Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Doubt(虐童疑云)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Doubt(虐童疑云)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:虐童疑云
英文名称:Doubt
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:58] Jimmy, come on. You’re serving today. 吉米,快点,今天你是祭童
[01:03] Christeeeen! Where’s my pants? 克里斯丁,我的裤子呢
[01:07] On the bed. If they had teeth, they would’ve bit you. 床上呢,看你,总是稀里糊涂的
[01:09] If my pants had teeth… 我清楚着呢
[01:16] Doubt timing and subtitles by pee-jay 虐童疑云
[01:30] Jimmy! Go to the store, buy me the newspaper and cigarettes. 吉米,能不能去商店… 帮我买份报纸、几盒烟
[01:33] Can’t. Serving mass. I’m an alter boy. 不行,今天有弥撒,我是祭童
[01:50] – Hey, Kevin! – Hey, Jimmy! 嘿,凯文   嘿,吉米
[02:23] – There you are. – Overslept. 你可来了   我睡过头了
[02:25] Well, you made it. I’ll do the cruets if you light the charcoal. 既然这样,我拿盛器,你点木炭
[02:31] You think I’m fat? 怎么,你觉得我很胖
[02:35] You’re alright. What? Clothes don’t fit? 还好啊,怎么,衣服不合身
[02:37] No, they fit. 不,挺合身的
[02:53] You’re gonna be going to the bakery after mass. 弥撒之后,你得去趟面包房
[02:55] – I am? Why don’t you go? – I’m gonna be making breakfast. 我,你怎么不去呀? 我得做早饭呢
[03:00] – I can make breakfast. – When have you ever? 我可以做呀   你?得了吧
[03:03] Funny man. 就知道耍嘴皮子
[03:07] Good morning, Father. 早,神父
[03:27] Good morning, Father. 早,神父
[04:22] Be seated. 请坐
[04:37] What do you do when you’re not sure? 当你举棋不定,该何去何从
[04:42] That’s the topic of my sermon today. 这是今天布道的主题
[04:46] Last year, when President Kennedy was assassinated, 去年,当肯尼迪总统遇刺后
[04:50] who among us did not experience the most profound disorientation? 我们中有多少人迷失自我
[04:55] Despair? 伤心绝望
[04:58] Which way? What now? 我该如何面对生活
[05:03] What do I say to my kids? What do I tell myself? 该怎样告诉孩子 又该怎样劝解自己
[05:09] It was a time of people sitting together, bound together 正是这个时候… 人们需要坐在一起,紧紧相依
[05:13] by a common feeling of hopelessness. 互相倾诉心中的无助
[05:18] But think of that! 可是,请仔细想想
[05:21] Your BOND with your fellow being was your Despair. 将你…与他人联接起来的 正是你的无助
[05:28] It was a public experience. It was awful, but we were in it together. 我们,正经历着同样的无助
[05:36] How much worse is it then for the lone man, the lone woman, 孤独的男女 沉溺于个人的苦难中,难以自拔
[05:44] stricken by a private calamity? 还有什么比这更糟糕
[05:47] “No one knows I’m sick. “ “无人知道我的痛苦”
[05:51] “No one knows I’ve lost my last real friend. “ “无人知道… 我最后一位挚友离我而去”
[05:56] “No one knows I’ve done something wrong. “ “无人知道,我已犯错”
[06:00] Imagine the isolation. 想象一下,这被隔离般的痛苦
[06:03] Now you see the world as through a window. 如同隔着窗户看外面的世界
[06:07] On one side of the glass: happy, untroubled people, 窗外,是幸福快乐无忧无虑的人们
[06:10] and on the other side: you. 窗内,则是你
本电影台词包含不重复单词:1146个。
其中的生词包含:四级词汇:192个,六级词汇:87个,GRE词汇:95个,托福词汇:135个,考研词汇:197个,专四词汇:183个,专八词汇:24个,
所有生词标注共:360个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:14] – God Bless you, Sister. – Thank you. 上帝保佑你,修女   谢谢
[06:18] I want to tell you a story. 我想讲个故事
[06:22] A cargo ship sank one night. It caught fire and went down. 一个夜晚,一艘货船起火沉没
[06:29] And only this one sailor survived. 只有一个船员幸免
[06:33] He found a lifeboat, rigged a sail… and being of a nautical discipline… 他找到一艘救生艇 调整船帆,开始航行
[06:37] turned his eyes to the Heavens and read the stars. 他借助星辰的方位
[06:41] He set a course for his home, and exhausted, fell asleep. 设好回家的航程 精疲力尽后沉沉睡去
[06:47] Clouds rolled in. 乌云涌来
[06:51] And for the next twenty nights, he could no longer see the stars. 二十天里,他都看不到星星
[06:58] He thought he was on course, but there was no way to be certain. 他觉得船驶在正确的航道上 但又无法确定
[07:03] And as the days rolled on, and the sailor wasted away, 船员日见消瘦
[07:10] he began to have doubts. 疑云涌上心头
[07:14] Had he set his course right? Was he still going on towards his home? 航道正确吗? 他是在回家的路上吗?
[07:21] Or was he horribly lost and doomed to a terrible death? 也许他早已迷了路 要葬身这茫茫大海
[07:28] No way to know. 无从知晓
[07:31] The message of the constellations- 那天边的星辰
[07:34] had he imagined it because of his desperate circumstance? 只是他在绝望中的幻象
[07:39] Or had he seen truth once… 还是他曾亲眼所见
[07:41] Straighten. Up. 坐直了
[07:43] and now had to hold on to it without further reassurance? 得不到确证,他该继续吗?
[07:50] There are those of you in church today 今日来教堂的…
[07:53] who know exactly the crisis of faith I describe. 深知我描述的信仰危机的诸位
[07:58] And I want to say to you: 我想对你们说:
[08:02] Doubt can be a bond as powerful and sustaining as certainty. 疑虑是强大有力的,强到让你深信
[08:11] When you are lost, you are not alone. 当你迷失自我时,你并不孤单
[08:21] In the name of the Father, the Son, and the Holy Ghost. Amen. 以神父圣子圣灵之名,阿门
[08:28] Please rise. 请起立
[08:53] – Hey, Father. – Hey, Champ. 嘿,神父   嘿,大个儿
[08:58] That was some sermon. 今天的布道很精彩
[09:02] Did it mean something to you? 你领悟到什么
[09:05] I want to do that. I want to be a priest. 我也想布道,我也想当神甫
[09:10] You’d be a good one, I’m sure. 你一定会是个出色的神甫
[09:14] Here. 给你
[09:20] Take a look. 看
[09:29] See? 看到了吗?
[09:32] She’s dancin’. Kinda neat. 她在跳舞呢,很灵巧
[09:36] – Yeah. – Here. You try. 是呀   你试试
[09:49] That’s for you. Take it. 拿着,送你了
[09:52] – Thank you, Father. – You’re welcome. 谢谢,神父   别客气
[11:21] Like Noah’s Ark, girls. Two by two. 女生们,要像诺亚方舟里成双地走
[11:29] Morning, Sister James. 早,詹姆斯修女
[11:31] Good morning, Father Flynn. Beautiful day. 早,弗林神父,好天气
[11:32] Not too bad. How are the criminals doing today? 还不错,小坏蛋们,今天怎么样?
[11:35] – Not bad, Father. – Good, Father. 不错,神父   挺好的,神父
[11:38] – Morning, Champ. – Morning, Father Flynn. 早,大个儿   早,弗林神父
[11:41] You wash those hands today, Mister London? 洗过手了吗,伦敦先生? 当然洗过了,神父
[11:45] I don’t know. They’re a different color than your neck. 我看不一定哦,脖子可比手白呢
[11:49] – Good morning. – Good morning, Father. 早   早,神父
[11:52] – Sister, are we having the test today? – Tomorrow, William. 修女,今天要测验吗? 明天,威廉
[11:56] – Is it long division? – Among other things. 要考除法?   还有其他内容
[11:58] – Sister. – Good morning, Sister. 修女   早,修女
[12:01] – How much of it will be long division? – Boy! 有多少除法运算   你
[12:06] William London. Come up here! 威廉・伦敦,上来
[12:12] Come smartly now. Don’t make me wait. 快上来,别让我等太久
[12:21] – What did he do? – He touched Sister James. 他怎么了   他碰了詹姆斯修女
[12:25] The dragon is hungry! 女王发威��
[12:26] You don’t touch a nun. 不能碰修女
[12:37] Take out your history books, please. Turn to page 683. 请拿出历史书,翻到第683页
[12:44] Yes, Ralph. 什么事,拉尔夫?
[12:46] – I forgot my history book. – You can look on with Raymond. 我忘带历史书了 你和雷蒙德合用一本吧
[12:52] Mr. London? Do you have your history book? 伦敦,你带了吗?
[12:56] – No, Sister. – Share with Mr. Malloy, please. 没带,修女   你和马洛伊合用
[13:00] Do I have to? His breath stinks! 不要吧,他有口臭
[13:07] I’m sure Mr. Malloy’s breath is just fine. 我确定马洛伊没有口臭
[13:14] Be seated. 请坐
[13:20] Franklin Delano Roosevelt was the 32nd president of The United States. 富兰克林・德兰诺・罗斯福 是美国的第32任总统
[13:24] That barrette out of your hair, Miss Horan. 霍兰小姐,把发夹摘下来
[13:28] Yes, Sister. 是,修女
[13:30] Morning, Sister James. Continue. 早,詹姆斯修女,请继续
[13:34] Franklin D. Roosevelt, together with Abraham Lincoln 和亚伯拉罕・林肯 约翰・菲茨杰拉德・肯尼迪一样
[13:37] and John Fitzgerald Kennedy, was perhaps our greatest president. 富兰克林・德兰诺・罗斯福 也许是最伟大的总统
[13:41] When he assumed office, 13,000,000 people in this country were unemployed. 他就任时,国内有1300万人失业 失望萦绕在他们心头
[13:46] They’d lost hope. And President Roosevelt said to these people: 罗斯福总统对失业的人们说:
[13:49] “The only thing we have to fear is fear itself. “ “我们唯一值得恐惧的 就是恐惧本身”
[13:55] What did he mean by that? James? 詹姆斯,这句话是什么意思?
[14:00] I think he was trying to say there’s nothing really wrong, you know? 我想,他的意思是没有真正的谬误
[14:03] So don’t get so emotional. 不必太过计较
[14:05] Maybe… 也许…
[14:06] Maybe he was saying that the world is good 也许他想告诉人们 我们生活的世界依然美好
[14:10] and we need only work together to overcome our problems. 我们需要团结起来,战胜困难
[14:13] What’s this, Mr. Conroy? 康罗伊先生,这是什么?
[14:17] I don’t know, Sister. 修女,我不知道
[14:21] You don’t know you have a wire coming out of your ear? 不知道,你不知道有根线… 从你耳朵里伸出来
[14:26] – No. – Huh? 不知道   哼?
[14:28] Huh? 哼?
[14:30] No, Sister. I didn’t. 修女,我真不知道
[14:35] You come with me, boy. 臭小子,跟我过来
[14:45] Go. 走
[14:55] Who knows what the New Deal was? 谁知道“新政”的内容
[15:10] I love this song. 我喜欢这歌
[16:38] This past Sunday. What do you think that sermon was about? 大家都说说,上个礼拜天的布道
[16:43] – Sister James. – Huh? 詹姆斯修女   啊?
