Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Double Indemnity(双重赔偿)[1944]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Double Indemnity(双重赔偿)[1944]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:双重赔偿
英文名称:Double Indemnity
年代:1944

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:42] Why, hello there, Mr. Neff. 你好 黎先生
[02:56] Working pretty late, aren’t you, Mr. Neff? 今晚工作得很晚
[02:58] Late enough. Let’s ride. 的确很晚 上去吧
[03:04] You look kind of all in, at that. I’m fine. 你看来面色很差 我没事
[03:07] How is the insurance business, Mr. Neff? Okay. 保险生意如何 很好
[03:11] They wouldn’t ever sell me any. 他们无法向我推销保险
[03:13] They said I have something loose in my heart. 他们说我太过放浪形骇
[03:16] I say it’s rheumatism. Yeah? 我说是风湿病 是吗
[03:19] Twelve. 到12楼了
[05:16] Office memorandum. 办公室备忘录
[05:19] Walter Neff to Barton Keyes, Claims Manager. 黎华达致索偿经理祈巴顿
[05:23] Los Angeles, July 16, 1938. 洛杉矶 1938年7月16日
[05:27] Dear Keyes… 亲爱的巴顿
[05:30] I suppose you’ll call this a confession when you hear it. 你听见时 应该知道这是招认
[05:34] Well, I don’t like the word confession. 我不喜欢 “招认” 这字眼
[05:36] I just want to set you right about something you couldn’t see… 我只是想你了解未解答的迷团
[05:38] because it was smack up against your nose. 因为他头头碰着钉
[05:41] You think you’re such a hot potato as a Claims Manager… 你以为自己是一流的索偿经理
[05:43] such a wolf on a phony claim. 能一眼看穿虚假索偿
[05:47] Maybe you are, but let’s take a look at that Dietrichson claim. 也许你是… 但是看看狄先生的索偿个案
[05:52] Accident and double indemnity. 意外和双重保险
[05:55] You were pretty good in there for a while, Keyes. 你的确有点眉目
[05:58] You said it wasn’t an accident. Check. 你说不是意外 对
[06:01] You said it wasn’t suicide. Check. 你说不是自杀 对
[06:04] You said it was murder. Check. 你说是谋杀 对
[06:10] You thought you had it cold, didn’t you? 你以为已掌握案情
[06:12] All wrapped up in tissue paper, with pink ribbons around it. 用薄纸包裹 再加粉红色蝴蝶结
[06:16] It was perfect. 完美无暇
[06:18] Except it wasn’t, because you made one mistake… 但又不然 你犯了错
[06:21] just one little mistake. 只是一个小错误
[06:24] When it came to picking the killer, you picked the wrong guy. 估计谁是凶手时 你猜错了
[06:29] You want to know who killed Dietrichson? 你想知道是谁杀了狄先生
[06:32] Hold tight to that cheap cigar of yours, Keyes. 拿稳手上的雪茄 巴顿
[06:37] I killed Dietrichson. 我杀了狄先生
[06:38] Me, Walter Neff, insurance salesman. 是我 黎华达 保险推销员
[06:41] 35 years old, unmarried, no visible scars… 35岁 未婚 没有前科
[06:46] until a while ago, that is. 直至不久之前
[06:50] Yes, I killed him. 对 我杀了他
[06:53] I killed him for money… 我杀了他 为了钱…
[06:55] and for a woman. 和女人
[06:59] And I didn’t get the money and I didn’t get the woman. 我得不到钱 亦得不到女人
本电影台词包含不重复单词:1552个。
其中的生词包含:四级词汇:292个,六级词汇:134个,GRE词汇:151个,托福词汇:197个,考研词汇:326个,专四词汇:250个,专八词汇:39个,
所有生词标注共:545个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:05] Pretty, isn’t it? 很有趣 是吧
[07:21] It all began last May. 一切从去年五月底开始
[07:24] Around the end of May, it was. 那一次
[07:27] I’d been out to Glendale 我驾驶汽车
[07:29] to deliver a policy on some dairy trucks. 去格兰代送保单
[07:31] On the way back 回来途中
[07:33] I remembered this auto renewal near Los Feliz Boulevard. 我记得在洛菲利兹有汽车续保
[07:35] So I drove over there. 于是驱车前往
[07:37] It was one of those California Spanish houses… 有很多十多年前…
[07:39] everyone was nuts about 10 or 15 years ago. 大家争相兴建的西班牙式房子
[07:43] This one must’ve cost somebody about $30,000. 这一间大约要三万元
[07:46] That is, if he ever finished paying for it. 若他已经支付所有的款项
[07:51] Is Mr. Dietrichson in? 狄先生在吗
[07:52] Who wants to see him? My name is Neff. Walter Neff. 谁找他 我姓黎 黎华达
[07:55] If you’re selling something… 若你想推销…
[07:57] Look, it’s Mr. Dietrichson I want to talk to… 我想跟黎先生谈…
[07:58] and it’s not magazine subscriptions. 但我不是推销杂志
[08:00] Listen, Mr. Dietrichson is not in. How soon do you expect him? 黎先生不在家 他大约几时回来
[08:02] He’ll be home when he gets here, if that’s any help to you. 他要回来时就会回来
[08:04] What is it, Nettie? Who is it? 什么事 妮蒂 是谁
[08:06] It’s for Mr. Dietrichson. 有人来找狄先生
[08:08] I’m Mrs. Dietrichson. What is it? 我是狄太太 什么事
[08:11] How do you do, Mrs. Dietrichson? 你好 狄太太
[08:12] I’m Walter Neff, Pacific All Risk. 我是黎华达 太平保险
[08:14] Pacific all what? The Pacific All Risk Insurance Company. 太平什么 太平保险公司
[08:18] It’s about some renewals on the automobiles. 是关于汽车保险续保
[08:20] I’ve been trying to contact your husband 过去两星期
[08:21] for the past two weeks… 一直想联络你先生
[08:22] but he’s never in his office. Is there anything I can do? 但他不在公司 有何贵干
[08:25] The insurance ran out on the 15th. 保险将会在15日到期
[08:27] I’d hate to think of your having a smashed fender… 我不希望汽车
[08:29] or something while you’re not… 在未获保险覆盖时
[08:31] fully covered. 遇到任何意外
[08:33] Perhaps I know what you mean, Mr. Neff. 我明白你的意思
[08:36] I’ve just been taking a sunbath. No pigeons around, I hope. 我只是在晒日光浴 希望附近没有白鸽
[08:41] About those policies, 关于保单
[08:42] Mrs. Dietrichson, I hate to take up your time, but… 抱歉打扰你…
[08:44] Oh, that’s all right. 没关系
[08:45] If you’ll wait till I put something on, I’ll be right down. 请你稍等 我更衣后下来
[08:48] Nettie, show Mr. Neff into the living room. 妮蒂 带黎先生到客厅
[08:53] Where would the living room be? 客厅会在哪里
[08:55] In there, but they keep the liquor locked up. 请进 但他们锁上酒柜
[08:57] It’s all right. I always carry my own keys. 没关系 我一向自备钥匙
[09:08] The living room was still stuffy… 客厅依然充斥着
[09:09] from last night’s cigars. 昨晚的雪茄气味
[09:12] The windows were closed… 窗户紧闭
[09:13] and the sunshine coming in through the venetian blinds… 阳光从百叶窗帘透射
[09:15] showed up the dust in the air. 尘埃在空气中飞扬
[09:19] On the piano, in a couple of fancy frames, 钢琴上放了精致相架
[09:21] were Mr. Dietrichson and Lola… 有狄先生及他与前妻…
[09:23] his daughter by his first wife. 所生的女儿露娜
[09:26] They had a bowl of those little red goldfish… 大沙发后面的桌子上
[09:28] on the table behind the big davenport. 放了一盆小金鱼
[09:31] But to tell you the truth, Keyes… 坦白说
[09:32] I wasn’t a whole lot interested in goldfish right then. 我当时对金鱼
[09:35] Or in auto renewals, or in Mr. Dietrichson and his daughter Lola. 汽车续保或 狄先生女儿露娜毫无兴趣
[09:39] I was thinking about that dame upstairs, 我在想楼上的女子
[09:42] and the way she had looked at me… 以及她的眼神
[09:43] and I wanted to see her again, close… 我想再见到她 近距离
[09:46] without that silly staircase between us. 没有恼人的楼梯分隔我们
[09:54] I wasn’t long, was I? Not at all, Mrs. Dietrichson. 没让你久等 没有 狄太太
[09:57] Hope I’ve got my face on straight. It’s perfect, for my money. 希望我的脸孔没问题 绝对没有
[10:00] Neff is the name, isn’t it? Yeah. 你姓黎 对吧
[10:02] With two “F’s,” like in Philadelphia, if you know the story. 就像费城姓黎的 你知道那故事吗
[10:04] What story? The Philadelphia Story. 什么 费城故事
[10:07] Suppose we sit down and you tell me about the insurance. 不如坐下 你谈谈保险的事
[10:09] My husband never tells me anything. 我丈夫什么也不说
[10:11] Well, it’s on your two cars, the LaSalle and the Plymouth. 是关于你的两部车 喇沙 普利茅斯
[10:16] We’ve been handling this insurance for Mr. Dietrichson 我们为狄先生处理保单
[10:19] for three years… 三年
[10:19] and we’d hate to see the policies lapse. 不希望出现断供情况
[10:22] That’s a honey of an anklet you’re wearing, Mrs. Dietrichson. 你穿了短裤子
[10:26] As I was saying, we’d hate to see the policies lapse. 我刚说过 不希望保单断供
[10:29] Of course, 当然
[10:30] we give them 30 days. That’s all we’re allowed to give. 我们有三十年宽限期
[10:32] I guess he’s been too busy down at Long Beach in the oil fields. 他大概再沙滩油田太忙碌
[10:34] Couldn’t I catch him at home some evening for a few minutes? 能否抽个晚上跟我谈一会
[10:37] I suppose so. But he’s never home much before 8:00. 应该可以 但他八时后才回家
[10:39] That’s fine with me. 没问题
[10:40] You’re not connected with the Automobile Club, are you? 你与汽车会没关系吧
[10:42] No, the All Risk, Mrs. Dietrichson. Why? 我是太平保险 怎么了
[10:45] Somebody from the Automobile Club has been trying to get him. 汽车会的人尝试联络他
[10:48] Do they have a better rate? If your husband’s a member. 他们的费用会比较便宜 若你的丈夫是会员
[10:51] No, he isn’t. 他不是
[10:52] Well, then he’d have to join the club 他要先加入
[10:54] and pay the membership fee to start with. 缴交管理费
[10:55] I never knock the other fellow’s merchandise, Mrs. Dietrichson. 我从不会诋毁别人
[10:58] The Automobile Club’s fine. 汽车会服务很好
[11:00] I can do just as well for you, though. 但我的服务也很好
[11:02] I have a very attractive policy here. 这份保单很具吸引力
[11:04] It wouldn’t take me two minutes 只需要两分钟
[11:05] to put it in front of your husband. 就能像你丈夫介绍
[11:07] For instance, we’re writing a new kind of 50% retention feature… 例如撞车赔偿
[11:09] in the collision coverage. 有50%自留额
[11:12] You’re a smart insurance man, aren’t you, Mr. Neff? 你是个聪明的保险员
[11:14] Well, I’ve been at it 11 years. Doing pretty well? 我已经入行11年 做得不错
[11:17] It’s a living. 只是谋生活
[11:19] You handle just automobile insurance, or all kinds? 你做汽车保险抑或各类保险
[11:23] All kinds. Fire, earthquake, theft, 各类 火灾 地震 偷盗
[11:25] public liability, group insurance… 公众责任 集体保险
[11:26] industrial stuff and so on, right down the line. 工业事故 彻头彻尾
[11:29] Accident insurance? 意外保险
[11:30] Accident insurance? Sure, Mrs. Dietrichson. 当然 狄太太
[11:34] Wish you’d tell me what’s engraved on that anklet. 你的踝环刻了什么
[11:38] Just my name. As, for instance? 只是我的名字 未请教
[11:42] Phyllis. Phyllis, huh? 菲莉 菲莉
[11:45] I think I like that. But you’re not sure? 很好听 但你不肯定
[11:47] I’d have to drive it around the block a couple of times. 我在附近来回了几次
[11:51] Mr. Neff, why don’t you drop by tomorrow evening around 8:30? 不如你明天晚上八时半过来
[11:53] He’ll be in then. Who? 他会在家 谁
[11:55] My husband. You were anxious to talk to him, weren’t you? 我丈夫 你不是想跟他谈吗
[11:59] Yeah, I was, but I’m sort of getting over the idea… 是的 但是我已经忘了来意
[12:02] if you know what I mean. 你明白吗
[12:03] There’s a speed limit in this state, Mr. Neff. 45 miles an hour. 这个州份有时速限制 每小时45里
[12:07] How fast was I going, officer? I’d say around 90. 我时速多少 大约90里
[12:10] Suppose you get down off your motorcycle and give me a ticket. 你要从电单车下来给我告票
[12:13] Suppose I let you off with a warning this time. 我今次暂且给你警告
[12:15] Suppose it doesn’t take. 若我不听警告
[12:17] Suppose I have to whack you over the knuckles. 我会一拳打晕你
[12:19] Suppose I bust out crying and put my head on your shoulder. 我会嚎啕大哭 伏在你的肩膀
[12:22] Suppose you try putting it on my husband’s shoulder. 不如伏在我丈夫的肩膀
[12:25] That tears it. 好了
[12:31] 8:30 tomorrow evening then. That’s what I suggested. 明晚八时半 没问题
[12:35] Will you be here, too? I guess so, I usually am. 你也会在家 我通常是
[12:37] Same chair, same perfume, same anklet? 相同椅子子 香水 踝环
[12:40] I wonder if I know what you mean. 我不肯定是否明白你的意思
[12:43] I wonder if you wonder. 我不肯定你是否不肯定
[12:48] It was a hot afternoon and I can still remember… 那天下午很炎热
[12:51] the smell of honeysuckle all along that street. 我还记得街上的忍冬的气味
[12:54] How could I have known that murder can sometimes 没想到谋杀的气味
[12:57] smell like honeysuckle? 犹如忍冬
[12:58] Maybe you would have known, Keyes… 也许你会知道 巴顿
[12:59] the minute she mentioned accident insurance, but I didn’t. 当她一提到意外保险的时候 但我没有
[13:03] I felt like a million. 我心情愉快
[13:06] I went back to the office to see if I had any mail. 我回办公室看是否有邮件
[13:09] It was the day you had that truck driver 那天英格活货车司机
[13:12] from Inglewood on the carpet. 来找你
[13:12] Remember, Keyes? 记得吗 巴顿
[13:14] Mr. Neff, Mr. Keyes wants to see you. 黎先生 祈先生想见你
[13:16] He’s been yelling for you all afternoon. 他整个下午嚷着要找你
[13:18] Is he sore, or just frothing at the mouth a little? 他是不是只想找人吗
[13:20] Park this for me, will you, sweetheart? 帮我放好
[13:27] Hello, Walter. Hi, George. 嗨 华达 嗨 佐治
[13:31] Come on. Come on, Garlopis. 拜托
[13:32] You’re not kidding anybody with that line of bull. 你休想骗任何人
[13:34] You’re in a jam and you know it. Says you. 你身陷囹圉 你很清楚 谁说的
[13:36] All I want is my money. Says you. 我只要钱 谁说的
[13:38] All you’re gonna get is the cops. Hello, Walter. 你只会见到警察 嗨 华达
[13:41] This is Sam Garlopis from Inglewood. Sure, I know Mr. Garlopis. 这位是英格活的高森姆 我认识高先生
[13:44] Wrote a policy on his truck. How are you, Mr. Garlopis? 我帮他草拟货车的保单 你好吗 高先生
[13:47] I ain’t so good. My truck burned down. Yeah. Now look, Garlopis. 我不好 火车被焚毁 对 听着
[13:52] Every month hundreds of claims come to this desk. 我每个月都收到上百份的索偿
[13:55] Some of them are phonies, and I know which ones. 有些是假的 我一看就知
[13:57] How do I know? Because my little man tells me. 我怎知道 有个隐形人告诉我
[14:02] What little man? The little man in here. 什么隐形人 在这里的隐形人
[14:05] Every time one of these phonies comes along, 每次有虚假索偿出现
[14:06] it ties knots in my stomach. 他就会帮我在胃里打结
[14:08] I can’t eat. 令我寝食难安
[14:09] Yours is one of them, Garlopis. 你就是其一
[14:11] That’s how I knew your claim was crooked. 所以我知道这是虚假索偿
[14:13] So what did I do? 你做了什么
[14:14] I sent a tow car over to your garage this afternoon… 我今天下午派拖车去你的车房
[14:17] and they jacked up that burned-out truck of yours. 他们托起你的货车
[14:19] And what did they find? 知道他们发现什么
[14:20] They found what was left of a neat pile of shavings. 找到一堆整齐的碎纸
[14:24] What shavings? 什么碎纸
[14:25] The ones you soaked with kerosene and dropped a match on. 你用来浸火水 然后掉下火柴
[14:30] Look, Mister, I’m just a poor guy. Maybe I made a mistake. 我只是个可怜人 也许犯了错
[14:35] That’s one way of putting it. 你可以这样说
[14:37] I ain’t feeling so good, Mr. Keyes. 我有点不舒服 祈先生
[14:39] Here. Just a minute. Sign this and you’ll feel fine. 这里 签完就会觉得舒服
[14:42] Sign what? It’s a waiver on your claim. Right here. 签什么 说你放弃索偿 这里
[14:46] Here? Here. 这里 这里
[14:51] Now you’re an honest man again. Goodbye, Garlopis. 你又做回诚实人 再见
[14:54] But I ain’t got no more truck. 但我现在没货车了
[14:56] $2,600 is lot of dough where I live. 我住的地方只值2 000元
[14:59] What’s the matter, Garlopis, don’t you know how to open the door? 怎么了 你不懂得开门
[15:01] Just put your hand on the knob, turn it to the left. 将手放在把手 然后转左
[15:05] Now pull it toward you. 拉向自己
[15:09] That’s the boy. Thank you, Mr. Keyes. 对了 谢谢
[15:16] What kind of an outfit is this, anyway? 怎么打扮成这样
[15:18] Are we an insurance company, 我们是
[15:19] or just a bunch of dimwitted amateurs… 保险公司
[15:21] to write a policy on a mug like that? 抑或外行人
[15:22] Now, wait a minute, Keyes. I don’t rate this beef. 等等 他不是由我评估
[15:24] I clipped a note to that Garlopis application… 我在他的申请表上写着…
[15:25] to have him thoroughly investigated… 接受风险前要进行详细评估
[15:26] before we accepted the risk. I know you did, Walter. 我知道 我不是埋怨你
[15:28] I’m not beefing at you. 这是公司的
[15:30] It’s the company. It’s the way they do things. 一贯做法
[15:31] The way they don’t do things! 这样子他们就什么都不需要做
[15:32] The way they’ll write anything 他们只要
[15:33] just to get it down on the sales sheet. 填写销售表格
[15:35] And I’m the guy 我就负责留意
[15:36] that has to sit here up to my neck in phony claims… 虚假索偿
[15:37] so they won’t 让他们不会
[15:39] throw more money out the window than they take in at the door. 入不敷支
[15:40] Okay, turn the record over, let’s hear the other side. 别转弯抹角 快入正题
[15:42] Well, I get darn sick of trying to 我受够了一群
[15:44] pick up after a gang of fast-talking salesmen… 口若悬河的销售员
[15:46] dumb enough to sell life insurance to a guy… 他们向危险人士
