Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

成瘾剂量(Dopesick)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 成瘾剂量(Dopesick)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:01] How many times have y’all been to rehab? 你们都来康复中心多少次了
[00:03] I’m just worried maybe it doesn’t work. 我只是担心来这里可能没用
[00:04] Have you thought about methadone? It’s worth a shot. 你考虑过用美沙酮吗 值得一试
[00:06] The FDA would take action against OxyContin 但如果有人证明按处方服用奥施康定
[00:09] if the drug was shown to be unsafe when used as prescribed. 也不安全 我们就会对其采取措施
[00:09] 死于服药过量的总人数 464 因吸食 咀嚼或注射药物致死的总人数 12 按指示口服奥施康定致死的总人数 452
[00:12] You think we’ll be shut down by the higher ups? 我们会被上面摁住吗
[00:13] We start charging individuals with felonies, 如果我们要起诉个人犯有重罪
[00:15] we need the kill shot. 我们就得一击致命
[00:17] Have you spoken to Curtis? 你们找过柯蒂斯吗
[00:18] Is he still the review officer? 他还是审核官吗
[00:20] Two years after the drug hits the market, 药品上市两年后
[00:21] Curtis Wright ends up at Purdue Pharma. 柯蒂斯·莱特去了普渡制药
[00:23] You’re kidding me. 开玩笑吧
[00:24] “Time Magazine’s” Man of the Year, 《时代》杂志的年度人物
[00:25] Mayor Rudy Giuliani. 鲁迪·朱利亚尼市长
[00:26] I just started a new firm and I represent Purdue Pharma. 我刚开了一家新的律所 我代理普渡制药
[00:30] I’m not obsessed with work, 我没有沉迷于工作
[00:31] I’m just trying to prevent mass deaths 我只是想阻止
[00:33] from occurring across the country. 全国范围内的大规模死亡
[00:34] You got any Oxy? I’m in real bad shape. 你有奥施康定吗 我糟透了
[00:36] I got some H. 我有海洛因
[00:37] It’s way cheaper and it’s way better. 便宜得多 爽得多
[00:58] Do you, Arthur Sackler, solemnly swear 亚瑟·赛克勒 你能庄严宣誓
[01:01] the testimony you give for this Finnix Committee 你给出的有关芬尼克斯委员会的证词
[01:04] will be the whole truth and nothing but the truth, so help you God? 全为事实 绝无虚言 愿上帝保佑你
[01:09] I do. 我宣誓
[01:10] The Sackler empire is completely integrated. 赛克勒商业帝国的产业链非常完善
[01:14] It can devise a new drug in its development enterprise, 可以在研发公司进行新药品研发
[01:18] have the drug clinically tested, 进行药品的临床实验
[01:20] then secure favorable reports on it from various hospitals 然后从多家与他们有联系的医院获得
[01:23] where they have connections. 对临床实验结果有利的报告
[01:25] Your company makes false and grandiose claims 你的公司引用一些医生的评价
[01:30] about products you advertise using quotes from doctors 对打广告的产品进行夸大不实的宣传
[01:34] that are, in actuality, on your own payroll, 而这些医生实际上受雇于
[01:37] hidden through a series of shell companies 你或你的家庭成员
[01:40] you or your family members secretly control. 秘密掌控的一系列空壳公司
[01:44] Senator, my company is 议员 我的公司是
[01:46] an ethical pharmaceutical advertising organization 一家有道义的处方医药广告公司
[01:50] working in prescription drugs 致力于推广处方药
[01:53] and materials produced primarily for physicians. 主要为医生而制造的医疗物资
[01:56] We continue to operate on the basis 我们的经营理念一直是
[01:58] that good, ethical pharmaceutical advertising 优秀 合乎道义的处方医药广告
[02:02] plays a positive role in advancing the health of the community. 有利于提升社区健康
[02:11] I have a very, very high regard for Purdue Pharma 我非常尊重普渡制药
[02:15] and its employees from my district 和来自我选区的贵司员工
[02:17] who work very, very hard to produce quality products. 他们都在非常努力地制造高品质的药品
[02:20] Now, the drug OxyContin has become vital 如今这款叫作奥施康定的药品对于
[02:23] to people suffering with chronic 患有慢性病和因疼痛
[02:24] and debilitating pain. 而日渐衰弱的人来说必不可少
[02:26] Now, let me ask Dr. Van Zee, and I quote here, 让我来问问范西医生 这里我引用
[02:29] “Conventional wisdom says that if a drug is widely available, “传统观念认为如果一项药品得到广泛普及
[02:33] it will become widely abused.” 它将被广泛地滥用”
[02:35] Is there any more to this than that? 这说法有什么支持论据吗
[02:38] Senator Dodd, that is an old medical adage. 多德议员 那是个老的医学谚语
[02:42] One of those Appalachian things? 阿帕拉契亚地区的谚语吗
[02:46] No, it’s a national adage. 不 是全国通用的谚语
[02:49] I would say by extension, if you have an abuseable drug 引申来说 如果让一款能被滥用的药品
[02:53] that is widely available, it will be widely abused. 广泛普及 那它一定会被广泛滥用
[02:57] In the 25 years I have practiced medicine 我在阿帕拉契亚小镇
[03:00] in my small Appalachian town, 从医的25年内
[03:02] there has never been anything to compare 从没出现过像奥施康定这样
[03:04] to the epidemic of drug abuse and addiction like OxyContin. 如此泛滥的药物滥用和上瘾现象
[03:22] If you see this girl, 你要是见到这个女孩
[03:24] just give a call at that number below. 请打下面的这个电话
[03:25] There’s a reward. 会有奖励
[03:27] Excuse me. 打扰了
[03:28] I’m trying to find my daughter, Betsy Mallum. 我在找我的女儿 贝琪·马勒穆
[03:31] Have you seen her? 你见到过她吗
[03:34] Please, tell her we’re not mad, we’re just real worried. 拜托告诉她我们不生她的气 我们真的很担心
[03:43] I know where she is. 我知道她在哪
[04:02] Betsy. 贝琪
[04:04] Betsy. 贝琪
[04:06] Betsy, Betsy. It’s Mama. 贝琪 贝琪 是妈妈
[04:10] – Hon. – Mom. -宝贝 -妈妈
[04:12] I’m here, I’m here. Betsy? 我来了 我来了 贝琪
[04:17] – I want to go home. – Okay. -我想回家 -好
[04:22] I never hated myself more 我最恨自己的时刻
[04:23] than when I agreed to get arrest reports. 莫过于当我同意取得逮捕报告时
[04:27] Some of my former patients. 一些我以前的病患
[04:29] Some of them I had delivered as babies. 其中一些我曾经接生过他们
[04:33] The shame and the guilt I felt– 我所感到的羞愧和罪恶感…
[04:34] Okay, you know what, I’m gonna stop you right there, Sam. 好了 我得在此打断你 塞缪尔
[04:38] Sam, can you tell me how many babies you delivered over the years? 塞缪尔 你能告诉我你这些年接生过多少婴儿吗
[04:41] 214. 214个
[04:44] – 214, wow. – Yep, 214. -214个 -是的 214个
[04:46] In those days, you know, you had to do it all. 那时候 你知道的 什么都得干
[04:48] Well, that must’ve been wonderful. 那肯定是很棒的体验
[04:50] – Yeah. – Right? -是啊 -对吗
[04:51] Helping all those parents? All the pain and anxiety? 帮助那些父母 缓解他们的痛苦和焦虑
[04:55] Yeah. 是啊
[04:56] Delivering their children. 接生他们的孩子
[04:58] And unlike most city doctors, 不像大多数城里的医生
[05:02] you get to watch them grow up. 你得以见证他们成长
[05:04] – Yep. -Yep. -是的 -是啊
[05:08] You’ve made some mistakes. 你犯了些错
[05:11] But you’ve done some wonderful things, too. 但你也做了一些很伟大的事情
[05:17] Next session, I want you to journal about, 下次疗程 我希望你写篇
[05:19] uh, what it feels like to deliver a baby. 接生婴儿是什么样感受的文章
[05:23] Yeah? 好吗
[05:25] And I want you to focus on the positive things that you did. 还有我希望你关注你所做过的好事
[05:29] We already know about all your regrets. 我们已经知道了你的所有悔恨
[05:32] I want to hear about these births. 我想听听这些新生命的故事
[05:39] Samuel? 塞缪尔
[05:40] Yeah. 好的
[05:52] The Sackler Center for Arts Education 赛克勒艺术教育中心
[05:55] is one of the most satisfying things 是我们家族参与过
[05:57] that our family has been part of. 最得意的事情之一
[05:58] I want to thank my brother, Raymond, 我想感谢我弟弟 雷蒙德
[05:59] for being here tonight to celebrate the great work 今晚来此庆祝这一伟大项目
[06:03] and the next generation of artists. 以及下一代的艺术家们
[06:06] What’s the status with the children’s OxyContin? 儿童服用的奥施康定现在处于什么阶段了
[06:11] Still in development, but coming along nicely. 还在研发中 但进展良好
[06:14] Hey, cuz. 堂哥
[06:15] Hey, congratulations on another great year. 恭喜又是丰收的一年
[06:17] Sales keep going up. 销量节节攀升
[06:20] Yes, David, it’s going well. 是啊 大卫 一切都很顺利
[06:22] So a few of us were thinking of buying a ski resort company. 我们有些人在考虑买一家滑雪度假村的公司
[06:26] They’ve got amazing slopes all over the country. 他们在全国各地都有很棒的雪山
[06:28] And I know how much you love to ski, so– 我也知道你有多喜欢滑雪 所以…