[16:47] What was Father Flynn’s sermon about? 弗林神父的布道…
[16:52] Well, Doubt. He was talking about Doubt? 疑虑,他在讲疑虑?
[16:58] Why? 为什么?
[17:00] Excuse me, Sister? 修女,您的意思是?
[17:02] Well, sermons come from somewhere, don’t they? 空穴来风,事出有因,不是吗?
[17:05] Is Father Flynn in Doubt? 弗林神父有什么疑虑?
[17:08] Is he concerned that someone else is in Doubt? 他认为,有人产生了疑虑?
[17:12] I suppose you’d have to ask him. 这…您得问他吧
[17:13] No, that would not be appropriate. He is my superior. 他是我上级 直接发问是不合礼法的
[17:17] And if he were troubled, he should confess it to a fellow priest, 如果他有麻烦,也该向同侪牧师
[17:20] or to the Monsignor. 亦或主教忏悔
[17:22] We do not share intimate information with priests. 我们不和神甫交流私人问题
[17:25] – No. – That’s true. 是的   的确是
[17:30] – What are we saying? – I want you all to be alert. 您的意思是…   注意身边
[17:35] I am concerned, perhaps needlessly, about matters in St. Nicholas School. 也许是我多虑了,我总觉得… 圣尼古拉斯中学有些事不合礼法
[17:47] Academically? 您的意思是?
[17:50] I was not inviting a guessing game, Sister Raymond. 雷蒙德修女 大家就别装糊涂了吧
[19:00] Missy! Get away from her. And sit down. 小姑娘,离她远点,坐好
[19:09] May I join you, Sister Aloysius? 阿洛伊修斯修女,我可以坐这吗?
[19:12] Yes. 可以啊
[19:16] – Chicken Chow Mein. – Sister Veronica’s favorite. 鸡肉炒面 维罗妮卡修女的最爱
[19:20] – It’s very good. – I like the noodles. I like the crunch. 很好吃 我喜欢面条,吃起来软软的
[19:28] – What happened to William London? – I sent him home. 威廉・伦敦怎么样了? 我让他回家了
[19:32] Oh dear. So he’s still bleeding? 哦,他还流鼻血?
[19:35] Yes. 是的
[19:37] His nose just let loose and started gushing during the Pledge of Allegiance. 在朗读宣誓词时 他的鼻子开始流血
[19:41] Was it spontaneous? 自然流下的
[19:42] – What? – His nosebleed. 什么?   鼻血
[19:46] – What else would it be? – Self-induced. 不然是…   自己弄的
[19:51] You mean you think he might’ve intentionally given himself a nosebleed? 您的意思是,他故意弄破的
[19:55] Exactly. 肯定是
[19:58] No. 当然不是
[20:02] You are a very innocent person, Sister James. 詹姆斯修女,你太天真了
[20:06] William London is a fidgety boy. 威廉・伦敦一直坐不住
[20:08] If you do not keep right on him, he will do anything to escape his chair. 不看紧点,他会想方设法逃学
[20:11] He would set his foot on fire for half a day out of school. 就算给他半天假… 说不定惹出什么乱子呢
[20:16] Here. Sister, allow me to help you. Your sleeve. 修女,看你的袖子,我帮你擦擦
[20:22] Mmm. Let’s see. 看看这
[20:24] Oh thank you, Sister. 修女,谢谢你
[20:29] – Sister Veronica is going blind. – Oh how horrible! 维罗妮卡修女快看不见了 太可怕了
[20:33] If they find out in the rectory, she’ll be gone. 如果在教区长的管区被抓到 她就得走了
[20:35] So, if she looks unsteady, take her hand. 所以,她要是有什么闪失 帮她一把
[20:40] Ordinarily, I assign my most experienced teachers to eighth grade, 我一般派最有经验的老师 负责八年级
[20:47] but I am working within constraints. 但我会监督班级的纪律
[20:53] – Are you in control of your class? – I think so. 你的班怎么样?   还可以
[20:58] Usually more students are sent down to me. 需要我亲自教导的学生 可不太多呀
[21:02] – I try to take care of things myself. – That can be an error. 有些事我想自己处理 这可不合适
[21:07] You are answerable to me, 你向我汇报
[21:09] I to the Monsignor, he to the Bishop, and so on up to the Holy Father. 我对神甫,神甫对主教 主教对教皇
[21:13] There is a chain. Make use of it. 上下级关系很清楚,你得学着点
[21:18] – Candy? – Cough drops. 糖?   润喉糖
[21:21] Candy by another name. 反正都是糖
[21:26] – How is Donald Miller doing? – Steady. 唐纳德・米勒表现如何? 挺好
[21:30] Good. 很好
[21:32] That girl… Noreen Horan. 这个小姑娘,诺琳・霍兰
[21:36] I’ve seated her as far away from the boys as possible. Doesn’t do much good. 我尽可能把她排得离男生远点 可还是没什么用
[21:42] Just get her through. Intact. 盯紧点她
[21:50] What’s this? 怎么回事?
[21:54] The wind is so… peripatetic this year. 今年的风可真大
[22:01] Is that the word I want? 那是
[22:04] Is something the matter? 怎么了?
[22:07] – What? – Is something the matter? 什么?   怎么了?
[22:09] No. Why? Is something the matter? 没什么?怎么了?
[22:14] – I don’t think so. – Well, then, nothing’s the matter then. 我想没什么 好,那就没什么了
[22:18] – Yes. – What’s this? 是   这是什么
[22:22] – A pen? – A ballpoint pen. 钢笔?   圆珠笔
[22:26] The students are not using them for assignments, I hope? 学生们用圆珠笔写作业?
[22:30] – No, of course not. – I’m sorry I allowed even cartridge pens into this school. 不,当然不是 我真不该让学生带圆珠笔上学
[22:34] Always the easy way out these days. 现在的人们,总想投机取巧
[22:38] Every easy choice today will have its consequence tomorrow. 可是,今日投机 就会造成他日的苦果
[22:42] – Mark my words. – Yes. 记住我的话   是
[22:44] Ballpoints make them press down, when they press down, they write like monkeys. 学生用圆珠笔会用力按压 动作不好看
[22:48] – I don’t allow them ballpoint pens. – And yet here one is. 我不让他们用圆珠笔 那…这怎么会有一支?
[22:54] Penmanship is dying all across this country. 书法都快销声匿迹了
[22:59] I hope not. 希望没有
[23:02] You should frame something. 这得挂些什么
[23:04] Put it up on the blackboard. Put the Pope up. 把教皇像挂黑板上
[23:09] That’s the wrong Pope. He’s deceased. 好象不对,这位教皇已经不在了
[23:12] I don’t care what Pope it is. Use the glass to see behind you. 甭管哪位,通过玻璃… 可以看到教室的情况
[23:17] The children should think you have eyes in the back of your head. 会让学生们觉得… 你不转头也能看到他们
[23:21] – Wouldn’t that be a little frightening? – Only to the ones who are up to no good. 会不会太有震慑力了 调皮捣蛋的才会这么觉得
[23:33] Relax. Put it up there. 放松,投
[23:37] All right, now. 大家听着
[23:40] The thing about shooting from the foul line is it’s psychological. 罚球线外投篮并不难
[23:44] All right, come up with a routine. 有一套规定的动作
[23:47] All right, shift your weight, move your hips… 偏移重心,扭动臀部
[23:51] Hey, you think that’s funny, Ralph? 拉尔夫,很好笑吗?
[23:53] You know what’s funny is you never getting a foul shot. 要是觉得好笑,可就投不进喽
[23:56] All right, concentrate on the routine, and you’ll forget to get tensed up. 牢记动作规范,不要紧张
[24:03] All right, go ahead, Jimmy. 吉米,你来
[24:10] Good man. You listen. That’s good. 很好,照这个做就不错
[24:13] All right, now sit down. Everyone. 现在,大家坐好
[24:16] Good. 很好
[24:18] On another matter, I’ve noticed several of you guys got dirty nails. 还有一件事,我注意到… 好几个同学的指甲不干净
[24:25] I don’t want to see that. 别让我再看到哦
[24:28] I’m not talking about the length of your nails, I’m talking about cleanliness. 指甲的长短不重要 讲卫生才是重点
[24:32] See? Look at my nails. 看看我的指甲
[24:38] All right, they’re long, 虽然有些长
[24:41] I like them a little long, but look at how clean they are. 我喜欢留长些 但我会收拾得很干净
[24:56] That makes it okay. 这就没有问题了
[25:02] The climpity-clomp. Clomp clomp clomp. 噗嗵,噗嗵,噗嗵
[25:07] Harder than a herd of elephants. 比大象走路还沉
[25:14] You are wicked! 你太损了啊
[25:16] No, I told her, “You’re her mother! 哪有,我告诉她你是她母亲
[25:18] You raised her, you fed her, YOU tell her she’s fat!” 把她养大,告诉她,她很胖
[25:21] – Oh! – But wait, how fat is she? 喔   她有多胖
[25:24] – What, the mother or the daughter? – The daughter. 谁?母亲还是女儿   女儿
[25:26] – I never met the daughter. – What about the mother? 我没见过女儿   母亲呢?
[25:29] Fat! 胖
[26:24] Father, we having practice after school? 神父,放学后还要练习吗?
[26:27] If you guys want it, we can have it. Let me know. 你们想练就告诉我,我们一起练
[26:32] The Fascist governments of Germany and Italy were already working together. 德国和意大利的法西斯政权 沆瀣一气
[26:39] They formed the Pact of Steel. 缔结盟约
[26:43] The Pact of Steel was a military alliance between Benito Mussolini and Adolf Hitler. 贝尼托・墨索里尼 和阿道夫・希特勒…暗中结盟
[26:50] Mister London, get back in your seat and stop bothering Miss Horan, please. 伦敦先生,回你的位子 不要打扰霍兰小姐
[26:59] Now, who can tell me- 谁能告诉我
[27:04] Yes? 请讲
[27:07] Yes. Of course, Father. 好的,神父
[27:11] Donald? You should go to the Rectory. 唐纳德,神父找你有事
[27:18] Two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven. 二,三,四,五,六 七,八,九,十,十一
[27:25] Go one, two, three, touch. 一,二,三…碰
[27:29] One, two, three, kick. 一,二,三…踢
[27:31] And back, side, front, kick. 后,侧,前,踢
[27:35] Back, side, front… 后,侧,前
[27:48] – Raymond, what are you doing? – The mashed potato. 雷蒙德,这是什么动作啊 捣土豆
[27:51] You’re supposed to be doing the bossa nova. 你该跳波萨诺沃呀
[27:53] But I know the mashed potato. 可是,我还会捣土豆呢
[27:58] All right, now follow. 大家跟着跳
[28:00] Back, side, front, kick. 后,侧,前,踢
[28:03] Back, side, one, two, three, kick. 后,侧,前,一,二,三,踢
[28:08] Back, side, front, kick. 后,侧,前,踢
[28:11] Back, side, front. Okay. 后,侧,前,很好
[28:15] Let me get in front of you so that you can see what I’m doing. 我站前面,大家看我跳
[28:20] One, two, three… 一,二,三
[28:32] Okay. 好
[29:18] Donald, are you feeling ill? 唐纳德,你不舒服?