[15:47] who sleeps in the same bed with four rattlesnakes. 出售人寿保险
[15:49] Walter, I’ve had 26 years of this and let me tell you, 华达 26年了
[15:51] I’m getting… 我觉得…
[15:52] Yeah, and you’ve loved every minute of it, Keyes. 你乐在其中
[15:54] You love it, 你敬业乐业
[15:55] only you worry about it too darn much, you and your little man. 只是杞人忧天 你和你的隐形人
[15:58] You’re so darn conscientious, you’re driving yourself crazy. 你太谨慎行事 将自己逼疯
[16:00] You wouldn’t even say today is Tuesday 你要看日历才敢说
[16:02] unless you looked at the calendar. 今天是星期二
[16:03] Then you’d check to see if it was this year’s 再研究这是今年
[16:04] or last year’s calendar. 或是去年的日历
[16:06] Then you’d find out who printed the calendar… 再研究哪间公司印刷日历
[16:07] and find out if their calendar 再研究是否
[16:09] checked with the World Almanac’s calendar. 根据世界年历
[16:10] Now, that’s enough from you, Walter. 够了 华达
[16:11] Now, get out of here before I throw my desk at you. 在我未赶你之前 快滚出去
[16:18] I love you, too. 我也爱你
[16:27] I really did, too, you old crab… 真的 你这老顽固
[16:29] always yelling your head off, always sore at everybody. 总是大叫大嚷 对人呼喝
[16:32] But you never fooled me with your song and dance. Not for a second. 但你骗不了我
[16:36] I kind of always knew that behind the cigar ashes on your vest… 我看得出
[16:39] you had a heart as big as a house. 你有广阔胸襟
[16:42] Back in my office there was a phone message 回到办公司
[16:43] from Mrs. Dietrichson… 收到狄太太
[16:44] about the renewals. 关于续保的留言
[16:46] She didn’t want me to come tomorrow evening. 她不想我明天晚上到府上
[16:49] She wanted me to come Thursday afternoon at 3:30 instead. 想改为星期四下午三时半
[16:53] I had a lot of stuff lined up for that Thursday afternoon… 我当天的时间排得 密麻麻
[16:57] including a trip down to Santa Monica… 包括到圣莫尼卡
[16:59] to see a couple of live prospects about some group insurance. 推销集体人寿保险
[17:03] But I kept thinking about Phyllis Dietrichson… 但我不断想起狄菲莉
[17:06] and the way that anklet of hers cut into her leg. 以及她戴踝环的方式
[17:16] Hello, Mr. Neff. Aren’t you coming in? 嗨 黎先生 你不进来吗
[17:19] I’m considering it. 我在考虑
[17:23] I hope you didn’t mind my changing the appointment. 希望你别介意我更改时间
[17:25] Last night wasn’t so convenient. That’s all right. 昨晚不太方便 没关系
[17:29] I was working on my stamp collection anyway. 反正我只是在看邮票
[17:31] I was just fixing some iced tea. Would you like a glass? 我在弄冰红茶 你要一杯吗
[17:33] Yeah, unless you’ve got a bottle of beer that’s not working. 好 除非你有坏了的啤酒
[17:35] There may be some. I never know what’s in the icebox. 也许有 我不肯定雪柜有什么
[17:38] Nettie. 妮蒂
[17:43] About those renewals, Mr. Neff. I talked to my husband about it. 关于续保 我跟丈夫谈过
[17:47] Oh, you did? Yes. He’ll renew with you, he told me so. 是吗 对 他跟我说会续保
[17:50] As a matter of fact, I thought he’d be here this afternoon. 其实我以为他今天下午在家
[17:52] But he’s not? No. 但他不在 是
[17:55] That’s terrible. 真可惜
[17:57] Nettie! 妮蒂
[18:00] Oh, I forgot, today’s the maid’s day off. 我忘记了今天女佣放假
[18:03] Never mind the beer. Iced tea will be fine. 别管啤酒 冰红茶也可以
[18:06] Lemon? Sugar? Fix it your way. 柠檬 糖 照你往常做法
[18:10] As long as it’s the maid’s day off, 既然女佣放假
[18:12] maybe there’s something I can do for you. 我可以帮你
[18:14] Like running the vacuum cleaner. Fresh. 例如吸尘 有趣
[18:18] I used to peddle vacuum cleaners. 我以前也推销过吸尘机
[18:20] Not much money, but you learn a lot about life. 赚得不多 但令我看透人生百态
[18:22] I didn’t think you’d learned it from a correspondence course. 读万卷书不如行万里路
[18:27] Where’d you pick up this tea drinking? 你何时养成喝茶的习惯
[18:30] You’re not English, are you? No. Californian. 你不是英国人吧 不 我是加州人
[18:32] Born right here in Los Angeles. 在洛杉矶土生土长
[18:34] They say all native Californians come from Iowa. 他们说洛杉矶人来自爱荷华
[18:38] Mr. Neff, I… Make it Walter, huh? 黎先生 我… 叫我华达
[18:41] Walter. That’s right. 华达 是的
[18:43] Tell me, Walter, 华达
[18:44] on this insurance, how much commission do you make? 保险方面你收多少佣金
[18:48] Twenty percent. Why? 20% 怎么了
[18:49] I thought perhaps I could throw a little more business your way. 我正打算光顾你
[18:52] I can always use it. I was thinking about my husband. 没关系 我想起丈夫
[18:54] I worry a lot about him down in those oil fields. 担心他在油田工作
[18:57] It’s very dangerous. Not for an executive, is it? 工作性质很危险 身为管理人员不会吧
[18:59] He doesn’t just sit behind a desk. 他不只是坐在办公室
[19:01] He’s right down there with those drilling crews. 他要跟钻油人员到油田
[19:03] It’s got me worried sick. 令我担心不已
[19:04] You mean, some dark night a crown block might fall on him? 你是说起重定滑轮可能会掉下
[19:07] Please don’t talk like that. But that’s the idea. 别这么说 但大致如此
[19:09] The other day a casing line snapped and caught the foreman. 有一次一支套管击中工头
[19:12] He’s in the hospital with a broken back. That’s bad. 他因背部折断而入院 真糟糕
[19:15] It’s got me jittery just thinking about it. 这令我紧张不安
[19:18] Suppose something like that happened to my husband. 假设我丈夫遇上事故
[19:20] It could. Well… 有可能
[19:23] don’t you think he ought to have accident insurance? Mmm-hmm. 你不认为他应该买意外保险
[19:28] What kind of insurance could he have? 他可以买那一类保险
[19:30] Enough to cover doctors and hospital bills. 用来支付医疗费用
[19:32] Say $125 a week cash benefit. 例如125星期现金保障
[19:34] And he’d rate around $50,000 capital sum. 最高赔偿达5万元
[19:37] Capital sum? What’s that? In case he gets killed. 最高赔偿 那是什么
[19:41] Maybe I shouldn’t have said that. 假设他死亡 也许我不该这样说
[19:43] I suppose you have to think of everything in your business. 做这一行 每一点都要考虑
[19:46] Well, your husband would understand. 你丈夫会理解
[19:47] I’m sure I could sell him on the idea of 我可以向他推销
[19:49] some accident protection. 意外保险
[19:50] Why don’t I talk to him about it? 不如我跟他谈谈
[19:52] You could try, but he’s pretty tough-going. 你可以尝试 但他很固执
[19:54] They’re all tough at first. 所有人起初都很固执
[19:57] He has a lot on his mind. 他有很多想法
[19:58] He doesn’t seem to want to listen to anything… 不喜欢聆听
[20:00] except maybe a baseball game on the radio. 除了收音机上的棒球赛事
[20:03] Sometimes we sit here all evening 有时候整个晚上
[20:05] and never say a word to each other. 我们都没交谈
[20:07] Sounds pretty dull. So, I just sit and knit. 听起来挺沉闷 我只是坐着编织
[20:12] Is that what you married him for? 你是为了这样而嫁给他
[20:14] Maybe I like the way his thumbs hold up the wool. 也许我喜欢他用手指举起羊毛
[20:17] Anytime his thumbs get tired… 若他的手指觉得累
[20:20] Only, with me around, you wouldn’t have to knit. 而我在场时 你就不用编织
[20:22] Wouldn’t I? You bet your life, you wouldn’t. 是吗 我敢打赌
[20:27] Wonder if a little rum would get this up on its feet. 喝少许酒应该无碍
[20:33] I want to ask you something, Walter. 我想请教你一件事
[20:38] Could I get an accident policy for him 我能够不问他
[20:39] without bothering him at all? 而买意外保险
[20:41] How’s that, again? 再说一次
[20:42] It would make it easier for you, too. 这对你也方便
[20:44] You wouldn’t even have to talk to him. 你不用跟他谈
[20:45] I have a little allowance of my own. 我自己有点私己钱
[20:47] I could pay for it and he needn’t know anything about it. 我可以支付 他不用知道
[20:53] Why shouldn’t he know? 为什么他不用知道
[20:54] Because he doesn’t want accident insurance. 因为他不想要意外保险
[20:56] He’s superstitious about it. 他很迷信
[20:58] A lot of people are. That’s funny, isn’t it? 很多人都是 真有趣
[21:00] If there was a way to get it like that, 若有办法
[21:02] all the worry would be over. 烦恼就一扫而空
[21:05] See what I mean, Walter? Sure. I got good eyesight. 你明白吗 华达 当然 我眼睛雪亮
[21:09] You mean you want him to have the policy without him knowing it. 你是说在他不知情下购买保险
[21:11] And that means without the insurance company knowing 保险公司亦不知道
[21:13] that he doesn’t know it. 他不知情
[21:15] That’s the setup, isn’t it? Is there anything wrong with it? 这是一个设局 有问题吗
[21:17] No, I think it’s lovely. 没有 非常好
[21:19] Then, if some dark, wet night, 一个起重定滑轮
[21:20] that crown block did fall on him… 将会击中他…
[21:21] What crown block? 什么定滑轮
[21:22] Only sometimes it can’t quite make it on its own, 但有时定滑轮也身不由己
[21:24] it has to have a little help. 它需要别人推一把
[21:26] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[21:27] Of course, it doesn’t have to be a crown block. 当然不一定是定滑轮
[21:29] It can be a car backing over him, 可以是汽车撞倒他
[21:31] or he could fall out of the upstairs window. 或者坠楼
[21:32] Any little thing like that, just so it’s a morgue job. 诸如此类 余下的是殓房工作
[21:34] Are you crazy? Not that crazy. 你疯了 还没那么疯
[21:38] Goodbye, Mrs. Dietrichson. What’s the matter? 再见 狄太太 发生什么事
[21:42] Look, baby, you can’t get away with it. 你无法瞒天过海
[21:47] You want to knock him off, don’t you? 你想杀了他 是不是
[21:48] That’s a horrible thing to say. 你太含血喷人
[21:50] What’d you think I was, anyway? 你以为我是什么人
[21:51] A guy that walks into 来到漂亮妇人
[21:53] a good looking dame’s front parlor and says: 的客厅
[21:54] “Good afternoon, I sell accident insurance on husbands. 说 我为你丈夫购买意外保险
[21:56] “You got one that’s been around too long? 你有一个看不顺眼的丈夫
[21:57] “One you’d like to turn into a little hard cash? 我可以将他变成现金
[21:59] “Just give me a smile and I’ll help you collect. “ 笑一个 我就帮你收钱
[22:01] Boy, what a dope you must think I am. I think you’re rotten. 你以为我是蠢材 别出言不逊
[22:05] I think you’re swell, so long as I’m not your husband. 你很不错 只要我不是你丈夫
[22:07] Get out of here. You bet I’ll get out of here, baby. 给我滚
[22:10] I’ll get out of here, but quick. 我一定会走 尽快离开
[22:22] So I let her have it straight between the eyes. 我跟她当面对质
[22:24] She didn’t fool me for a minute, not this time. 她骗不了我 至少今次
[22:27] I knew I had hold of a red-hot poker… 这是辣手东西
[22:29] and the time to drop it was before it burned my hand off. 要尽快脱手
[22:32] I stopped at a drive-in for a bottle of beer, 我停在汽车餐厅
[22:35] the one I had wanted all along… 喝一杯啤酒
[22:36] only I wanted it worse now, 想用啤酒
[22:38] to get rid of the sour taste of her iced tea… 抹去冰红茶味道
[22:40] and everything that went with it. 以及一切感觉…
[22:42] I didn’t want to go back to the office 我不想
[22:44] so I dropped by a bowling alley… 回办公室
[22:45] at Third and Western and rolled a few lines… 来到第三街与西街的保龄球场
[22:48] to get my mind thinking about something else for a while. 打了几局 试图挥去那种感觉
[22:52] I didn’t feel like eating dinner 离开时
[22:53] when I left, and I didn’t feel like a show. 我毫无胃口可言
[22:56] So, I drove home, put the car away and went up to my apartment. 于是架车回家 泊车后回寓所
[23:01] It had begun to rain outside and I watched it get dark… 外面开始下雨 天色渐黑
[23:04] and didn’t even turn on the light. 我却没有开灯
[23:06] That didn’t help me either. 但我的心情毫无起色
[23:08] I was all twisted up inside… 我心如刀割
[23:10] and I was still holding on to that red-hot poker. 未能放下心事
[23:13] And right then it came over me 当时我觉得
[23:15] that I hadn’t walked out on anything at all. 自己根本从没离开
[23:17] That the hook was too strong… 我和她之间的关系太强烈
[23:19] that this wasn’t the end between her and me. 而且没有结束
[23:22] It was only the beginning. 那只是一个开端
[23:25] So at 8:00 the bell would ring 八时正 门铃响起
[23:27] and I’d know who it was without even having to think. 我不假思索就知道那人是谁
[23:30] As if it was the most natural thing in the world. 好像这是自然不过的事
[23:36] Hello. You forgot your hat this afternoon. 嗨 你今天下午忘记拿帽子
[23:40] Did I? Don’t you want me to bring it in? 是吗 你不想我帮你拿来
[23:43] Sure. 不
[23:46] Put it on the chair. 放在桌上
[23:56] How’d you know where I live? It’s in the phone book. 你怎知道我住在这里 在电话薄
[24:00] It’s raining. Yeah. 外面在下雨 对
[24:03] Peel off your coat and sit down. 脱下外衣坐下吧
[24:08] Your husband out? 你丈夫出埠
[24:09] Yes. Long Beach. They’re spudding in a new well. 对 长滩 要建一座新井
[24:11] He phoned he’d be late. About 9:30. 他说会迟些回家 大约9 30
[24:14] It’s about time you said you were glad to see me. 你还未欢迎我
[24:16] I knew you wouldn’t leave it like that. 我知道你不会罢休
[24:18] Like what? Like it was this afternoon. 什么 像今天下午
[24:21] I must have said something 我一定是说了
[24:23] that gave you a terribly wrong impression. 令你误会的话
[24:24] You must never think anything like that about me, Walter. 你不该这样误会我 华达
[24:27] Okay. No, it’s not okay. 好的 这样不行
[24:29] Not if you don’t believe me. What do you want me to do? 若你不相信我 你想我怎做
[24:32] I want you to be nice to me. 我想你对我好一些
[24:35] Like the first time you came to the house. 好像你第一次来我家
[24:38] It can’t be like the first time. 这不可能
[24:40] Something’s happened. I know it has. 事情发生了 我知道
[24:43] It’s happened to us. 事情发生了在我们身上
[24:48] I feel as if he was watching me. Not that he cares. Not anymore. 我觉得他在看我 但是漠不关心
[24:53] He keeps me on a leash so tight I can’t breathe. 他将我紧箍得快要窒息
[24:56] He’s in Long Beach, isn’t he? Relax. 他不是在长滩吗 不用紧张
[24:59] Maybe I oughtn’t to have come. 也许我不该来
[25:01] Maybe you oughtn’t. You want me to go? 你说得对 你想我走
[25:04] If you want to. Right now? 若你想走 现在
[25:06] Sure, right now. 当然 现在…
[25:24] I’m crazy about you, baby. I’m crazy about you, Walter. 我为你疯狂 我也一样 华达
[25:27] That perfume on your hair. What’s the name of it? 你头发的香水是什么牌子
[25:30] I don’t know. I bought it in Ensenada. 我不知道 在爱珊达买的
[25:34] You ought to have some of that pink wine to go with it. 我们应该和葡萄酒
[25:36] The kind that bubbles. All I got is bourbon. 起泡的那种 我只有波本酒
[25:40] Bourbon is fine, Walter. 波本酒没问题 华达
[25:49] Get a couple of glasses, will you? 拿两个杯子
[25:59] Club soda? Plain water, please. 要苏打水吗 白开水就可以
[26:02] You know, about six months ago 半年前有人
[26:04] a guy slipped on a cake of soap in his bathtub… 在浴缸被肥皂滑倒
[26:06] and knocked himself cold and was drowned. 不省人事被淹死
[26:08] Only he had accident insurance. 但他买了意外保险
[26:10] So they had an autopsy and she didn’t get away with it. 他们要求验尸 结果她被拘捕
[26:13] Who didn’t? His wife. 谁 他妻子
[26:17] Then there was a case of a guy who was found shot. 另一宗个案是一个男子中枪
[26:20] His wife said he was cleaning a gun 妻子说他在清洁枪管
[26:22] and his stomach got in the way. 不慎走火
[26:24] All she collected was a three-to-ten stretch in Tehachapi. 她结果只得到3尺乘10尺的闹房
[26:28] Perhaps it was worth it to her. 也许她觉得值得
[26:32] See if you can carry that as far as the living room. 拿杯子到客厅
[26:38] It’s nice here, Walter. Who takes care of it for you? 这里很雅致 谁替你打扫
[26:41] A colored woman comes in a couple of times a week. 一个黑人妇女每周过来打扫两次
[26:44] Cook your own breakfast? Squeeze a grapefruit once in a while. 你自己煮早餐 间中自己榨葡萄汁
[26:47] Get the rest down at the corner drugstore. Sounds wonderful. 其余的在街角的杂货店购买 听起来不错
[26:50] Just strangers beside you. 只有陌生人
[26:52] You don’t know them and you don’t hate them. 你不认识他们 也不憎恨他们
[26:55] You don’t have to sit across the table… 你不用每天早上坐在桌子对面
[26:57] and smile at him and 向着他和他的女儿
[26:59] that daughter of his every morning of your life. 微笑
[27:00] What daughter? You mean the little girl on the piano? 什么女儿 钢琴上的女孩
[27:03] Lola. She lives with us. 露娜 她跟我们同住
[27:05] He thinks a lot more of her than he does of me. 在他心目中她的地位比我高
[27:08] You ever think of a divorce? He wouldn’t give me a divorce. 你想过离婚吗 他不肯离婚
[27:11] I suppose because it’d cost him too much money. 大概因为涉及太多金钱
[27:12] He hasn’t got any money. Not since he went into the oil business. 他没有钱 自从做油田生意
[27:15] But he had when you married him? 但你嫁给他时他很富有
[27:17] Yes, he had. And I wanted a home. Why not? 是的 而我只想要一个家 有何问题
[27:22] But that’s not the only reason. I was his wife’s nurse. 但那不是唯一原因 我是他妻子的看护
