid, 他们的药其实跟其他阿片类药物一样有峰值
[37:37] not this bullshit plateau that the graph claims. 而不是这张图上说的什么趋于稳定
[37:40] Why’d the FDA approve it? 为什么药监局会批准
[37:42] We didn’t. 我们没批准
[37:44] We specifically told Purdue 我们明确告诉过普渡
[37:45] they could not make these claims. 他们不能做这样的声明
[37:47] I can give you the letter we sent them years ago. 我可以给你们多年前我们发给他们的信
[37:50] And we rejected the use of the term 而且我们拒绝使用这种说法
[37:52] “fewer peaks and valleys,” “峰值和谷值更少”
[37:54] as that is clearly not accurate. 因为这显然不对
[37:56] Are you aware that sales reps at Purdue used this term 你们知道普渡的药代表用这种说法作为
[37:59] as a major marketing tool? 主要销售手段吗
[38:02] Not until this conversation. 现在才知道
[38:07] Those fucking assholes do this all the time! 这些混蛋居然一直在这么干
[38:09] They just do whatever the hell they want. 他们简直为所欲为
[38:11] And this division has been pushing back on them for years. 而且这个部门多年来一直在抵制他们
[38:15] And would you be willing to testify to this before a grand jury? 你愿意在大陪审团面前作证吗
[38:20] Oh, gladly. 乐意之至
[38:23] U.S. Attorney McCloskey, esteemed participants, 联邦检察官麦克洛斯基 尊敬的来宾们
[38:25] thank you for including us in this important conversation 感谢你们邀请我们参加这次重要谈话
[38:29] and for bringing this concerning topic to our attention. 并让我们注意到这个令人关切的话题
[38:34] This is more than just a concerning topic. 这不仅仅是令人关切的话题
[38:36] It’s a crisis in our state 我州所面临的危机
[38:37] that stems directly from your drug. 是由你们的药物直接导致的
[38:40] I was reluctant to include representatives 我之前不太想让普渡的代表
[38:42] from Purdue here today, but we need all hands on deck, 参加今天的谈话 但我们需要群策群力
[38:44] as this problem continues to escalate. 因为这个问题在持续升级
[38:46] And we want to do what’s right, 而且我们想做正确的事
[38:48] so we’ve come up with some solutions 所以我们想出了一些解决方案
[38:49] we believe will be very effective. 我们觉得会非常有效
[38:52] Like what? 比如什么
[38:54] Doctor? 医生
[38:55] Yes, at Purdue Pharma, 对 普渡制药
[38:57] we’ll immediately commit to hiring a team of expert 我们将立即承诺聘请一支
[39:00] independent consultants to develop a strategy 独立专家顾问团队来制定策略
[39:02] to educate physicians on the ways to identify 教医生们如何识别
[39:05] addicts and abusers. 成瘾者和药物滥用者
[39:06] This is Rick Mountcastle calling for Jay McCloskey. 我是里克·曼卡索 想找杰·麦克洛斯基
[39:09] I have tried several times, and as a former U.S. Attorney, 我已经打过几次了 而且作为前检察官
[39:12] I’d expect that he’d at least call me back. 我希望他至少回个电话给我
[39:15] Mr. McCloskey apologizes. 麦克洛斯基先生向您道歉
[39:17] He’s been very busy. 他一直都很忙
[39:18] He’ll return your call as soon as possible. 他会尽快回电
[39:20] Thank you so much. 非常感谢
[39:23] What will these experts accomplish? 这些专家能做些什么
[39:25] Phase one of their strategy 他们战略的第一阶段是
[39:26] will be to have our sales team members 让我们的销售团队
[39:28] conclude all of their doctor’s visits 在结束对医生的拜访时
[39:29] with a clear reminder: 明确提醒他们
[39:31] opioid-based painkillers are common targets 基于阿片类药物的止痛药是
[39:34] for both drug abusers and drug addicts. 药物滥用者和药物成瘾者的共同目标
[39:39] Maybe he’s having personal problems. 也许他有什么个人问题