[29:20] No. 没
[29:22] You sure? 确定?
[29:26] Are you all right? 你真没事
[29:52] – Good afternoon, Sister. – Good afternoon, Sister James. 修女,下午好 詹姆斯修女…下午好
[29:56] Sister, can I speak with you about Donald Miller? 修女,可以和你谈谈… 唐纳德・米勒的情况吗?
[30:02] – Is he being accepted? – He has no friends. 他和同学相处得怎样? 他没朋友
[30:06] That would be a lot to expect after only two months. 他刚来两个月,很正常
[30:11] – Has anyone hit him? – No. 有人揍他吗?   没有
[30:15] Someone will. 肯定会有的
[30:17] And when that happens, send them right down to me. 要是打起来… 把他们送到我这来就是
[30:25] I’m not so sure anyone will. 我想,没人敢打他呢
[30:29] This parish serves Irish and Italian families. 这个教区多是爱尔兰和意大利人
[30:32] Someone will hit Donald Miller. 肯定有人看不惯唐纳德・米勒
[30:36] He has a protector. 有人护着他呢
[30:38] Who? 谁
[30:46] Father Flynn. 弗林神父
[30:53] What? 什么?
[30:59] He’s taken an interest. 他对他很感兴趣
[31:18] I told you to come to me, but I hoped you never would. 我说过有事来找我 可我打心眼里不希望有事
[31:23] Maybe I shouldn’t have. 也许我不该多嘴
[31:27] So it’s happened. 终于,还是发生了
[31:31] What? 什么
[31:32] I’m not telling you that! I’m not even certain what you mean. 我可没那么说,您什么意思呀
[31:36] Oh excuse me there, Sisters! 哦,修女们,打扰了
[31:38] No bother we’re done here! Come, Sister. 没关系,我们走吧,修女
[31:52] What have you seen? 你都看见了什么?
[31:55] It is unsettling to look at people with suspicion. I feel less close to God. 带有色眼镜看人总是不好 我愈发觉得悖离教义
[31:59] When you take a step to address wrongdoing, 看到错事不揭发
[32:01] you are taking a step away from God, but in His service. 才是悖离教义
[32:06] What have you seen? 你都看见了什么?
[32:11] Good afternoon, Sisters! 下午好,修女们
[32:12] Good afternoon, Mrs. Carson. Why the cat? 下午好,卡森夫人,抱着猫做什么
[32:15] Because there’s a mouse. Want some tea? 有老鼠,来点茶吗?
[32:18] If you don’t want to dance with her, don’t dance with her. 若不想和她跳舞那就别和她跳
[32:20] – Well, is it wrong? – No. 那没问题吗?   没有
[32:24] But what if the girl turns you down? 可是,如果女孩拒绝呢?
[32:29] You have the right to ask a girl to dance. 你有权利邀女孩跳舞
[32:32] All right, she has the right to turn you down. 她当然有权拒绝
[32:34] The trick is don’t take it to heart. 被拒绝了,也不要往心里去
[32:38] What if they ALL turn you down? 如果所有女孩都拒绝你呢?
[32:41] Well, then you become a priest. 那就来做牧师吧
[32:49] All right, next question. 好,下一个问题
[33:00] What have you seen? 你看到了什么?
[33:07] He called Donald Miller to the Rectory. 他叫唐纳德・米勒去办公室
[33:10] – What for? – A talk. 做什么?   谈话
[33:12] – Alone? – Yes. 单独?   是
[33:13] – When? – A week ago, during class. 什么时候? 一个礼拜前,上课时
[33:16] Why didn’t you tell me? 你怎么不告诉我
[33:18] I didn’t think there was anything wrong with it. 我觉得这很正常
[33:27] Of all the children. Donald Miller. 所有的孩子就挑了唐纳德・米勒
[33:31] – I suppose it makes sense. – How does it make sense? 这就是了   是什么?
[33:34] He’s isolated. 他不合群
[33:36] – I don’t know that anything is wrong! – Our first Negro student. 这有什么 学校收的第一个黑人学生
[33:41] I thought there would be fighting. 我以为会有争执,斗欧
[33:46] A parent or two to deal with. 充其量,应付一两个学生家长
[33:51] I should have foreseen this possibility. 我早该想到的
[33:55] How could you imagine it? 谁又能料到会这样
[33:57] It’s my job to outshine the fox in cleverness. 防微杜渐,是我的工作
[34:05] – That is my job! – But maybe it’s nothing! 这是我的职责 也许根本就没事呢
[34:12] Then why do you look like you’ve seen the Devil? 如果没事,你的表情… 怎么跟见了魔鬼似的
[34:20] It’s just the way the boy acted when he came back to class. 只是那孩子回课堂后 举止大不相同
[34:22] – He said something? – No. It was his expression. 他说了什么 不,他的脸色很难看
[34:24] He looked frightened and he… 像是吓到了,还有,他…
[34:28] put his head on the desk in the most peculiar way. And… 把头直直地伏在课桌上
[34:33] And one other thing. There was… 还有…
[34:36] I think there was alcohol on his breath. 他带着酒气
[34:43] There WAS alcohol on his breath. 这种情形,以前也出现过
[35:03] Years ago at St. Boniface there was a priest… 数年前,圣博尼费斯教区 有个牧师也…
[35:12] But I had Father Scully then. 但那时,斯卡力神父还在
[35:20] Here there’s no man I can go to, men run everything. 可是现在,男人主宰一切 没人让我们依靠
[35:24] We are going to have to stop him ourselves. 我们只好靠自己,阻止他
[35:30] There we go! She got him! It takes a cat. 看,她抓到了
[35:35] Yes it does. 是,抓到了
[35:44] Yes it does. 抓到他了
[36:27] – This towel will never be dead white again. – Yes it will. 这毛巾还能变回纯白色吗? 肯定能
[36:30] – Mrs. Carson! – I’m fine. 卡森夫人   我没事
[36:33] – What happened? – There’s a branch down. 怎么了   被落下的树枝绊到
[36:36] – Are you alright, Sister? – She didn’t see it. 修女,你没事吧   她没看到
[36:38] I’m fine. Just bushwhacked. No need for a fuss. 我没事,只是走路不小心绊到 别大惊小怪
[36:42] You just go lie down. I’ll bring you some tea. 你躺好,我去泡点茶
[36:44] Come on.
[36:50] Mister McGuinn? Could you look in on the courtyard? 麦吉恩先生,您能清理一下庭院吗
[36:53] A branch has fallen. 有树枝落下
[36:56] A branch has- 有根树枝
[37:02] Watch your step here, Sister. 修女,小心脚下
[37:06] I’ll cut it up. 我会把树枝砍清理掉
[37:09] The world is crashing, Michael. 迈克,到处都是一团糟
[37:11] I haven’t heard a wind like that since I left Mullingar! 离开穆林加尔后 我就没见过这么大的风
[37:15] I’ve never known a wind like it. The wind has changed. 我也是,谁知道呢,连风都更猛了
[37:41] What are you doing out here, Conroy? 康罗伊,你来这做什么?
[37:45] I talked in class, Father. 神父,我上课说话了
[37:59] Waiting for Sister Aloysius. 在等阿洛伊修斯修女
[38:05] – She know you’re here? – She knows. 她知道你来?   她知道
[38:12] Good morning, Father Flynn. Good of you to come by. 弗林神父…早,很高兴你能来
[38:14] Good morning, Sister Aloysius. How are you today? 早,阿洛伊修斯修女,今天怎样?
[38:16] I’m very well, thank you. Mister Conroy. 挺好的,谢谢,康罗伊
[38:19] – Yes, Sister. – Mister Transistor Radio. 是,修女 带收音机上课的家伙
[38:23] Multiplication table 10x in its totality delivered to me tomorrow morning. 乘法表,完整抄十遍,明早给我
[38:27] Legible, Boy! 要抄得工工整整的,清楚了吗?
[38:30] Return to class. Go. Go, go. 回去上课吧
[38:44] I’d invite you in, but we’re just short Sister James. 除了你,我还请了詹姆斯修女
[38:55] – Hear that wind last night? – I certainly did! 昨天的风好大   的确
[39:02] Did I hear Sister Veronica had an accident? 我听说,维罗妮卡修女摔倒了
[39:04] Yes, Sister Veronica fell and practically killed herself. 是,维罗妮卡修女险些…
[39:07] – Is she alright? – Oh, she’s fine. 她还好吗?   没事了
[39:13] – Her sight isn’t good, is it? – Her sight is fine. 她的视力不怎么好? 挺好的啊
[39:16] Nuns fall, you know. 修女常会摔倒
[39:19] Nah, I didn’t know that. 这到没听说过
[39:20] It’s the habit. It catches us up more often than not. 习惯而已,会提醒我们… 更注意自己行为规范
[39:26] We go down like dominoes. 不然,会一连串倒下去
[39:29] – Am I past the time? – Not at all. 我迟到了吗?   没有
[39:32] Good morning, Father. Good morning, Sister. 神父早,修女早
[39:34] I’m sorry I was delayed. I ran into Sister Veronica. 抱歉我来晚了 我去看维罗妮卡修女了
[39:38] – How is she? – I’m afraid she has a bit of a bloody nose. 她怎么样了?   鼻子撞破了
[39:42] I’m beginning to think you’re punching people. 我还以为你揍人了
[39:46] – Sister? – First William London and now… 修女? 先是威廉・伦敦,接着是…
[39:53] Never mind. 算了,当我没说
[39:54] Well, come in, please. 请进
[39:57] Sister… 修女…
[40:00] Please. Sit. Have a seat. 请坐
[40:04] I actually have a hot pot of tea. 我煮了一壶茶
[40:06] And close this but not quite for form’s sake. 关好门,不要关得太严
[40:11] Father, would you care for a… 神父,您可以…
[40:15] – Would you have a cup of tea, Father? – I would love a cup of tea. 神父,要喝茶吗?   当然
[40:19] – Sister, perhaps you could serve him? – I’d be glad. 修女,可否帮忙倒茶? 乐意效劳
[40:22] And yourself, of course. 也给你自己倒一杯
[40:23] Would you like a cup of tea, Sister Aloysius? 阿洛伊修斯修女,您不喝吗?
[40:25] – No, I’ve already had my cup. – Is there sugar? 不用,我喝过了   有糖吗?