[27:26] She was sick a long time. 她长期卧病
[27:27] When she died, he was terribly broken up. 她死去时 他很绝望
[27:31] I pitied him so. And now you hate him. 我对他由怜生爱 现在却恨他
[27:33] Yes, Walter. He’s so mean to me. 是 他对我很刻薄
[27:36] Every time I buy a dress or a pair of shoes 每次我买东西
[27:38] he yells his head off. 他就会斥责我
[27:39] He never lets me go anywhere. He keeps me shut up. 他从不让我离家 要我闭嘴
[27:41] He’s always been mean to me. 咄咄逼人
[27:43] Even his life insurance all goes to that daughter of his. 连保单受益人也是他女儿露娜
[27:47] That Lola. Nothing for you at all? 完全没有你的份儿
[27:50] No. And nothing is just what I’m worth to him. 不 我对他来说毫无价值
[27:53] So you lie awake in the dark 你在黑暗中
[27:54] and listen to him snore and get ideas. 听他打鼻鼾时心生一计
[27:57] Walter, I don’t want to kill him. I never did. 我不想杀他 我从来不想
[28:00] Not even when he gets drunk and slaps my face. 就算他喝醉酒掌掴我
[28:06] Only sometimes you wish he was dead. Perhaps I do. 但有时你想他死去 或者
[28:09] Then you wish it was an accident, 你希望那是意外
[28:10] and you had that policy for $50,000. 而你手握那份五万元的人寿保险
[28:13] Is that it? Perhaps that, too. 那个也是
[28:18] The other night we drove home from a party. He was drunk again. 有一晚从派对架车回家 他又喝醉
[28:21] When we drove into the garage, 回到车房时他坐着不动
[28:23] he just sat there with his head on the steering wheel… 头部栽栽方向盘
[28:25] and the motor still running. 引擎仍然在动
[28:27] And I thought what it would be like if I didn’t switch it off… 我当时在想 若我不关掉引擎
[28:31] just closed the garage doors and left him there. 关掉车房门口 让他留在车上
[28:34] I’ll tell you what it’d be like. 我来告诉你
[28:35] If you had that accident policy 若买下意外保险
[28:36] and tried to pull a monoxide job… 而那人死于一氧化碳
[28:38] We’ve got a guy in our office named Keyes. 我们公司有个叫祈巴顿的人
[28:40] For him a setup like 对他来说
[28:41] that’d be just like a slice of rare roast beef. 这类个案只是小儿科
[28:43] In three minutes he’d know it wasn’t an accident. 他不消三分钟就知道不是意外
[28:45] In 10 minutes you’d be sitting under the hot lights. 你不消十分钟就会被强光照射
[28:47] In a half-hour you’d be signing your name to a confession. 不消半小时就会签名自由
[28:49] But, Walter, I didn’t do it and I’m not going to do it. 我没做亦不会做
[28:51] Not if there’s an insurance company in the picture, baby. 只要牵涉保险公司就没办法
[28:54] They know more tricks than a carload of monkeys. 他们比猴子更懂得把戏
[28:56] And if there’s a death mixed up in it, you haven’t got a prayer. 若有人死亡 你就死罪难逃
[28:58] They’ll hang you just as sure as ten dimes will buy a dollar. 他们一定会要你问吊
[29:02] And I don’t want you to hang, baby. 我不想你被问吊 宝贝
[29:07] Stop thinking about it, will you? 不要再想了
[29:12] So we just sat there. 我们只是坐着
[29:14] She started crying softly, like the rain on the window, 她开始低泣 好像窗外的雨点
[29:17] and we didn’t say anything. 我们一句话也没有说
[29:19] Maybe she had stopped thinking about it, but I hadn’t. 也许她已经没再想 但我不是…
[29:22] I couldn’t. 我无法不想
[29:23] Because it all tied up with something 这与我
[29:24] I’d been thinking about for years. 多年的想法有关
[29:26] Since long before I ever ran into Phyllis Dietrichson. 早在我未认识狄菲莉
[29:30] Because you know how it is, Keyes. 你应该明白 巴顿
[29:33] In this business you can’t sleep… 做这个行业 你总是尝试…
[29:34] for trying to figure out all the tricks they could pull on you. 识破别人的诡计
[29:37] You’re like the guy behind the roulette wheel… 你就像站在俄罗斯转盘后的人
[29:38] watching the customers to make sure they don’t crook the house. 监视客人是否诈骗保险
[29:42] And then one night, you get to thinking 然后你会想
[29:43] how you could crook the house yourself. 自己能够诈骗保险
[29:45] And do it smart. 如何做得精明
[29:47] Because you’ve got that wheel right under your hands. 因为你已经控制轮盘
[29:49] You know every notch in it by heart. 你心里有数
[29:52] And you figure all you need is a plant out front. 你只需要一个计划
[29:54] A shill to put down the bet. 一个诱饵
[29:57] And suddenly the doorbell rings… 门铃突然想起
[29:58] and the whole setup is right there in the room with you. 布局就在眼前
[30:05] Look, Keyes, I’m not trying to whitewash myself. 巴顿 我不是想为自己洗脱罪名
[30:09] I fought it, only I guess I didn’t fight it hard enough. 我挣扎过 但是屈服了
[30:14] The stakes were $50,000, but they were the life of a man, too. 这件事涉及五万元 但也涉及一条性命
[30:18] A man who’d never done me any dirt, except… 一个从没得罪过我的人
[30:22] he was married to a woman he didn’t care anything about. 只是她娶了他不在乎
[30:26] And I did. 而我在乎的女人…
[30:39] Will you phone me? Walter? 你会打给我吗 华达
[30:45] I hate him. I loathe going back to him. 我恨他 不想回到他身边
[30:48] You believe me, don’t you, Walter? Sure I believe you. 你相信我吗 华达 我当然相信
[30:54] I can’t stand it anymore. What if they did hang me? 我受不了 万一他们要吊死我
[30:57] They’re not going to hang you, baby. 他们不会的 宝贝
[30:59] It’s better than going on this way. 但愿如此
[31:01] They’re not gonna hang you because… 他们不会吊死你
[31:02] you’re gonna do it and I’m gonna help you. 因为你会下手而我会帮你
[31:04] Do you know what you’re saying? Sure, I know what I’m saying. 你知道自己在说什么 我当然知道…
[31:07] We’re gonna do it and we’re gonna do it right. 我们会下手 而且要做得正确
[31:08] And I’m the guy that knows how. Walter, you’re hurting me. 我懂得个中道理 华达 你令我心痛
[31:12] There’s not going to be any slip-up. 不会又丝毫差错
[31:13] Nothing sloppy. Nothing weak. 没有破绽弱点
[31:15] It’s got to be perfect. 完美无暇
[31:29] Call me tomorrow. But not from your house. From a booth. 明天打给我 但不要在家中 去电话亭
[31:32] And watch your step every single minute. 小心自己的举动
[31:33] This has got to be perfect, you understand? 必须天衣无缝
[31:36] Straight down the line. 彻头彻尾
[31:37] Straight down the line. 彻头彻尾
[32:22] That was it, Keyes. 就是这样 巴顿
[32:24] The machinery had started to move and nothing could stop it. 机器开始运作 无人能阻挡它
[32:28] The first thing we had to do 首先我们要
[32:29] was fix him up with that accident policy. 骗他购意外保险
[32:32] I knew he wouldn’t buy, 我知道他不肯
[32:33] but all I wanted was his signature on an application. 但我只需要他在申请表上签名
[32:36] So I had to get him to sign without his knowing 我要骗他签名
[32:38] what he was signing. 而不自知
[32:40] And I wanted another witness 亦要另一个证人在菲莉旁边
[32:43] besides Phyllis to hear me give him a sales talk. 让证人听见我向他推销
[32:45] I was trying to think with your brains, Keyes… 我尝试用你的脑袋思考
[32:47] because I wanted all the answers ready… 因为我想在狄先生死去时
[32:49] for all the questions you were gonna spring 你所提问时的
[32:52] as soon as Dietrichson was dead. 所有答案
[32:54] A couple of nights later I went to the house. 几晚后 我去了狄宅
[32:57] Everything looked fine, 一切正常
[32:58] except I didn’t like the witness Phyllis had brought in. 但我不喜欢菲莉带来的证人
[33:01] It was Dietrichson’s daughter, Lola. 她是狄先生的女儿露娜
[33:04] And it made me feel a little queer in the belly… 这令我觉得不舒服
[33:07] to have her sitting right there in the room, 叫她坐在客厅
[33:09] playing Chinese checkers… 玩棋子
[33:11] as if nothing were going to happen. 好像不会发生任何事情
[33:15] I suppose you realize, Mr. Dietrichson… 你应该知道
[33:16] that, not being an employee… 由于你不是雇员
[33:18] you are not covered by the State Compensation Insurance Act. 你不受到州赔偿保险条例所保障
[33:20] The only way you can protect yourself is 你自保的唯一方
[33:22] by having a personal policy of your own. 是买个人保险
[33:24] Yeah, I know all about that. 对 我明白
[33:25] The next thing you’ll tell me I need… 然后你就会说
[33:26] earthquake insurance and lightning insurance and hail insurance. 我需要天灾保险
[33:30] If we bought all the insurance they can think up… 若我们买下各类保险
[33:32] we’d stay broke paying for it, wouldn’t we, honey? 那就会一贫如洗了 对吧
[33:34] What keeps us broke is you going out 令我们一贫如洗的
[33:36] and buying five hats at a crack. 是你买帽子
[33:37] Who needs a hat in California? 在加州谁人会买帽子
[33:39] Dollar for dollar, Mr. Dietrichson… 一分钱一分货
[33:41] accident insurance is the cheapest coverage you can buy. 意外保险是价钱最便宜的保险
[33:44] Well, maybe some other time, Mr. Neff. I had a tough day. 下次谈吧 我今天很累
[33:46] Just as you say. 没关系
[33:48] Suppose we just settle that automobile insurance tonight. 今晚搞好汽车保险
[33:51] Sure. 好
[33:52] All we’ll need on that is for you to sign 只需要在申请表上
[33:54] the application for renewal. 签名就能续保
[33:56] Phyllis, do you mind if we don’t finish this game? 菲莉 可以不玩吗
[33:57] It bores me stiff. Got something better to do? 我觉得很闷 你有别的事做
[34:00] Yes, I have. 是的
[34:02] Father, is it all right if I run along now? 爸 我可以出去吗
[34:04] Run along where? Who with? Just Anne. We’re going roller-skating. 去哪里 跟谁 只是安妮 我们去溜冰
[34:07] Anne who? Anne Matthews. 谁 马安妮
[34:09] It’s not that Nino Zachetti again, is it? 不又是卓尼诺吧
[34:11] It better not be that Zachetti guy. 最好别是那家伙
[34:13] If I ever catch you with that… 如果让我看见你跟他在一起
[34:14] It’s Anne Matthews, I told you. 是马安妮 我说过了
[34:16] And I also told you we’re going roller-skating. 我们只是去溜冰
[34:18] I’m meeting her 我约了他在
[34:19] at the corner of Vermont and Franklin, the northwest corner… 维蒙街法连街交界
[34:21] in case you’re interested, and I’m late already. 我已经迟到了
[34:23] I hope that’s all quite clear. Good night, Father. 我交代得很清楚 再见 爸
[34:26] Good night, Phyllis. Good night, Miss Dietrichson. 再见 菲莉再见 狄小姐
[34:29] I’m sorry. Good night, Mr… Neff. 对不起 再见…黎先生
[34:31] Good night, Mr. Neff. 再见 黎先生
[34:35] A great little fighter for her weight. 身型娇小 说话却厉害
[34:39] Now, if you’ll just sign these, Mr. Dietrichson. 请你在这里签名 狄先生
[34:41] Sign what? The applications for the auto renewals. 签什么 汽车续保申请
[34:43] So you’ll be covered until the new policies are issued. 你在新保单发出前会得到保障
[34:45] When will that be? About a week. 几时 大约一星期
[34:47] Just so I’m covered when I drive up north. 我架车往北时会得到保障
[34:49] San Francisco? Palo Alto. 三藩市 帕洛阿尔托
[34:51] He was a Stanford man, Mr. Neff. 他是史丹福人 黎先生
[34:53] And he still goes to his class reunion every year. 每年都会出席校友宴会
[34:55] What’s wrong with that? 那有什么问题
[34:57] Can’t I have a little fun, even once a year? 我不能每年去关心一下
[34:59] Great football school, Stanford. 史丹福的足球很著名
[35:01] Did you play football, Mr. Dietrichson? Left guard. 你打足球吗 狄先生 左卫
[35:03] Almost made the varsity, too. Where do I sign? 几乎入选校队 签哪里
[35:04] The bottom line. 那条底线
[35:10] Both copies, please. Sign twice, huh? 两份都要 签两次
[35:13] Yes. One is the agent’s copy. 对 一份送给业员
[35:14] I need it for my files. Files. Duplicates. Triplicates. 我要存档 存档 一式两份 一式三份
[35:24] Thank you, Mr. Dietrichson. 谢谢
[35:25] Don’t worry about the check, 关于支票
[35:26] I can pick it up at your office some morning. 我明天到你公司取
[35:28] How much you taking me for? $147.50. 要多少钱 147 5元
[35:30] I think that’s enough insurance for one evening, Mr. Neff. 今晚到此为止吧 黎先生
[35:33] Plenty. 的确很足够
[35:38] Bring me some soda when you come up, 回来时给我苏打水
[35:39] Phyllis. Good night, Mr. Neff. 菲莉 晚安 黎先生
[35:41] Good night, Mr. Dietrichson. 晚安 狄先生
[35:42] I think you left your hat in the hall, Mr. Neff. 你的帽子放了在走廊 黎先生
[36:00] Good night, Mr. Neff. 晚安 黎先生
[36:05] All right, Walter? Fine. 好了吗 华达 好
[36:06] He signed it, didn’t he? Sure he signed it. You saw him. 他签了 是不是 当然 你亲眼看见
[36:08] Now, listen. That trip to Palo Alto. When does he leave? 听着 他何时会去帕洛阿尔托
[36:10] End of the month. 月底
[36:11] He drives, huh? He always drives. 他会驾车吗 他一向驾车
[36:12] Not this time. You’re gonna make him take the train. 今次不行 你要叫他坐火车
[36:14] Why? Because it’s all worked out for a train. 为什么 因为保单适合他坐火车
[36:15] Listen, baby. There’s a clause in every accident policy… 每个意外保险
[36:18] a little thing called double indemnity. 都有双重保险条文
[36:20] The insurance companies put it in 保险公司给顾客
[36:21] as a sort of come-on for the customers. 的额外优惠
[36:23] That means they pay double on certain accidents. 他们在某种情况下会付双倍
[36:25] The kind that almost never happen. 那些情况几乎没机会发生
[36:27] Like for instance, if a guy is killed on the train… 例如那人在火车上死亡
[36:29] they pay $100,000 instead of $50,000. 他们就会付十万而不是五万
[36:32] I see. We’re hitting it for the limit, baby. 我明白了
[36:34] That’s why it’s got to be the train. 我们要取得最多 所以要坐火车
[36:38] It’ll be the train, Walter. Just the way you want it. 就听你的话 他会坐火车
[36:41] Straight down the line. 彻头彻尾
[37:02] Hello, Mr. Neff. 嗨 黎先生
[37:05] It’s me. 是我
[37:07] Is anything wrong? I’ve been waiting for you. 有什么事 我在等你
[37:10] For me? Why? 等我 为什么
[37:11] I thought you could let me ride with you, if you’re going my way. 我想你载我一程 若你顺路
[37:19] Which way would that be? Down the hill. Down Vermont. 你想去哪里 下山去维蒙
[37:23] Sure. Vermont and Franklin. Northwest corner, wasn’t it? 当然 维蒙街与法连街 是吗
[37:26] Be glad to, Miss Dietrichson. 没问题 狄小姐
[37:32] Going roller-skating, huh? 你去溜冰
[37:34] You like roller-skating? I can take it or leave it. 你喜欢溜冰 我没所谓
[37:38] Only tonight you’re leaving it? Yes, I am. 但今晚你不会溜冰
[37:43] I’m having a very tough time at home. 对 我在家里很不开心
[37:45] My father doesn’t understand me and Phyllis hates me. 我爸不明白我 莉菲恨我
[37:49] Sounds tough, all right. That’s why I have to lie sometimes. 听起来真糟 所以我间中会说谎
[37:53] You mean it’s not Vermont and Franklin? 你不是去维蒙街与法连街
[37:54] It’s Vermont and Franklin all right. 的确是那里
[37:56] Only it’s not Anne Matthews. It’s Nino Zachetti. 但不是马尼安 而是卓尼诺
[38:00] You won’t tell on me, will you? 你不会揭穿我 对吧
[38:02] I’d have to think it over. Nino’s not what my father says at all. 我要考虑一下 尼诺不是我爸所说那么差劲
[38:05] He’s just had bad luck. He was doing premed at USC… 他只是际遇不好 他在南加州大学读医科
[38:08] and working nights as an usher in a theater downtown. 晚上在剧院做带位员
[38:12] Got behind in his credits, flunked out. 因为学分不足而被赶出校
[38:14] Then he lost his job for talking back. He’s so hot-headed. 然后与上司顶嘴被解雇
[38:19] Becomes expensive, doesn’t it? 代价真大
[38:21] Guess my father thinks nobody’s good enough for his daughter… 我爸大概认为没有配得上他女儿
[38:23] except maybe the guy that owns Standard Oil. 除了标准石油的老板
[38:26] I wish he’d see it my way. I can’t give Nino up. 我想他知道 我不能放弃尼诺
[38:31] It’ll all straighten out, Miss Dietrichson. 船到桥头自然直
[38:33] I suppose it will sometime. 我想是吧
[38:35] This is the corner right here, Mr. Neff. 就是这里 黎先生
[38:40] Nino? Over here, Nino. 尼诺 过来 尼诺
[38:51] This is Mr. Neff, Nino. Hello, Nino. 黎先生 尼诺… 你好 尼诺
[38:54] The name is Zachetti. 我姓卓
[38:56] Nino, please. Mr. Neff gave me a ride from the house. 尼诺 不要这样 黎先生送我来
[38:58] I told him all about us. 我说起我们的事
[38:59] Why does he have to get told about us? 你为什么跟他说我们的事
[39:01] We don’t have to worry about Mr. Neff, Nino. 不用担心黎先生
[39:03] I’m not doing any worrying. 我不是担心
[39:05] Just don’t you broadcast so much. 只是不想你太高调
[39:06] Well, what’s the matter with you, Nino? 你怎么了
[39:08] Why, he’s a friend. I don’t have any friends. 他是我朋友 我没有朋友
[39:10] If I did, I like to pick them myself. Come on. 就算有 我也想亲自挑选
[39:13] Look, sonny, she needed a ride, so I brought her along. 她要我载她一程 就此而已
[39:15] Is that anything to get tough about? 你有什么不满
[39:17] All right, Lola, make up your mind. Are you coming or aren’t you? 露娜 我决定 跟不跟我来
[39:20] Of course I’m coming. 当然
[39:24] Don’t mind him, Mr. Neff. And thanks a lot for the ride. 别介意他 谢谢载我一程
[39:28] You’re awfully sweet. Nino? 你真好人 尼诺
[39:35] She was a nice kid. 她是个好女孩
[39:37] Maybe he was a little better than he sounded. 他就是有点自视过高
[39:40] But right then 但想起车尾的
[39:43] it gave me a nasty feeling to be thinking about them at all… 公事包