[06:29] Excuse me. 抱歉
[06:30] I–I–I have to take this, but yes, yes, I’m very interested. 我…我得接个电话 但没错 我很感兴趣
[06:37] Curtis? Tell me. 柯蒂斯 你说吧
[06:41] It’s bad, Dr. Richards. 坏消息 理查德博士
[06:44] My intel is from inside the FDA 我的线人来自药监局内部
[06:46] and they plan on reviewing 他们准备审核
[06:47] the wording of the OxyContin label. 奥施康定标签的措辞
[06:49] And it’s very likely they’re gonna change it. 而且很可能他们会换掉它
[06:52] – Fuck. – Oh, my God. -该死 -天呐
[06:53] But why would the FDA change our warning label out of the blue? 但为什么药监局会突然换掉我们的警示标签
[06:58] – Oh, please. – That’s enough. -拜托 -够了
[07:00] Your son is the only one unaware 你儿子是唯一一个没意识到
[07:03] that his drug is a national punching bag. 他卖的药品是全民抵制的对象
[07:06] God damn it, Curtis, we brought you in from the FDA 该死 柯蒂斯 我们把你从药监局挖来
[07:09] to make sure things like this didn’t happen. 就是确保不会出现这种情况
[07:13] – That’s right. – Look, look, Rich. -没错 -听我说 理查
[07:14] Dr. Richard. 理查德博士
[07:16] The press war that woman at the DEA started has had some effect. 缉毒署那位女士开始的舆论战造成了一些影响
[07:19] There’s just too much bad publicity about the drug 有太多关于这个药品的负面新闻
[07:22] and the FDA needs to take action. 所以药监局必须采取行动
[07:24] Curtis, are there any concessions we can offer 柯蒂斯 我们能做出什么让步
[07:27] that will prevent them from changing the label? 来避免他们换掉标签
[07:28] Here’s an idea. 我有个想法
[07:29] What if we tell them we’ll pull the 160? 如果我们说下架160毫克药片呢
[07:32] – We have invested– – We can try. -我们已经投入了… -我们可以试试
[07:34] But I think our best bet is to see 但我认为我们最好的选择是
[07:37] if we can work out new language with them. 看看能否想出什么新的标签措辞
[07:39] L-like the first time. 就像第一次
[07:41] The wording may not be as beneficial, 措辞也许没有之前那么有利
[07:42] but hopefully will minimize the damage. 不过但愿能最小化我们的损失
[07:45] If we have to give up “addiction is rare,” 如果我们必须去掉”不易上瘾”
[07:47] sales will plummet. 销量会骤降
[07:49] Let’s send a delegation to meet with the FDA. 我们派一个代表团去见见药监局的人
[07:51] I’m sure there are ways we can aid them 我相信我们有办法帮他们
[07:54] in rewriting this new label. 重新拟定新标签
[08:01] 通话记录 每个州关于滥用的通报情况
[08:03] The good news is the misbranding case is open and shut. 好消息是违法贴假标签的罪名已经坐实
[08:07] Everything we’ve compiled shows 我们收集的所有证据表明
[08:09] that Purdue systemically oversold the benefits 普渡系统性地夸大奥施康定的效果
[08:12] and trivialized the risks of OxyContin. 却对其危害轻描淡写
[08:14] But it doesn’t put us over the finish line 但这没法让我们获得最终胜利
[08:15] ’cause we still haven’t charged individuals at the top, 因为我们还没以个人名义对高层提起诉讼
[08:19] and putting executives into jail 并让高管去坐牢
[08:21] is truly the most effective way 这才是震慑企业
[08:23] of deterring companies from this type of behavior. 避免他们做出类似行为最切实有效的方法
[08:25] You can fine a company, but you can’t put it in jail. 你可以对公司罚款 但不能把它送进监狱
[08:28] Because a company feels no pain. 因为公司感受不到痛苦
[08:31] I want Purdue to feel some pain, 我想让普渡制药感受到痛苦
[08:33] so let’s make a final push. 所以我们再最后加把劲
[08:35] Let’s shake every tree. 我们去刨根究底
[08:36] Financial records, call notes, 财务记录 推销记录
[08:39] applications, marketing materials. 申请单 营销材料
[08:41] See if we can find some hard evidence 看看我们能否找到对那些高管
[08:43] against top executives. 不利的切实证据
[08:45] Let’s go out there and do it. All right. 大家都去吧
[08:50] Morning, Ms. Moles. 早上好 摩尔斯女士
[08:52] It’s Randy Ramseyer, U.S. Attorney’s Office Abingdon. 我是兰迪·拉姆塞尔 美国阿宾顿检察官
[08:55] We talked about four years ago. 我们四年前谈过话
[08:57] Sorry, I’m late for work. 抱歉 我上班迟到了
[08:59] Oh, should we talk at the FDA instead? 那我们不如去药监局谈
[09:02] I had a couple questions about Curtis Wright, 我有几个关于柯蒂斯·莱特的问题要问你
[09:04] specifically the OxyContin label that he approved. 尤其是关于他通过的奥施康定标签
[09:09] You know, actually, 你知道吗 事实上
[09:10] we got a bunch of unanswered questions 我们有一堆未解之谜
[09:12] and we’re not afraid to open up our investigation 我们不怕对柯蒂斯·莱特以外的个人
[09:14] to individuals beyond Curtis Wright. 展开调查
[09:16] You’re referring to me? 你是指我吗
[09:17] I’m referring to anybody at the FDA 我是指在药监局
[09:18] who played a part in that approval process, ma’am. 任何参与了审核通过流程的人 女士
[09:21] We got Purdue sales reps using that warning label 我们发现普渡的药代表用那个警示标签
[09:24] to sell OxyContin as basically nonaddictive. 将奥施康定作为基本不上瘾的药物销售
[09:27] And the guy that approved it went from working at the FDA 而通过这个警示标签的人从药监局
[09:30] to working for Purdue Pharma for $379,000 a year. 以每年37万9千美金的高薪跳槽到普渡制药
[09:34] I mean, it looks to me like 在我看来
[09:36] he sold out the health of the nation. 他出卖了整个国家的健康
[09:38] And I just need to know 而我只想知道
[09:40] if he was promised a job for that approval. 他是否被承诺了这个职位 以换取通过标签审核
[09:42] I have no idea. I wasn’t part of that process. 我不知道 我不负责那个标签
[09:45] Now, I have to go to work. 现在我得去上班了
[09:50] A few years ago, I had cancer. 几年前 我患了癌症
[09:51] And I’m fine now, but at the time, 我现在没事了 但在当时
[09:54] when I was in the hospital, 我住院的时候
[09:55] well, I very easily could’ve become addicted to Oxy. 我很可能会对奥施康定上瘾
[09:58] And it wouldn’t have been the disease that killed me, 那害死我的就不是疾病
[10:00] it would’ve been my medication. 而是我的药物
[10:04] I got lucky. 我很幸运
[10:05] I just want you to think of all the kids 但我希望你想一想那些
[10:06] that are not getting lucky. 没那么幸运的孩子们
[10:11] My, uh, neighbor’s kid got hooked. 我邻居的小孩上瘾了
[10:15] Please just tell me what you know about that warning label. 拜托告诉我关于那个警示标签 你所知道的一切
[10:18] We both know there’s something rotten going on here. 我们俩都知道这里头存在腐败
[10:23] I heard that 我听说
[10:27] about a year before the drug was approved, 在这个药品通过审批的一年前
[10:30] Purdue rented out a hotel suite in Rockville 普渡制药在洛克威尔 药监局的对面
[10:33] down the road from the FDA, 租了一间酒店套房
[10:34] where they meet with Curtis Wright in private. 他们在那里私下会见了柯蒂斯·莱特
[10:37] Supposedly, Curtis and the Purdue executives 据说 柯蒂斯和普渡制药的高层
[10:40] spent three days together, 一起呆了三天的时间
[10:43] working out the wording of the medical review, 斟酌医疗审核的措辞
[10:46] co-writing the summary of safety and efficacy. 一起写了关于安全性和疗效的概述
[10:48] An FDA employee literally 一名药监局的员工甚至
[10:50] helped Purdue write their own review. 帮普渡制药写了他们自己的审核
[10:54] Did Curtis Wright 柯蒂斯·莱特
[10:56] pen the OxyContin warning label for Purdue? Did– 为普渡制药写了奥施康定的警示标签吗
[11:00] did he actually write it? 真的是他写的吗
[11:02] There is more than one person that believes that he did. 不止一个人怀疑是他写的
[11:06] Do you know who from Purdue was in that hotel room 你知道普渡在酒店和柯蒂斯·莱特
[11:09] with Curtis Wright? Was it– 碰面的有谁吗 是…
[11:11] was it senior-level executives? 是高层管理人员吗
[11:12] I’m sorry, I honestly don’t know. 抱歉 我真的不知道
[11:14] Because if I did, I would tell you. 我知道的话 一定会告诉你
[11:18] Got to go to work. 我得去上班了
[11:21] Have you told any of this to anybody else before? 你之前和任何人说起过这事吗
[11:24] No. 没有
[11:25] Why not? 为什么
[11:26] ‘Cause it wouldn’t matter if I did. 因为就算我说了也没用
[11:42] There’s these flyers all over town. 全镇都是这种传单
[11:46] A big meeting tomorrow night. 明晚有个大会
[11:49] About OxyContin, hmm? I think we should go. 关于奥施康定 我想我们应该去参加
[11:53] I don’t want people to see me there. 我不希望人们在那里看到我
[11:56] Then they’ll know, Mom. No. 这样他们就会知道的 妈妈 不要
[11:57] I don’t care what they know. 我不在乎他们知道什么