[39:42] Or maybe he’s an asshole. 也许他就是个混蛋
[39:44] Easy on the language. 别说得那么难听
[39:46] Hey, guys. 伙计们
[39:48] You don’t need to call him anymore. 你不用再给他打电话了
[39:50] I literally just found out why McCloskey’s 我终于知道麦克洛斯基为什么
[39:52] – not returning your calls. – Why’s that? -不回你电话了 -为什么
[39:54] Mr. McCloskey, 麦克洛斯基先生
[39:56] this is a law enforcement issue. 这是执法部门的问题
[39:57] And the last thing Purdue wants is for addicts and abusers 而普渡最不希望的就是药物成瘾者和滥用者
[40:01] to cause millions of pain patients 造成数百万疼痛病人
[40:03] to lose access to the only thing that provides them with pain relief. 失去唯一能缓解疼痛的药物
[40:08] After he went into private practice, 他进入私人律所之后
[40:09] take a wild guess who he took on as a client. 猜猜他的客户是谁
[40:11] – No. – Yep. -不是吧 -是的
[40:13] The former U.S. Attorney is now representing Purdue Pharma. 这位前检察官现在代理普渡制药
[40:18] I’ll take it under consideration. 我会考虑一下
[40:19] They are buying off everybody 他们买通了所有
[40:21] who’s supposed to be regulating them. 本应监管他们的人
[40:28] You know, Randy, I owe you an apology. 兰迪 我欠你一个道歉
[40:32] For what? 为什么
[40:35] Jay McCloskey really is an asshole. 杰·麦克洛斯基真的是个混蛋
[40:41] 41-year-old male. 41岁男性
[40:42] Died in his sleep. No respiratory arrest. 在睡梦中死亡 没有呼吸骤停
[40:45] No suicide note or history of suicidal ideation. 也没有遗书或有过自杀的念头
[40:49] So this one is a confirmed OxyContin death. 所以可以确认这是奥施康定造成的死亡
[40:52] It is. But to be honest, 是的 但说实话
[40:54] we’re running into some serious issues. 我们遇到了些严重的问题
[41:00] We threw out about a third of the reports 我们扔掉了三分之一的报告
[41:02] right off the bat, because they’re missing key info 毫不犹豫 因为它们缺乏关键信息或
[41:05] or are actually unrelated deaths, 其实是不相关的死亡
[41:07] like gunshot wounds or cancer. 比如枪击致死或癌症
[41:08] Right, we expected that. 对 意料之中
[41:10] Right. 对
[41:12] But we didn’t expect the biggest hurdle. 但我们没料到这个最大的障碍
[41:15] Nearly all the reports show multiple drugs 几乎所有报告都显示出死者体内
[41:17] in the deceased’s system, 有多种药物
[41:18] which we excluded from the study, 我们要在研究中排除这些药物
[41:19] since we’re trying to pin down 因为我们要找的是
[41:21] deaths from Oxy as prescribed. 按处方服用奥施康定造成的死亡
[41:23] So where does that leave us? 那还剩下些什么
[41:25] What number are we at? 还有多少案例可以查
[41:27] It’s not what you’re looking for. 不是你想要的
[41:31] So far, we’ve only found 目前 我们只找到
[41:32] a dozen overdoses with just oxycodone. 12位只服用奥施康定的服药过量死者
[41:39] Just a dozen. 只有12位
[41:40] At this point, we were expecting about 150. 本来到这个阶段 我们应该能找到150位左右
[41:43] I’m happy to keep going, but it’s not promising. 我很乐意继续下去 但希望不大
[41:47] We could do this for months 我们可以再做几个月
[41:48] and barely triple these numbers. 但数字最多也只能翻个三倍
[41:54] No, no, that’s fine. 不 不 没事
[41:57] We can stop. 可以停下了
[42:01] Thank you for all the hard work. 谢谢你们的努力工作
[42:17] 死亡惨剧发生后 高中校长提醒家长注意学生们选择的新药
[42:42] Honey. 亲爱的
[42:44] I TiVoed 24. Should we watch it? 我录了《24小时》 要看吗
[42:50] Bridget. 布丽姬特
[42:54] Yeah, sure. 行 看吧
[42:56] You okay? 你没事吧
[42:59] You don’t want to hear about it. 你不会想听这些事的