[39:44] with that briefcase right behind my head 放着她父亲
[39:46] that had her father’s signature in it… 签署的文件
[39:48] and what that signature meant. 就令我浑身不自然
[39:50] It meant he was a dead pigeon. 那个签名代表他命不久矣
[39:52] It was only a question of time, and not very much time at that. 只是时间问题 而且时间无多
[39:56] You know that big market up on Los Feliz, Keyes? 巴顿 知道洛菲利兹的市集
[40:00] That’s the place Phyllis and I had picked for a meeting place. 那是菲莉和我挑选的会面点
[40:03] I already had most of the plan in my head… 我已经几乎有全盘计划
[40:05] but a lot of details had to be worked out. 但还有很多细节需要斟酌
[40:08] And she had to know them all by heart when the time came. 她需要载时机到时了解一切
[40:12] We had to be very careful from now on. 从今以后 我们必须小心翼翼
[40:15] We couldn’t let anybody see us together. 不能让人看见我们一起
[40:17] We couldn’t even talk to each other on the telephone. 我们甚至不能在电话上交谈
[40:20] Not from her house or at my office, anyway. 不能从她家中及我的办公室
[40:24] So she was to be in the market every morning about 11:00, 她每天早上11时
[40:26] buying stuff. 会到市集购物
[40:28] And I could sort of run into her there any day I wanted to. 我随时都可以碰上她
[40:32] Sort of accidentally on purpose. 装着偶然
[40:35] Walter, I wanted to… Not so loud. 华达 我想… 别那么大声
[40:39] I wanted to talk to you, ever since yesterday. 我从昨天起就想跟你谈
[40:41] Let me talk first. It’s all set. 让我先说 事情已搞定
[40:43] The accident policy came through. I’ve got it in my pocket. 保单已经批核 就在我的口袋里
[40:46] I got his check, too. I saw him down in the oil fields. 还有他的支票 我在油田见过他
[40:49] He thought he was paying for the auto insurance. 他以为是支付汽车保险
[40:51] The check’s just made out to the company, 支票抬头
[40:52] so it could be for anything. 只是保险公司
[40:54] But you have to send a check for the auto insurance, see? 但你要寄出汽车保险的支票
[40:57] It’ll be all right that way, 不会有问题
[40:58] because one of the cars is in your name. 其中一部车是你的名下
[41:00] Open your bag. Quick. 打开手袋 快点
[41:07] Can you get in the safe-deposit box? 你能打开保险箱吗
[41:08] Yes. We both have keys. Fine. 对 我俩都有钥匙
[41:10] But don’t put the policy in there yet. I’ll tell you when. 好 但暂时不会放保单进去 我会再告诉你
[41:13] Remember, you never saw it, you never even touched it, 你从没见过或碰过
[41:15] you understand? 记得吗
[41:15] I’m not a fool. Okay. When is he leaving on the train? 我不是傻瓜 好的 他何时会搭火车
[41:18] That’s just it. He isn’t going. What? 他不去了 什么
[41:20] That’s what I’ve been trying to tell you. The trip is off. 我就是想跟你说 行程取消了
[41:22] What happened? 发生什么事
[41:25] Mister, could you reach me that package of baby food? 先生 可以帮我拿婴儿食物
[41:28] That one up there? 上面那一包
[41:31] I don’t know why they always put what I want on the top shelf. 不明白为何总是放在上面
[41:37] Go ahead. I’m listening. 继续说 我在听
[41:38] He had a fall-down at the well. Broke his leg. It’s in a cast. 他从油井掉下 跌断腿打石膏
[41:41] Broke his leg? What do we do now, Walter? 跌断腿 现在怎办
[41:44] Nothing. We just wait. Wait for what? 只有等待 等待什么
[41:46] Until he can take the train. 直至他能再搭火车
[41:48] I told you it’s got to be the train. 我说过一定要搭火车
[41:49] But we can’t wait. I can’t go on like this. 我们不能等 我再也受不了
[41:50] Look, we’re not gonna grab a hammer 我们不能
[41:52] and do it quick, just to get it over with. 拿起追子杀人
[41:53] There are other ways. We’re not gonna do it other ways. 还有其他办法 不可以用其他方法
[41:56] But we can’t leave it like this. 但不可以就此作罢
[41:57] What do you suppose would happen 若他发现
[41:59] if he found out about the accident policy? 意外保险怎么办
[42:00] Plenty. But not as bad as sitting in that death house. 我明白 但总好过被判死刑
[42:03] Don’t ever talk like that. 别说这种话
[42:04] Don’t let’s start losing our heads, that’s all. 我们要冷静
[42:06] It’s not our heads. It’s our nerve we’re losing. 我快要失去耐性
[42:12] Excuse me. 借过
[42:16] We’re gonna do it right. That’s all I said. 我们一定要做得正确
[42:18] It’s the waiting that’s getting me. 最难忍受就是等待
[42:19] It’s getting me just as bad, baby. 我很难过
[42:21] But we’ve got to wait. Maybe we have, Walter, only… 但是我们一定要等 你说得对
[42:24] it’s so tough without you. It’s like a wall between us. 没有你日子很难过 好像我们之间有一道墙壁
[42:29] I better go, baby. I’m thinking of you every minute. 我要走了 我无时无刻想念你
[42:39] After that, a full week went by and I didn’t see her once. 整整一个星期 我都没有找她
[42:42] I tried to keep my mind off her and off the whole idea. 我试图忘记她及整项计划
[42:46] I kept telling myself 可能命运
[42:47] that maybe those Fates they say watch over you… 在幕后操纵
[42:49] had gotten together and broken his leg to give me a way out. 弄断他的腿 让我抽身而退
[42:53] Then it was the 15th of June. You may remember that date, Keyes. 那天是6月15日 你或者记得 巴顿
[42:58] You came into my office around 3:00 in the afternoon. 你在下午三时来我的办公室
[43:02] Hello, Keyes. 嗨 巴顿
[43:03] I just came from Norton’s office. 我刚从卢顿的办公室回来
[43:05] The semiannual sales records are out. 半年度营业报告公布了
[43:06] You’re high man, Walter. 你是最佳销售员
[43:08] That’s twice in a row. Congratulations. 连续第二次 恭喜
[43:09] Thanks. How would you like a cheap drink? 谢谢 想喝一杯吗
[43:12] How would you like a $50 cut in salary? 你有兴趣减薪五十元吗
[43:14] Do I laugh now or wait till it gets funny? No, I’m serious. 我应该现在就笑吗 我说真的
[43:17] I’ve just been talking to Norton. 我刚跟卢敦谈过
[43:19] Too much stuff piling up on my desk. 我的文件堆积如山
[43:20] Too much pressure on my nerves. 压力太大
[43:22] I spend half the night walking up and down in my bed. 整晚无法入睡
[43:24] I’ve got to have an assistant and I thought of you. 需要一位助手 我即时想到你
[43:26] Me? Why pick on me? 我 为什么找我
[43:27] Well, because I’ve got a crazy idea you might be good at the job. 因为我觉得你会很称职
[43:30] That’s crazy, all right. I’m a salesman. 太荒谬了 我是销售员
[43:31] Yeah. A peddler, a gladhander, a backslapper. 对 你长袖善舞 能文能武
[43:35] You’re too good to be a salesman. 做销售员实在太浪费
[43:36] Nobody’s too good to be a salesman. Phooey! 人人都配得上做销售员
[43:38] All you guys do is just ring doorbells 你们只是按门钟
[43:41] and dish out a smooth line of monkey talk. 说一番无聊话
[43:42] What’s troubling you is that $50 cut, isn’t it? 你最不满意是减薪五十元吧
[43:44] Well, that’d trouble anybody. Now look, Walter. 人人都会觉得不满意
[43:46] The job I’m talking about takes brains and integrity. 听着 这工作需要头脑与正义感
[43:49] It takes more guts than there is in 50 salesmen. 所需得胆量超过五十元得价值
[43:51] It’s the hottest job in the business. 在保险业中最炙手可热得职位
[43:52] Yeah, but it’s still a desk job. 对 但那是办公室工作
[43:53] I don’t want to be nailed to a desk. Desk job? 我不想锁在办公室 办公室工作
[43:56] Is that all you can see in it? 这是你的想法
[43:57] Just a hard chair to park your pants on from 9:00 to 5:00, huh? 朝九晚五 文风不动
[44:00] Just a pile of papers to shuffle around, 大堆文件
[44:02] and five sharp pencils… 飞来飘去
[44:03] and a scratch pad to make figures on, 五支铅笔和便条纸
[44:06] maybe a little doodling on the side. 心不在焉地乱涂
[44:08] Well, that’s not the way I look at it, Walter. 我可不是这样认为
[44:10] To me, a claims man is a surgeon, 对我来说 索偿专员是外科医生
[44:13] that desk is an operating table… 办公桌是手术台
[44:14] and those pencils are scalpels and bone chisels. 铅笔是手术刀及骨盘
[44:17] And those papers are not just 纸张不只是
[44:18] forms and statistics and claims for compensation. 索偿表格及数据
[44:21] They’re alive. They’re packed with drama… 他们是活生生 充满戏剧感
[44:24] with twisted hopes and crooked dreams. 包含峰回路转地希望与梦想
[44:26] A claims man, Walter, is a doctor and a bloodhound and a… 索偿专员是医生 侦探…
[44:32] Who? Okay, hold on a minute. 谁 好 等一下
[44:34] A claims man is a doctor 索偿医生是医生
[44:36] and a bloodhound and a cop and a judge and a jury… 侦探 警察及法官
[44:38] and a father confessor, all in one. 陪审团 告解神父 集于一身
[44:39] And you want to tell me you’re not interested? 你居然说没有兴趣
[44:41] You don’t want to work with your brains? 你不想用脑袋工作
[44:42] All you want to work is with your finger on the doorbell… 你只想用手指按门钟
[44:44] for a few bucks more a week. There’s a dame on your phone. 每星期多赚几块 有女人找你
[44:48] Walter Neff speaking. I had to call you, Walter. 我是黎华达 我要打给你
[44:51] It’s very urgent. Are you with somebody? 事关紧急 有人在旁边吗
[44:53] Yes, I am. Can’t I call you back, Margie? 是 我可以再回电 玛琪
[44:57] No, you can’t. I’ve only got a minute. It can’t wait. 不可以 很快就说完
[45:00] Listen. He’s going tonight. On the train. Are you listening? 他今晚要出发 坐火车 你在听吗
[45:04] Walter? Yeah. I’m listening, Margie. 华达 我在听 玛琪
[45:07] Only, make it snappy, will you? He’s on crutches. 有话快说 他要那拐杖
[45:10] The doctor says 医生说
[45:11] he can go if he’s careful. The change will do him good. 若他小心就可以出发
[45:13] It’s wonderful, Walter. Just the way you wanted it, on a train. 实在太好了 如你所愿 他会坐火车
[45:16] Only with the crutches it makes it much better, doesn’t it? 他拿着拐杖不是更好吗
[45:19] Yeah. Yeah, that’s 100% better. 对 非常好
[45:23] Hold the line a minute, will you? 稍等一下
[45:24] Keyes, suppose I join you in your office? 巴顿 我去办公室找你
[45:26] That’s all right. I’ll wait. 没关系 我等你
[45:27] Only tell her not to take all day. 叫她不要说一整天
[45:31] Go ahead. 继续说
[45:33] It’s the 10:15 from Glendale. I’m driving him. 是格兰岱的10时15分火车 我开车送他
[45:36] It’s still the same dark street, isn’t it? 仍然是那条黑暗的街道
[45:38] And the signal is three honks on the horn. Okay. Anything else? 讯号是三下响号 好 还有别的
[45:42] No. 没有
[45:43] Oh, uh… 哦…
[45:44] what color did you pick? 你挑选了什么颜色
[45:46] Blue. Navy blue. And the cast is on his left leg. 蓝色 海军蓝色 左边打石膏
[45:50] Mmm-hmm. 恩
[45:51] Yeah, that suits me fine. 好 没问题
[45:53] This is it, Walter. I’m shaking like a leaf. 对了 华达 我在打冷战
[45:55] But it’s straight down the line for both of us. 但我们会彻头彻尾
[45:59] I love you, Walter. Goodbye. 我爱你 华达 再见
[46:03] Sorry, Keyes. What’s the matter? 对不起 巴顿
[46:05] Dames chasing you again? Or still? Or is it none of my business? 又有女孩追求你 可能这与我无关
[46:08] If I told you it was a customer… 若我说那是客人…
[46:10] Margie. I bet she drinks from the bottle. 玛琪 她大概用酒瓶子喝酒
[46:12] Why don’t you settle down and get married, Walter? 你为什么还不成家立正室
[46:14] Why don’t you, for instance? I almost did, once. Long time ago. 你又为什么呢 我几乎结婚 很多年前的事
[46:18] Now look, Keyes, I’ve got to call on a prospect. 巴顿 我要打电话给客人
[46:20] Even had the church picked out, the dame and I. 连教堂也挑选了
[46:22] She had a white satin dress with flounces on it. 她有一件荷边装饰的缎裙
[46:24] I was on my way to the jewelry store to buy the ring. 我正走去珠宝店买戒指
[46:27] And then suddenly that little man in here started working on me. 突然有个不祥预兆
[46:30] So you went back and had her investigated? 于是折返找她
[46:32] Yeah. And the stuff that came out… 对 事情终于水落石出
[46:35] She’d been dyeing her hair ever since she was 16. 她自从16岁就开始染发
[46:38] There was a manic depressive in her family, on her mother’s side. 她有家族遗传的兴奋忧郁症 是母系遗传病
[46:40] She already had one husband. 她已经有丈夫
[46:42] He was a professional pool player in Baltimore. 他是巴尔的摩职业桌球手…
[46:44] And as for her brother… I get the general idea. 我大致明白
[46:46] She was a tramp from a long line of tramps. 她水性杨花
[46:48] Yeah. All right, all right. 对 好的
[46:50] Now what do I say to Norton? What about this job I want you for? 我该怎样跟尼诺说那份工作
[46:53] I don’t think I want it, Keyes. 我不会接受
[46:54] Thanks just the same. Fair enough. 谢谢你 好吧
[46:58] Only get this, I picked you for the job… 我挑选你
[47:00] not because I think you’re so darn smart… 不是因为你聪明
[47:02] but because I thought you were a shade less dumb 而是因为你
[47:04] than the rest of the outfit. 不像打扮般肤浅
[47:13] Guess I was wrong. You’re not smarter, Walter. 我大概想错了 你并不高明
[47:16] You’re just a little taller. 只是比较高
[47:29] Yes, Keyes. 是的 巴顿
[47:30] Those Fates I was talking about had only been stalling me off. 我所说的命运只是拖延了我
[47:34] Now they had thrown the switch. The gears had meshed. 现在万事具备 一触即发
[47:38] The time for thinking had all run out. 给人思考的时间已经溜走
[47:41] I wanted my movements accounted 我希望自己
[47:42] for up to the last possible moment. 能考虑至最后一刻
[47:45] So when I left the office 当我离开办公室
[47:47] I put my rate book on the desk as if I had forgotten it. 我假意的将运算薄留在桌上
[47:49] That was part of my alibi. 这是我不在场证据之一
[47:52] From here on, it was a question of following the timetable… 然后就是按照时间表
[47:55] move by move. 按部就班
[47:58] I got home about 7:00 and drove right into the garage. 我大约7时回家 将车驶到车房
[48:01] This was another item to establish my alibi. 这是另一个步在场证据
[48:06] Hi, Mr. Neff. Hello, Charlie. 嗨 黎先生 你好 查理
[48:08] How about giving the heap a wash job? 请帮我洗车
[48:10] How soon you gonna want it? 你何时要
[48:11] I got a couple cars ahead of you. 我还有几部车
[48:13] Any time you get to it, Charlie. 没所谓
[48:14] I’m staying in tonight. Okay. 我今晚留在家 好
[48:17] Up in my apartment I called Lou Schwartz… 会寓所后我打给舒路尔
[48:19] one of the salesmen that shared my office. 与我同一办公室的保险员
[48:21] He lived in Westwood, 他住在西木区
[48:22] so it was a toll call and there’d be a record of it. 那是长途电话 会有记录
[48:24] I told him I’d forgotten my rate book and needed some dope… 我跟他说我忘记拿运算薄
[48:27] on the public liability bond I was figuring. 需要公众责任公债的资料…
[48:30] I changed into 我换上
[48:31] a navy blue suit like Dietrichson was going to wear. 海军蓝色的西装
[48:34] Lou Schwartz called me back and gave me a lot of figures. 舒路尔回复我 并给我大量数据
[48:37] I stuffed a hand towel and a roll of adhesive into my pockets… 我在口袋里放了毛巾及纸
[48:39] so I could fake something 让我可以假装
[48:41] that looked like a cast on a broken leg. 打石膏的短腿
[48:43] Next, I stuck a card inside the telephone box… 接着 我在电话里放了一张卡片
[48:46] so that it would fall down if the bell rang. 若电话铃响过 卡片就会掉下
[48:48] That way I’d know if anybody had called me while I was away. 那么若有人打来 我就会知道
[48:52] Then I did the same thing to the doorbell 然后在门铃
[48:54] in case anybody came to see me. 亦放了一张卡片
[48:57] I left the apartment by the service stairs. Nobody saw me. 我从佣人楼梯离开大厦 没人看见我
[49:01] I walked all the way from my apartment to the Dietrichson house. 我从寓所前往狄宅
[49:05] I didn’t want to take the bus… 我不想搭巴士
[49:06] because there was always the chance 以免有人
[49:08] that someone might remember seeing me on it. 看见我
[49:10] I was being that careful. 我就是如此谨慎
[49:12] I could smell that honeysuckle again. 我又嗅到忍冬的气味
[49:15] Only it was even stronger, now that it was night. 但这次更强烈 现在是晚上
[49:23] I slid the garage door open as quietly as I could. 我悄悄地打开车房门口
[49:26] She’d backed the sedan in, just the way I told her to. 她就如我所说将车泊好
[49:29] I’d figured it was safer that way… 我认为这样会比较安全
[49:31] in case he got into the car before she drove it out. 以防他在她开车前上车
[49:34] I got into the back of the car. 我来到车的后座
[49:36] I lay there on the floor and waited. 躺在地上等待
[49:39] All the time I was thinking about 我只想到前往
[49:40] that dark street on the way to the station… 火车站的黑暗街头
[49:42] where I was to do it… 我将会在火车站下手
[49:44] and the three honks on the horn that were to be the signal. 以及那三下作讯号的响号
[49:47] About 10 minutes later they came down. 十分钟后 他们就下来
[49:49] All right, honey? Yeah, I’m all right. 你还好吧 我很好
[49:51] I’ll have the car out in a second. 我马上开车出来
[50:30] Take it easy, honey. We’ve got lots of time. Yeah. 慢慢来 还有时间 对
[50:53] Remember what the doctor said. If you get careless… 记得医生怎说
[50:55] you might end up with a shorter leg. 若你不小心也许会变成长短腿
[50:57] So what? I could break the other one and match them up again. 那又怎样 打断另一条就可以