[11:59] There might be some helpful information. 或许会有些有用的信息
[12:02] We got to find a way to get you better, honey. 我们得想办法让你好起来 宝贝
[12:05] The real you is still in there. I just know it. 真正的你还在 我知道
[12:13] I don’t know where she’s gone. 我不知道她去了哪里
[12:14] Well, we got to find her again, then. 那我们就得去找到她
[12:18] Well? 好吗
[12:23] – Okay, Mama. – Okay. -好的 妈妈 -好的
[12:37] What you got there? 你在看什么
[12:41] It’s for a meeting about all these drugs. 是关于这个药的大会
[12:44] I know what you’re gonna say, 我知道你要说什么
[12:46] but I don’t care if people know our business. 但我不在乎别人知道我们的事
[12:48] There’s nothing that you can say to keep me from going. 你说什么也不能阻止我去
[12:52] I–I don’t want to stop you from doing anything, Diane. 我不想阻止你做任何事 黛安
[12:56] You do whatever you need to do. 你做你该做的事吧
[13:03] My name is Sister Beth Davies. 我是贝丝·戴维斯修女
[13:07] I want to thank you all for coming down here. 我想感谢你们所有人来此
[13:09] It’s not easy, as so many of you 这并不容易 因为你们中有许多人
[13:13] are carrying the heavy burden of a loved one 带着沉重的负担 自己所爱的人
[13:15] suffering from this chronic disease of addiction. 承受着药物上瘾的漫长折磨
[13:20] With that said, I want to introduce you 说到这个 我想向你们介绍
[13:22] to the most dedicated recovery doctor in Appalachia, 阿帕拉契亚最出色的康复医生
[13:26] Dr. Art Van Zee. 阿尔特·范西医生
[13:33] Thank you, Sister Beth. 谢谢 贝丝修女
[13:36] I know it wasn’t easy for you all to come tonight, 我知道你们今晚来到这里不容易
[13:39] as this addiction has shame attached to it, 因为这个药瘾随之带来的是羞耻感
[13:42] but I hope you all see by this turnout 但我希望看到今晚的出席人数后你们能明白
[13:44] that you’re not alone. 自己不是孤军奋战
[13:46] This drug doesn’t care if you’re rich or poor, 这个药品不管你富有或贫穷
[13:49] man or woman, white, Black, or brown. 男人或女人 白人 黑人或棕色皮肤
[13:52] Once you’ve taken too much, it changes your brain chemistry 一旦你服用过量 它就会改变你的脑化学
[13:56] so you’re in so much pain without it, 以至于你不服用就会感到极度痛苦
[13:58] you think you’re going to die. 感觉自己快死了
[14:01] I brought you here tonight to sign a petition 我今晚让你们来此签下一则请愿
[14:04] to ask the FDA to pull OxyContin from the market 要求药监局让奥施康定从市面下架
[14:07] till it can be reformulated to be resistant to abuse. 直到它重制后 成为不易滥用的药品
[14:11] It’s been done before. 之前有过成功案例
[14:13] So, after the meeting, we have tables set up over here 会后我们在那边放了桌子
[14:16] for you all to sign the petition 以便你们所有人签下请愿书
[14:18] so we can try to bring an end to this nightmare. 这样我们可以尝试结束这场噩梦
[14:53] I couldn’t believe these results 我第一次看到这些结果时
[14:54] when I first saw them either, sir. 也不敢相信 长官
[14:56] I mean–and this is rock solid. 这就是铁证
[14:58] See, the autopsy report proves overdoses can occur in people 你看 尸检报告证明过量服用也会发生在
[15:01] who are taking the drug exactly as prescribed. 那些完全遵照医嘱的人身上
[15:03] It’s not just drug abusers who are dying. 死亡的不仅仅是瘾君子
[15:05] It’s everyday pain patients, too. 也有每日饱受病痛的患者
[15:09] You can’t just send out a press release 你不能在和药监局的人商量之前
[15:10] without discussing this with the FDA first. 先把这个公布给媒体
[15:12] Okay, but, sir, the press war I orchestrated last year 好的 但长官 正是我去年策划的舆论战
[15:15] is what got the FDA to take action against Purdue’s warning label. 才让药监局对普渡制药的警示标签采取行动的
[15:18] But if you act without discussing this with us– 但你要是不和我们商量就行动的话…
[15:21] Sir, with all due respect, 长官 无意冒犯
[15:22] the public needs to have access to this data ASAP 为了公众的个人安全
[15:25] for their own personal safety. 他们需要尽快看到这些数据
[15:27] When do you plan on sharing your report with the FDA? 你打算什么时候把你的报告分享给药监局
[15:29] I’ve already set up a meeting next week 我已经约好了下周会面
[15:31] and I’ve requested Purdue to be there. 我还要求普渡制药的人出席
[15:33] Are you giving Purdue the report ahead of the meeting? 你在会议之前把报告给普渡制药了吗
[15:36] No. 没有
[15:37] So you’re jamming them into a fast rebuttal 所以你要在他们没法提前审核报告的情况下
[15:39] without being able to review the report first? 打他们个措手不及
[15:42] Maybe. 或许
[15:43] You know you’re just going to piss everyone off. 你知道这么做会惹怒所有人
[15:45] My goal is to stop a dangerous drug 我的目的是阻止一种危险药品
[15:48] from being diverted and abused. 被倒卖和滥用
[15:51] I’m not looking to make friends. 我不是来交朋友的
[16:08] Excuse me. 打扰一下
[16:12] If you don’t mind. 你不介意的话
[16:13] If you soak that in some Epsom salts 如果你把它浸在泻盐里
[16:16] and cut the nails straight across, 然后直接剪掉指甲
[16:20] that should help that. 会好受些
[16:23] Thank you, sir. I’ll–I’ll do that. 谢谢 先生 我会照做的
[16:25] Sure. Give it a try. 嗯 试一试
[16:30] When you’re holding a newborn 当你抱着一个新生儿的时候
[16:32] and it lets out the first cry of its life, 它发出人生中第一次哭喊
[16:36] your heart can’t help but jump a little. 你的心跳无法抑制地加速
[16:39] That’s a language that’s as old as those hills. 那是亘古不变的语言
[16:46] Bravo. 太棒了
[16:49] You know, I’d like to have you journal next about, 我希望你下一篇文章写写
[16:54] three other people that you have helped. 你所帮过的其他三个人
[16:58] Your three proudest moments as a doctor. 作为医生 三个你感到最骄傲的时刻
[17:01] All right. 好的
[17:05] You know, it sounds crazy, maybe, 知道吗 这或许听起来很疯狂
[17:08] but, uh… 但是…
[17:11] I think a lot about being a doctor again. 我一直在考虑重新成为医生的事
[17:16] You’ve never not been a doctor, Sam, 你从来没有不是医生过 塞缪
[17:18] it’s who you will always be. 这是你永远的职业
[17:22] It’s just you need to take the time to heal yourself. 你只是需要花些时间来治愈自己
[17:27] Right? It’s what I had to do. 好吗 这是我需要做的事
[17:31] I nearly killed a woman and her young son drunk driving. 我醉驾差点害死了一个女人和她的小儿子
[17:35] Sam, those people walked away from the wreck that I caused, 塞缪 那些人从我制造的事故中走了出来
[17:39] but I couldn’t walk away for a long time. 但我很长一段时间没能走出来
[17:42] It took me a long time to forgive myself. 我花了很长时间 才原谅自己
[17:47] Yeah. I feel like what I did isn’t even forgivable. 是啊 我感觉我所做的不可原谅
[17:50] – I don’t– – No. Look. -我不… -不 听我说
[17:54] A way to make amends… 一种弥补
[17:59] for the pain that we have caused others is to give back. 我们对别人所造成的伤害的方式是回馈
[18:05] And when you’re ready, 当你准备好时
[18:06] the greatest thing you can do is heal others. 你所能做的最好的事 就是治愈他人
[18:11] So, yes, 所以 没错
[18:14] begin the process of getting your medical license back. 重新开始准备拿回你的医生执照
[18:20] Paperwork looks good. 书面材料看上去没问题
[18:22] Soon as you’ve completed the term of your probation, 只要你一完成你的缓刑条款
[18:24] we’ll get the ball rolling. 我们就可以开始推进了
[18:25] Good, good. 很好
[18:26] It’s going to take at least a year, but it’ll be worth it. 至少得要一年的时间 但值得等待
[18:31] There is only one issue I see. 我认为只有一个问题
[18:33] They won’t reinstate your medical license 如果你在服用美沙酮的话
[18:36] if you’re on methadone. 他们不会恢复你的医生执照
[18:38] There’s no medical board in America that would allow it. 美国没有哪个医委会会允许
[18:41] Any chance that you’d be done in a year? 你有可能在一年内停用这个药物吗
[18:43] I don’t know, to be honest. Maybe, maybe not. 说实话 我不知道 或许可以 或许不行
[18:46] Well, then you shouldn’t turn in this application 那么在你停药前
[18:48] till you’re off it. 不能上交这份申请
[18:50] It’s the only thing keeping me clean. 这是唯一能让我戒掉药瘾的方式
[18:52] Well, technically, you’re not. 严格意义上来说 你没有戒掉
[18:54] It’s a narcotic. 这是一种麻醉剂
[18:55] It’s protective. 它是保护性药品
[18:56] It protects the way insulin protects diabetics. 它就像胰岛素保护糖尿病患一样
[18:59] It’s banned by physician plans across the board. 它是医委会医生计划里全面禁止的药品
[19:01] These maintenance medications, they affect cognition. 这些维持药物 会影响人的精神状态