[40:29] Sugar? 糖
[40:32] Yes! 有
[40:35] Yes. It’s somewhere here. 放哪了
[40:40] I put it in the drawer for Lent last year and never remembered to take it out. 去年我放抽屉里,为四旬斋准备的 都忘拿出来了
[40:44] Ah, it mustn’t have been much to give up then. 肯定没怎么吃过吧
[40:49] I’m sure you’re right. Here it is. 是,您说得对,给
[40:52] I’ll serve you, though for want of practice, I’m, I’m a little clumsy. 我来帮您弄,也好练练手 看我笨手笨脚的
[41:01] I see your fingernails. 您的指甲…
[41:04] I wear them a little long. 我习惯留长些
[41:07] – The Sugar? – Yes. 糖?   哦,这呢
[41:08] – One? – Three. 一块?   三块
[41:11] – Three? – Sweet tooth. 三块   我喜欢吃甜的
[41:14] Two… 二
[41:16] Three… 三
[41:18] – Sister, you care for sugar? – Never! 修女,你要放糖吗?   从不
[41:21] Not that there’s anything wrong with sugar. 个人习惯,与糖无关
[41:26] Well, thank you, Father, for making time for us. We are at our wit’s end. 神父,谢谢您过来 我们想不出什么好点子了
[41:30] Well, I think it’s an excellent idea to rethink the Christmas pageant. 我想把今年的圣诞庆典办得热闹些
[41:34] ‘Cause last year’s effort was a little woebegone. 去年的不怎么好看
[41:38] Oh, I loved it! But I love all pageants. The hymns! 哦,我喜欢庆典呀赞美诗呀
[41:42] O Little Town of Bethlehem, O Come O Come Emmanuel, 哦,伯利恒城 哦,上帝与我们同在
[41:45] – O Come All Ye Faithful… – All right. Thank you, Sister James! 祝大家圣诞节快乐 谢谢提醒,詹姆斯修女
[41:48] So what do you think, Father? Is there something new we could do? 你觉得呢,神父 有没有什么新花样?
[41:51] Well, we all love the Christmas hymns, 虽然,我们都喜欢赞美诗
[41:54] but it might be jolly to include a secular song. 可是,加一首非宗教歌曲也不错
[41:58] Secular? 非宗教?
[41:59] Yes. IT’S BEGINNING TO LOOK A LOT LIKE CHRISTMAS. Something like that. 比如像“圣诞将至”这样的歌
[42:03] What would be the point of a secular song? 加这样的歌有什么特殊意义吗?
[42:07] Just fun. 增加些欢乐的气氛
[42:08] – Or FROSTY THE SNOWMAN. – That’s a good one. “结霜的雪人”也不错 对,不错
[42:10] We could have one of the boys dress as a snowman and dance around. 可以让一男生扮成雪人跳舞
[42:15] Which boy? 谁来扮
[42:21] We’d do tryouts. 可以先预演看看效果
[42:22] FROSTY THE SNOWMAN espouses a pagan belief in magic. “结霜的雪人”体现了… 异教徒们对魔法的支持
[42:27] The snowman comes to life when an enchanted hat is put on his head. 当魔法帽戴到雪人头上 他就有生命了
[42:31] If the music were more somber, 如果再配上冷峻严肃的音乐
[42:33] people would realize the images are disturbing and the song heretical. 会破坏节日的气氛
[42:38] I’ve never thought about Frosty The Snowman like that. 我从没觉得“结霜的雪人”… 是这样的呀
[42:41] – It should be banned from the airwaves. – So. Not FROSTY THE SNOWMAN. 早该被禁了 好,那就不用“结霜的雪人”
[42:45] Oh, IT’S BEGINNING TO LOOK LIKE A LOT LIKE CHRISTMAS would be fine, I suppose. 我觉得“圣诞将至”就挺好的
[42:51] Parents would like it. 家长都喜欢
[42:55] May I ask what you’re writing down? With that ballpoint pen? 您用圆珠笔写什么呢?
[42:59] Oh. Nothing. It’s an idea for a sermon. 没什么,只是想起个布道的主题
[43:04] – You had one right now? – I get them all the time. 您现在就想到了? 想法随时都会涌现
[43:07] How fortunate. 您可真有才
[43:09] I forget them so I have to write them down. 我怕忘了,所以记在本子上
[43:13] Oh. What is the idea? 您想到了什么?
[43:17] Intolerance. 偏狭
[43:24] – Would you like a little more tea, Father? – Not yet. 神父,再来点茶?   不用了
[43:29] It’s a new time, Sister. 时代变了,修女
[43:31] – What’s new about this? – Something inside of people is new. 怎么变了? 人们的观念与以往不同了
[43:34] There is nothing new under the sun. 在我看来,一切如常
[43:40] The Church needs to change. 教堂需要变革
[43:43] We should sing a song from the radio now and then. 偶尔放放电台播的歌曲 也未尝不可
[43:46] – Take the kids out for ice cream. – Sweet tooth. 带孩子出去吃吃冰淇淋 会养成吃甜食的坏习惯
[43:49] Maybe take the boys on a camping trip. 带男生出去露营也不错
[43:52] The point being? 您什么意思?
[43:55] We should be friendlier. 我们应该更亲民些
[43:58] You know, the children and the parents should see us as members of their family. 你知道,家长孩子都视我们为… 家庭一员
[44:02] But we are not members of their family. We’re different. 可是我们本就不是
[44:07] – Why? Because of our vows? – Precisely. 为何这么说,只因我们誓言在身? 当然
[44:13] I don’t think we’re so different. 我不认为我们和他们有什么不同
[44:16] You know, Sister, I would take some more tea. 修女,我想再来点茶
[44:17] And they think we’re different, yeah? 那是你的看法
[44:21] The working class… 工薪阶层
[44:22] The working class people of this parish trust us to be different. 这个教区的工薪阶层 觉得我们的确与他们不同
[44:27] Uh, I think we’re getting off the subject. 我想还是换个话题吧
[44:30] Yes, you’re right. You’re right. Back to it. 我想也是
[44:38] Yes, Sister Raymond? 怎么了,雷蒙德修女?
[44:44] Well you tell her to wash her face and her neck and report to me at three. 让她洗干净脸和脖子 三点再打给我
[44:48] Yes. 是
[44:51] Excuse me. 抱歉
[44:53] The Christmas pageant. 圣诞庆典
[44:56] We must be careful how Donald Miller is used in the pageant. 我们需要谨慎对待… 唐纳德・米勒参演这个问题
[44:59] Easy there, Sister. 修女,小心
[45:08] All right, what about Donald Miller? 唐纳德・米勒怎么了?
[45:10] We must be careful, in the pageant, 圣诞庆典,我们需要谨慎对待
[45:12] that we neither hide Donald Miller nor put him forward. 既不能不用唐纳德・米勒 又不能让他上台
[45:20] – Because of the color of his skin? – That’s right, yeah. 因为他是黑人   是的
[45:23] Why? 为什么
[45:26] Oh come, Father. 哦,神父,你知道的
[45:27] I think he should be treated like every other boy. 我们应该一视同仁
[45:31] Well, you yourself singled the boy out for special attention. 可是你却对他特别关心
[45:38] You held a private meeting with him at the Rectory. A week ago? 一礼拜前 你在办公室单独和他谈话
[45:44] Yes. 是的
[45:49] What are we talking about? 什么?
[45:51] Donald Miller? 唐纳德・米勒?
[45:56] The boy acted strangely when he returned to class. 他回课堂后,举止很怪
[46:01] He did? 是吗?
[46:03] When he returned from the Rectory. A little odd, yes. 是的,就是他从办公室回来后
[46:07] Can you tell us why? 您能解释一下吗?
[46:11] How did he act strangely? 他为什么举止古怪
[46:14] He… I’m not sure how to explain it. 他…我不知该怎么形容
[46:17] He… he laid his head on the desk, and… some… 他把头伏在课桌上,还有…
[46:25] – Do you mean you had some impression? – Yes. 有什么引起了你的注意   是
[46:28] And he’d come from the Rectory so you’re asking me? 因为他刚从办公室回来 所以你问我要个说法?
[46:31] That’s it. 正是
[46:38] Did you want to discuss the pageant, is that why I’m here, 你叫我来是想讨论圣诞庆典…
[46:40] or is this what you wanted to discuss? 还是要讨论这个?
[46:43] This. 这个
[46:46] Well. I’m a little uncomfortable. 我有点不自在
[46:49] – Why? – Why do you think? 为什么?   你觉得呢?
[46:52] The boy’s well-being is my responsibility. 我的职责,就是保证他的安全
[46:56] His well-being is not at issue. 他的安全也在我们今天讨论之列?
[46:57] I’m not satisfied that that is true. He was upset when he returned to class. 很遗憾,是的 他回课堂后,一副心烦意乱的样子
[47:05] – Did he say something? – No. 他说什么了?   没说
[47:09] What happened in the Rectory? 办公室究竟出了什么事?
[47:12] Happened? 没什么事
[47:14] Nothing happened. I had a talk with the boy. 没什么,我只是和他聊了一会
[47:16] – What about? – Private matter. 聊什么?   私事
[47:19] He’s twelve years old. What could be private? 他才十二岁,能有什么私事
[47:24] – Should I get the phone-? – No. 我要接电话吗?   不用
[47:28] I object to your tone. 我不喜欢你的语气
[47:30] This is not about my tone… or your tone, Father Flynn. 这与语气无关,弗林神父
[47:39] – It’s about arriving at the truth. – Of what? 我们只关心事实   什么事实
[47:42] You know what I’m talking about. Don’t you? 你知道我的意思,不是吗?
[47:49] You’re controlling the expression on your face right now. Aren’t you? 你在竭力掩饰你的表情,是不是?
[47:53] My face? 表情
[47:57] What exactly are you accusing me of? 你究竟想指控我什么?
[47:59] I am not accusing you of anything, Father Flynn. 我没这个意思,弗林神父
[48:01] I am asking you to tell me what happened in the Rectory. 请你告诉我,究竟发生过什么
[48:13] I don’t wish to continue this. 我不想再继续这次谈话
[48:17] And if you’re dissatisfied with that, I suggest you speak to Monsignor Benedict. 如果您对我有意见 可向本尼迪克特主教反映
[48:22] I can only imagine this unfortunate behavior is the result of overwork. 也许是你太操劳了 才对我如此唐突
[48:28] Have a good morning. Sister. 早,修女
[48:30] Sister. 修女
[48:36] There was alcohol on his breath. 他从你那回来后
[48:42] When he returned from his meeting with you. 嘴里有酒气
[48:49] Alcohol. 酒气
[48:52] I did smell it on his breath. 我的确闻到了
[49:00] Well? 是吗?
[49:06] – Let this alone. – No. 请您不要插手   不可以
[49:17] Take your time, Father. Would you like some more tea? 神父,您别急,再来点茶
[49:22] You should’ve let it alone. 您就不要插手了
[49:26] Not possible. 休想
[49:36] Mr. McGuinn caught Donald drinking altar wine. 麦吉恩先生抓到唐纳德喝圣酒
[49:41] When I found out, I sent for him. 我知道了,就去找他谈
[49:46] There were tears. 他哭了
[49:48] And he begged not to be removed from the altar boys. I took pity on him. 求我…让他继续做祭童 我觉得这孩子挺可怜的
[49:54] I told him if no one else found out, I would let him stay on. 我说如果没有其他人发现 他可以继续做
[49:57] Oh, what a relief! That explains everything! 这就是了,一切都能说通了
[50:00] Thanks be to God! Look, Sister, it was all a mistake! 感谢上帝,修女,一场误会啊
[50:09] And if I talk to Mr. McGuinn? 我要去找麦吉恩先生对质
[50:11] Oh, talk to him by all means. 请便
[50:13] But now that the boy’s secret’s out, I’m going to have to remove him 虽然我也不想这样 既然男孩的秘密被揭破 他就不能再做祭童
[50:15] from the altar boys. That’s what I was trying to avoid.