[51:01] It makes you feel pretty good to get away from me, doesn’t it? 离开我你觉得很高兴 是吗
[51:04] It’s only for four days. I’ll be back Monday at the latest. 只是四天 最迟星期一就回来
[51:23] This is not the right street. Why did you turn here? 不是这条街 为什么在这里转
[51:31] What are you doing that for? 你在做什么
[51:34] What are you honking the horn for? 按响号做什么
[52:36] You take care of the redcap and the conductor. 你应付搬运工人及列车员
[52:38] Don’t worry. Keep away from me as much as you can. 不用担心 尽量不要让他们接近我
[52:41] Tell them I don’t want to be helped. 跟他们说我不需要协助
[52:42] I said, don’t worry, Walter. 我说过不用担心 华达
[52:43] You start as soon as the train leaves. 火车离开后你就启程
[52:46] When you get to the refinery, 到达炼厂后
[52:47] turn off the highway onto the dirt road. 离开公路驶到泥路
[52:48] From there it’s exactly eight-tenths of a mile… 十分之八里的路程
[52:50] to the dump beside the tracks. Remember. 记得吗
[52:52] I remember everything. No speeding. 我全都记得 不要超速
[52:55] You don’t want any cops stopping you with him in the back. 你不会希望被警方截停 而他在后面
[52:58] Walter, we’ve been through all that so many times. 我们已经彩排过很多次
[53:01] When you leave the highway, turn off all your lights. 离开公路时关掉所有灯光
[53:03] I’ll be back on the observation platform. 我会到瞭望台
[53:05] I’ll drop off as close to the spot as I can. 我会尽快在预定位置跳车
[53:08] Let the train pass, then dim your lights twice. 火车经过后闪两次灯光
[53:13] San Francisco train, lady? Car 9, section 11. 三藩市火车 小姐 9号车 11号室
[53:16] Just my husband. 只是我丈夫
[53:16] Car 9, section 11? This way please. 9号车 11号室 这边请
[53:27] Thank you. My husband doesn’t like to be helped. 谢谢 我丈夫不需要别人协助
[53:29] Car number 8. Up there. 8号车在那里
[53:36] Car 9, section 11. Thank you. 9号车 11号室 谢谢
[53:42] Here’re the tickets. Take good care of yourself with that leg. 车票在这里 小心保护腿
[53:45] Yeah. You take it easy driving home. 对 你架车回家要小心
[53:46] I’ll miss you, honey. Section 11, sir. 我想念你 宝贝 11号室
[53:52] All aboard! Thank you. 全部登车 谢谢
[53:54] Goodbye, honey. All aboard! 再见 全部登车
[54:02] Good luck, honey. 祝你好运
[54:12] Porter, will you make up my berth right away? 服务员 请帮我弄好座位
[54:13] Yes, sir. 是
[54:15] I’m going back to the observation car for a smoke. 我去瞭望台抽一口烟
[54:16] Right this way, sir. 是 这边
[54:50] Like a chair? 你要坐吗
[54:54] No, thanks. I’d rather stand. 不 我想站一下
[54:58] You going far? Palo Alto. 你去很远吗 帕洛阿尔托
[55:02] My name’s Jackson. 我姓谢
[55:03] I’m going all the way to Medford. Medford, Oregon. 要去美德福 俄勒岗美德福
[55:07] I had a broken arm once. 我曾试过断腿
[55:09] That darn cast itches something fierce, doesn’t it? 那个石膏令你痕痒难耐 是吗
[55:13] I thought I’d go crazy with mine. 我差点疼得发疯
[55:15] Palo Alto’s a nice little town. You a Stanford man? 帕尔阿尔托是个不错的小镇 你是史丹福人
[55:20] I used to be. I’ll bet you left something behind. 我以前是 你似乎留下了东西
[55:25] I always do. 我经常如此
[55:27] My cigar case. 我的雪茄盒
[55:28] I guess I left it in my overcoat back in the section. 应该在我的车厢里的外衣
[55:30] Would you care to roll yourself a cigarette, Mister… 你想自己卷支烟吗 未请教…
[55:33] Dietrichson. 我姓狄
[55:35] No thanks, I really prefer a cigar. 不 我想抽雪茄
[55:38] Maybe the porter could… Well, I could get your cigars for you. 也许服务员可以…
[55:41] Be glad to, Mr. Dietrichson. If it’s not too much trouble. 我帮你去拿 狄先生 希望不会麻烦到你
[55:45] Car 9, section 11. Car 9, section 11. 9号车 11号室 9号车 11号室
[55:48] With pleasure. 乐意效劳
[56:33] Okay. This has gotta be fast. 没问题 事不宜迟
[56:35] Here, take his hat. Pick up the crutches back on the tracks. 拿着他的帽子 去路轨拾回拐杖
[57:07] Okay, baby. That’s it. 好了 行了
[58:08] All right. Let’s go. 开车吧
[58:19] On the way back, we went over once more… 回途中我们再彩排一次…
[58:21] what she was to do at the inquest… 她在审讯时的做法
[58:23] if they had one, and about the insurance, when that came up. 假如有审讯 以及保险的问题
[58:26] I was afraid she might go to pieces a little, 我担心她
[58:28] now that we had done it. 会精神崩溃
[58:30] But she was perfect. No nerves. 但她表现出色 毫不紧张
[58:32] Not a tear, not even a blink of the eyes. 没有半滴眼泪 连眨 眼都没有
[58:35] She dropped me a block from my apartment house. 她在我寓所之外一条街放下我
[58:39] Walter, what’s the matter? Aren’t you going to kiss me? 华达 怎么了 你不吻我
[58:47] It’s straight down the line, isn’t it? 彻头彻尾 不是吗
[58:55] I love you, Walter. I love you, baby. 我爱你 华达 我也爱你
[59:11] It was two minutes past 11:00, 11时2分
[59:13] as I went up the service stairs again. 我从雇人楼梯返家
[59:15] Nobody saw me this time either. 今次亦没人看见我
[59:18] In the apartment I checked the bells. 我回家后检查门铃
[59:19] The cards hadn’t moved. No calls. No visitors. 卡片没有动 没人打来 没访客
[59:24] Then I changed my clothes again. 然后我又换衣服
[59:26] That left one last thing to do. 只剩下一件事未完成
[59:29] I had to go down to the garage. I wanted Charlie to see me again. 我要去车房 我想查理再看见我
[59:39] You gonna use your car, after all? I’m not quite through. 你要用车吗 我还未洗好
[59:42] Well, that’s all right, Charlie. 没关系
[59:44] Just going up to the drugstore to get something to eat. 我只是去杂货店买东西
[59:47] Been working upstairs all night. 我一直在工作
[59:49] My stomach’s getting a little sore at me. 有点胃痛
[59:50] Yes, sir, Mr. Neff. 是的 先生
[59:53] That was all there was to it. 事情终于告一段落
[59:55] Nothing had slipped, nothing had been overlooked. 没有犯错 没有忽略细节
[59:58] There was nothing to give us away. 没有事情能泄漏我们的秘 密
[1:00:00] And yet, Keyes, 但是当我步向
[1:00:02] as I was walking down the street to the drugstore… 杂货店时 巴顿
[1:00:04] suddenly it came over me that everything would go wrong. 我突然觉得每个步骤都犯了错误
[1:00:08] It sounds crazy, Keyes, but it’s true, so help me. 听来很疯狂 但这是真的
[1:00:11] I couldn’t hear my own footsteps. 我听不见自己的脚步声
[1:00:17] It was the walk of a dead man. 那是死人的脚步声
[1:00:27] That was the longest night I ever lived through, Keyes… 那是我毕生最漫长的一夜
[1:00:29] and the next day was worse, 接下来一天更难熬
[1:00:31] when the story had broke in the papers… 报章已经报道事件
[1:00:33] and they started talking about it at the office… 公司的人开始讨论事件
[1:00:35] and the day after that, when you started digging into it. 后天 你着手研究
[1:00:39] I kept my hands in my pockets 我觉得手在抖震
[1:00:41] because I thought they were shaking. 所以伸进口袋
[1:00:43] I put on dark glasses so people couldn’t see my eyes. 并带上太阳眼睛 不让人看见我
[1:00:45] And then I took them off again 然后再脱下
[1:00:47] so they wouldn’t get to wondering why I wore them. 让他们不觉得奇怪
[1:00:49] I tried to hold myself together, but… 我尝试保持冷静 但是…
[1:00:52] I could feel my nerves pulling me to pieces. 我感到自己紧张得快要撕裂
[1:00:58] Oh, Walter? Hello, Keyes. 华达 是 巴顿
[1:01:01] Come along. The big boss wants to see us. 过来 大老板想见我们
[1:01:03] The Dietrichson case? Must be. 狄先生的个案 想必也是
[1:01:05] Anything wrong? Well, the guy is dead. 有问题吗 他死了
[1:01:08] We had him insured and it’s gonna cost us dough. 而我们受保 这将会令我们 花费一笔
[1:01:11] That’s always wrong. 这永远是错事
[1:01:11] What have they got so far? Autopsy report. 暂时有什么资料 验尸报告
[1:01:14] No heart failure, no apoplexy, 没有心脏病
[1:01:16] no predisposing medical cause of any kind. 中风或任何疾病
[1:01:18] Died of a broken neck. 他死于颈骨折断
[1:01:20] When’s the inquest? Had it this morning. 何时审讯 今早进行了
[1:01:22] His wife and daughter made the identification. 妻子及女儿已经认尸
[1:01:24] The train people 火车职员
[1:01:25] and some of the passengers told how he went through… 及乘客说
[1:01:27] to the observation car. 他走到了望台
[1:01:28] It was all over in 45 minutes. Verdict? Accidental death. 事情在45分钟内发生 法庭裁定 意外死亡
[1:01:33] What do the police figure? 警察有何想法
[1:01:35] That he got tangled up in his crutches and fell off the train. 他被拐杖绊倒 掉下火车
[1:01:37] They’re satisfied. 他们很满意
[1:01:39] It’s not their dough. Come on, Walter. 不会追查下去 来吧 华达
[1:01:43] All right. Thank you very much, gentlemen. 好 谢谢
[1:01:45] I believe the legal position is now clear. 现在法律情况已经很清晰
[1:01:47] Please stand by. I may need you later. 请留守岗位 我也许需要你
[1:01:50] Come in, Mr. Keyes. You, too, Mr. Neff. 请进 祁先生 还有你 黎先生
[1:01:57] You find this an uncomfortably warm day, Mr. Keyes? 你觉得今天很暖吗 祁先生
[1:01:59] I’m sorry, Mr. Norton, but I didn’t know this was formal. 抱歉 我不知道这是正式会议
[1:02:02] Sit down, gentlemen. Thank you. 两位请坐谢谢
[1:02:04] Any new developments? 有新进展吗
[1:02:05] I just talked to this Jackson long distance, 我刚打长途电话给姓谢的
[1:02:07] up in Medford, Oregon. 在俄勒冈美德福
[1:02:08] Who’s Jackson? 谁
[1:02:09] He’s the last man who saw Dietrichson alive. 他是最后看见狄先生在生的人
[1:02:10] They were out on the observation platform together, talking. 他们在了望台一起谈话
[1:02:13] Dietrichson wanted a cigar and so Jackson went back… 狄先生想抽雪茄
[1:02:15] to get Dietrichson’s cigar case for him. 谢先生帮他拿雪茄盒
[1:02:17] When he returned to the observation platform, no Dietrichson. 回到了望台时狄先生已失踪
[1:02:19] Well, Jackson didn’t think anything was wrong until… 谢先生当时不以为然
[1:02:21] a wire caught up with the train at Santa Barbara. 直至电报送达在圣巴巴拉的火车
[1:02:23] They found Dietrichson’s body on the tracks near Burbank. 他们在布班附近 路轨发现狄先生的尸体
[1:02:26] Very interesting about the cigar case. 雪茄盒的事很有趣
[1:02:29] Anything else? No, not much. 还有别的吗 不多
[1:02:31] Dietrichson’s secretary says 狄先生的秘书说
[1:02:32] she didn’t know anything about the policy. 她不知道保险的事
[1:02:34] There’s a daughter, 狄先生的女儿
[1:02:36] but all she remembers is Neff talking to her father… 只记得黎华达
[1:02:37] about accident insurance at their house one night. 有一晚他们在家中谈意外保险
[1:02:40] I couldn’t sell him at first. 我起初说服不了
[1:02:41] Mr. Dietrichson opposed it. He said he’d think it over. 狄先生反对 他说他会再考虑
[1:02:44] Later I saw him in the oil fields and closed him. 其后我在油田见他时他答应了
[1:02:47] He signed the application and gave me his check. 他签了申请表并给我支票
[1:02:49] A fine piece of salesmanship that was, Mr. Neff. 你的确是一流的营业员
[1:02:52] Well, there’s no sense in pushing Neff around. 不要将责任推给他
[1:02:54] He’s got the best sales record in the office. 他是全公司最优秀的营业员
[1:02:56] Are your salesmen supposed to know a customer 他怎知道顾客
[1:02:57] is going to fall off the train? 会从火车掉下
[1:02:59] Fall off a train? Are we sure Dietrichson fell off the train? 从火车掉下 你肯定吗
[1:03:03] I don’t get it. You don’t, Mr. Keyes? 我不明白 你不明白
[1:03:05] Then what do you think of this case? 那你有何高见
[1:03:07] This policy might cost us a great deal of money. 这份保单将会耗费巨资
[1:03:09] As you know, it contains a double indemnity clause. 它有双重保险条文
[1:03:11] Just what is your opinion? 你有何意见
[1:03:13] No opinion at all. Not even a hunch? 没有 没有预感
[1:03:15] One of those interesting little hunches of yours? 你一点预感都没有
[1:03:17] Nope. Not even a hunch. 没有
[1:03:19] I’m surprised, Mr. Keyes. I’ve formed a very definite opinion. 我很意外 我非常肯定
[1:03:22] I think I know. In fact, 我知道狄先生
[1:03:25] I know I know what happened to Dietrichson. 发生何事
[1:03:26] You know you know what? I know it was not an accident. 你知道什么 这不是意外
[1:03:33] What do you say to that? Me? 你有何意见 我
[1:03:37] Well, you’ve got the ball. Let’s see you run with it. 你即管说来听听
[1:03:39] There’s a widespread feeling 一个拥有敞大
[1:03:42] that just because a man has a large office… 办公室
[1:03:46] Yes? Have her come in, please. 是 叫她进来
[1:03:49] There’s a widespread feeling that… 一个拥有敞大办公室的人
[1:03:51] just because a man has a large office, he must be an idiot. 一定是蠢材
[1:03:54] I’m having a visitor, if you don’t mind. 我有访客 希望你们别介意
[1:03:56] No, no. I want you to stay and watch me handle this. 不 我想你留下看我处理
[1:03:59] Mrs. Dietrichson. 狄太太
[1:04:05] Thank you very much for coming, Mrs. Dietrichson. 谢谢你前来 狄太太
[1:04:07] I assure you I appreciate it. This is Mr. Keyes. 很感谢你 这位是祁先生
[1:04:10] How do you do? How do you do? 你好你好
[1:04:12] And Mr. Neff. I’ve met Mr. Neff. How do you do? 还有黎先生 我见过黎先生 你好
[1:04:14] Mrs. Dietrichson. Won’t you sit down? 狄太太 请坐
[1:04:19] May I extend our sympathy in your bereavement? 请你节哀顺变
[1:04:21] I hesitated before 我曾犹豫过
[1:04:22] asking you to come here so soon after your loss. 是否应该现在叫你来
[1:04:24] But now that you’re here 但既然你来了
[1:04:26] I hope you won’t mind if I plunge straight into business? 希望你别介意
[1:04:27] You know why we asked you to come, don’t you? 你知道我们为何叫你来 是吗
[1:04:29] No. All I know is that your secretary made it sound very urgent. 不 只知道你秘书说有急事
[1:04:32] Your husband had an accident policy with this company. 你丈夫向本公司购买意外保险
[1:04:34] Evidently you don’t know that, Mrs. Dietrichson. 既然你不知道 狄太太
[1:04:36] No. I remember some talk at the house, 对 曾在家里讨论
[1:04:37] but he didn’t seem to want it. 但他不想买
[1:04:38] Your husband took the policy out a few days later, 你丈夫几天后购买了
[1:04:41] Mrs. Dietrichson. 狄太太
[1:04:42] You’ll probably find the policy among his personal effects. 你可以在他私人物品中寻找
[1:04:44] His safe-deposit box hasn’t been opened yet. 他的保险箱还未开启
[1:04:46] It seems a tax examiner has to be present. 听说要有税务专员在场
[1:04:48] Please, Mrs. Dietrichson, I don’t want you to think… 对不起 狄太太
[1:04:50] you’re being subjected to any questioning… 我不想你觉得受到盘问
[1:04:52] but there are a few things we should like to know. 但我们想知道这件事
[1:04:53] What sort of things? 什么事
[1:04:55] We have the report of the coroner’s inquest. 我们收到验尸官的报告
[1:04:57] Accidental death. We are not entirely satisfied. 意外死亡 我们并不满意
[1:05:00] In fact, we are not satisfied at all. 事实上 我们非常不满
[1:05:05] Frankly, Mrs. Dietrichson, we suspect… 坦白说 我们怀疑
[1:05:08] a suicide. 他是自杀
[1:05:13] I’m sorry. Would you like a glass of water? Please. 对不起 你想喝水吗 好
[1:05:21] Thank you. 谢谢
[1:05:29] Had your husband been depressed or moody lately, 你丈夫最近
[1:05:30] Mrs. Dietrichson? 是否情绪低落
[1:05:32] Did he have financial worries, for instance? 他有没有财政问题
[1:05:35] He was perfectly all right 他精神很好
[1:05:37] and I don’t know of any financial worries. 亦没有财政问题
[1:05:39] Let us examine this so-called accident. 让我们研究一下这所谓的意外
[1:05:41] First, your husband takes out 首先 你丈夫秘密地购买保险
[1:05:44] this policy in absolute secrecy. Why? 原因在何
[1:05:45] Because he doesn’t want his family 因为他不想
[1:05:46] to suspect what he intends to do. 家人怀疑自己的用意
[1:05:48] Do what? Next, he goes on this trip entirely alone. 什么用意 接着 他独自出发
[1:05:51] He has to be alone. 他必须单独
[1:05:52] He hobbles all the way out to the observation platform. 他一路走到了望台
[1:05:54] Very unlikely with his leg in a cast, 他打了石膏
[1:05:56] unless he has a very strong reason. 显然有特别原因
[1:05:58] Once there, he finds he is not alone. There is a man there. 他到达后发现不只他一人 有个人
[1:06:01] What was his name, Keyes? 他叫什么名字 巴顿
[1:06:03] His name was Jackson. Probably still is. 他叫谢杰逊 可能还在
[1:06:06] So he gets rid of this Jackson 他骗说要雪茄盒
[1:06:08] with some flimsy excuse about cigars. 而拜托谢杰逊
[1:06:09] And then he is alone. And then he does it. Does what? 他趁单独一人时做了 那件事 什么事
[1:06:13] He jumps. Suicide. In which case, the company is not liable. 跳火车自杀 这事公司不受保
[1:06:17] You know that, of course. Now, we could go to court… 你应该知道 我们可以上法庭
[1:06:20] I don’t know anything. In fact, I don’t know why I came here. 我一无所知 不知道为何来这里
[1:06:24] Just a moment, please. 稍等一下
[1:06:25] I said we could go to court. I didn’t say we want to. 我说可以上法庭 没说我们希望
[1:06:27] What I want to suggest is a compromise on both sides. 我只是提议双方达成协议
[1:06:30] A settlement for a certain sum, a part of the policy value. 协议金额 保单价值的一部分