[19:04] That’s bullshit. 一派胡言
[19:06] My thinking hasn’t been this clear in years. 我的头脑已经多年没有这么清醒过了
[19:08] Sir, you can appeal the decision, 先生 你可以对这个决定提起上诉
[19:10] but we’ve never had an appeal like this go through. 但我们从来没有通过像这样的上诉
[19:13] Good day. 再见
[19:20] Dr. Cutler, if your patients report breakthrough pain, 卡特勒医生 如果你的病人说有爆发性病痛
[19:23] all you have to do is double their dose 你所做的就是加倍他们的剂量
[19:25] to get them a full night’s sleep. 让他们整夜安睡
[19:28] Isn’t, um, breakthrough pain 爆发性病痛这种说法
[19:30] just a way for you to sell more Oxy? 难道不只是你销售更多奥施康定的方式吗
[19:32] Um, not necessarily. 不一定
[19:34] – I heard… – If you look in the pamphlet– -我听说… -你看看这个小册子
[19:36] …More milligrams you write, 我听说你写的剂量越多
[19:38] bigger your bonus check. 你能得到的奖励就越多
[19:39] So isn’t all this just bullshit so you can make more money? 所以这难道不是你为了能赚更多钱胡说的吗
[19:42] – I haven’t heard of half the terms in this paper. – Okay, -这纸上半数的术语我都没听说过 -好了
[19:44] tell you what, let’s take a quick break, 这样吧 我们短暂休息一下
[19:45] uh, grab some coffee, be back in ten. 喝点咖啡 十分钟后再回来
[19:52] Come on, Miles. 跟我来 迈尔斯
[19:56] You’ve seemed unhappy for a while now. 你有好一阵看起来不开心了
[20:00] Yeah, I’ve been going through a tough time, you know? 是啊 我这段时间不太好过
[20:03] Some–some personal stuff. 一些私人事情
[20:05] – Is it girl trouble? – Yeah, yeah. -和女孩有关吗 -嗯 是的
[20:07] I’m seeing this chick who’s driving my head in circles. 我在和一个让我神魂颠倒的女孩约会
[20:13] All right. Look. 好吧 听着
[20:19] You have got to get your head back in the game. 你得把注意力回到工作上
[20:22] You are one of my best sellers, man. 你是我最出色的销售之一 伙计
[20:24] You’re family here. 你是这里的一份子
[20:26] So whatever you need, you let me know. 无论你需要什么 尽管和我说
[20:29] Thanks, Barn. I appreciate that. 谢谢 巴恩 很感谢你
[20:35] Something interesting came up. 有件有意思的事
[20:38] I’ve been asked to be the regional manager 我被派去路易斯安那州
[20:42] in Louisiana out of New Orleans. 新奥尔良做区域经理
[20:47] Wow, holy shit. That’s– 天呐 这…
[20:49] Congratulations. That’s great. 恭喜 这太棒了
[20:51] – New Orleans is a great city. – Thanks. -新奥尔良是个很棒的城市 -多谢
[20:56] And I was thinking maybe you could come with me? 我在想你或许能和我一起去
[21:04] How would that work? 这样怎么做
[21:05] I mean, like, as what? 作为什么呢
[21:07] My–my employee. 我的…我的员工
[21:10] And, um, 还有…
[21:13] and my boyfriend. 还有作为我的男朋友
[21:17] Are you–are you joking? 你…你是在开玩笑吗
[21:19] No. 不是
[21:22] It’s tough being a girl. 做女生真难
[21:24] You know, you fuck a guy enough 知道吗 你和一个男人上床久了
[21:26] and then you start to get attached. 然后你就会开始对他上心
[21:28] Ugh, it’s the worst. 这是最糟糕的情况
[21:30] Is that, um– is that you being sweet? 你…你是在说好听的话吗
[21:33] Fine. 好吧
[21:36] I have feelings for you. 我喜欢你
[21:39] Okay? You happy now? 行了吗 这下你高兴了
[21:44] I have feelings for you, too. 我也喜欢你
[21:47] Wow, I had no idea. 我一点也不知道
[21:51] Come to New Orleans. 去新奥尔良吧
[21:54] I’ll be the regional manager, 我是区域经理
[21:56] you’ll be my star employee. 而你会是我的明星职员
[21:59] We can eat beignets, 我们可以吃那里的面包圈
[22:00] then you can eat my pussy. 然后你可以给我口
[22:03] Sounds kind of magical, doesn’t it? 听上去很棒 不是吗
[22:06] Does sound kind of magical. 确实听上去很棒
[22:10] Well, you’ve seemed a little burned out. 你看起来有些筋疲力尽
[22:15] Change is exactly what you need. 你正需要些改变
[22:18] We’ll make a fortune there. 我们会在那里赚大钱的
[22:21] It’s a booming market. 那是个蓬勃发展的市场
[22:25] Money, money, money, money. 赚钱 赚钱
[23:13] I’m sorry about the wait. I’m one of the only doctors 抱歉让你久等 我是这片区域
[23:17] that treats opioid use disorder in the region. 唯一一个诊治滥用阿片类药物的医生
[23:21] I’m just grateful you could see me. 我很感谢你愿意见我
[23:25] Sister Beth speaks real highly of you. 贝丝修女对你评价很高
[23:27] And I her. 我对她的评价也很高
[23:29] I believe medication-assisted treatment combined with therapy 我认为以心理治疗为主 药物为辅
[23:35] is the best path to recovery. 是让人康复的最好方式
[23:37] I couldn’t do this without her. 没有她的帮助 我一个人无法做到
[23:40] It’s extraordinary what this drug does. 这些药物太神奇了
[23:42] I still can’t get it out of my mind. 我还是忘不掉这药
[23:44] That’s because your brain has been rewired. 这是因为你的大脑被重新布线了
[23:48] And it can take two years for the frontal lobe to fully heal. 大脑额叶可能需要两年的时间才能完全康复
[23:54] As I understood it, it wouldn’t take that long. 据我所知 不需要这么长的时间
[23:57] Two years? 两年
[23:58] I’m afraid that’s what the most recent studies show. 恐怕这是最新的研究所显示的结果
[24:01] And that’s after you stop. 并且还是在你停药后的两年
[24:07] There’s a new drug called Suboxone 有一种新药叫作苏博酮
[24:10] that’s similar to methadone, but it’s easier to take 和美沙酮很像 但更容易服用
[24:14] because you don’t have to go to a clinic every day. 因为你不需要每天去诊所
[24:17] I can write a prescription. 我能给你写个处方
[24:18] Is it classified as a narcotic? 这个药被归类为麻醉剂吗
[24:20] It is, but you might be more successful in weaning off it. 是的 但你也许更容易戒掉它
[24:24] It can’t be done quickly and the truth is, 它不能立马戒掉 而且老实说
[24:28] some patients will need to take it the rest of their lives. 有些患者可能需要终身服用
[24:33] And you don’t know that I’ll ever really be off of it? 你也不知道我是否能彻底戒掉它
[24:37] I don’t. 是的
[24:40] But we can certainly try. 但我们可以试一试
[24:44] Okay. 好的
[24:48] Let’s give it a shot. 试试吧
[24:50] Newt Gingrich has expressed interest in running for president. 纽特·金里奇已经表明有兴趣参选总统
[24:53] Certainly a very interesting guy. 他确实是个有趣的人
[24:55] Rudy Giuliani, in fact, 鲁迪·朱利亚尼 事实上
[24:57] when we look at the “USA Today”/CNN poll 根据《今日美国》或CNN的民调
[25:00] comes out actually first. 他排名领先
[25:01] Giuliani would be the strongest candidate 朱利亚尼会是对抗希拉里·克林顿
[25:03] against Hillary Clinton because he can– 最强有力的候选人 因为他能…
[25:06] Bedtime, honey. I want you to get some sleep tonight. 该睡了 亲爱的 我希望你今晚能睡会觉
[25:11] Yeah, I’ll be up in about 30 minutes. 好的 我大概半小时后上去
[25:15] Look at all these lovely white people. 瞧瞧这群可爱的白人
[25:18] These the Sacklers? 这些就是赛克勒家族的人吗
[25:21] Well, enough of the Sacklers for tonight. 好吧 今晚你看够赛克勒家族的人了
[25:24] Come to bed. 上床睡觉吧
[25:30] Come here. 过来
[25:37] I’m sorry this case has been so time-consuming. 抱歉 我在这个案子上花了这么多时间
[25:42] How about you come home for dinner tomorrow 不如你明晚回家吃晚餐
[25:45] and play with the kids? 然后陪孩子们玩
[25:46] I can’t tomorrow. 我明天不行
[25:47] An opioid abuse doctor is giving a public presentation. 一位滥用阿片类药物的医生要做公开演讲
[25:51] I need to go it. 我得去参加
[25:53] Okay, well. 好吧
[26:02] Can–can I go? 我…我能去吗
[26:06] Tomorrow, you want to come? 明天你想来参加吗
[26:08] Yeah. I would like to understand a bit more. 是的 我想多了解一些
[26:11] Then you can take me to dinner afterwards for date night. 这样结束后 你就能带我去烛光晚餐
[26:15] All right. You got a deal. 好的 成交
[26:18] All right. 好吧
[26:22] Five years ago, when I came to this very gym, 五年前 当我来到这间体育馆
[26:26] I was naive. 我很单纯
[26:28] I believed that once Purdue saw our 10,000 signatures, 我认为一旦普渡制药看到我们万人签名
[26:31] they’d reformulate the drug. 他们就会重制这种药
[26:34] But they not only refused, 但他们不仅拒绝了
[26:36] they pushed even harder on their marketing. 还加大他们的宣传力度
[26:39] When I testified in front of Congress about OxyContin, 当我在国会上做关于奥施康定的证词时
[26:42] I was so nervous, 我太紧张了
[26:43] but I felt I had to personally warn our government 但我认为我应该亲自警告我们的政府
[26:47] about what was happening. 正在发生的情况