[50:17] – You were trying to protect the boy! – That’s right. 你还想护着他?   正是
[50:21] I might have done the same thing! 我也会这么做的
[50:24] Is there a way Donald could stay on the altar boys? 唐纳德是否有机会继续当祭童
[50:26] If the boy drank altar wine, he can’t continue as an altar boy. 既然喝了圣酒,就不能再当祭童
[50:30] Of course. 当然
[50:34] – Are you satisfied? – Yes. 你满意了   很满意
[50:43] Well, I’ll be going. I have some writing to do. 那我走了,还得写东西
[50:47] – Intolerance. – That’s right. 偏狭   正是
[50:52] I’m not pleased with how you handled this, Sister. 修女,我对您的处理方法很不满
[50:57] Sister. 修女
[51:06] Well. 哦
[51:10] What a relief! He cleared it all up. 如释重负,他澄清了事实
[51:15] – You believe him? – Of course. 你相信他?   当然
[51:23] Isn’t it that it’s easier to believe him? 他就那么容易让人信任?
[51:26] But we can corroborate his story with Mr. McGuinn. 我们可以去找麦吉恩核实
[51:30] Yes. 是
[51:33] These types of people are clever. 这种人都精明得很
[51:39] – Well, I’m convinced! – You’re not. 我相信啊   你不会相信的
[51:43] You just want things to be resolved so you can have simplicity back. 你只是希望问题解决 你就能轻松地回去上课了
[51:49] I want no further part of this. 我不想再搀和这事了
[51:52] I’ll bring him down. 我会揭发他让他好看
[51:56] How can you be so sure that he is lying? 你就这么确定他在撒谎
[52:02] Experience. 多年经验
[52:06] You just don’t like him! 你只是看不惯他的作风
[52:09] You don’t like it that he uses a ballpoint pen. 你看不惯他用圆珠笔
[52:13] You don’t like it that he takes three lumps of sugar in his tea. 你看不惯他在茶里放三块糖
[52:16] You don’t like it that he likes FROSTY THE SNOWMAN. 你看不惯他喜欢“结霜的雪人”
[52:19] And you’re letting that convince you of something terrible, just terrible! 这种偏见引你入歧途!
[52:25] Well, I like FROSTY THE SNOWMAN! 可是我喜欢“结霜的雪人”
[52:28] And I think it would be nice if this school weren’t run like a jail! 这所学校根本像座监狱 孩子们怎会快乐
[52:30] And I think it’s a good thing that I love to teach History 我喜欢教历史,因为我在做好事
[52:33] and that I might inspire my students to love it, too! 我也尽力鼓励学生们去喜欢历史
[52:35] And if you judge that to mean that I’m not fit to be a teacher, then so be it! 如果您凭这个就说我不适合当老师 那我无话可说
[52:43] Sit down. 坐
[52:54] Look at that. You blew out my light. 看看,都把我的灯气爆了
[53:01] In ancient Sparta, important matters were decided by who shouted loudest. 古代斯巴达,谁嗓门大谁有决定权
[53:06] Fortunately, we are not in ancient Sparta. 还好我们不在古代斯巴达
[53:16] You honestly find the students in this school to be treated like inmates in a prison? 你真的觉得这学校的学生… 像监狱的犯人一样
[53:23] No. 不
[53:25] Actually, they all seem fairly happy. But they’re all uniformly terrified of you! 其实我觉得他们都挺快乐的 可是他们也都太怕你了
[53:31] Yes. That’s how it works. 不这样,他们怎能乖乖听话
[53:36] Sit there. 坐
[53:53] Hello, this is Sister Aloysius Beauvier, principal at St. Nicholas School. 您好,我是阿洛伊修斯・比沃修女 圣尼古拉斯初中的校长
[53:57] Is this Mrs. Miller? 是米勒夫人么
[54:01] I’m calling about your son, Donald. 我想和您谈谈您的儿子唐纳德
[54:18] A woman was gossiping with a friend about a man she hardly knew- 一个女人和她的朋友 聊起了一个素不相识的男人
[54:23] I know none of you have ever done this- 我知道大家肯定不会这样
[54:26] – that night she had a dream. 那晚,她做了一个梦
[54:29] A great hand appeared over her and pointed down at her. 梦里,一只大手指着她
[54:35] She was immediately seized with an overwhelming sense of guilt. 她立刻被罪恶感包围
[54:40] The next day she went to confession. 第二天,她去忏悔
[54:43] She got the old parish priest, Father O’Rourke, 她问一位老教士…奥罗克神父
[54:47] and she told him the whole thing. 把整件事告诉他:
[54:50] “Is gossiping a sin?” she asked the old man. “谈论别人也是罪?” 她问神父
[54:55] “Was that the hand of God Almighty pointing a finger at me?” “那是万能的主指着我吗?”
[54:59] “Should I be asking your absolution? “我是否该请求您的宽恕?”
[55:01] Father, tell me, have I done something wrong?” 神父,请告诉我…我哪里错了
[55:06] “Yes!” Father O’Rourke answered her. “当然”,神父奥罗克回答她:
[55:09] “Yes, you ignorant, badly brought-up female! “你这无知愚昧的女人”
[55:14] You have borne false witness against your neighbor, “你让无辜的他人… 也开始谈论你的邻居”
[55:17] you have played fast and loose with his reputation, “你如此轻率地藐视他人的声誉”
[55:20] and you should be heartily ashamed!” “你该深以为耻”
[55:25] So the woman said she was sorry and asked for forgiveness. 女人说:她深感愧疚,并请求宽恕
[55:30] “Not so fast!” says O’Rourke. “不要这么急”,奥罗克说
[55:34] “I want you to go home, take a pillow up on your roof, “你回家,拿着枕头上屋顶
[55:39] cut it open with a knife, and return here to me!” 切开枕头,再拿来给我”
[55:45] So the woman went home, took a pillow off her bed, a knife from the drawer, 女人回家,拿了刀和枕头
[55:50] went up the fire escape to the roof, and stabbed the pillow. 沿着逃生梯上屋顶,切开枕头
[55:54] Then she went back to the old parish priest as instructed. 然后,回去找老牧师
[55:58] “Did you gut the pillow with the knife?” he says. “你用刀切开了枕头?”,他问
[56:02] “Yes, Father. ” “And what was the result?” “是的,神父”,“结果呢”
[56:07] “Feathers,” she said. “羽毛”,她说
[56:14] “Feathers?” he repeated. “羽毛?”,他重复着
[56:19] “Feathers everywhere, Father!” “漫天的羽毛,神父!”
[56:24] “Now I want you to go back “现在,你回去
[56:27] and gather up every last feather that flew out on the wind!” 把每片飘在风中的羽毛收集起来”
[56:32] “Well,” she said, “it can’t be done. “ 她说:“那不可能做到啊”
[56:37] “I don’t know where they went. The wind took them all over. “ “风把羽毛都吹散了,我找不到”
[56:43] “And that,”said Father O’Rourke, “is gossip!” “这就是”,奥罗克神父说 “这就是流言”
[56:50] In the name of the Father, the Son, and the Holy Ghost, Amen. 以神父、圣子、圣灵之名,阿门
[56:59] Please rise. 请起立
[57:32] What’s that bird complaining about? 这鸟儿在抱怨什么呢
[57:37] What kind of bird is that? That a starling? A grackle? 那是什么鸟,八哥?鹩哥?
[57:45] A crow. 乌鸦
[57:47] ‘Course it is. 是哦
[57:49] Are you praying? I didn’t mean to interrupt. 你在祈祷吗?我无意打扰
[57:52] I’m not praying, no. 不,我没在祈祷
[57:55] You seem subdued. 你气色不好
[57:58] Oh. I can’t sleep. 哦,我失眠了
[58:02] – Why not? – Bad dreams. 为什么?   梦魇
[58:08] Yeah, I can’t sleep on occasion. 我偶尔也失眠
[58:11] Why? Do you see that big hand pointing a finger at you? 为什么?您也看到… 巨手伸出手指指着您?
[58:15] Yes. Sometimes. 有时
[58:20] Was your sermon directed at anyone in particular? 您的布道是特指某人吗?
[58:25] What do you think? 你觉得呢?
[58:38] I received a letter from my brother in Maryland. He’s very sick. 我收到一封马里兰的来信 我弟弟…病得很重
[58:47] – Then maybe you should go and see him. – I can’t leave my class. 你该去看看 可我不能丢下学生
[59:01] Is it true? 那可是真的
[59:04] What? 什么?
[59:07] You know what I’m asking. 您知道的
[59:11] No. 我不知道
[59:15] I saw you put an undershirt in Donald Miller’s locker. 我看到您把汗衫… 放进唐纳德・米勒的柜子里
[59:21] – He left it in the sacristy. – Why didn’t you hand it to him? 他落在圣器室了 怎么不当面交给他?
[59:29] I’m trying to spare him further embarrassment. 不想让他再难堪
[59:48] It’s me that cares about that child, not her. 我才是真正关心他的人,而不是她
[59:53] Has she ever reached out a hand? 她何时真正关心过那些孩子?
[59:57] That black boy needs help or he’s not going to make it! 那黑人孩子需要帮助 否则他在班里抬不起头
[1:00:01] If she has her way, he’ll be left to his own undoing. 按她的做法,这孩子迟早得毁了
[1:00:03] Why do you think he drank the wine? He’s in trouble! 他为什么偷酒喝,因为他有麻烦
[1:00:10] And she sees me talk in a human way to these kids and she immediately assumes 她看到我和孩子有说有笑
[1:00:13] that there must be something wrong with it. 就想当然的以为这其中有问题
[1:00:17] Well, I’m not going to let her keep this parish in the dark ages! 我不会任她像中世纪那样管理学校
[1:00:20] And I’m not going to let her destroy my spirit of compassion! 我不能让她泯灭我的怜悯
[1:00:24] I’m sure that’s not her intent. 她的本意并这样
[1:00:26] – That I care about this congregation! – I know you do. 可我关心的是那些会众 我知道
[1:00:29] Like you care about your class! You love them, don’t you? 就像你爱你的学生,不是吗?
[1:00:36] – Yes. – And that’s natural. 是   那是发自内心的爱
[1:00:38] How else would you relate to children? 不然,你能怎样对那些孩子
[1:00:44] That I can look at your face and know your philosophy. It’s kindness. 看着你,我就知道你追求的是… 仁爱
[1:00:51] I don’t know. I mean, of course. 我也不清楚,我是说那当然
[1:00:56] There are people who go after your humanity, Sister, 修女,总有些人企图扼杀你的人性
[1:01:00] that tell you the light in your heart is a weakness. Don’t believe it. 他们还会说你心中的那点光明 正是你的弱点,别信他们
[1:01:06] It’s an old tactic of cruel people to kill kindness in the name of virtue. 那些伪君子总是打着宗教的旗号 扼杀你的仁爱与善良
[1:01:13] There’s nothing wrong with love. 爱没有错
[1:01:18] Love? 爱
[1:01:21] Have you forgotten the message of our Savior? It’s love of people. 还记得救世主传达的讯息吗? 爱…世人
[1:01:37] I just feel as if everything is upside down. 我只觉得剪不断理还乱
[1:01:45] There are just times in life when we feel lost. It happens. 人生路上总有迷惘
[1:01:52] And it’s a bond. 可那恰恰是将我们团结的力量
[1:01:59] – Flowers. – To remind me of Spring. 花瓣   让我想起春天
[1:02:13] I should be going. 我得走了
[1:02:18] – I’m sorry your brother’s ill. – Thank you, Father. 对你弟弟的病我深表同情 谢谢,神父
[1:02:30] I don’t believe it! 我不相信
[1:02:34] You don’t? 是吗?