[1:06:33] Don’t bother, Mr. Norton. 算了吧 卢先生
[1:06:34] When I came in here, I had no idea you owed me any money. 我进来前不知道你们欠我金钱
[1:06:37] You told me you did. Then you told me you didn’t. 你说你们欠钱 又说自己没有
[1:06:39] Now you tell me you want to pay me a part of it, whatever it is. 现在你说你想付一部分
[1:06:41] You want to bargain with me, at a time like this. 你居然在这时间跟我讨价还价
[1:06:44] I don’t like your insinuations about my husband, 我不喜欢你对我丈夫的看法
[1:06:46] and I don’t like your methods. 以及你的手法
[1:06:47] In fact, I don’t like you, Mr. Norton. Goodbye, gentlemen. 我亦不喜欢你 卢先生 再见 各位
[1:06:55] Nice going, Mr. Norton. You sure carried that ball. 卢先生 你的确胸有成竹
[1:06:59] Only you fumbled on the goal line. 可惜笨手笨脚
[1:07:00] Then you heaved an illegal forward pass 你因为犯规
[1:07:01] and got thrown for a 40-yard loss. 而被判损失40码
[1:07:04] Now you can’t pick yourself up 你兵败如山倒
[1:07:05] because you haven’t got a leg to stand on. 因为你站不住脚
[1:07:07] I haven’t, eh? She can go to court 是吗 她可以上法庭
[1:07:08] and we can prove it was suicide. 我们证明是自杀
[1:07:10] Oh, can we? 可以吗
[1:07:11] Mr. Norton, 卢先生
[1:07:13] the first thing that struck me was that suicide angle. 我起初也认为是自杀
[1:07:15] Only I dumped it into the wastepaper basket 但我即使将这想法
[1:07:18] just three seconds later. 束之高阁
[1:07:19] You know, you ought to take a look 你间中要看看
[1:07:21] at the statistics on suicide sometime. 自杀的数据
[1:07:23] You might learn a little something about the insurance business. 也许会从中了解保险业
[1:07:25] Mr. Keyes, I was raised in the insurance business. 祁先生 我在保险业长大
[1:07:27] Yeah, in the front office. 对 在接待处
[1:07:29] Come now, you’ve never read an actuarial table 你从没看过
[1:07:31] in your life, have you? 精算表吧
[1:07:32] Why, they’ve got 10 volumes on suicide alone. 但我在自杀方面就有十册
[1:07:35] Suicide by race, by color, by occupation… 种族肤色职业
[1:07:37] by sex, by seasons of the year, by time of day. 姓名季节日历
[1:07:39] Suicide, how committed? 自杀的方法
[1:07:40] By poisons, by firearms, by drowning, by leaps. 服毒 枪械 淹死 高处坠下
[1:07:42] Suicide by poison, subdivided by types of poison… 服毒自杀又分成多类
[1:07:45] such as corrosive, irritant, systemic, gaseous, narcotic… 腐蚀 刺激 全身 气体
[1:07:48] alkaloid, protein, and so forth. 麻醉药 碱 蛋白之类
[1:07:49] Suicide by leaps, subdivided by leaps from high places… 高处坠下又分为跳楼
[1:07:52] under the wheels of trains, under the wheels of trucks… 火车轮下 货车轮下 马蹄下
[1:07:54] under the feet of horses, from steamboats. But, Mr. Norton… 从蒸汽船坠下
[1:07:58] of all the cases on record 卢先生
[1:07:59] there’s not one single case of suicide by leap… 根据过往案例
[1:08:01] from the rear end of a moving train. 没人曾从移动的火车尾部坠下
[1:08:03] And do you know how fast that train was going… 你知道尸体发现地点
[1:08:04] at the point where the body was found? 15 miles an hour. 火车的时速是多少 每小时15英里
[1:08:07] Now how can anybody jump off a slow moving train like that… 在这慢速下
[1:08:10] with any kind of expectation that he would kill himself? 怎会有人认为能够自杀
[1:08:13] No. No soap, Mr. Norton. 没有肥皂 卢先生
[1:08:14] We’re sunk, and we’ll have to pay through the nose, 我们今次
[1:08:16] and you know it. 将会损失一笔
[1:08:18] May I have this? 我可以喝吗
[1:08:22] Come on, Walter. 走吧 华达
[1:08:27] Next time I’ll rent a tuxedo. 下次我会租礼服
[1:08:46] I could have hugged you right then and there, Keyes… 对于你和你的数据
[1:08:48] you and your statistics. 我当时真想拥抱你
[1:08:50] You were the only one we were really scared of… 你是我们唯一害怕的人
[1:08:53] and instead you were almost playing on our team. 但你却几乎成为我们的帮手
[1:08:56] That evening when I got home, my nerves had eased off. 当晚回家时 我觉得轻松得多
[1:08:59] I could feel the ground under my feet again. 我再次感到脚踏实地
[1:09:01] And it looked like easy going from there on in. 看来前面将是一条坦途
[1:09:04] That $100,000 looked as safe for Phyllis and me… 我和菲莉几乎稳获那十万元
[1:09:06] as if we had the check already deposited in the bank. 好像支票已经存入银行
[1:09:15] Hello? Oh, hello, baby. Sure, everything is fine. 喂 嗨 宝贝 对 很好
[1:09:20] You were wonderful in Norton’s office. 你表现很出色
[1:09:22] I felt so funny, I wanted to look at you all the time. 感觉很怪 我一直想见你
[1:09:25] How do you think I felt, baby? Where are you? 你以为我不是吗 你在哪
[1:09:28] At the drugstore. Just a block away. 在杂货店 一街以外
[1:09:31] Can I come up? Okay. But be careful. 我能上来吗 好 小心
[1:09:33] Don’t let anybody see you. 不要让人看见
[1:10:01] Hello, Keyes. 嗨 巴顿
[1:10:08] What’s on your mind? That broken leg. 你有什么心事 那只断腿
[1:10:11] The guy had a broken leg. What are you talking about? 那人的腿断了 你在说什么
[1:10:15] Talking about Dietrichson. He had accident insurance, didn’t he? 狄先生 他买了意外保险
[1:10:18] Yeah. Then he broke his leg, didn’t he? 对 然后他断了腿
[1:10:20] So what? And he didn’t put in a claim. 那又怎样
[1:10:22] Why didn’t he put in a claim? Why? What are you driving at? 他没有索债 为什么呢 你想说什么
[1:10:26] Walter, I had dinner two hours ago and it stuck half way. 我两小时吃晚餐 发现想不通
[1:10:31] That little man of yours is acting up again, huh? 那个隐形人又出来了
[1:10:33] There’s something wrong with the Dietrichson case. 狄先生的案件不寻常
[1:10:35] Why? Because he didn’t file a claim? 为什么 因为他没索债
[1:10:38] Maybe he just didn’t have time. 也许他没有时间
[1:10:39] Maybe he just didn’t know that he was insured. 也许他不知道自己购买保险
[1:10:45] No. No, that couldn’t be it. 不 不可以
[1:10:46] You delivered the policy to him personally, didn’t you? 你亲自送保单给他吗 是的
[1:10:48] Yeah. You got his check? 你收到他的支票
[1:10:49] Sure I did. 当然
[1:10:51] Got any bicarbonate of soda? No, I haven’t. 还有没有苏打水 没有
[1:10:55] Walter, I’ve been living with this little man for 26 years. 我跟这隐形人一起26年了
[1:10:59] And he’s never failed me yet. There’s got to be something wrong. 他从没令我失望 这案件有问题
[1:11:02] Well, maybe Norton was right. Maybe it was suicide. 也许卢敦说得对 不是自杀
[1:11:05] No. Not suicide. 不是自杀
[1:11:07] But not an accident, either. What else? 但也不是意外 那是什么
[1:11:10] Now look, Walter. 听好 华达
[1:11:12] A guy takes out an accident policy that’s worth $100,000… 有人购买了一份
[1:11:15] if he’s killed on a train. 若死于火车会获赔十万元的保险
[1:11:16] Then two weeks later, he is killed on a train. 两周后 他的确死于火车
[1:11:18] And not in a train accident, mind you, 但不是火车意外
[1:11:20] but falling off some silly observation car. 而是从了望台调下来
[1:11:22] Do you know what the mathematical probability of that is? 你知道这个几率有多高
[1:11:25] One out of I don’t know how many billions. 大约几十亿分之一
[1:11:28] And add to that the broken leg. 那人还是断腿的
[1:11:31] No, it just can’t be the way it looks. 不会是这样的
[1:11:33] Something has been worked on us. Such as what? 事有蹊跷 例如什么
[1:11:46] Murder? 谋杀
[1:11:47] Don’t you have any peppermint or something? 你有没有薄荷
[1:11:49] Sorry. Want a little soda water? No, no, no. 对不起 要苏打水 不用了
[1:11:53] Who do you suspect? 你怀疑谁
[1:11:54] Maybe I like to make things easy for myself. 我喜欢为自己行个方便
[1:11:56] But I always tend to suspect the beneficiary. 但我倾向怀疑受益人
[1:11:58] You mean the wife? Yeah. 你是指他妻子
[1:12:00] That wide-eyed dame 对
[1:12:00] that just didn’t know anything about anything. 一无所知的大眼太太
[1:12:02] You’re crazy, Keyes. She wasn’t even on the train. 你傻了 她不在火车上
[1:12:04] I know she wasn’t, Walter. 我知道
[1:12:06] I don’t claim to know how it was worked, or who worked it… 我没说自己知道事情经过
[1:12:08] but all I know is that it was worked. 但我知道事情的确发生了
[1:12:11] I’ve got to get to a drugstore. 我要去杂货店
[1:12:12] This thing feels like a hunk of concrete inside me. 这东西就像心头大石
[1:12:15] Good night, Walter. Good night, Keyes. 晚安 华达晚安 巴顿
[1:12:18] See you at the office in the morning. Yeah. 明早在公司见好
[1:12:22] I’d like to move in on her right now, tonight. 若不是卢敦和他的公司政策
[1:12:25] If it wasn’t for Norton and his striped-pants ideas 我今晚就打算
[1:12:28] about company policy… 对付她
[1:12:29] I’d have the police after her so fast it’d make her head spin. 我会派警察监视 令她晕头转向
[1:12:32] They’d put her through the wringer… 他们会将她放在榨汁机
[1:12:34] and, brother, the things they would squeeze out. 你知道会得到什么
[1:12:37] Only you haven’t got a single thing to go on, Keyes. 但你没有证据追查
[1:12:39] Not too much. Just 26 years experience… 不多 只有26年经验
[1:12:41] all the percentage there is, 及数据资料
[1:12:43] and this hunk of concrete in my stomach. 以及心头这块大石
[1:12:47] Can I have one of those things? 可以给我一点火
[1:13:01] Good night, Keyes. So long, Walter. 再见 巴顿 再见 华达
[1:13:16] How much does he know? He doesn’t know anything. 他知道多少 他什么也不知道
[1:13:20] It’s those stinking hunches of his. 只有预感
[1:13:23] And he can’t prove anything, can he? 但他无法证明什么吧
[1:13:24] Not if we’re careful. Not if we don’t see each other for a while. 只要我们小心 我们暂时不能见面
[1:13:30] How long a while? Until this dies down. 多久 直至事情淡化
[1:13:33] You don’t know Keyes. 你不了解巴顿
[1:13:34] Once he gets his teeth into something, he never lets go. 他一咬住就不会放开
[1:13:36] He’ll investigate you, have you shadowed. 他会调查你 紧盯着你
[1:13:38] He’ll watch you every minute from now on. 他会从现在起盯着你
[1:13:40] You afraid, baby? Yes, I’m afraid. 你害怕吗 宝贝 我很害怕
[1:13:44] But not of Keyes. I’m afraid of us. 不是害怕巴顿 而是害怕我们
[1:13:47] We’re not the same anymore. 我们的关系已经变了
[1:13:48] We did it so we could be together, 我们是为了一起而这样做
[1:13:50] but instead of that it’s pulling us apart. 但这却令我们分开
[1:13:51] Isn’t it, Walter? What are you talking about? 不是吗 你在说什么
[1:13:53] And you don’t really care whether we see each other or not. 你不再在乎我们能否再见
[1:13:58] Shut up, baby. 别这样说 宝贝
[1:14:04] Pacific All Risk. Good afternoon. 太平保险 午安
[1:14:09] Hello, Mr. Neff. 你好 黎先生
[1:14:11] Hello. Lola Dietrichson. 你好 我是狄露娜
[1:14:14] Don’t you remember me? Yes. Yes, of course. 你不记得我吗 当然记得
[1:14:17] Could I talk with you just a few minutes? 我能跟你谈一下吗
[1:14:19] Somewhere where we could be alone? 有没有地方可以单独谈
[1:14:22] Oh, yes. Come into my office. 有 来我的办公室
[1:14:30] Is it something about what happened? 发生了什么事吗
[1:14:33] Yes, Mr. Neff. It’s about my father’s death. 是 关于我父亲的死
[1:14:37] I’m terribly sorry, Miss Dietrichson. 我很难过 狄小姐
[1:14:43] Lou, do you mind if I use the office alone for a few minutes? 我可以单独用办公室一会吗
[1:14:45] No. It’s all yours, Walter. 没问题 华达
[1:14:54] Look at me, Mr. Neff. 看我 黎先生
[1:14:56] I’m not crazy. I’m not hysterical. I’m not even crying. 我不是神经失常 亦没有哭
[1:15:00] But I have the awful feeling that something is wrong… 但我觉得整件事有很大问题
[1:15:04] and I had that same feeling once before, when my mother died. 我尝过这种感觉…当我母亲死去
[1:15:08] When your mother died? 你母亲何时死去
[1:15:09] We were at Lake Arrowhead. That was six years ago. 我们住在箭头湖 六年前的事
[1:15:11] We had a cabin there. 我们在那有小屋
[1:15:13] It was winter and very cold. 我母亲因为肺炎
[1:15:16] My mother was very sick with pneumonia. 病得很重
[1:15:17] She had a nurse with her. 她有一名护士
[1:15:19] There were just the three of us in the cabin. 小屋里有我们三人
[1:15:22] One night I got up and went into my mother’s room. 有一晚我起床走到母亲的房间
[1:15:25] She was delirious with fever. 她发高烧 说话迷糊
[1:15:27] All the bed covers were on the floor 被铺全在地上
[1:15:29] and the windows were wide open. 窗户大开
[1:15:31] The nurse wasn’t in the room. 护士不在房间
[1:15:32] I ran and covered my mother up as quickly as I could. 我尽快替母亲盖上被铺
[1:15:34] Just then I heard a door open behind me. 此时我听见门口打开
[1:15:38] The nurse stood there. 护士站在那里
[1:15:40] She didn’t say a word, but there was a look in her eyes… 她默不作声 但她的眼神
[1:15:44] I’ll never forget. 令我无法忘记
[1:15:47] Two days later, my mother was dead. 两天后我母亲死去
[1:15:54] Do you know who that nurse was? 你知道那护士是谁
[1:15:56] No. Who? Phyllis. 谁 菲莉
[1:15:59] I tried to tell my father, but I was just a kid then. 我试图跟爸爸说 但是我只是小孩
[1:16:01] He wouldn’t listen to me. Six months later she married him… 他不相信我 半年后 她就嫁给他
[1:16:04] and I kind of talked myself out of the idea 我一直安慰自己说
[1:16:07] she could have done anything like that. 她不会这样做
[1:16:09] But now it’s all back again, 但这种感觉回来了
[1:16:11] now that something’s happened to my father, too. 我父亲也死去
[1:16:13] You’re not making sense, Miss Dietrichson. 不要胡言乱语
[1:16:15] Your father fell off a train. 你爸是从火车掉下
[1:16:17] Yes, and two days before he fell off that train, 对 事发两天前
[1:16:19] what was Phyllis doing? 菲莉做了一件事
[1:16:20] She was in her room in front of a mirror, with a black hat on… 她在房间对着镜子
[1:16:23] pinning a black veil to it. 戴着黑帽 披着黑纱
[1:16:24] As if she couldn’t wait to see how she would look in mourning. 急不及待想看看悼念的外表
[1:16:28] You’ve had a pretty bad shock, Miss Dietrichson. 你一定是受惊 狄小姐
[1:16:30] Aren’t you just imagining these things? 那些事是你想象出来的吗
[1:16:32] I caught her eyes in the mirror. 我望着她在镜子里的眼神
[1:16:33] They had that look in them they had before my mother died. 跟母亲死去前一模一样
[1:16:36] That same look. 一模一样
[1:16:38] You don’t like your stepmother, do you? 你不喜欢继母 是吗
[1:16:40] Isn’t it just because she is your stepmother? 因为她不是亲生母亲
[1:16:42] I loathe her because she did it. She did it for the money. 我憎死她 是她做的 她为了钱而这样做
[1:16:45] Only you’re not going to pay her, are you, Mr. Neff? 但你不会赔钱给她吧
[1:16:47] She’s not going to get away with it this time, 她今次不会逍遥法外
[1:16:49] because I’m going to speak up. 我会揭发她
[1:16:50] I’m going to tell everything I know. 我要将我知道的告诉大家
[1:16:52] You’d better be careful, saying things like… 你要小心说话
[1:16:54] I’m not afraid. You’ll see. 我不害怕 你会明白
[1:17:04] I’m sorry. 对不起
[1:17:09] I didn’t mean to act like this. 我无意的
[1:17:13] All this that you’ve been telling me, who else have you told? 你还跟谁说起这些事
[1:17:16] No one. 没有
[1:17:17] How about your stepmother? Of course not. 你的继母呢 当然没有
[1:17:21] I’ve moved out. 我搬走了
[1:17:23] I’m not living at home anymore. 不再住那里
[1:17:25] And you haven’t told that boyfriend of yours? Zachetti? 你没跟你男朋友尼诺说过吧
[1:17:28] I’m not seeing him anymore. We had a fight. 我没有见他 我们吵架了
[1:17:33] Where are you living now? 你住在哪里
[1:17:34] I got myself a little apartment in Hollywood. 好莱坞的小公寓
[1:17:38] Four walls, and you just sit and look at them? 四面墙壁 你坐着看墙壁
[1:17:42] Yes, Mr. Neff. 是 黎先生
[1:17:46] So that evening I took her to dinner… 那天晚上我带她到奥维拿街
[1:17:48] at a Mexican restaurant down on 一间偏僻的
[1:17:49] Olvera Street where nobody would see us. 墨西哥餐厅
[1:17:51] I wanted to cheer her up. 我想逗她开心
[1:17:54] The next day was Sunday and we went for a ride down to the beach. 翌日是星期日 我们驾车去沙滩
[1:17:57] She had loosened up a bit, she was even laughing. 她心情好了一点 甚至会笑
[1:18:00] I had to make sure that 我要确保她
[1:18:01] she wouldn’t tell that stuff about Phyllis to anybody else. 不会透漏菲莉的事
[1:18:04] It was dynamite, whether it was true or not. 无论真伪 那将会是计时炸弹
[1:18:07] And I had no chance to talk to Phyllis. 我亦没有机会告诉菲莉
[1:18:09] You were watching her like a hawk, Keyes. 你象一只鹰般盯着她
[1:18:11] I couldn’t even phone her 我不能打给她
[1:18:13] because I was afraid you had the wires tapped. 因为我担心你会监听
[1:18:15] Monday morning there was a note on my desk 星期一早上我桌上
[1:18:18] that you wanted to see me, Keyes. 有字条说你想见我
[1:18:20] For a minute I wondered if it could be about Lola. 我曾经想过会否是露娜
[1:18:23] It was worse. 原来更糟糕
[1:18:25] Outside your door was the last guy in the world I wanted to see. 你门外是我最不想见到的人
[1:18:38] Come in. Come in, Walter. 进来 华达