[26:49] And, sadly, they didn’t seem to care, either. 然而可悲的是 他们似乎也不在意
[26:52] Neither did the Purdue executives 那些同样作证的普渡制药
[26:54] that were also testifying. 高层们同样不在意
[26:56] Some senators pushed back against me, others were bored. 一些议员驳回了我的话 另一些毫不在意
[27:01] I have to make a quick phone call. 我得去打个电话
[27:02] That’s when I knew this crisis wasn’t going 就在那时 我意识到这场危机
[27:04] to end anytime soon. That we all– 不会那么快结束 我们都…
[27:07] Hey, it’s me. When did we last look 喂 是我 我们最后一次
[27:10] at Purdue’s congressional testimony? 看普渡制药的国会证词是什么时候
[27:12] That was one of the first things we did four years ago. 那是我们四年前做的第一件事
[27:15] It was all the usual talking points. 全是些官方辞令
[27:17] They had no idea of abuse, all that BS. 他们完全不知道滥用的情况 诸如此类的废话
[27:19] Well, now that we spent years 现在我们花了几年的时间
[27:21] going through their internal documents, 翻看了所有他们的内部文件
[27:22] maybe it’s possible to prove they were lying to Congress. 或许有可能证明他们对国会撒谎了
[27:25] Well, Mr. McClosky, 麦克洛斯基先生
[27:26] who was the U.S. Attorney in Maine at the time, 当时是缅因州的检察官
[27:28] told us when he started to see problems, 跟我们说他发现问题的时候
[27:31] at the very earliest was the beginning was 2000. 最早是2000年初
[27:33] It was in early April of 2000 that Purdue was– 普渡制药是在2000年4月上旬…
[27:37] We didn’t learn of the abuse until March of 2000. 我们是直到2000年3月才知道有滥用的情况
[27:42] So we have Purdue’s top three executives 也就是说 普渡制药的三大高层
[27:45] all proclaiming to Congress under oath 都在国会面前发过誓
[27:47] that they didn’t know the drug was being abused until 2000, 说他们直到2000年才知道有药物滥用的情况
[27:52] when US Attorney from Maine, Jay McClosky– 直到杰·麦克洛斯基 当时的缅因州检察官
[27:54] Who now works for Purdue. 现在在普渡制药任职
[27:55] informs them that it’s being abused. 告诉他们的药品滥用的情况
[27:57] Okay, got it, so the year 2000 is their official marker? 好的 明白了 就是说2000年是他们的官方口径
[28:01] – Yeah. – So what? -是的 -这又怎样呢
[28:05] Oh, my good God. 我的天呐
[28:06] Is Rick Mountcastle smiling? This ought to be good. 里克·曼卡索是在笑吗 肯定是好消息
[28:12] So we got numerous newspaper articles 我们有多篇新闻报道
[28:16] and emails sent to these exact guys 还有寄给这几个人的邮件
[28:19] that shows that they were informed of abuse as early as 1997. 可以证明他们早在1997年就知道药品滥用的情况
[28:23] Contradicting their congressional testimony. 和他们在国会上做的证词相反
[28:29] We can charge Purdue’s top three executives 我们可以起诉普渡制药的三大高层
[28:31] with lying to Congress and conspiracy to defraud. 向国会说谎 并且合谋欺诈
[28:37] Okay. 好吧
[28:40] Let’s indict these assholes. 我们去起诉这群混蛋吧
[28:43] My gut is they’re going to be so scared shitless 在我看来 他们会因为要坐牢
[28:45] of going to prison– 而吓得面如土色
[28:45] They just might flip on the Sacklers. 他们可能会出卖赛克勒家族的人
[28:47] Think they just might. 我想也是
[28:50] Well, congratulations, boys. You just made your case. 恭喜 兄弟们 你们的案子立住了
[29:03] I asked you here because there have been rampant tales 我让你们过来是因为有大量有关
[29:06] of abuse and diversion across the country. 全国范围内药品滥用和倒卖的传言
[29:08] The FDA feels it’s time to intervene. 药监局认为是时候介入了
[29:11] We understand there’s been some diversion, 我们知道确有药物倒卖的情况
[29:13] but changing our warning label is overly punitive. 但换掉我们的警示标签的惩罚过重了
[29:15] It’s not the drug that’s the problem, 问题不是药
[29:16] it’s–it’s the addicts who are abusing it. 问题是滥用药物的瘾君子
[29:19] And, Cynthia, it is not fair to single us out on this issue. 辛西娅 单把我们拉出来承担此事责任不公平
[29:22] Endo, Jansen, Teva are all selling opioids. 远藤 杨森 泰华制药都在卖阿片类药物
[29:25] You’re not changing their warning labels. 你们没有换掉他们的警示标签
[29:27] That’s because their sales reps aren’t telling doctors 那是因为他们的药代表不会让医生
[29:29] to prescribe a dangerous narcotic 做智齿手术 或是为头疼
[29:31] for wisdom teeth surgery, or headaches. 开有危险性的麻醉剂
[29:34] Perhaps there are other actions to be taken 或许除了换掉标签
[29:36] besides something as drastic as a label change. 这么严厉的措施外 还有别的选择
[29:38] There are concessions we’re willing to make. 我们愿意做出些让步
[29:41] Like what? 比方说
[29:42] For starters, we’ll be taking the 160 off the market. 首先 我们会把160毫克的药片下市
[29:45] – I think you absolutely should. – Right. -我想你们肯定得这么做 -没错
[29:48] But that won’t shift our position on the warning label. 但这不能改变我们在警示标签上的立场
[29:50] It will be changed. 标签肯定要换
[29:51] 药监局对上市药物采取的最严重警告 出现在说明书最前端 警告医生和患者药物的潜在重大安全性
[29:51] We’re seriously considering giving you the black box warning. 我们在认真考虑给你们黑框警告
[29:57] They what? 他们打算干什么
[29:58] They might add a black box warning to the new label. 他们或许会给新标签上加黑框警告
[30:03] That’s the worst thing that could happen except for a recall. 这是除了召回外最糟糕的情况
[30:05] I know, I know, Dad. Okay? I know. 我知道 好吗 爸爸 我知道
[30:12] Well, you finally did it. 你终于马失前蹄了
[30:15] You flew too close to the sun. 你飞得离太阳太近了
[30:17] Yeah. I bet you’re happy now. 是啊 我猜你现在肯定很高兴
[30:22] Excuse me? 你说什么
[30:24] Oh, it must’ve been difficult, 这肯定不好受
[30:27] see your son more successful than you ever were. 看你儿子比你更加成功
[30:31] You only had this company because of Arthur. 你是因为亚瑟才有了这家公司
[30:36] Everything anyone has 这个家族里所有人
[30:37] in this family is because of Arthur. 拥有的所有东西都是拜亚瑟所赐
[30:39] It all came from his brain. 都是他的智慧换来的
[30:43] And all you could ever do is sell Betadine. 你唯一能做的就是卖必妥碘
[30:46] Then I finally did something. Me. 然后我终于做了件大事 我
[30:51] And it was bigger than anything you or Arthur ever dreamed of. 比你和亚瑟所能想象的更伟大
[30:55] Oh, but you seem to be missing a key difference 是吗 但你似乎忘了你和亚瑟之间
[30:58] between you and Arthur. 最大的不同之处
[31:00] What’s that? 是什么
[31:02] He never would’ve gotten a black box warning. 他绝不会得到黑框警告的惩罚
[31:09] Dr. Sackler, 赛克勒博士
[31:10] the “Journal of the American Medical Association” 《美国医学协会》杂志
[31:14] thought you misstated the facts 认为你谎报事实
[31:16] by overstating the effectiveness of the drug 过度夸大药品的药效
[31:18] and understating the side effects. 对其副作用却轻描淡写
[31:21] You complied with their request 你遵照他们的要求
[31:23] by making edits on the advertisement 修改了广告的内容
[31:24] which then got the ad approved, 才得以让广告审批通过
[31:27] but then you went on and printed the original ad 接着你却在其他杂志里刊登了
[31:31] with the misstated facts in other journals. 原先带有扭曲事实的广告
[31:35] Senator, the “Annals of Internal Medicine,” 议员 《内科医学年鉴》
[31:38] with an eminent board, accepted these opinions. 拥有杰出的成员 接受了这些观点
[31:42] “The Journal of the American Medical Association,” 《美国医学协会》杂志
[31:44] with an equally prominent board, did not accept them. 同样拥有杰出的成员 没有接受这些观点
[31:48] Therefore, what we were dealing with here 因此 我们面对的问题
[31:51] was a difference of opinion, not a misstatement of facts. 只是不同观点 而不是扭曲事实
[32:04] Perhaps… 或许…
[32:06] this could potentially create an opportunity for us. 这能为我们创造一个潜在的机会
[32:12] Why not ask if the label could say 何不问问看标签是否能写
[32:15] the drug can be used for an extended period of time? 该药品可以长期使用
[32:21] You really think the FDA would allow that? 你真的觉得药监局会同意吗
[32:24] Come on. 别逗了
[32:25] I’m worried that they’re going to pull all the language 我担心他们会撤掉所有
[32:27] about the drug being less addictive. 关于药品不易上瘾的字眼
[32:30] Yeah, I am too. 是啊 我也担心
[32:31] Fighting to keep “less addictive” is crucial, 争取保留”不易上瘾”的措辞非常关键
[32:34] but we need to give a little to do it. 但我们得做出些牺牲来达到这一目标
