Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Dragged Across Concrete(逃出水泥地)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Dragged Across Concrete(逃出水泥地)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:逃出水泥地
英文名称:Dragged Across Concrete
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:01] 欢迎加入我们 www.ZiMuZu.pub 在保留译者名单的前提下任何人不需要经得我们的同意
[01:50] I liked you back when we was in elementary… 当我们还在小学的时候我喜欢你
[01:55] in Mr. Lorenzo’s class. 在洛伦佐先生的班上
[01:58] I liked you, too. 我也喜欢你
[02:03] Wish I knew that. 真想我当时就知道
[02:06] Though I would’ve needed an instruction manual back then. 尽管那时的我可能需要一本指导书
[02:12] Ever thought about doing something else? 有没有想过做点别的
[02:14] Some other kind of work? 其他工作吗
[02:18] Not real serious or anything. 没有认真想过这些
[02:24] Worked at the mall for a little while. 在商场工作了一段时间
[02:33] Let me look if you don’t mind. 如果你不介意的话 让我看看
[02:37] I’ve had a long intermission. 我有一个很长的休假
[03:16] I’mma talk with Andre on Tuesday. 我星期二会和安德烈谈一谈
[03:20] You interested if something comes up? 如果有什么进展你有兴趣吗
[03:23] Before I consider that kind of vocation, 在我考虑这种职业之前
[03:26] I need to get myself acclimated. 我需要让自己适应环境
[03:28] Certainly. 当然
[03:30] Walk around, breathe some air, gaze at the sky, 四处走动 呼吸一些空气 凝视天空
[03:34] see how blue it looks on the outside. 看看外面有多蓝
[03:38] Enjoy yourself. 尽情享受吧
[03:40] Once I’ve settled, I’ll let you know. 一旦我安定下来 我会告诉你的
[03:43] Anyhow… 不管怎样…
[03:45] thanks for setting that up with Lana. 谢谢你和拉娜一起做的安排
[03:48] And for fetching. 以及来接我
[03:50] Certainly. 当然
[03:56] See you. 再见
[04:48] Um, uh… 嗯 呃…
[04:51] Baby, go back to your room, okay? 宝贝 回到你的房间 好吗
[04:54] Mama’s busy. This ain’t Ethan. 妈妈很忙 这不是伊森
[04:57] Henry? 亨利吗
[05:00] Yeah. 是啊
[05:01] – Get some clothes on – Look… -穿上衣服 -听着
[05:04] I got company right now. I– 我现在有个伴 我
[05:06] Put some clothes on and eject that nigga 穿上衣服把那个黑鬼赶出去
[05:08] or I’m practicing home runs on his skull. 否则我在他的头骨上练习全垒打
[05:15] Move like you in fast-forward. 像你在快进一样动起来
[05:21] Look, you ain’t got no right coming here. 听着 你没有权利来这里
[05:25] That was a baseball bat and this door’s beyond flimsy. 那是一根棒球棒 这扇门可不结实
[05:29] Okay, okay. 好吧 好吧
[05:31] Let us get ourselves dressed. Damn. 让我们穿好衣服 该死
[05:50] Forcing my friend out. 逼我朋友出去
本电影台词包含不重复单词:1622个。
其中的生词包含:四级词汇:326个,六级词汇:186个,GRE词汇:217个,托福词汇:277个,考研词汇:380个,专四词汇:302个,专八词汇:62个,
所有生词标注共:664个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:53] You gotta promise you’re not gonna hurt him. 你得保证你不会伤害他
[05:59] Out. 出来
[06:06] Call my mother again and I’ll crack your skull. 再给我妈打电话 我就把你的脑袋给打裂了
[06:10] – Understand? – I do. -明白了吗 -我知道了
[06:15] ‘Aight. 行吧
[06:28] Take those garbage bags that are outside down to the trash. 把外面的垃圾袋拿到垃圾箱里去
[06:30] Okay, I will. 好的 我会的
[06:34] Fool, you just cost me. 笨蛋 你让我亏钱了
[06:37] Ma, how long you been doing this? 妈 你干这个多久了
[06:39] Not long. 不长
[06:42] What happened to your job at the grocery? 你在杂货店的工作怎么了
[06:43] I got fired. 我被解雇了
[06:45] I left you money before I went in. 我进去之前把钱留给你了
[06:47] Plenty for twice as long. 足够用这两倍的时间
[06:49] It ran out. 它用完了
[06:50] Yeah… 是啊
[06:53] And I can see its footprints up and down your arms. 我可以看到它的脚印在你的手臂上下
[06:55] Look, you ain’t got no right lecturing me about nothing. 听着 你没有权利无缘无故地教训我
[06:57] Your ass went to jail. I did what I had to do. 你个屁人进监狱了 我做了我必须做的