[1:18:41] Hello, Keyes. I want to ask you something. 嗨 巴顿 我想问你
[1:18:45] After all the years we’ve known each other… 我们认识多年
[1:18:47] do you mind if I make a rather blunt statement? 介意我直言不讳吗
[1:18:49] About what? About me. 关于什么 我
[1:18:51] Walter, I’m a very great man. Yeah? 我是一个伟人对
[1:18:53] This Dietrichson business, it’s murder… 狄氏案是谋杀
[1:18:56] and murders don’t come any neater. 谋杀始终会露出马脚
[1:18:58] As fancy a piece of homicide as anybody ever ran into… 一个毕生难逢的周 密谋杀
[1:19:01] smart, tricky, almost perfect, but… 聪明决定 几乎完美 只是
[1:19:04] I think Papa has it all figured out. 我已经全部想通
[1:19:07] Figured out and wrapped up in tissue paper 用薄纸包裹
[1:19:09] with pink ribbons on it. 再加粉红色蝴蝶结
[1:19:11] Go ahead. I’m listening. You know what? 继续说 我在听
[1:19:14] That guy Dietrichson was never on the train. 告诉你 姓狄的家伙没上过火车
[1:19:18] He wasn’t? No, he wasn’t. 他没有 是的
[1:19:22] Now look, Walter. You can’t be sure of killing a man… 在时速15英里的火车上
[1:19:24] by throwing him off a train that’s going 15 miles an hour. 将受害人抛下 未必能杀死他
[1:19:27] The only way you can be sure is to kill him first… 唯一办法是先杀死他
[1:19:30] and then throw his body on the tracks. 再将尸体丢在路轨
[1:19:32] Now that would mean either killing him on the train… 那代表在火车上杀死他
[1:19:34] or, and this is where it really gets fancy, 或者
[1:19:35] you kill him somewhere else… 在别处杀了她
[1:19:38] and put him on the tracks. 然后将他放在路轨
[1:19:39] Two possibilities, and I personally buy the second. 两个可能性 我相信第二个
[1:19:44] You’re way ahead of me, Keyes. 我想也没想过
[1:19:45] Well, look, Walter, it was like this. 事情是这样的
[1:19:47] They killed the guy, the wife and a somebody else… 他们杀死那家伙…妻子和某人
[1:19:51] and the somebody else took the crutches 有人拿起拐杖
[1:19:53] and went on the train as Dietrichson… 假扮狄先生上车
[1:19:55] then the somebody else jumped off… 然后那人跳车
[1:19:57] then they put the body on the tracks where the train had passed. 再将尸体放在路轨
[1:19:59] An impersonation, see? A cinch to work. 假冒死者 易如反掌
[1:20:03] Because it was night, very few people were about… 因为当时是夜晚 很少问人
[1:20:05] they have the crutches to stare at… 他们忙着留意拐杖
[1:20:06] they never really looked at the man at all. 反而留意不到那人
[1:20:09] Fancy all right, Keyes, but maybe it’s a little too fancy. 很有趣 但有点过分有趣
[1:20:11] Is it? I tell you, it all fits together like a watch. 是吗 线索终于能够拼合
[1:20:15] Now let’s see what we have in the way of proof. 看看我们有何办法证明
[1:20:17] The only guy who really got a good look 曾经仔细留意
[1:20:19] at this supposed Dietrichson… 冒充狄先生的人
[1:20:20] is sitting right outside my office. 坐在我办公室外面
[1:20:22] I took the trouble to bring him down here from Oregon. 我请他从俄勒冈来
[1:20:28] Come here, Mr. Jackson. Yes, sir, Mr. Keyes. 进来 谢先生 好的
[1:20:31] These are fine cigars you smoke. 你的雪茄不错
[1:20:32] Two for a quarter. That’s what I said. 价钱不贵真好
[1:20:34] Well, did you study those photographs? 你看过照片吗
[1:20:36] Yes, indeed. I studied them thoroughly. 是 我非常仔细看过
[1:20:38] Very thoroughly. Have you made up your mind? 你想清楚了吗
[1:20:40] Mister Keyes, I’m a Medford man. Medford, Oregon. 祁先生 我是美德福人
[1:20:42] Up in Medford we take our time making up our mind. 美德福人一向需要时间想清楚
[1:20:44] Well, we’re not in Medford now. We’re in a hurry. Let’s have it. 这里不是美德福 事情很紧急 事不宜迟
[1:20:47] Are these photographs of the late Mr. Dietrichson? 这些是狄先生的照片
[1:20:49] Yes. 是
[1:20:51] Then my answer is no. What do you mean, no? 那我肯定不是 什么意思
[1:20:53] I mean, this is not the man that was on the train. 我是指火车上的人不是他
[1:20:55] Will you swear to that? 你愿意发誓吗
[1:20:57] Mr. Keyes, I’m a Medford man. Medford, Oregon. 我是美德福人
[1:20:59] If I say it, I mean it. If I mean it, of course I’ll swear it. 一言九鼎 我愿意发誓
[1:21:01] There you are, Walter. There’s your proof. 听见了 华达 这就是证据
[1:21:03] This is Mr. Neff, one of our salesmen. 这位是黎先生 我们的营业员
[1:21:05] Pleased to meet you, Mr. Neff. Pleased, indeed. 幸会 黎先生你好吗
[1:21:07] How are you? Very fine, thank you. 很好 有心
[1:21:08] Never was better. Sit down, Mr. Jackson. 请坐 谢先生
[1:21:11] Just how would you describe 可以形容一下
[1:21:12] the man you saw on the observation platform? 瞭望台的男人
[1:21:14] Well, I’m pretty sure he was a younger man… 我肯定他比较年轻
[1:21:17] about 10 or 15 years younger than the man in these photographs. 比照片中人年轻10至15年
[1:21:20] Dietrichson was about 50, wasn’t he, Walter? 狄先生大约50岁吗 华达
[1:21:22] Fifty-one, according to the policy. 保单上是51岁
[1:21:25] The man I saw was nothing like 51 years old. 我看见的人绝对不像是51岁
[1:21:28] Of course, it was pretty dark out on that platform. 当晚了望台很昏暗
[1:21:30] Come to think of it, he tried to keep his back towards me. 现在回想 他刻意背对着我
[1:21:33] But I’m positive just the same. Thank you, Jackson. 但我非常肯定谢谢你
[1:21:35] Of course, you understand this matter is strictly confidential? 你明白此事必须绝对保 密
[1:21:38] We may need you again down here in Los Angeles, 若上法庭
[1:21:39] if the case comes to court. 我们需要你去洛杉矶
[1:21:41] Any time you need me, I’m entirely at your disposal, gentlemen. 我愿意为你效劳
[1:21:44] Expenses paid, of course. Oh, yes. Yes. Of course. 只要费用由你支付 当然
[1:21:49] Get me Lubin, in the cashier’s office. 替我找支帐部的鲁宾
[1:21:52] Hello, Lubin. This is Keyes. 喂 鲁宾 我是巴顿
[1:21:54] Listen. I’m sending a man named Jackson down to you 我现在叫谢先生下来
[1:21:57] with an expense account. 收取费用
[1:21:58] Well, we brought him down here from Medford, 他为
[1:21:59] Oregon in connection with… 狄氏案
[1:22:01] the Dietrichson claim. 从美德福而来
[1:22:04] Well, take care of his hotel bill, will you? 你帮我支付他的酒店费用
[1:22:06] Ever been in Oregon, Mr. Neff? 你去过俄勒冈吗
[1:22:07] Yeah. He’ll be right down. 是的 他马上来
[1:22:08] No. Never been up there. 没有 从没去过
[1:22:10] Wait a minute. You go trout fishing? 等等 你会去垂钓吗
[1:22:13] Maybe I saw you up Klamath Falls way. Nope. I don’t fish. 我也许在加玛夫瀑布见过你 没有 我不钓鱼
[1:22:17] You don’t go fishing, Mr. Neff. Neff. It’s the name. 你不钓鱼 黎先生
[1:22:21] There’s a family of Neffs in Corvallis. No relation. 我记得了 在科瓦利斯的黎氏 我跟他们没关系
[1:22:23] Let me see. This man’s an automobile dealer in Corvallis. 那个姓黎的是汽车经纪
[1:22:26] A very reputable man, too, I’m told. All right, Mr. Jackson. 听说很德高望重
[1:22:28] Suppose you go down to the cashier’s office. 谢先生 你可以去支帐部
[1:22:30] Room 27 on the 11th floor. 11楼27室
[1:22:31] He’ll take care of your expense account 他们会支付费用
[1:22:33] and your ticket for the train tonight. 及今晚火车票
[1:22:35] Tonight? 今晚
[1:22:36] Tomorrow morning would suit me better. 明天早上
[1:22:37] There’s a very good osteopath in town… 会比较好
[1:22:39] I’d like to see before I leave. Osteopath? 我想去看城里的著名整骨医生 整骨医生
[1:22:42] Well, just don’t put her on the expense account. 不要将费用计算在内
[1:22:46] Well, goodbye, gentlemen. 再见
[1:22:48] It’s been a pleasure. Goodbye. 幸会再见
[1:22:53] There it is, Walter. 太好了 华达
[1:22:55] It’s beginning to come apart at the seams already. 纸快包不住火了
[1:22:57] Murder’s never perfect. Always comes apart sooner or later. 谋杀永远不会完美 迟早揭发
[1:22:59] And when two people are involved, it’s usually sooner. 若有两人参与 就更快东窗事发
[1:23:02] Now, we know the Dietrichson dame is in it, and a somebody else. 现在知道狄太太和某人参与
[1:23:05] Pretty soon we’ll know who that somebody else is. 不久就会知道某人是谁
[1:23:07] He’ll show. He’s got to show. 他一定会出现
[1:23:08] Sometime, somewhere, they’ve got to meet. 他们总要在某时某刻见面
[1:23:10] Their emotions are all kicked up. 两人阵脚大乱
[1:23:11] Whether it’s love or hate doesn’t matter. 是爱是恨并不重要
[1:23:13] They can’t keep away from each other. 他们始终无法不接触对方
[1:23:15] They may think it’s twice as safe because there are two of them. 他们以为两人参与是双倍安全
[1:23:17] But it isn’t twice as safe. 其实不是双倍安全
[1:23:19] It’s 10 times twice as dangerous. They’ve committed a murder… 而是二十倍危险 他们犯下谋杀罪
[1:23:22] and it’s not like taking a trolley ride together… 这不像坐火车
[1:23:24] where they can get off at different stops. 可以在不同站下车
[1:23:26] They’re stuck with each other and they’ve got to ride… 他们会被困在一起
[1:23:28] all the way to the end of the line. 直至终点
[1:23:30] And it’s a one-way trip, and the last stop is the cemetery. 这是单程车 终站是坟墓
[1:23:32] She put in her claim. 她已经申请索偿
[1:23:35] I’m gonna throw it right back at her. 我将会还击
[1:23:43] Let her sue us if she dares. 她即管控告我 我已准备迎战
[1:23:45] I’ll be ready for her and that somebody else. 她和某人
[1:23:48] They’ll be digging their own graves. 他们会一起自掘坟墓
[1:23:59] Mrs. Dietrichson? This is Jerry’s Market. 狄太太 这里是杰利店打来
[1:24:01] We just got in a shipment of that English soap 我们收到你要的
[1:24:03] you were asking about. 英国肥皂
[1:24:04] Will you be coming by today? Thank you, Mrs. Dietrichson. 你今天能来取吗 谢谢 狄太太
[1:24:35] Hello, Walter. Come over here. 嗨 华达过来
[1:24:41] What’s the matter? Everything’s the matter. 什么事 大事不妙
[1:24:46] Keyes is rejecting your claim. 巴顿会拒绝你索债
[1:24:48] He’s sitting back with his mouth watering, 他虎视眈眈着
[1:24:49] waiting for you to sue. 等待你提出控告
[1:24:50] He wants you to sue, but you’re not going to. 他想你控告 但你不可以
[1:24:52] What’s he got to stop me? He’s got plenty. 他凭什么阻止我 他理直气壮
[1:24:58] He’s figured out how it was worked. 他知道事件如何发生
[1:25:00] He knows it was somebody else on the train… 知道火车上是另有其人
[1:25:01] and he’s dug up a witness he thinks can prove it. 还找到一个可以作证的目击者
[1:25:03] Prove it how? If he rejects that claim, I have to sue. 证明什么 若他拒绝 我就控告
[1:25:06] Yeah? And then you’re in court 是吗 告上法庭后
[1:25:08] and a lot of other things are going to come up. 就会是非不断
[1:25:09] Like, for instance, about you and the first Mrs. Dietrichson. 例如关于你和首任狄太太
[1:25:13] What about me and the first Mrs. Dietrichson? 我和首任狄太太怎么了
[1:25:15] The way she died. 她的死去经过 还有你戴黑帽
[1:25:16] And about that black hat you were trying on 在你需要
[1:25:18] before you needed a black hat. 黑帽之前
[1:25:19] Lola’s been telling you some of her cockeyed stories. 露娜跟你说那些天花乱坠的故事
[1:25:21] She’s been seeing you. I’ve been seeing her, if you want to know. 她一直在晃你 坦白说 是我一直见她
[1:25:24] So she won’t yell her head off about what she knows. 令她不会说出她知道的事情
[1:25:25] She’s putting on an act for you, 她只是在你面前
[1:25:27] crying all over your shoulder, the lying… 假哭搏同情
[1:25:28] Keep her out of this. 不要扯她
[1:25:30] All I’m telling you is we’re not going to sue. 下水
[1:25:31] Because you don’t want the money anymore… 因为你嫌钱腥
[1:25:32] even if you could have it, because she’s… 不想要钱
[1:25:33] made you feel like a heel all of a sudden? 她突然令你觉得惊为天人
[1:25:34] It isn’t the money anymore. 已经与钱无关
[1:25:37] It’s our necks. We’re pulling out, do you understand? 性命攸关
[1:25:38] Because of what Keyes can do? You’re not fooling me, Walter. 因为那祁巴顿 你别骗我
[1:25:41] It’s because of Lola, what you did to her father. 是因为露娜 你对她父亲所做的
[1:25:43] You’re afraid she 你害怕她
[1:25:44] might find out someday and you can’t take it, can you? 终有一天会发现
[1:25:46] I said, leave her out of this. 我说不要扯她下水
[1:25:53] It’s me I’m talking about. 我说的是我
[1:25:54] I don’t want to be left out of it. Stop saying that. 我不想你丢下我 别再说
[1:25:57] It’s just that it hasn’t worked as we wanted. 事情未能如我们所愿
[1:25:58] We can’t go through with it, that’s all. 我们无法脱身
[1:25:59] We have gone through with it. 我们已经脱身
[1:26:01] The tough part is all behind us. 艰难时期已过
[1:26:02] We just have to hold on now and not go soft inside… 只要镇定 不要软化
[1:26:05] stick close together the way we started out. 象开始时齐心合力
[1:26:07] Watch it. 小心
[1:26:26] I loved you, Walter, and I hated him. 我爱你 华达 我恨你
[1:26:29] But I wasn’t going to do anything about it, not until I met you. 但我遇上你前从没想过这样做
[1:26:33] You planned the whole thing. I only wanted him dead. 是你一手计划 我只想他死去
[1:26:37] And I’m the one that fixed it so he was dead. 我就是亲手害死他的人
[1:26:39] Is that what you’re telling me? And nobody’s pulling out. 你是这个意思吗 没人可以退出
[1:26:43] We went into this together, we’re coming out at the end together. 我们要一起开始 一起结束
[1:26:46] It’s straight down the line for both of us, remember? 大家都要彻头彻尾 你要记住
[1:26:56] Yes, I remembered. 对 我记得
[1:26:59] Just like I remembered what you had told me, Keyes… 就如我记得你所说 巴顿
[1:27:03] about that trolley car ride… 关于坐车
[1:27:05] and how there was no getting off till the end of the line… 一定要在终站下车
[1:27:09] where the cemetery was. 终站是坟墓
[1:27:13] And then I got to thinking what cemeteries are for. 然后我想到坟墓是给谁的
[1:27:17] They’re to put dead people in. 是用来给死人的
[1:27:21] I guess that was the first time 那是我第一次
[1:27:22] I ever thought about Phyllis that way. 这样想起菲莉
[1:27:24] Dead, I mean. 死亡
[1:27:27] And how it would be if she were dead. 若她死了会怎样
[1:27:31] I saw Lola three or four times that week. 我那星期见过露娜三四次
[1:27:34] One night we went up into the hills behind the Hollywood Bowl. 有一晚我跟她到好莱坞露天剧场
[1:27:38] I guess it sounds crazy, Keyes, but it was only with her that… 我知道这听起来很疯狂
[1:27:41] I could relax and let go a little. 但是跟她在一起 我才能够放松
[1:28:14] Why are you crying? 你为什么哭
[1:28:18] Not gonna tell me, huh? 有事跟我说
[1:28:20] Of course I will, Walter. I wouldn’t tell anybody else but you. 当然会告诉你 我只会跟你说
[1:28:25] It’s about Nino. Zachetti? What about him? 是尼诺 他怎么了
[1:28:28] They killed my father together. He and Phyllis. 他们合谋杀死我父亲 他和菲莉
[1:28:31] He helped her do it. I know he did. 他是帮凶 我知道
[1:28:34] What makes you say that? 你为什么这样说
[1:28:37] I’ve been following him. 我跟踪他
[1:28:38] He’s been to her house, night after night. 他每晚逗去家里找她
[1:28:40] It was Phyllis and him all along. 一直以来菲莉都和他一起
[1:28:43] Maybe he was just going with me as a blind. 也许他只是骗我
[1:28:46] And the night of the murder… 谋杀当晚
[1:28:47] You promised me you weren’t gonna talk like this anymore. 你答应不会向别人透漏
[1:28:49] He was supposed to pick me up after a lecture at UCLA. 他应该在加州大学讲座后来找我
[1:28:53] But he never showed up. He said he was sick. 但他爽约 他说他病了
[1:28:56] Sick! 病了
[1:29:00] He couldn’t show up, 他不能出现
[1:29:01] because the train was leaving with my father on it. 因为我爸在火车上
[1:29:10] Maybe I’m just crazy. Maybe it’s all in my mind. 也许我想得太多 想傻了
[1:29:14] Sure, it’s all in your mind. 对 你想得太多
[1:29:16] I only wish it were, Walter, ’cause I still love him. 希望是这样 因为我爱他
[1:29:27] Zachetti. Phyllis and Zachetti. 尼诺 菲莉与尼诺
[1:29:32] What was he doing up at her house? 他去她家里做什么
[1:29:35] I couldn’t figure that one out. 我想不通
[1:29:37] I tried to make sense out of it and got nowhere. 我尝试思索 却苦无结果
[1:29:41] But the real braintwister came the next day. 但真正的思索在翌日出现
[1:29:44] You sprang it on me, Keyes, 巴顿
[1:29:46] after office hours, when you caught me… 当你在放办公时间后
[1:29:49] down in the lobby of the building. 在大堂叫我时发生的
[1:29:51] Walter. Walter, just a minute. 华达 等一下
[1:29:57] Hello, Keyes. Just hang on to your hat, Walter. 嗨 巴顿 听好了 华达
[1:30:01] What for? Oh, nothing much. 什么事 没什么
[1:30:03] That Dietrichson case just busted wide open. 狄氏案终于真相大白
[1:30:06] How do you mean? The guy showed. That’s how. 怎么说 那家伙出现了
[1:30:10] What guy? The guy who helped her do it. 什么家伙 协助她的家伙
[1:30:12] The somebody else? 另一个人
[1:30:15] No kidding? Yeah. She just filed suit against us. 真的吗 对 她刚入庭控告我们
[1:30:18] It’s okay by me. 我已准备好了
[1:30:19] When we get them in that courtroom, 上法庭时