[32:36] Right now, the label says “addiction is rare,” 现在标签上写的是”不易上瘾”
[32:39] so maybe we offer, “addiction is reported to be rare.” 或者我们可以提议改为”据悉药品不易上瘾”
[32:43] That’s not bad. 这主意不错
[32:44] We need to be able to keep prescribing for moderate pain. 我们需要保留能给中度疼痛开药的权利
[32:47] What about “extended period of time”? 那”长期使用”呢
[32:50] That could turn this whole fiasco 这能把整个不利形势逆转为
[32:53] into a financial win because 对销售更有利的局面 因为
[32:56] patients will be on it for longer periods. 病患们可以在更长的时间内服用它
[33:00] Perhaps indefinitely. 也许终身服用
[33:03] I just think it’ll be a bridge too far for the FDA. 我只是觉得这对药监局来说不太现实
[33:06] But it’s possible they won’t be aware 但很可能他们并不能意识到
[33:09] of exactly what they’d be giving us. 给我们通过的是什么权利
[33:11] And if they’re going to slap us with a black box warning, 如果他们要给我们加上黑框警告
[33:15] they should at least give us something. 至少得给我们点好处
[33:48] Hello? 喂
[33:49] Hey, Bets, this is Sam Finnix. 喂 贝琪 我是塞缪·芬尼克斯
[33:54] I thought you were dead. 我以为你死了
[33:57] No, no. I’m still fighting this thing. 不 没有 我还在和这药作斗争
[34:02] Me, too. 我也是
[34:05] Bets… 贝琪
[34:07] I’m so sorry I ever prescribed that drug for you. 我很抱歉为你开了这个药
[34:12] I never would’ve done it if I thought it would hurt you. 我要是知道会伤害你的话 绝不会给你开
[34:16] I promise you I didn’t know. 我向你保证 我真的不知道
[34:20] Of course you didn’t. 你当然不知道
[34:21] That company’s been lying to everybody. 那家公司骗了所有人
[34:24] Listen, I’m going to tell you why I called you. 听我说 我要告诉你我给你打电话的原因
[34:26] I’ve been seeing this doctor in a clinic in Jonesville. 我一直在琼斯维尔看一个医生
[34:30] He’s–he’s started me on this new drug 他…他在我身上尝试的新药
[34:33] that, uh, has helped me. 对我起了作用
[34:36] I mean, my cravings are way, way down. 我的药瘾减轻了很多
[34:39] Well, what is it? 是什么药
[34:40] It’s called Suboxone. 叫作苏博酮
[34:42] It’s like methadone, which also helped, 它类似美沙酮 这个也有用
[34:45] but this, for me, is way, way better. 但这个药对我来说要好很多
[34:48] I’ve heard about them. And they really work? 我听说过 它真的有用吗
[34:52] Well, it does for me. It’s just, you know, 对我来说有用 只是…
[34:56] it’s damn hard to get off this junk without medicine. 没有药物的帮忙 很难戒掉奥施康定
[35:00] Yeah. 是啊
[35:03] It’s been impossible. 这简直不可能
[35:05] And I’ve been really trying. 我在很努力地戒掉
[35:08] I know you have, Betsy. 我知道 贝琪
[35:11] And listen to this. 听我说
[35:13] I want to drive you to this clinic. 我想开车带你去这家诊所
[35:16] It’s about an hour from your place. 大概离你住的地方一小时的路程
[35:18] I will drive you there and back every week. 我每周开车接送你去那个诊所
[35:22] What do you think? 你觉得呢
[35:30] Let me think about it. 让我考虑一下
[35:35] I’m just so damn sorry, Betsy. 我真的非常抱歉 贝琪
[35:40] – Hey, Doc? – Yeah? -喂 医生 -嗯
[35:47] I love you. 我爱你
[35:55] I love you, too. 我也爱你
[36:05] They’re narcotics. 它们是麻醉剂
[36:07] You’re just trading in one drug for another one. 你们只是在用一种药物换掉另一种
[36:10] They’re dangerous and addictive in their own way. 它们有各自的危险 也容易上瘾
[36:12] Nothing has worked for my girl. 没有什么能帮到我女儿
[36:15] We brought her here and people sold her drugs in the bathroom. 我们把她带到这里 而有人在厕所里卖药给她
[36:20] And that was a grotesque aberration of our trust. 这完全背叛了我们的信任
[36:24] But if you take these so-called medications, 但如果你服用这些所谓的药物
[36:26] you’re not placing your trust in a higher power. 你就没有在把你的信任寄托在上帝
[36:29] You’re just putting it into more drugs. 而是寄托在更多的药物上
[36:33] So they don’t work? 所以药没有用吗
[36:35] No, they don’t. I’m sorry. 没用 我很抱歉
[36:49] Mom. 妈妈
[36:54] I don’t believe in a higher power. 我不信上帝
[36:56] I only believe in heroin. 我只信赖海洛因
[36:58] Bets, don’t say that! 贝琪 别这么说
[37:01] Now, you heard the man. 你听到他说的了
[37:05] These medications could be just as dangerous 这些药物很可能和
[37:07] as the one that got you hooked in the first place. 最初让你上瘾的药同样危险
[37:11] I’ve got to try something. 我得去试试
[37:14] I miss who I was. 我很想念过去的我
[37:17] This is–it’s not me. 现在的这…这不是我
[37:22] All right? 好吗
[37:25] It never has been. 从不是真正的自己
[37:41] I heard you that night, 那天晚上我听见了
[37:44] when you told me you liked girls. 你跟我说你喜欢女生
[37:48] And I’ve been killing myself for years I didn’t say nothing. 我自责了很多年我当时什么也没说
[37:54] I feel like this all happened 我觉得这一切
[37:57] because I stayed quiet that night. 都是因为那晚我的沉默导致的
[38:01] It didn’t. 不是的
[38:05] I promise you. 我向你保证
[38:07] I think maybe it did. 我想或许是这样
[38:10] Even just a little. 就算只是部分原因
[38:15] And I want you to know that when you’re better, 我想告诉你 等你好一些
[38:18] I want you to have a girlfriend. 我希望你找个女朋友
[38:22] And I’ll cook you both dinner and breakfast 我会给你们俩做晚饭和早餐
[38:25] and anything you two want. 你们想吃什么都行
[38:31] That sounds real nice. 听起来很不错
[38:37] I got to get better first. 我得先好起来
[38:43] I want to do this. 我想试试
[38:51] Okay, Betsy. I don’t– 好的 贝琪 我不…
[38:55] Okay, we’ll take you to the clinic and give it a try. 好的 我们送你去那个诊所试试
[39:08] Here he comes. 他来了
[39:15] – Sir. – Thank you. -先生 -谢谢
[39:18] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[39:26] As we suspected… 正如我们所料
[39:29] the FDA ordered a label change 药监局要求更换标签
[39:32] and that label will have a black box warning on it. 新标签将会加上黑框警告
[39:38] We’re so fucked. 我们完蛋了
[39:39] Not necessarily. 未必
[39:43] There are a few surprises here. 有几个惊喜
[39:46] It says on page three 在第三页上写了
[39:49] the label is approved to say, 他们同意标签上写
[39:52] “addiction is reported to be rare.” “据悉药品不易上瘾”
[39:55] Really? That’s huge. 真的吗 这对我们意义重大
[39:57] And we’re still allowed to keep selling for moderate pain. 而且我们还能继续为中度疼痛患者销售该药品
[40:01] Thank God. 谢天谢地
[40:02] It would’ve ended us 如果只能卖给重病痛患者
[40:03] if we were restricted to severe pain. 那我们就真的完了
[40:04] Oh, 100%. 百分百完了
[40:05] There’s one more big surprise. 还有个大惊喜
[40:09] The FDA has agreed to let us say… 药监局同意让我们写…
[40:14] the drug can be used for an extended period of time. 该药品可以长期使用
[40:22] – You gotta be kidding. – No, I’m not. -你在开玩笑吧 -不 我没有
[40:23] What? 什么
[40:25] We can now tell doctors 我们现在可以和医生们说
[40:26] OxyContin is safe to use indefinitely. 奥施康定可以安全地终身使用
[40:30] Well done, son. Well done. 干得漂亮 儿子 干得漂亮
[40:32] How the fuck did we pull this off? 我们是如何办到的
[40:35] Yeah, when we discussed it with the FDA, 是啊 我们和药监局商议时
[40:37] they seemed open to it. 他们似乎并不反对
[40:39] I mean, Dr. Richard was right. 理查德博士说得对
[40:41] I don’t think they fully understood 我认为他们并不完全理解
[40:42] the true ramifications of, 这种措辞
[40:44] you know, what this wording would do. 带来的真正后果
[40:45] Oh, my God, I can’t believe how lucky we got. 我的天 我简直不敢相信我们有多幸运
[40:49] It’s luck with a little bit of a push. 是幸运 和一点努力
[40:54] Marketing has already run numbers 市场部已经做了调查
[40:56] and with this new language, 有了这个新标签
[40:58] they think we can triple our sales in two years. 他们认为我们可以在两年内将销量翻三倍
[41:08] Look, with this new language, 这种新措辞
[41:09] it’s not even really a black box warning, 它甚至算不上黑框警告
[41:11] it’s more like black box lite, 更像是黑框警告精简版
[41:14] and that is exactly what you need to be telling your doctors. 而这正是你们需要告诉医生们的
[41:17] – I don’t understand that. – What? -我不理解 -什么
[41:19] A black box label indicates the drug is much more dangerous 黑框警告标签说明药品比我们多年来
[41:23] than we’ve been telling doctors for years. 向医生们说明的要危险许多