[43:04] Honey, I do. 亲爱的 我想听
[43:11] Hey, talk to me. 说给我听听
[43:17] Honey. 亲爱的
[43:21] I met a kid a few years ago, 我几年前认识了一个孩子
[43:25] in Kentucky. 在肯塔基
[43:29] And interviewing him 就是在跟他谈话时
[43:32] was the moment I realized 我意识到
[43:34] that there was something unique about the drug. 这种药不寻常
[43:41] He just died from an overdose. 他刚死于服药过量了
[43:54] I could have done more. 我本可以做得更多
[43:58] I could have worked harder… 我本可以再努力点
[43:59] – Come on, Bridget. – And smarter. -别这样 布丽姬特 -再机灵点
[44:01] This is not your fault. 这不是你的错
[44:04] And I could have saved him. 我本可以救他
[44:08] You did not make this drug. 这种药不是你生产的
[44:10] You did not sell this drug. 也不是你卖出去的
[44:11] – I could have worked harder. – Honey. -我本可以更努力点 -亲爱的
[44:13] – And I could have done more. – Honey. -而且我本可以做得更多 -亲爱的
[44:19] This is not on you. 这不怪你
[44:27] This is gonna sound strange. 这可能听着有点怪
[44:33] But I keep having this fantasy 但我总在幻想
[44:38] that I have Richard Sackler 把理查德·赛克勒
[44:41] handcuffed to a chair. 铐在椅子上
[44:48] And I force him to watch a video of all of the victims 逼他看所有死于奥施康定的
[44:50] who have died from OxyContin. 受害者的视频
[44:57] Make him face all of his victims. 让他面对所有受害者
[45:03] All the lives cut short for profit. 所有为了利益而牺牲的生命
[45:10] All the tragedy that he brought to families. 他给无数家庭带来的悲剧
[45:17] All the communities destroyed 因为他家人的贪婪而
[45:19] for his family’s greed. 摧毁的所有社区
[45:25] I just want him to see it all with his own two eyes 我只想让他睁开双眼好好看看
[45:28] exactly what it is that he has done. 他都干了些什么
[45:36] But do you think he’d even care? 但你觉得他会在乎吗
[45:44] No, he wouldn’t, would he? 不 他不在乎 是吗
[45:47] Anyone who would do this in the first place 一开始会这么做的人
[45:48] probably wouldn’t at all. 可能根本就不在乎
[45:51] Wouldn’t care. 不会在乎
[46:03] Hello? 喂
[46:06] Hi, Vivian. 薇薇安
[46:08] It’s Richard. 我是理查德
[46:11] Hey, babe, I’ll take this in the other room. 亲爱的 我到隔壁房间去接
[46:12] It’s a friend. 是个朋友
[46:20] Hi, Richard. 喂 理查德
[46:23] It’s been a long time. 好久不见
[46:25] At least 20 years? 至少20年了
[46:27] Too long. 太久了
[46:30] How’s your family? 你的家人怎么样
[46:32] They’re good. 他们很好
[46:33] Yours? 你的家人呢
[46:36] The company is doing very well. 公司生意很好
[46:40] I heard. Congratulations. 我听说了 祝贺你
[46:42] Thank you. 谢谢
[46:48] And your wife. 你妻子呢
[46:50] How’s she doing? 她怎么样
[46:53] She’s good. 她很好
[46:56] Well, I’m sure your parents are pleased. 你父母一定很满意
[46:59] I know they were never fond of me. 我知道他们从没喜欢过我
[47:04] I called to see if maybe 我打来是想问问
[47:09] we could get lunch sometime. 我们能否找时间吃个午饭
[47:21] – No, I don’t– – Yes, of course. -不 我不能… -当然 我理解
[47:25] Of course. 当然
[47:27] Well, I–I have to go. 我得挂了
[47:29] Are you sure? We can keep talking– 你确定吗 我们可以再聊聊…
[47:31] – Take care of yourself. – Okay– -你保重 -好
[47:53] You okay, sir? 你还好吗 先生
[48:08] Tell me about Maine. 跟我说说缅因州的事
[48:11] It went very well. 谈话很顺利
[48:13] I think we were able to make clear to McCloskey 我觉得我们已经跟麦克洛斯基说清楚了