[1:02:37] No. 是的
[1:02:40] Thank you, Sister. Thank you very much. 谢谢,修女,多谢
[1:03:00] Father, I think I’ve just got to tell somebody. 神父,我想我得告诉别人
[1:03:03] – Hello, Noreen. – I’m in love. 你好,诺琳 我想我可能爱上某人了
[1:03:06] – That’s wonderful. Who’s the lucky boy? – Jimmy Hurley. 很好啊,谁是那个幸运儿 吉米・赫尔利
[1:03:10] Have you told him? 你告诉他了吗?
[1:03:14] – Maybe you should. – Maybe I will, Father. 你该告诉他   我会的,神父
[1:03:19] Jimmy! Jimmy Hurley! 吉米,吉米・赫尔利
[1:03:24] Over here. 过来
[1:03:31] Father Sherman… 谢尔曼神父
[1:03:43] You drop something. 你的东西掉了
[1:04:02] It’s all right. 没关系
[1:04:21] Okay. Be quiet. 没事,安静
[1:04:27] I said be quiet! 我说了,安静
[1:04:31] The next one of you that speaks out of turn gets sent right to the Principal! 谁再说话直接去找校长
[1:04:35] Now the question was: What was Patrick Henry’s famous remark? 问题:帕特里克・亨利提出的… 一句著名的口号是什么?
[1:04:44] – Donald. – Sister? 唐纳德   修女
[1:04:51] What was the question? 什么问题?
[1:04:55] Nobody help him. Jimmy, put your hand down. 谁也不许帮腔,吉米,放下手
[1:04:58] Donald Miller, stand up. 唐纳德・米勒,起立
[1:05:06] – What was the question, Donald? – I don’t know, Sister. 唐纳德,我问的问题是什么? 修女,我不知道
[1:05:11] – That means you weren’t listening. – Yes, Sister. 你上课不认真听讲 是,修女
[1:05:16] The question was: What was Patrick Henry’s famous remark? 问题:帕特里克・亨利提出的… 一句著名的口号是什么
[1:05:24] – I don’t know. – “Give me liberty or give me death!” 我不知道 “不自由,毋宁死”
[1:05:27] James Hurley, down to the Principal’s office now! 詹姆斯・赫尔利,去校长办公室 马上!
[1:05:55] – Mrs. Miller? – Yes. 米勒夫人   是
[1:05:58] Come in. 请进
[1:06:01] Please have a seat. 请坐
[1:06:07] I was changing a bulb. 我正换灯泡呢
[1:06:10] I thought I mighta had the wrong day. You didn’t answer. 我以为不该今天来,您没回我话
[1:06:13] Huh? Oh. Well, just between us, 是吗?咱俩只是随便聊聊
[1:06:19] Iwas listening to a transistor radio with an earpiece. 我正戴着耳塞听收音机
[1:06:23] Look how tiny they’re making ’em. 看看这个,做得多精致呀
[1:06:25] I confiscated it from one of the students, now I can’t stop listening to it. 从一个学生那没收来的 竟然听上瘾了
[1:06:30] You like music? 您喜欢听音乐
[1:06:34] No. News reports. 不,听听新闻
[1:06:36] Years ago I used to listen to all the news reports 多年前,我经常收听新闻报道
[1:06:39] because my husband was in Italy in the war. 因为我丈夫在意大利打仗
[1:06:42] – You were a married woman? – Yes. But then he was killed. 您结过婚? 是的,但后来他战死了
[1:06:49] – Is your husband coming? – Couldn’t get off work. 您丈夫没来?   工作忙
[1:06:52] I only have a half an hour myself. 我也只有半小时时间
[1:06:54] I see. Of course. It was a lot to ask. 知道了,很多事情想问您
[1:07:06] How’s Donald doing? 唐纳德表现如何?
[1:07:09] He’s passing his subjects. He has average grades. 都过了,成绩中等 太好了,他被开除出祭童之列 一直因为这事不开心
[1:07:12] Hmm. Good. He was upset about getting taken off the altar boys.
[1:07:18] Did he explain why? 他说为什么了吗?
[1:07:20] He said he was caught drinking altar wine. 他说他被抓到喝圣酒
[1:07:23] That is the reason. 正是
[1:07:25] Well, that seems fair. 这是规矩
[1:07:30] But he’s a good boy, Sister. 可是修女,他一直力求上进
[1:07:31] He fell down there, but he’s a good boy pretty much down the line. 虽然犯了错误,可仍是个好孩子
[1:07:34] How is he at home? 他在家表现怎样?
[1:07:38] His father beat the hell out of him over that wine. 因为喝酒这事,他父亲狠揍他
[1:07:40] Oh, he shouldn’t do that! 那怎么行
[1:07:42] You don’t tell my husband what to do. You just stand back. 我家的事您还是少管
[1:07:47] My husband didn’t want Donald to come here. 我丈夫本不愿送唐纳德来这上学
[1:07:50] – Why? – He thought he’d have trouble 为什么? 他觉得他会和其他孩子起冲突 其实没事
[1:07:52] with the other boys. But that hasn’t eally happened.
[1:07:55] Good. 很好
[1:07:57] That priest, Father Flynn, been watching out for him. 弗林神父一直很护他
[1:08:03] Yes. 是的
[1:08:11] Excuse me. 我出去一下
[1:08:22] – James Hurley, what are you doing out of class? – Sister James sent me down. 詹姆斯・赫尔利,你逃课? 詹姆斯修女让我过来
[1:08:25] – What for? – Talking. 为什么?   上课说话
[1:08:27] Well, go back up and shut up! Go, go! 赶快回去,不许说话了,快回去
[1:08:36] What’s going on? 怎么了?
[1:08:43] None of your business! Go on! Go back to class. 和你无关,快回去上课
[1:08:47] Bullshit. 屁话
[1:08:48] – What’d you say? – Nothing. 你说什么?   没说什么
[1:08:57] – You have twenty minutes you say? – It’s just that I have to walk to work. 您只有…二十分钟 是的,我还得去工作
[1:09:03] – Where is work? – Parkchester. 在哪工作?   帕克查斯特
[1:09:05] If I don’t start cleaning by noon, I’m not home to let Donald in. 如果中午不开始工作 唐纳德放学时就没人接
[1:09:09] – May I walk with you? – I don’t mind. 我们边走边聊?   可以
[1:09:15] …eight sixty-fourths. Who can tell me what the common denominator is? 64分之8… 谁能告诉我它的公分母是多少
[1:09:21] Nobody? 没人知道
[1:09:25] Back already, Mr. Hurley? 赫尔利回来了
[1:09:28] – I said, back already, Mr. Hurley?! – Leave me alone. 我说回来了,赫尔利 少烦我
[1:09:32] Who do you think you’re talking to? 你怎么这么没礼貌
[1:09:34] This is my classroom, Boy. Don’t you forget that. 小子,别忘了,我是老师
[1:09:42] I’m sorry. 抱歉
[1:09:50] I’m sorry, Jimmy. 我也很抱歉,吉米
[1:09:56] Have you met Father Flynn? 你见过弗林神父?
[1:09:59] Just seen him on the altar, haven’t met him face to face. 弥撒的时候看他站在台上 没见过面
[1:10:01] No. Just, you know, heard from Donald. 还有,听唐纳德说起过
[1:10:04] And what does he say? 他怎么说?
[1:10:05] Oh, you know, “Father Flynn, Father Flynn. “ 成天把“弗林神父”挂在嘴边
[1:10:08] He looks up to him. The man gives him his time, which is what the boy needs. 他很尊敬他,他也经常陪他
[1:10:11] He needs that. 这孩子需要别人的照顾
[1:10:13] Mrs. Miller, we may have a problem. 米勒夫人,有件事情不得不说
[1:10:17] Well, I thought there musta been a reason you wanting to see me. 我想你一定是有事才叫我来
[1:10:19] Principal’s a big job. 校长的工作不好做
[1:10:22] I just want to say though, it’s just till June. 我只想说,撑到六月份就好了
[1:10:25] Excuse me? 您说什么?
[1:10:28] Whatever the problem is, Donald just has to make it till June. 不管怎样,唐纳德必须待到六月
[1:10:32] – Then he’s off into high school. – Right. 他就能升高中?   是
[1:10:36] If Donald can graduate from St. Nicholas, 唐纳德能从圣尼古拉斯初中毕业
[1:10:38] he’s got a better chance of getting into a good high school. 进好学校的机会很大
[1:10:41] And that would mean an opportunity at college. 那样他就有进会念大学
[1:10:45] I don’t see anything at this time standing in the way of his graduating with his class. 现在看来,他能顺利毕业
[1:10:52] – Well, that’s all I care about. – I doubt that. 这正是我关心的 有件事我仍有疑虑
[1:10:55] Try me. 请讲
[1:10:59] I am concerned about the relationship between Father Flynn and your son. 您儿子和弗林神父的关系 我很是担心
[1:11:04] You don’t say. Concerned. What do you mean, concerned? 担心,您什么意思?
[1:11:08] That it may not be right. 他俩的关系有些不对劲
[1:11:12] Well, there’s something wrong with everybody, isn’t that so? 人与人之间的关系本就这样
[1:11:14] Got to be forgiving. I work right there. 得学着宽容,我在这工作
[1:11:17] I’m concerned, to be frank, 说实话,我担心
[1:11:24] that Father Flynn may have made advances on your son. 弗林神父…可能占您儿子便宜
[1:11:32] – May have made. – I can’t be certain. 可能?   我不确定
[1:11:36] – No evidence? – No. 您有证据吗?   没有
[1:11:39] Then maybe there’s nothing to it. 那就说明不了问题
[1:11:49] I think there is something to it. 有件事情与之有关
[1:11:52] I think Father Flynn gave Donald that altar wine. 我想…是弗林神父 让唐纳德喝的圣酒
[1:11:55] Why would he do that? 他为什么这样做?
[1:12:00] – Has Donald been acting strange lately? – No. 唐纳德最近表现正常吗? 正常
[1:12:03] – Nothing out of the ordinary? – He’s been himself. 没什么出格的举动 没看出来
[1:12:06] – Alright. – Look, Sister. I don’t want any trouble. 那就好 听着,修女,我不想惹麻烦
[1:12:09] I don’t uhh… I’m not sure you completely understand. 我想您没明白我的意思
[1:12:11] I think I understand the kind of thing you’re talking about. 我当然明白
[1:12:13] But I don’t want to get into it. 我不想听,也不想管
[1:12:16] What’s that? 您这什么意思?
[1:12:20] Look, I only have a few minutes. 听着,我只有几分钟时间
[1:12:22] Not to be disagreeing, but if we’re talking about something floating 恕我直言 若牧师和我儿子之间真有什么 那也不是我儿子的错
[1:12:25] around between this priest and my son, it ain’t my son’s fault.