[1:30:21] I’ll tear them to pieces, both of them. 我会迎头痛击他俩
[1:30:22] Come on. I’ll buy you a martini, Walter. No thanks, Keyes. 来 我请你喝马天尼 不 谢了
[1:30:25] With two olives. 加两片橄榄叶
[1:30:26] No, I’ve got to get a shave and a shoeshine. I’ve got a date. 不 我约了人 要剃须擦鞋
[1:30:28] Margie. I still bet she drinks from the bottle. 玛琪 大概还是用瓶子喝酒
[1:30:32] They give you matches when you buy cigars, you know. 你买雪茄 售货员会给你火柴
[1:30:34] All you have to do is ask for them. 你只需要开口问
[1:30:35] Don’t like them, 我不喜欢
[1:30:36] they always explode in my pocket. So long, Walter. 总是在我口袋爆炸 再见 华达
[1:30:43] I was scared stiff, Keyes. 我害怕得发抖
[1:30:46] Maybe you were playing cat-and-mouse with me. 也许你在跟我玩猫捉老鼠
[1:30:49] Maybe you knew all along I was the somebody else. 也许你一直知道我就是同谋
[1:30:52] I had to find out, and I knew where to look. In your office. 我知道答案在哪里 你的办公室
[1:31:29] Memo to Mr. Norton. 致卢敦先生的备忘录
[1:31:31] Confidential. Dietrichson file. 机 密 狄氏案
[1:31:33] With regard to your proposal to 关于你提议
[1:31:34] put Walter Neff under surveillance… 监视黎华达
[1:31:36] I disagree absolutely. 我对此极为反对
[1:31:38] I have investigated his movements on the night of the crime… 我已调查过他在案发当晚的行踪
[1:31:40] and he’s definitely placed in his apartment from 7:15 p.m. On. 他从下午7时至15时一直在寓所
[1:31:45] In addition to this, I have known Neff intimately for 11 years… 况且 我与华达是11年的深交
[1:31:48] and I personally vouch for him without reservation. 我愿意担保他的人格 毫无保留
[1:31:57] Furthermore, no connection whatsoever has been established… 况且 黎华达
[1:32:00] between Walter Neff and Mrs. Phyllis Dietrichson… 与狄太太没有关联
[1:32:02] whereas I am now able to report 但我现在
[1:32:04] that such a connection has been established… 可以指出
[1:32:06] between her and another man. 她和另一位男子有关联
[1:32:09] This man has been observed to visit Mrs. Dietrichson… 这人曾被目睹在7月9 10 11
[1:32:12] on the nights of July 9th, 10th, 11th, 12th and 13th. 12 13日多次探访狄太太
[1:32:16] We have succeeded in identifying him as one Nino Zachetti… 我们成功认出该人是卓尼诺
[1:32:20] former medical student, age of 28… 28岁的前医科学生
[1:32:22] residing at Lilac Court Apartments… 住在拉布利亚南街
[1:32:24] 12281/2 North La Brea Avenue. 紫香阁1228号
[1:32:28] We have checked Zachetti’s movements on the night of the crime… 我们调查过卓尼诺 在案发当晚的行踪
[1:32:31] and have found that they cannot be accounted for. 发现他没有不在场证据
[1:32:35] I am preparing a more detailed report for your consideration. 我正准备一份详细报告给你参详
[1:32:38] It is my belief that 我深信我们已经
[1:32:40] we already have sufficient evidence against Zachetti… 有足够证据
[1:32:42] and Mrs. Dietrichson to justify police action. 让警察向尼诺及狄太太采取行动
[1:32:45] I strongly urge 我强烈要求
[1:32:47] that this whole matter be turned over to the office… 将个案
[1:32:48] of the district attorney. 交给检查处
[1:32:50] Respectfully, Barton Keyes. 祁巴顿敬上
[1:33:28] Phyllis? It’s Walter. I’ve got to see you. Tonight. 菲莉 我是华达 我非见你不可 今晚
[1:33:34] Yes, it has to be tonight. 是 一定要今晚
[1:33:36] How’s 11:00? 11时如何
[1:33:39] Don’t worry about Keyes. 不用担心巴顿
[1:33:41] Just leave the front door unlocked and put the lights out. 前门不要锁上 把灯关掉就行
[1:33:44] No, nobody’s watching the house. Not anymore. 不 没人再监视房子
[1:33:47] It’s just for the neighbors. I told you not to worry about Keyes. 只是不想邻居看见 我说过不用担心巴顿
[1:33:52] I’ll see you at 11:00. Yeah. 今晚11时见
[1:33:57] Goodbye, baby. 好 再见 宝贝
[1:34:02] I guess I don’t have to tell you… 我大概
[1:34:04] what I intended to do at 11:00, Keyes. 不用跟你说我的企图
[1:34:07] For the first time, 我第一次看见
[1:34:08] I saw a way to get clear of the whole mess I was in… 自己处于什么困局
[1:34:11] and of Phyllis, too, all at the same time. 还有菲莉的困局
[1:34:14] Yeah, that’s what I thought. 对 那是我的想法
[1:34:17] What I didn’t know was that she had plans of her own. 但我没想到她另有计划
[1:35:19] In here, Walter. 进来 华达
[1:35:36] Hello, baby. 嗨 宝贝
[1:35:39] Anybody else in the house? Nobody. Why? 有其他人在吗 没有 怎么了
[1:35:44] What’s that music? A radio up the street. 什么音乐 街外的收音机
[1:35:55] Just like the first time I came here, isn’t it? 跟我初次来的情况一样
[1:35:58] We were talking about automobile insurance. 我们在谈汽车保险
[1:36:01] Only you were thinking about murder. 但你只想到谋财害命
[1:36:05] I was thinking about that anklet. 我只想到脚镯
[1:36:07] And what are you thinking about now? 你现在想什么
[1:36:09] I’m all through thinking, baby. 我已经想清楚
[1:36:11] I just came to say goodbye. Goodbye? 我只是来道别 道别
[1:36:14] Where are you going? You’re the one that’s going, baby. Not me. 你去哪里 你继续玩游戏 我不玩了
[1:36:18] I’m getting off the trolley car right at this corner. 我现在就要下车
[1:36:21] Suppose you stop being fancy. Let’s have it, whatever it is. 不要拐弯抹角 有话直接说
[1:36:23] All right, I’ll tell you. A friend of mine’s got a funny theory. 好 我告诉你 我朋友作出一个有趣理论
[1:36:27] He says when two people commit a murder, 他说当两个人
[1:36:29] it’s sort of like they’re riding… 犯下谋杀案
[1:36:30] on a trolley car together. One can’t get off without the other. 就好像两人一起坐车
[1:36:33] They’re stuck with each other and they have to go on… 两人被困在一起
[1:36:35] riding together clear to the end of the line. 直至终站才能下车
[1:36:38] And the last stop is the cemetery. 而终站就是坟墓
[1:36:40] Maybe he’s got something there. You bet he has. 也许他有线索 说得对
[1:36:43] Two people are gonna ride to the end of the line, all right. 两人要到终站才能下车
[1:36:46] Only I’m not gonna be one of them. 但我不会是其中一人
[1:36:48] I’ve got another guy to finish my ride for me. 我找到另一个人替我完成旅程
[1:36:51] Just who are you talking about? An acquaintance of yours. 你在说谁 你的朋友
[1:36:54] A Mr. Zachetti. 卓先生
[1:36:56] Come on, baby, I just got into this thing… 我参与此事
[1:36:57] because I happen to know 只因为
[1:36:58] a little something about insurance, didn’t I? 我了解保险
[1:37:00] I was a sucker. 我是个无用的人
[1:37:01] I’d have been brushed off 你一收到钱
[1:37:03] just as soon as you got your hands on the money. 就会甩掉我
[1:37:04] Nobody wanted to brush you off. Save it. I’m telling this. 没人会甩掉你 省口气吧 让我告诉你
[1:37:07] It’s been you and that Zachetti guy all along, hasn’t it? 你一直与卓你尼诺合谋 是吗
[1:37:09] That’s not true. 不是
[1:37:11] Doesn’t make any difference if it’s true or not. 无论如何 分别都不大了
[1:37:15] The point is, Keyes believes Zachetti is 巴顿相信他要找的人
[1:37:18] the one he’s been looking for. 是卓尼诺
[1:37:19] He’ll have him in that gas chamber 卓尼诺不用多久
[1:37:21] before he knows what’s happened to him. 就会被判死刑
[1:37:22] What’s happening to me all this time? Don’t be silly, baby. 我怎么了 别傻了
[1:37:31] What do you think is gonna happen to you? 你以为呢
[1:37:32] You helped him do the murder, didn’t you? 你是他的帮凶 不是吗
[1:37:35] That’s what Keyes thinks. 那是祁巴顿的想法
[1:37:36] And what’s good enough for Keyes is good enough for me. 既然如此 我就来个顺水推舟
[1:37:39] Maybe it’s not good enough for me, Walter. 我不同意
[1:37:41] Maybe I don’t go for the idea. 这个做法
[1:37:43] Maybe I’d rather talk. 我宁愿一走了之
[1:37:45] Sometimes people are where they can’t talk. 有时人会穷途末路
[1:37:48] Under six feet of dirt, maybe. 甚至被埋在泥土
[1:37:50] And if it was you, 若那是你
[1:37:52] they’d charge that up to Zachetti, too, wouldn’t they? 他们会控告尼诺
[1:37:54] Sure they would, and that’s just what’s gonna happen, baby. 他们一定会 那是自然的事
[1:37:58] ‘Cause he’s coming here tonight, in about 15 minutes. 因为他今晚会来 大约15分钟后
[1:38:01] With the cops right behind him. It’s all taken care of. 警察已监视他 一切已成定局
[1:38:05] That would make everything lovely for you, wouldn’t it? 你可以逍遥法外 是吗
[1:38:08] Right. And it’s got to be done 是 这将会在
[1:38:09] before that suit of yours comes to trial… 你的追求者接受审讯
[1:38:12] and Lola gets a chance to sound off… 以及露娜有机会说话值钱
[1:38:13] before they trip you up on the stand, 让你没机会
[1:38:15] and you start to go in drag me down with you. 揭发我
[1:38:16] Maybe I had Zachetti here 也许我叫尼诺来
[1:38:18] so they won’t get a chance to trip me up… 没人能控告我
[1:38:19] so we can get the money and be together. 我们可以拿钱 相宿相栖
[1:38:21] That’s cute. Say it again. 说得真动听
[1:38:22] He came here first to ask where Lola was. 他过来问我露娜在何处
[1:38:24] I made him come back. I was working on him. 我叫他回来 欺骗他
[1:38:26] He’s a crazy sort of guy, quick-tempered. 他是那种冲动的急性子
[1:38:28] I kept hammering into him that she was with another man… 我不断向他骗说她另结新欢
[1:38:30] so he’d go into one of his jealous rages, 让他怒不可遏
[1:38:33] and then I’d tell him where she was. 再去找她
[1:38:35] And you know what he would’ve done to her, don’t you, Walter? 你知道他会做出什么事 对吧
[1:38:38] Yeah, and for once I believe you, 对 我今次相信你
[1:38:40] because it’s just rotten enough. 因为够卑鄙
[1:38:43] We’re both rotten. 我们一样卑鄙
[1:38:44] Only you’re a little more rotten. 但你比我更卑鄙
[1:38:46] You got me to take care of your husband for you… 你骗我去谋杀你的丈夫
[1:38:48] and then you got Zachetti to take care of Lola, 然后让尼诺杀死露娜
[1:38:51] maybe take care of me, too. 甚至我
[1:38:52] Then somebody else would have come along 再找人
[1:38:53] to take care of Zachetti for you. 对付尼诺
[1:38:55] That’s the way you operate, isn’t it, baby? Suppose it is. 是不是这样 假如是呢
[1:38:58] Is what you’ve got cooked up for tonight any better? 你有其他想法吗
[1:39:02] I don’t like that music anymore. Mind if I close the window? 我不再喜欢这种音乐 介意我关掉窗户吗
[1:39:26] You can do better than that, can’t you, baby? 你应该可以打得更准
[1:39:29] Better try it again. 最好再试试
[1:39:34] Maybe if I came a little closer? 也许我应该走近一点
[1:39:46] How’s this? Think you can do it now? 现在怎样 你可以下手吗
[1:39:58] Why didn’t you shoot again, baby? 你怎么不再打一枪
[1:40:06] Don’t tell me 别说你
[1:40:08] it’s because you’ve been in love with me all this time. 一直爱我
[1:40:10] No, I never loved you, Walter, not you or anybody else. 不 我从没爱过你 不单止你 所有人都是
[1:40:14] I’m rotten to the heart. I used you, just as you said. 我是卑鄙无耻的人 利用你
[1:40:17] That’s all you ever meant to me… 你只是我的工具
[1:40:21] until a minute ago… 直至刚才
[1:40:24] when I couldn’t fire that second shot. 当我发现自己无法打第二枪
[1:40:28] I never thought that could happen to me. 我从没想过会爱上一个人
[1:40:32] Sorry, baby. I’m not buying. I’m not asking you to buy. 对不起 我不相信你 我不是求你相信
[1:40:34] Just hold me close. 抱着我
[1:40:42] Goodbye, baby. 再见 宝贝
[1:41:38] Zachetti. 尼诺
[1:41:42] Come here. 过来
[1:41:49] I said, come here. 我叫你过来
[1:41:53] My name is Neff. Yeah, and I still don’t like it. 我是黎华达 是吗 我不喜欢你
[1:41:57] What do you want? 什么事
[1:41:58] Look, kid. 听着 孩子
[1:42:01] I want to give you a present. This nice new nickel. 我想送东西给你 一个五分币
[1:42:04] What’s the gag? Suppose you go on back down the hill… 你在玩什么
[1:42:06] to the drugstore and make a phone call. 你回山下的杂货店打个电话
[1:42:08] Keep your nickel and buy yourself an ice-cream cone. 留着这硬币 自己买雪糕筒
[1:42:10] The number is Granite-0-3-8-6. 电话是G0386
[1:42:12] Ask for Miss Dietrichson. First name is Lola. 找名叫露娜的狄小姐
[1:42:15] She isn’t worth a nickel. 她一文不值
[1:42:16] If I ever talk to her, it’s not going to be over any telephone. 若要我跟她谈 一定不会用电话
[1:42:18] Tough, aren’t you? 你自以为了不起
[1:42:19] Here, take the nickel and call her. She wants you to. 拿着钱去打给她 她想你找她
[1:42:22] She doesn’t want any part of me. 她不想要我
[1:42:24] I know who told you that. It’s not true. 我知道有人这样说 那不是真的
[1:42:26] Lola’s in love with you. She always has been. 露娜一直爱你
[1:42:29] Don’t ask me why. I couldn’t even guess. 不要问我原因 我也不明白
[1:42:31] Here. Granite-0-3-8-6. Now go on and call her. 拿着 G0386 快打给她
[1:42:35] Go on. That way. 走吧 那边
[1:42:47] It’s almost 4:30 now, Keyes. 现在差不多四时半
[1:42:50] It’s cold. 天气很冷
[1:42:54] I wonder if she’s still lying alone up there in that house… 我在想她是否仍然独自躺在家里
[1:42:57] or if they’ve found her by now. 抑或警方已经发现她
[1:43:01] I wonder a lot of things. They don’t matter anymore. 我千头万绪 但已不再重要
[1:43:09] Except I want you to do a favor for me, Keyes. 但我想你帮我一个忙
[1:43:13] I want you to be the one to tell Lola, 我想你在东窗事发前
[1:43:16] kind of gently, before it breaks wide open. 告诉露娜
[1:43:19] And I want you to take care of her and that guy Zachetti… 我想你照顾她和卓尼诺
[1:43:27] so he doesn’t get pushed around too much. 让他不用受太多苦难
[1:43:32] Hello, Keyes. 嗨 巴顿
[1:43:44] Up pretty early, aren’t you? 你今天很早起床
[1:43:47] I always wondered what time you got down to the office. 我一直想知道你何时回公司
[1:43:51] Or did that little man of yours pull you out of bed? 抑或你的隐形人唤醒了你
[1:43:55] The janitor did. 看更找我的
[1:43:57] Seems you leaked a little blood on the way in here. 他看见你在沿途留下血迹
[1:44:00] Yeah. 对
[1:44:01] Wouldn’t be surprised. 这不出奇
[1:44:05] I wanted to straighten you out on that Dietrichson case. 我想向你解释狄氏案的内情
[1:44:08] So I gather. 我明白
[1:44:12] How long have you been standing there? Long enough. 你站在这里多久了 很久了
[1:44:15] Kind of a crazy story with a crazy twist to it. 难以置信 峰回路转的故事
[1:44:19] One you didn’t quite figure out. 你还未完全破解的故事
[1:44:21] You can’t figure them all, Walter. 不可能每次都知道
[1:44:24] That’s right. I guess you can’t at that. 对 我猜你不会明白
[1:44:28] Now I suppose I get the big speech… 我喃喃自语
[1:44:32] the one with all the two-dollar words in it. 字眼复杂难明
[1:44:36] Let’s have it, Keyes. 我们讨论一下
[1:44:39] Walter, you’re all washed up. 华达 你全身湿透
[1:44:45] Thanks, Keyes. That was short anyway. 谢谢 没所谓
[1:44:49] I’m gonna call for a doctor. 我要叫医生来
[1:44:53] What for? So they can patch me up? 为什么 为我治疗
[1:44:57] So they can nurse me along till I get back on my feet? 令我康复 双脚站稳
[1:44:59] So I can walk into that gas chamber up 然后我自己
[1:45:01] at San Quentin on my own power? 走进毒气室
[1:45:03] Is that it, Keyes? 是不是 巴顿
[1:45:05] Something like that. 相差不远
[1:45:07] I’ve got a different idea. Yeah? 我有另一个提议对
[1:45:10] Look, Keyes. 听着
[1:45:11] Suppose you went back to bed and didn’t find these cylinders… 不如你回床上
[1:45:14] till tomorrow morning, when the office opens… 假装没发现办公室的录音带
[1:45:16] After that you can play it any way you like. 然后你想怎么做也可以
[1:45:19] Would you do that much for me, Keyes? 你可以为我做这件事吗
[1:45:22] Give me one good reason. 给我一个好理由
[1:45:23] I need four hours to get where I’m going. 我要四小时才能到达目的地
[1:45:26] You’re not going anywhere, Walter. You bet I am. 你哪里也去不成
[1:45:30] I’m going across the border. You haven’t got a chance, Walter. 我可以越过边境 你没有机会
[1:45:33] Good enough to try for. 试试无妨
[1:45:34] You’ll never make the border. That’s what you think. 你不可能越过边界
[1:45:39] Just watch me. 是吗 看我的厉害
[1:45:41] You’ll never even make the elevator. 你连升降机也去不成
[1:45:43] So long, Keyes. 再见
[1:46:14] Hello… 喂
[1:46:15] send an ambulance to the Pacific Building on Olive Street. 派救护车到橄榄街太平大厦
[1:46:20] Yeah. It’s a police job. 对 叫警察同时来
[1:46:42] How you doing, Walter? Fine. 你还好吗 华达 我很好
[1:46:46] Only somebody moved the elevator a couple of miles away. 只是有人将升降机移开了
[1:46:50] They’re on the way. 他们正赶来
[1:46:57] You know why you couldn’t figure this one, Keyes? 你知道为何无法破解这案件
[1:46:59] I’ll tell you. 告诉你
[1:47:01] Because the guy you were looking for was too close. 因为你要找的人太近了
[1:47:05] He was right across the desk from you. 他就坐在你办公桌对面
[1:47:07] Closer than that, Walter. 比办公桌更接近
[1:47:14] I love you, too. 我也爱你
1944年

文章导航

Previous Post: The Double Hour(双重时间双分)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Twin Daggers(双镖)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号