[48:16] this is a law enforcement issue, 这是执法部门的问题
[48:17] and I didn’t get the sense 而且我不觉得
[48:19] he’s going to push to regulate the medication. 他会推进规范用药
[48:25] He said he wants to keep in open communication with us. 他说他想跟我们保持公开的交流
[48:29] I think we definitely should. 我们肯定应该如此
[48:33] Even so, 即使如此
[48:34] with the U.S. Attorney sniffing around, 因为联邦检察官还在四处打探消息
[48:38] we might need to be extra careful with 我们可能得对
[48:42] what people are putting in writing. 白纸黑字的文件特别小心
[48:48] We’ve begun the process of creating an email system 我们已经开始建立电子邮件系统
[48:51] in which specified emails instantly delete 对某些特定的电子邮件会
[48:55] as soon as they’ve been read. 阅后即删
[49:05] That’s an excellent idea. 这是个好主意
[49:55] Dear Lord, help me defeat the Devil. 主啊 请帮助我打败魔鬼
[49:59] Give me the strength to shun his evil ways. 赐予我力量远离他的恶行
[50:05] I need You to help me with temptation, dear Lord. 我需要你帮我抵制诱惑 主
[50:12] Protect me from harm. 保护我免受伤害
[50:18] Keep me on the path of the righteous. 让我走正义之路
[50:24] Guide me with Your wisdom and Your love. 用你的智慧和爱指引我
[50:29] I promise… 我发誓
[50:32] I promise I will worship You for all of eternity. 我发誓我会永远敬拜你
[50:37] Little Bets. 小贝琪
[50:39] Hey, girl. 姑娘
[50:41] – Hey, Walt. – How you doing? -沃尔特 -你好吗
[50:45] Listen. 听着
[50:48] – You got any Oxy? – Yeah, no, no. -你有奥施康定吗 -没有 没有
[50:50] I ain’t had no Oxy in months. 我已经几个月都没有奥施康定了
[50:51] But, um, I got something better. 不过我有更好的东西
[50:53] Get out of here. Don’t touch me! 滚开 别碰我
[50:55] Get your hands off me! 把你的脏手拿开
[50:58] I’m sorry about that. You all right? 不好意思 你还好吗
[51:00] – I’m in real bad shape. – Yeah. -我糟透了 -看出来了
[51:02] Well, I ain’t got no OCs, but I got some H. 我没有奥施康定 但我有海洛因
[51:05] It’s way cheaper, 便宜得多
[51:06] and it’s way better. 爽得多
[51:11] There ain’t nothing to be scared about. 没什么可害怕的
[51:13] It’s me. 是我
[51:14] You know? 知道吗
[51:20] Want to try it? 想试试吗
[51:25] Okay. 好
[51:28] Huh? Yeah, well, come on in. 好 进来吧
[51:29] – All right. – I’m sorry it’s a mess. -好 -很抱歉里面很乱
[51:30] Come on. Yeah, come on in here. 来吧 对 进来吧
[51:32] Make yourself comfortable. 别拘束
[51:33] – Okay, okay. – Good. -好 好 -很好
[51:36] Yeah, warm up. 对 暖暖身子
[51:40] Hey, you’re gonna like it, I promise. 你会喜欢的 我保证
[51:42] Take your jacket off. 把外套脱了
[51:54] 医疗中心楼层分布 一楼 麻醉研究科 治疗中心 康复创新中心 骨科患者
[52:11] Sign in, please. 请签名
[52:32] Samuel. 塞缪尔
[52:42] Other side, please. 请到那边去
[52:51] – Hello, Samuel. – Hi. -你好 塞缪尔 -你好
[52:52] The doctor’s gonna start you on 35 mg. 医生让你从35毫克的剂量开始
[53:26] You’ll get used to it. 你会习惯的
[53:34] Now drink the water. 喝水
[53:45] Okay, have a seat. 好 过去坐吧
[53:47] We need you to hang out for an hour, 我们需要你在这里留观一小时
[53:48] just to make sure you don’t have a negative reaction. 确保不会有副作用
[53:51] And after that, I will see you here every day, 之后 一周七天 我每天
[53:53] bright and early, seven days a week. 一大早都要在这里见到你
[53:56] Okay. 好
[54:00] Hard part’s over. 艰难的部分已经过去了
[54:02] You’re on the road to recovery now. 你已经在康复的路上了
[54:06] Yeah. 嗯