[1:12:28] – Oh, I’m not suggesting that- – He’s just a boy. 我不是那意思   他只是个孩子
[1:12:31] – I know. – Twelve years old. 我知道   他才十二岁
[1:12:32] If somebody should be taking blame, it should be the man, not the boy. 若真要怪罪,也该是那牧师 不是我儿子
[1:12:34] – I know. I agree with you completely. – You’re agreeing with me, 我…我安全同意 如果真是这样
[1:12:37] but I got called to the principal if you know what I’m saying. 那我就得和当事人谈谈了
[1:12:39] I am concerned about Donald’s welfare. 我很担心唐纳德的安全
[1:12:44] You honestly think that priest gave Donald that wine to drink? 你真认为神父给唐纳德酒喝
[1:12:46] Yes, I do. 是,我是这样认为
[1:12:48] Then how come my son got kicked off the altar boys 如果是他给的酒 为什么我儿子被开除出祭童之列 我知道
[1:12:50] – if it was the man that gave it to him? – I know.
[1:12:52] The boy got caught, the man didn’t. 只抓到了孩子   没抓到大人
[1:12:58] – So you’re giving my son the blame. – No. 你还是归咎于我儿子
[1:12:59] No problem my son getting blamed. And you know why that is? 当然不是 我儿子没错,知道原因吗?
[1:13:01] Perhaps you should let me talk. I think you’re getting upset now. 您正在气头上,听我说两句行吗 修女,你扳不倒神甫的
[1:13:03] Sister, you ain’t going against no MAN in a ROBE and win.
[1:13:05] – He’s got the position. – And he’s got your son. 他位高权重 可是他占你儿子的便宜
[1:13:07] Let him have him then. 那就让他去
[1:13:11] What? 您说什么?
[1:13:15] It’s just till June. 反正只到六月
[1:13:19] – Do you know what you’re saying? – Know more about it than you. 您怎么就不懂我的意思呢? 我当然懂
[1:13:26] I believe this man is creating or may have already brought about 我确信这男人… 将要或已经与您儿子…
[1:13:32] – an improper relationship with your son. – I don’t know. 发生不正当的关系 我不觉得
[1:13:37] I know I am right. 我知道我是对的
[1:13:38] Why you gotta know something like that for sure when you don’t? 你无凭无据,怎能这样肯定?
[1:13:43] What kind of mother are you? 你这做母亲的,怎可如此冷漠
[1:13:49] Excuse me, but you don’t know enough about life to say 修女,也许您的阅历…
[1:13:52] – a thing like that, Sister. – I know enough. 还不够广   我见得太多
[1:13:54] You know the rules maybe, but that don’t cover it. 您也有力不从心的时候
[1:13:56] I know what I won’t accept! 我只知道有些事我不能容忍
[1:13:58] You accept what you gotta accept and you work with it. 有些事不忍也得忍
[1:14:00] This man is in my school. 那男人居然在我学校做这种事
[1:14:01] Well, he’s gotta be somewhere and maybe he’s doing some good, too. 也许他在别处,也许他做得对
[1:14:03] He is after the boys! 他在猥亵男童
[1:14:04] Well, maybe some of them boys want to get caught! 也许有些孩子是主动送上前去的
[1:14:19] That’s why his father beat him. 他父亲就为这个才揍他
[1:14:25] Not the wine. 不是因为偷酒
[1:14:35] What are you telling me? 你说什么?
[1:14:41] I’m talking about the boy’s nature now, not anything he’s done. 那孩子的举动是性格使然
[1:14:50] You can’t hold a child responsible for what God gave him to be. 天性如此,怎么能怪罪孩子?
[1:14:56] I’m only interested in actions, Mrs. Miller. 米勒夫人,我只关心他做过什么
[1:14:59] But then there’s the boy’s nature. 可那孩子生来如此
[1:15:01] – Leave that out of it. – Forget it then. 别把这个扯进来 那就不要提了
[1:15:06] You’re the one forcing people to say things. 你总逼迫别人一定说出个所以然
[1:15:13] My boy came to your school ’cause they were going to kill him in the public school. 我儿子在公立学校差点被打死 所以才转学到这
[1:15:20] His father don’t like him. 他父亲不喜欢他
[1:15:23] He come to your school, kids don’t like him. 他到您这也不招同学喜欢
[1:15:27] One man is good to him. This priest. Then does the man have his reasons? Yes. 神父对他好,一定是有原因的
[1:15:34] Everybody does. YOU have your reasons. 你也有你的原因,但是… 我问过为什么神父会对他好吗
[1:15:36] But do I ask the man why he’s good to my son?
[1:15:43] No. 没有
[1:15:48] I don’t care why. 因为我不关心
[1:15:54] My son needs some man to care about him 我儿子需要有个人照顾
[1:16:00] and to see him through the way he wants to go. 指引他,按他自己的意愿成长
[1:16:03] I thank God, this educated man with some kindness in him wants to do just that. 感谢上帝 这个有教养的男人愿意对他好
[1:16:08] – This will not do. – It’s just till June. 这可不叫对他好 六月就结束了
[1:16:11] I’ll throw your son out of this school. 我要开除你儿子
[1:16:13] And why would you do that if it didn’t start with him? 错不在他,为什么要开除他?
[1:16:16] Because I will stop this. 因为我得了解此事
[1:16:18] – You’d hurt my son to get your way? – It won’t end with your son. 以伤害我儿子来达成你的目的 又不会毁了他
[1:16:22] – Throw the priest out then. – I am trying to do just that. 那就让神父走   我正想办法
[1:16:25] Then what do you want from me? 那你要我怎样?
[1:16:35] Nothing. 不需要
[1:16:40] As it turns out. 至少看起来是这样
[1:16:43] Please leave my son out of this. 请不要把我儿子卷进来
[1:16:54] My husband will kill that child over a thing like this. 我丈夫会为这种丑事杀了他
[1:17:07] I will try. 我尽力
[1:17:19] I’m late. 我要迟到了
[1:17:23] Sister, 修女
[1:17:27] I don’t know if you and me on the same side. 虽然我不知道你我是否一心
[1:17:31] I’ll be standing with my son and those who are good with my son. 但我会坚定地支持我儿子 还有为他着想的人
[1:17:36] It’d be nice to see you there. Good morning. 很高兴你在,早安
[1:18:58] May I come in? 我能进来吗?
[1:19:00] A third party would be required. 得有第三人在
[1:19:02] Yeah. What was Donald’s mother doing here? 唐纳德的母亲来这做什么?
[1:19:06] – We were having a chat. – About what? 和我聊聊   聊什么?
[1:19:08] A third party would truly be required, Father. Why- 得有第三人在,我们才能继续
[1:19:11] No, Sister. No third party. You and me are due for a talk. 不需要,修女,我们必须得谈谈
[1:19:15] You have to stop this campaign against me! 你非得让所有人都针对我才罢休?
[1:19:17] You can stop it at any time. 你先罢手,我才罢休
[1:19:20] – How? – Confess and resign. 怎么讲?   忏悔,辞职
[1:19:21] You are attempting to destroy my reputation! 你想毁我声誉!
[1:19:24] Who keeps opening my window?! 谁总把我窗户打开
[1:19:29] – What are you doing in this school? – I’m trying to do good! 你在这学校究竟做了什么? 我只想做好事
[1:19:33] Even more to the point, what are you doing in the priesthood? 说得再清楚点,作为一个神父 你究竟做了什么?
[1:19:38] You are single-handedly holding this school and this parish back! 你在学校,整个教区,只手遮天
[1:19:43] – From what? – Progressive education and a welcoming Church. 我怎么了? 不让孩子接受进步教育 不让教堂更亲民
[1:19:46] You can’t distract me, Father. This is not about my behavior, it’s about yours. 别转移话题,神父,我们要说的… 是你的所做所为,与我无关
[1:19:50] No, this is about your unfounded suspicions. 但你却是毫无根据的怀疑
[1:19:52] – That’s right. I have suspicions. – Just leave that. It’s not important. 不错,我是怀疑过 那无关紧要
[1:19:56] I will decide what’s important. 紧不紧要,我说了算
[1:20:02] WHY do you suspect me? What have I done? 为什么要怀疑我,我做了什么?
[1:20:07] You gave that boy wine, and you let him take the blame. 你给那孩子酒喝,归罪于他
[1:20:11] That’s completely untrue! Did you talk to Mr. McGuinn? 根本不是这样,你问过麦吉恩吗?
[1:20:14] All McGuinn knows is that the boy drank wine. 麦吉恩只看到那孩子喝酒
[1:20:16] He doesn’t know how he came to drink it. 他不知道那酒怎么来的
[1:20:19] Did his mother have something to add to that? 他母亲呢,难道没说什么?
[1:20:21] No. 没有
[1:20:23] – So that’s it. – I am not satisfied. 就这些…   我很不满
[1:20:27] – Ask the boy then! – Oh, he’d protect you. 问问那孩子   他肯定向着你
[1:20:30] – Why would he do that? – Because you have seduced him. 为什么?   因为你猥亵过他
[1:20:34] You’re insane! You’ve got it in your head that I’ve corrupted 你疯了,这全是你的凭空臆测
[1:20:38] this child after giving him wine, and nothing I say will change that. 我再说什么也不能改变你的看法
[1:20:42] – That’s right. – But this has nothing to do with the wine. 是   这根本与酒无关
[1:20:45] Not really. You had a fundamental mistrust of me before this incident! 这件事之前,你就根本不信任我
[1:20:48] It was you that warned Sister James to be on the lookout, wasn’t it? 是你让詹姆斯修女注意我
[1:20:52] That’s true. 是的
[1:20:53] – So you admit it! – Certainly. 你承认了   当然
[1:20:57] Why? 为什么?
[1:21:01] I know people. 我识人
[1:21:04] – That’s not good enough! – It won’t have to be. 就凭这个?   凭这个就够了
[1:21:07] – How’s that? – You will tell me what you have done! 为什么? 老实告诉我,你做了什么
[1:21:12] Oh I will? 告诉你?
[1:21:16] Out again! 又灭了
[1:21:19] Sister James is convinced I’m innocent. 詹姆斯修女深信我是无辜的
[1:21:22] Oh, so you talked to Sister James? 你和詹姆斯修女谈过了
[1:21:26] Well, of course you talked to Sister James. 当然,你肯定会去找詹姆斯修女
[1:21:28] – Did you know that Donald’s father beats him? – Yes. 你知不知道唐纳德的父亲打他 知道
[1:21:31] And might that not account for the odd behavior Sister James noticed in the boy? 是不是因为这个,他才举止异常 被詹姆斯修女注意到
[1:21:37] It might. 有可能
[1:21:39] Then what is it? What? 那是什么?
[1:21:42] What did you hear, what did you see that convinced you so thoroughly? 你听到…看到了什么? 让你如此深信不移
[1:21:49] – What does it matter? – It matters! What does it matter? 这有关系吗? 怎么没有,当然有关系!
[1:21:55] I want to know. 我得知道
[1:22:08] Out this window I saw you grab William London’s wrist and… 有一次… 我在这看到你… 抓着威廉・伦敦的手腕
[1:22:15] I saw him pull away. 我看到他迅速抽了回去
[1:22:35] – Are you serious? – I am. 就凭这个?   是的
[1:22:38] – That’s all? – Yeah. That was all. 就这些?   是的,就这些
[1:22:47] That’s nothing! 这算什么!