[41:24] Absolutely not. 当然不是
[41:26] The new label itself says that it can be used 新标签上写了它可以
[41:28] for extended periods of time. 长期服用
[41:32] How dangerous can it be? 能有多危险
[41:33] And as far as the black box itself goes, 至于黑框警告标签的问题
[41:36] if it comes up, you tell your doctors 如果提起来 你就和你的医生们说
[41:38] that it is an “exercise in graphic design.” 这是”平面设计的练习”
[41:41] Yeah. 请说
[41:42] I may be mistaken here, but this new label 我可能错了 但这个新标签
[41:46] gives us leeway to be even more aggressive now. 给我们很大自由度 去运用更加激进的销售策略
[41:48] Fuck yeah it does! 没错 就是这样
[41:50] The bosses think that we can double, 老板们觉得用这个新措辞的标签
[41:52] maybe triple sales with this new wording. 我们可以将销量翻倍 甚至三倍
[42:34] What are you doing? 你在干什么
[42:35] Hey, I, uh, came to find you. 我…我来找你
[42:38] I’m not feeling too good. 我感觉不太好
[42:39] I was going to ask you if I can take off. 我想问问是否可以请假
[42:43] That thing we talked about earlier? 关于我们早前谈到过的那件事吗
[42:45] Yeah, yeah. 嗯 是的
[42:47] – Okay. – Thanks. -好吧 -谢谢
[42:51] – Billy? – Yeah. -比利 -嗯
[42:53] Don’t let a piece of ass fuck up a career 别让一个女人搅黄了
[42:55] that’s about to get a lot more lucrative. 你就要飞黄腾达的事业
[42:57] Thank you. I won’t. 谢谢 我不会的
[42:59] Okay. 好吧
[43:08] This is an exhaustive DEA autopsy study 这是缉毒署全面的尸检报告
[43:12] that demonstrates the dangers of OxyContin 显示奥施康定依照医嘱
[43:16] when taken as prescribed. 被服用的危险性
[43:19] I’ve asked Deborah Leiderman, 我已经请了黛博拉·莱德曼
[43:21] the FDA’s controlled substances director, 药监局的控制药品主管
[43:23] to join us since we didn’t get the report ahead of time. 加入我们 因为我们没能提前拿到这份报告
[43:27] I thought her expertise would be necessary. 我认为有必要借助她的专业知识
[43:29] – Of course. – Thank you. -当然 -谢谢
[43:33] DEA pharmacologist David Govin 缉毒署药理学家大卫·戈文
[43:35] will now take you through the data 会跟你们详述这些数据
[43:37] which was derived from 1,304 autopsies. 数据来源于1304例尸检
[43:45] To start off, 首先
[43:46] we uncovered that 98% of our verified OxyContin user deaths 我们发现98%确认因用过奥施康定的死者
[43:51] were not drug abusers 并非那些
[43:53] who crushed and then snorted or injected the drug. 碾碎该药 然后吸食或注射的瘾君子
[43:56] They had simply swallowed it, as approved by the FDA. 他们只是如药监局批准的方式吞服的
[44:01] We know this to be true because we had photographs of the pills 我们知道这是实情 因为我们有照片为证
[44:04] intact in their stomachs at the time of autopsy. 显示尸检时药片还安好无损在死者胃部
[44:09] It’s not possible to determine OxyContin-verified deaths 你们不可能确定他们是因服用奥施康定而死
[44:13] since the toxicology reports usually do not list 因为毒理检验报告通常不会列出
[44:16] exact levels of the other drugs at the time of death. 死亡时其他药物的精确含量
[44:19] The DEA marked a death as OxyContin-verified 缉毒署标记的服用奥施康定死亡案例
[44:21] only if the level of OxyContin in the bloodstream 是只有当血液中奥施康定的含量
[44:24] was high enough to be deadly on its own. 本身足以致死的那些
[44:27] Assuming the measurements were accurate, 假设检测结果是准确的
[44:29] how do we know that? 我们又怎么知道呢
[44:30] Why would they be inaccurate? 测量结果怎么会不准确呢
[44:31] The data came directly from the autopsy reports. 这些数据是直接从尸检报告产生的
[44:34] And we only counted drug combinations 而且我们只算了和镇定剂
[44:36] with tranquilizers and anti-depressants, 和抗抑郁的药物组合
[44:38] drugs commonly prescribed with OxyContin 这些药通常会和奥施康定一起开
[44:40] to reduce anxiety amongst pain patients. 来减轻患者疼痛时的焦虑
[44:42] In all likelihood, 很可能
[44:43] we undercounted the number of OxyContin overdoses 出于对准确性的谨慎考虑
[44:46] out of an abundance of caution for accuracy. 我们低估了奥施康定过量用药的案例数量
[44:49] Okay, okay. First of all, 好了 好了 首先
[44:51] Purdue had not been given access to this data in advance, 普渡制药没有事先得到这些数据
[44:54] making it impossible for us to uncover errors 这就使我们无法发现
[44:56] made by these medical examiners. 这些法医所犯的错误
[44:58] And at first glance, the science appears to me 而且粗略看了一下 在我看来报告的科学性
[45:02] as rudimentary and overly simplistic. 很不成熟 而且过度简单
[45:06] If we had more time to respond, 如果我们有更多的时间作出回应
[45:07] we could make crystal clear how far off they are. 我们可以完全消除他们现有的顾虑
[45:10] Absolutely. 没错
[45:10] This study is exhaustive… 这个报告非常全面
[45:14] thorough…conservative. 彻底 结果也很保守
[45:19] Deborah? 黛博拉
[45:28] I tend to agree with Purdue on this. 我更偏向普渡制药的观点
[45:31] These autopsy reports are inconclusive at this point. 光凭这些尸检报告目前还无法下定论
[45:34] Or at least not as definitive as the DEA has presented them. 至少不像缉毒署所说的那样证据确凿
[45:38] And our own data does not underscore the DEA’s analysis, 且我们自己的数据未显示出缉毒署指出的问题
[45:41] which to be honest, I also find ambiguous. 老实说 我也觉得模棱两可
[45:45] Based on this study alone, 仅基于这份报告
[45:48] I don’t find any cause for panic. 我认为没必要造成恐慌
[45:50] Great, great. 很好 很好
[45:51] So you’re just going to ignore the results? 所以你们打算就这样忽略这些结果
[45:54] I’m not ignoring them. I’m disagreeing with them. 我没有在忽略它们 我只是不赞同
[45:57] The FDA changed the warning label a year ago 药监局在一年前就换掉了警示标签
[46:00] and gave it a black box warning, 还给它加了黑框警告
[46:01] which was a harsh rebuke. And appropriate. 这是个严厉的处罚 也很合理
[46:04] Yes. 是的
[46:05] But on this autopsy issue, I side with Purdue. 但在这个尸检报告的问题上 我站普渡制药这边
[46:08] And we completely agree. Thank you, Doctor. 我们也完全同意 感谢您 医生
[46:10] – Thank you. – Thank you, Cynthia. -谢谢 -谢谢 辛西娅
[46:21] Can’t fucking believe it. 简直不敢相信
[46:24] Oh, I just–I can’t believe it. 我…我真的难以置信
[46:28] Do you think that she was on the take? 你觉得她是不是收了好处
[46:31] That she intentionally sabotaged our investigation? 她有意地破坏我们的调查
[46:33] Well, maybe she just doesn’t like you. 或许她只是不喜欢你
[46:35] – Are you kidding? – No, I’m not. -你在说笑吗 -不 不是
[46:38] You shouldn’t have gone to the press first. 你不该先去找媒体
[46:40] You should’ve given them all the report before the meeting. 你本该在会议前把报告给他们
[46:43] Yeah, and then they would’ve coordinated a response. 是啊 然后他们就可以合谋一个对策
[46:45] Bridget, Bridget. 布丽姬特 布丽姬特
[46:46] Leiderman and McCormick don’t need to be on the take 莱德曼和麦克考米克用不着收好处
[46:48] to side with Purdue. 去支持普渡制药
[46:50] You don’t have to look any further than Curtis Wright’s new salary 你只需要看看柯蒂斯·莱特新工作的薪水
[46:52] to know why the FDA almost always sides with them. 就知道为什么药监局几乎永远站在他们那边
[47:05] They’re just being friendly to a potential future employer. 他们只是对未来可能的雇主示好
[47:11] That’s all this is, isn’t it? 都是因为这个 对吧
[47:20] I thought– I thought we’d celebrate. 我想着…我想着能庆祝一下
[47:26] I lost. 我输了
[47:29] The FDA sided with Purdue. 药监局支持了普渡制药
[47:31] Are you serious? 你说真的吗
[47:33] They said our data wasn’t conclusive, which it was. 他们说我们的数据无法下定论 但其实可以
[47:42] The FDA just blew their shot to end the opioid crisis. 药监局毁了能终结阿片类药物危机的机会
[47:47] Oh, my God, oh, my God, oh, my God, oh, my God, 天呐 天呐 天呐 天呐
[47:49] I’m so sorry. Oh, honey. 我很抱歉 亲爱的
[47:56] Come here. Come on, let’s sit down. 过来 快 我们先坐下
[48:04] Look, this has been on my mind for a long time. 我已经考虑很长一段时间了
[48:11] And this just confirms what I’ve been thinking. 而这正证实了我的想法
[48:19] Your job’s destroying your life. 你的工作在毁掉你的生活
[48:21] And I don’t think that they even appreciate it. 我甚至不认为他们会感激你
[48:25] I know that this is hard, 我知道这很难
[48:26] but have you thought maybe about doing something else? 但你考虑过从事其他工作吗
[48:32] In an unrelated field. 完全不相干的领域