[55:16] – Hello? – Hey. -喂 -喂
[55:18] Hey, sorry to, uh, bother you so late. 抱歉这么晚打扰你
[55:20] No, no, I’m just catching up on my non-Oxy work. 没事 我在继续做跟奥施康定无关的工作
[55:24] Sorry about that. 抱歉让你这么辛苦
[55:25] Don’t be. What’s up? 别这样 什么事
[55:29] I know a lot of other drugs are commonly prescribed 我知道有很多其他的药通常会跟
[55:32] along with OxyContin, like Xanax and antidepressants. 奥施康定一起开 比如佳乐定和抗抑郁药
[55:37] Would it be possible to separate out 有没有可能把他们体内的
[55:39] other non-lethal prescription drugs 其他非致命性处方药
[55:42] with Oxy in their systems? 跟奥施康定分离开
[55:44] Because those drug combinations most likely 因为这些药物组合很可能是
[55:47] would have been taken as approved by the FDA. 药监局批准使用的
[55:50] Exactly, if we separate out non-lethal combos, 没错 如果我们把非致命的组合分离出来
[55:53] then we end up with a more accurate number 然后我们就能得到更准确的
[55:56] of Oxy-related overdoses, right? 跟奥施康定相关的服药过量死亡数据 对吗
[55:58] Can you make that distinction? 你能把它们区分出来吗
[56:00] Absolutely. 当然
[56:03] Okay, we’re likely missing quite a few deaths 好 我们可能漏掉了不少
[56:05] that are just too difficult to uncover. 难以发现的死亡病例
[56:06] But even so, with the changes to our methodology, 但即使如此 因为我们计算方法的改变
[56:10] the results are frankly shocking. 坦白说结果非常惊人
[56:19] When combined with non-lethal medications, 跟非致命药物结合使用时
[56:21] we found far more deaths linked to OxyContin 我们发现跟奥施康定相关的死亡人数
[56:23] than had previously been estimated. 比之前预估的要多得多
[56:25] 464. 有464人
[56:30] 464. 464人
[56:32] Yeah, but that’s not the biggest thing. 对 但这还不是最重要的
[56:33] Only 12 of those are the result of 只有12位死者是因为
[56:35] chewing, snorting, or injecting, 咀嚼 吸食或注射药物而死
[56:38] which means 98% of those deaths 这意味着其中98%的死者
[56:41] were the result of people taking the pills orally, 是因为按照指示口服药物
[56:44] as directed. 而死的
[56:45] Our findings suggest it’s most probably not the abuser 我们的研究结果表明服用奥施康定致死的病人
[56:47] 死于服药过量的总人数 464 因吸食 咀嚼或注射药物致死的总人数 12 按指示口服奥施康定致死的总人数 452
[56:49] who’s dying from OxyContin consumption. 很可能不是药物滥用者
[56:51] It’s pain patients, 而是严格按照处方
[56:52] who are taking the drug exactly as prescribed. 服用药物的疼痛患者
[56:56] Correct. 没错
[56:58] They’re the ones dying from overdoses, 根据尸检结果
[57:00] based on these autopsies. 他们才是死于服药过量
[57:01] My latest theory, from all this new data, 根据这些最新数据 我得出的新结论是
[57:03] is that actual abusers 真正的药物滥用者
[57:05] are switching to cheaper drugs like heroin. 都转向吸食更便宜的毒品 比如海洛因了
[57:09] This is exactly what you needed to prove to the FDA, isn’t it? 这就是你要向药监局证明的 对吧
[57:22] Could you excuse me for a moment? 我能失陪一下吗
[57:45] I got you. 我抓到你们了
[57:47] I got you. I fucking got you. 我抓到你们了 我抓到你们了
[57:49] I got you. 我抓到你们了
[57:53] I fucking got you. 我抓到你们了
[57:54] I fucking got you, lying motherfuckers! 我抓到你们了 满嘴谎言的人渣
成瘾剂量

文章导航

Previous Post: 成瘾剂量(Dopesick)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 成瘾剂量(Dopesick)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

成瘾剂量(Dopesick)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号