[1:22:51] – What are you doing now? – I’m writing down what you say. 你现在做什么? 把你的话都记下来
[1:22:54] It might be important when I have to explain why you have to be removed. 我向上面解释你需要离职 这是很重要的证据
[1:23:04] This morning, before I spoke with Mrs. Miller, 今早在我和米勒夫人谈话之前
[1:23:08] I took the precaution of calling your last parish. 我给你服务的上一个教区打了电话
[1:23:12] What’d he say? 他怎么说?
[1:23:14] – Who? – The Pastor. 谁?   大司祭
[1:23:18] I did not speak to the Pastor. I spoke to a nun. 我没找大司祭说,只问了一修女
[1:23:23] – You should have spoken to the Pastor. – I spoke to a nun. 你该找大司祭   我找了修女
[1:23:28] You know that’s not the proper route for you to have taken, Sister! 修女,这么做不合礼法
[1:23:31] The Church is very clear. You’re supposed to go through the Pastor. 教堂规定得很清楚 你需要找大司祭了解情况
[1:23:34] Why? You have an understanding, you and he? 怎么,你倒像我关心起礼法了?
[1:23:37] No, you have no right to go rummaging through my past! 你没权利追查我的过去
[1:23:40] You have a history. This is your third parish in five years. 你有前科,五年间你换了三个教区
[1:23:44] – Call the Pastor. – Why? 找大司祭   为什么?
[1:23:46] Ask him why I left! It’s perfectly innocent. 问他我为什么离开,我是无辜的
[1:23:49] – I’m not calling the Pastor. – I’m a good priest! 我不会问大司祭 我是一名出色的神父
[1:23:52] You will go after another child and another child, until you are stopped. 那些孩子是你的目标… 除非你肯罢手
[1:23:55] – What nun did you speak to? – I won’t say. 修女说了什么   不能告诉你
[1:23:58] – I’ve not touched a child. – You have. 我从未碰过一个孩子   你有
[1:24:01] You haven’t the slightest proof of anything. 你无凭无据
[1:24:03] But I have my certainty, and armed with that, I will go to your last parish, 但我确信,我会去你的上一个教区
[1:24:08] and the one before that if necessary. I’ll find a parent. 还有之前的那个 总能找到孩子的家长
[1:24:11] Trust me, Father Flynn, I will. 相信我,弗林神父,我会这么做
[1:24:14] You have no right to act on your own! You have taken vows, obedience being one! 你有什么权利这么做 你发过誓,要服从上面
[1:24:22] You answer to us! You have no right to step outside the church! 你只须向我汇报 你无权涉足教堂外的事
[1:24:28] I will step outside the church if that’s what needs to be done, 如有必要,我必须涉足
[1:24:31] till the door should shut behind me! 除非事情平息
[1:24:33] I will do what needs to be done, though I’m damned to Hell! 我必须恪尽职守 否则我会下地狱
[1:24:38] You should understand that, or you will mistake me. 你最好想清楚,不然… 那你可太小看我了
[1:24:45] Now, did you give Donald Miller wine to drink? 你是否诱使唐纳德・米勒喝酒
[1:24:50] – Have you never done anything wrong? – I have. 你可曾犯过错?   是
[1:24:54] A mortal sin? 不可饶恕的大罪?
[1:25:05] Yes. 是
[1:25:08] And? 后来呢?
[1:25:12] I confessed it, Father! 神父,我忏悔过了
[1:25:18] Then whatever I have done, I have left in the healing hands of my confessor. 不管怎样,我已向神父忏悔 请求宽恕
[1:25:26] As have you! We are the same! 我们都一样
[1:25:39] No, we are not, we are not the same! 不,我们不同
[1:25:52] A dog that bites is a dog that bites! 本性难移
[1:25:57] Did you give Donald Miller wine to drink? 你是否给唐纳德・米勒酒喝
[1:26:01] No. 没有
[1:26:04] Mental reservation? 有所保留?
[1:26:07] No. 没有
[1:26:11] You lie. 你撒谎
[1:26:16] Very well then. 很好
[1:26:20] If you will not leave my office, I will. 如果你不走,那我走了
[1:26:28] And once I go, I will not stop. 我不会停
[1:26:37] Wait. 等等
[1:27:05] I can’t say everything, you understand? There’s things I can’t say. 我不能说,有些事…我不能说
[1:27:14] Even if you can’t imagine the explanation, Sister, 修女,也许尽管耳不忍闻
[1:27:18] remember there are things beyond your knowledge. 总有些事,是你不能理解的
[1:27:25] Even if you feel certainty, it is an emotion, not a fact. 即使你确信 那也是主观,而非客观
[1:27:34] You will request a transfer, and take a leave of absence until it’s granted. 你得请求调离 调令没来,你不能走
[1:27:44] You’d leave me nothing. 你把我逼到绝路
[1:27:47] It’s Donald Miller who has nothing, and you took full advantage of that. 唐纳德・米勒何尝不是 你却只知玩弄他
[1:27:53] I’ve done nothing wrong. I care about that boy. 我问心无愧,我才真正关心那孩子
[1:27:58] Why? 为什么?
[1:28:03] ‘Cause you smile at him and you sympathize with him 因为你可以伪装成正常人
[1:28:09] and you talk to him as if you were the same? 与他有说有笑
[1:28:16] You are a cheat. 你这伪君子
[1:28:22] And that warm feeling you experienced, 当男孩满怀信任地看着你
[1:28:25] when that boy looked at you with trust, was not the sensation of virtue. 那种内心的欢娱,根本是假象
[1:28:32] That could be got by any drunkard with his tot of rum. 任何一个醉汉,都有过这样的欢愉
[1:28:37] – I can fight you. – You will lose. 我会和你斗下去   你会输的
[1:28:45] – Where’s your compassion? – Nowhere you can get at it. 你就没一点同情心? 你还有脸说我
[1:28:55] Stay here. Compose yourself. You can use the phone if you like. 您就在这…好好想想说辞吧 电话也给你用
[1:29:03] Good day, Father. 日安,神父
[1:29:16] I have no sympathy for you. I know you are invulnerable to true regret. 我一点都不同情你 因为你不知悔改
[1:29:31] And cut your nails. 还有,把指甲剪了吧
[1:31:06] I never like to say goodbye. 我不喜欢说再见
[1:31:11] But there is a wind behind every one of us that takes us through our lives. 总有一种力量萦绕在我们生活中
[1:31:18] We never see it, we can’t command it, we don’t even know its purpose. 无形,无羁,捉摸不透
[1:31:29] I would have stayed among you longer, but that wind is taking me away. 我很想在此逗留 但那力量要带我离开
[1:31:40] I will miss it here. And I will miss you. 我留恋这里,更留恋你们
[1:31:47] But I’m content that the power that propels me 但是我很满足,因为这种力量…
[1:31:52] does so with superior knowledge 赐予我渊博的学识
[1:31:56] as to what is for the best, and that is my faith. 让我造福世人,那正是我的理想
[1:32:07] I would like to come down now among you and say goodbye, 我会到你们中间去,一一话别
[1:32:14] and wish you peaceful hearts and loving hearts. 希望大家都能得到安宁喜悦
[1:32:29] Goodbye, son. 再见,孩子
[1:32:36] Happy holidays. 节日快乐
[1:32:45] Thank you. 谢谢
[1:32:53] Thank you so much. God bless you. 谢谢,上帝保佑
[1:32:58] Good bye. 再见
[1:34:14] – Sister James, welcome back. – Thank you, Sister. 詹姆斯修女,欢迎回来 谢谢,修女
[1:34:18] – You were missed. How is your brother? – Better. Much better. 大家都很想念你,你弟情况怎样? 很好,好多了
[1:34:23] I’m very glad. I prayed for him. 我很高兴,我曾为他祈祷
[1:34:29] It was good to get away. I needed to see my family. 真得离开一段时间,我得见见家人
[1:34:32] Then I’m glad you did it. 很高兴你能这么做
[1:34:38] And Father Flynn is gone. 弗林神父走了?
[1:34:41] Yes. 是的
[1:34:46] So you did it. You got him out. 你做到了,把他赶走了
[1:34:49] Yes. 是的
[1:34:53] Donald Miller is heartbroken. 唐纳德・米勒很伤心
[1:34:55] Can’t be helped. It’s just till June. 顾不了那么多,到六月就行了
[1:35:03] I don’t think Father Flynn did anything wrong. 我没觉得弗林神父做错了什么
[1:35:07] – No? He convinced you? – Yes, he did. 是吗,他说服了你?   是的
[1:35:17] – Did you ever prove it? – To whom? 你证明了?   向谁?
[1:35:22] – Anyone but yourself? – Nope. 除你之外的其他人   没有
[1:35:27] – But you were sure. – Yes. 但你很肯定?   是
[1:35:34] I wish I could be like you. 真希望,我也能像你这样
[1:35:38] – Why? – Because I can’t sleep anymore. 为什么?   因为我失眠了
[1:35:47] Maybe we’re not supposed to sleep so well. 我们背负了太多,本该如此
[1:35:54] They made Father Flynn Pastor of Saint Jerome. 上头让弗林神父… 当圣杰罗姆的本堂牧师
[1:35:59] Who? 谁?
[1:36:02] The Bishop appointed Father Flynn Pastor of Saint Jerome Church and School. 弗林神父 主教指定弗林神父为… 圣杰罗姆教堂和初中的本堂牧师
[1:36:12] It’s a promotion. 他被提升了
[1:36:15] You didn’t tell them? 你没揭发这事
[1:36:17] Oh, I told our good Monsignor. I crossed the garden and I told him. 我去花园的时候遇到主教 告诉了他这件事
[1:36:25] He did not believe it to be true. 他不相信
[1:36:31] Then why did Father Flynn go? What did you say to make him leave? 弗林神父…为什么能被赶走… 你说了什么?
[1:36:37] That I had called a nun in his previous parish. 我对他说,我和他在的上个教区的… 一个修女谈过
[1:36:42] That I had found out his prior history of infringements. 我发现他有前科
[1:36:52] So you did prove it! 你还是证明了
[1:36:58] I made no such call. 其实我并没有找什么修女
[1:37:04] – You lied? – Yes. 你骗他的?   是的
[1:37:09] But if he’d had no such history, the lie wouldn’t have worked. 他若没有前科,谎言不攻自破
[1:37:17] His resignation was his confession. 他主动辞职,实在是欲盖弥彰
[1:37:25] He was what I thought he was. 我想得没错,他就是那种人
[1:37:30] And he’s gone. 他还是走了
[1:37:36] I can’t believe you lied. 难以置信,你居然撒谎了
[1:37:44] In the pursuit of wrongdoing, one steps away from God. 每走错一步,就离上帝远一步
[1:37:54] Of course there is a price. 成功总要付出代价
[1:38:05] I see. 我知道
[1:38:15] Oh, Sister James! 哦,詹姆斯修女
[1:38:19] What is it, Sister? 怎么了,修女?
[1:38:27] I have doubts! 我也曾有过忏悔…
[1:38:36] I have such doubts! 也曾有过这样的忏悔啊
2008年

文章导航

Previous Post: Maudie(莫娣)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Slumdog Millionaire(贫民窟的百万富翁)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号