[48:34] Just get away from these people. 远离这些人
[48:35] Okay, uh, this isn’t destroying my life. 听我说 这没有在毁掉我的生活
[48:38] It is my life. I love what I do. 这就是我的生活 我喜欢我的工作
[48:42] We can’t go on together living like this. 我们不能继续这样生活在一起
[48:51] My goal in life is… 我人生的目标…
[48:56] not just to be your wife. 不仅仅是作为你妻子
[49:04] You know what, I know that your work is important. 我知道你的工作很重要
[49:06] I know that what you do is important. 我知道你在做的这件事很重要
[49:09] I just want to be important to you as well. 我只是希望我对你来说也同样重要
[49:14] We got married kind of late in life. 我们结婚时已经不年轻
[49:17] And it was supposed to make us happy. 婚姻本该让我们幸福
[49:22] I don’t think either of us is happy. 但我不觉得我们任何一个人幸福
[49:50] Hi, Alice. 爱丽丝
[49:52] Hi, John. 约翰
[49:54] This is Rick Mountcastle and Randy Ramseyer. 这是里克·曼卡索和兰迪·拉姆塞尔
[49:56] They’ve been running point on this case. 他们在调查这个案子
[49:57] This is Alice Fisher, head of the criminal division. 这是爱丽丝·菲舍尔 刑事法庭庭长
[50:00] A pleasure. I hear you’ve been doing great work. 幸会 我听说你们在干很了不起的事
[50:02] – Nice to meet you. – So, I’m curious. -很高兴认识你 -我很好奇
[50:05] If anyone hires Rudy Giuliani, Howard Shapiro, 要是有人雇了鲁迪·朱利亚尼 霍华德·夏皮罗
[50:08] and Mary Jo White, 还有玛丽·乔·怀特
[50:09] do they get a special audience with the DOJ 他们能受到司法部的特别接见
[50:10] to plead their case 为自己的案子辩护吗
[50:11] or is that just billionaires 还是只有那些
[50:13] with their names on museums? 以自己名字命名博物馆的亿万富翁能这么干
[50:14] That’s cute, John. 真幽默 约翰
[50:17] No, it is total bullshit that we’re even taking this meeting. 我们开这个会简直毫无意义
[50:21] And I hear Giuliani is lobbying everyone in the building 我还听说朱利亚尼在游说这里的每个人
[50:23] not to charge these guys with felonies. 不要以重罪起诉那些家伙
[50:24] Okay, the former mayor does not influence the DOJ. 听着 前任市长不能影响司法部
[50:28] Let’s just hear what they have to say 我们先听听他们有什么要说的
[50:29] and go from there. 然后再做判断
[50:35] We can provide hundreds of internal emails 我们可以提供上百封内部邮件
[50:38] to show how surprised these executives were 表明这些高层管理人员知晓了
[50:40] if there had been abuse prior to the year 2000. 如果在2000年前就有药品滥用的情况有多惊讶
[50:43] Yes, there had been random incidences, 没错 是有几起随机事件
[50:46] but all narcotic prescription drugs get abused to a certain extent. 但所有的麻醉剂处方药都有一定程度的滥用情况
[50:50] And there were no warning signs 而且没有任何异常情况表明
[50:51] that OxyContin had reached unusual levels. 奥施康定的滥用情况达到了空前的程度
[50:53] And it would be highly inappropriate and overzealous 而且因为几个胡来的药代表行为
[50:56] to charge individual executives with felonies 以重罪起诉个别高层
[50:59] for the actions of a few rogue sales reps. 是极度不合理且小题大做的做法
[51:04] Well, it’s been about a few hours. 已经讨论好几个小时了
[51:06] I’d hate to get too overzealous. 我讨厌太过小题大做
[51:08] Why don’t we take a quick break? 我们不如短暂休息片刻
[51:13] Come to my office. 来下我的办公室
[51:21] They have a legitimate defense. 他们的辩护有道理
[51:23] No. No, they don’t. 不 并没有
[51:25] Those are just their standard talking points–it’s bullshit. 那只是他们的官方辞令 都是瞎说的
[51:28] That doesn’t mean they won’t sway a jury. 这并不意味着他们不能说服评审团
[51:30] Look, these guys dropped this drug in my community, 听我说 这些家伙在我的社区售卖这个药品
[51:33] they addicted thousands of people, 他们让成千上万人染上药瘾
[51:34] and then they walked away with billions. 然后他们赚得盆满钵满
[51:36] They will either plead guilty 他们要么自己认罪
[51:37] or they’ll be convicted by a jury. 要么也会被陪审团定罪
[51:38] I’ve got a great case here. 我的案子很有胜算
[51:40] It’s a case that still has risks. 这是个仍有风险的案子
[51:43] Come in. 进来
[51:53] I don’t think you’re gonna find main Justice 我不认为司法部会支持
[51:55] will support felony charges against these executives. 对这些高层的重罪起诉
[52:00] Well, it’s not your call. 这由不得你说了算
[52:02] And I don’t report to you, so I’ll make my own decisions. 你不是我的上级 所以我自己拿主意
[52:04] I know it’s not my call. 我知道这不是我说了算
[52:07] And you’re correct. 你也说得对
[52:09] I have no decision-making power over charging. 我无权决定起诉对象
[52:15] Sorry, are you saying that 不好意思 你是在说
[52:16] this is coming from the deputy attorney general? 这个决定是来自司法部副部长吗
[52:19] I don’t believe you will find support at main Justice 我不认为你能得到司法部
[52:23] for felony charges against these individuals. 对这些人的重罪起诉的支持
[52:52] Excuse me, ladies and gentlemen, 抱歉 女士们 先生们
[52:53] if I could have your attention. 能听我说句话吗
[52:54] Thank you so much for your lengthy presentation. 非常感谢你们的长篇陈述
[52:56] After careful consideration, 经过认真考虑
[52:58] I have decided to indict Michael Friedman, 我决定以重罪起诉迈克尔·弗里德曼
[53:00] Paul Goldenheim, and Howard Udell on felony charges. 保罗·戈登海姆和霍华德·乌代尔
[53:03] Have a great day. 祝你们愉快
[53:09] So how is this going to work if they won’t let us indict? 如果他们不让我们起诉该怎么办
[53:17] I have no idea. 我不知道
[53:24] Hello? 喂
[53:28] Hey, Grace, it’s Betsy. 喂 格蕾丝 我是贝琪
[53:32] Hey. How are you doing? 嗨 你好吗
[53:36] Oh, I’m–I’m good. 我…我很好
[53:41] I think I’m finally getting a handle on all this mess. 我想我终于开始控制住我的情况了
[53:46] Well, that’s great. 太棒了
[53:51] – How’s Eureka Springs? – Oh, you’d love it. -尤里卡斯普林斯怎么样 -你肯定会喜欢的
[53:54] It’s um– 它…
[53:56] it’s like Oz for country queers. 就像是乡村酷儿的《绿野仙踪》
[54:02] I’d–I’d love to come by sometime. 我…我想找个时间去看你
[54:07] Oh, yeah, you should. 好啊 你该过来
[54:09] Ah, it’d be great to see you. 能见到你我会很高兴的
[54:11] Hey, uh… 那个…
[54:15] do you think that– maybe that when I’m better… 你觉得…等我好点的时候
[54:21] we could, uh… 或许我们可以…
[54:25] try again? 再试试
[54:28] Start over? 重新开始
[54:35] I don’t think that would work. 我想恐怕不行
[54:38] But, uh, I’d sure love to be friends. 但…我希望我们是朋友
[54:51] Yeah. I– 好的 我…
[54:55] I understand. 我能理解
[54:59] Be real nice to be friends. 做朋友就很好了
[55:08] Take care, Grace. 保重 格蕾丝
[55:10] You too, Bets. 你也是 贝琪
[55:36] It’s been a while since I’ve seen you. 我有阵子没见到你了
[55:39] Yeah, well, I’m starting Suboxone tomorrow. 是啊 我明天开始服用苏博酮
[55:44] So…give me one hell of a sendoff. 那么…给我最后一剂作为告别
[55:49] You got it. 没问题
[57:35] I’m so sorry, Diane. I’m so sorry. 抱歉 黛安 我很遗憾
[58:31] Hello? 喂
[58:32] Hey, Diane, it’s Sam Finnix. 喂 黛安 我是塞缪尔·芬尼克斯
[58:34] I’m just waiting here. 我一直在这儿等
[58:38] You and Betsy are still coming, right? 你和贝琪会来的 是吧
[58:42] I’m sorry, but Betsy’s in heaven now. 抱歉 但贝琪现在在天堂
[58:51] My girl is finally out of her pain. 我女儿终于摆脱了痛苦
[58:54] That– 这…
[59:24] New medicines are changing the world. 新药品正在改变世界
[59:27] They can cure diseases once thought incurable. 它们能治愈曾被以为不可治愈的疾病
[59:31] They can bring joy… 它们可以将欢乐带去
[59:33] where there was once only pain. 曾经只有痛苦的地方
[59:36] It has truly been an honor to testify before this committee 我感到非常荣幸 能在委员会前
[59:40] on a subject that means so much to me and my family. 为这个对我和我家族来说意义非凡的项目作证
[59:45] And I’d like to leave you with one very important thought. 我想告诉你们一个非常重要的观点
[59:51] No laws or regulations 没有任何法律或法规
[59:54] will ever be able to stop the miracle that is modern pharmaceuticals. 能够阻挡现代医药的奇迹
[1:00:04] Thank you. 谢谢
[1:00:11] The record speaks for itself. 记录就是最好的证明
成瘾剂量

文章导航

Previous Post: 成瘾剂量(Dopesick)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 成瘾剂量(Dopesick)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

成瘾剂量(Dopesick)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号