[07:01] Ma, let’s fast-forward all this. 妈 让我们快进这个吧
[07:07] Ain’t no point in arguing about a bunch of yesterdays. 为一堆过往的事争论毫无意义
[07:12] You can’t be doing this. 你不能这样做
[07:14] Hooking, needles… 做鸡 揽客
[07:17] and especially not in front of Ethan at all ever. 尤其是在伊森面前
[07:21] He ain’t a toddler no more. 他不再是个蹒跚学步的孩子了
[07:23] And you doing those things around him, 你在他周围做这些事
[07:25] it’ll mess him up permanent. 这会把他彻底搞得一团糟
[07:29] So, you gonna take care of us now, huh? 所以 你现在要照顾我们 是吗
[07:32] Like your cock-sucking father did 就像你吸屌的父亲那样
[07:35] when he ran off with his faggot-ass boyfriend? 当他和他的基佬男友私奔的时候
[07:43] Pops is a yesterday who ain’t worth words. 父亲是一个不值得说的过去
[07:48] You got opportunities right out the penitentiary? 你刚从监狱里出来就遇到机会了吗
[07:51] I might. 我可能吧
[07:53] Look, we are six months behind on bills, rent, everything. 看 我们拖欠了六个月的账单 房租 所有的东西
[07:56] And the collection agency, they buzzing like mosquitoes– 还有募捐机构 他们像蚊子一样嗡嗡作响
[07:59] ‘Aight. 行吧
[08:01] Start organizing yourself and this place… 开始整整你自己和这个地方
[08:07] and I’ll figure things. 我会想办法的
[08:15] Ethan home? 伊森在家吗
[08:30] What? 怎么了
[08:32] It’s me. 是我
[08:34] Henry? 亨利吗
[08:36] When’d you get out of the oven? Today. 你什么时候离开监狱的 今天
[08:39] Can I come in? 我可以进来吗
[08:42] Yeah… 可以
[08:43] Mom told me to lock the door 妈妈让我锁上门
[08:45] ’cause a man was coming over later. 因为有个男人待会要来
[08:47] I’m coming. 我来了
[08:49] Sounds like you could use some oil. 听起来你可以加点油
[08:51] Ma, you got any? Some kind that smells good. 妈 你有吗 闻起来很香的那种
[08:53] I got the Italian kind with the cork in it. 我买了一种意大利的 里面有软木塞的那种
[08:55] That’ll work. 那可以
[09:01] Looks like you’ve been working out. 看来你一直在锻炼啊
[09:04] Yeah, I’ve been doing curls. 是的 我一直在卷腹
[09:13] Let’s do it proper. 让我们做得更好点
[09:21] So, you wanna show me those video games 所以 你想给我看那些电子游戏吗
[09:23] you talked about in your letters? 你在信中提到过的
[09:25] Are you gonna stay here? 你要住在这里吗
[09:26] I am… 是的
[09:29] till things are sort of correct. 直到一切正常
[09:32] 三周后
[10:25] Where’s mine? 我的那杯呢
[10:28] Spilled. 洒了
[10:31] You didn’t think to go back and get me another? 你不想回去再给我买一杯吗
[10:34] Accelerated the event. 快点完事
[10:35] There was little time and less inclination. 时间不够并且也不是很想
[10:39] Prick. 蠢货
[10:43] I thought you’d be okay with… 我以为你会同意
[10:46] me just telling you about mine. 我只是告诉你我的
[10:47] Nope. 不
[10:50] The story begins on the fields of Jamaica where– 故事从牙买加的田野开始
[10:55] Davids is gonna do leaky pipes? 大卫要演漏泄的管道吗
[10:57] Usually works, yeah. 通常有效 是的
[11:06] You’re still maintaining that… 你还在坚持
[11:08] gum is for cows and imbeciles? 口香糖是给牛和蠢货吃的吗
[11:11] I do and it is. 是的并且事实就是如此
[11:41] Go away, I’m sleeping. 走开 我在睡觉
[11:48] Come on, I’m sleeping. 别这样 我在睡觉
[11:50] Sorry to bother you, Mr. Vasquez, 抱歉打扰你 瓦斯奎斯先生
[11:52] but there’s a leak coming from your apartment. 但你的公寓漏水了
[11:54] I need to come in and check the pipes. 我需要进来检查一下管道
[11:56] I don’t see any leaks. 我没发现任何泄漏
[11:58] The super hired me to check the pipes. 管理员雇我来检查管道的
[12:01] Let me in and I’ll take care of it as quick as I can. 让我进去 我会尽快处理的
[12:08] Mr. Vasquez? 瓦斯奎斯先生
[12:10] Sir. 先生
[12:15] I need to get in there and check those pipes. 我得进去检查一下水管
[12:21] Mr. Vasquez. 瓦斯奎斯先生
[12:25] I’m getting dressed. 我在穿衣服
[12:45] Police. Don’t move. 警察 不许动
[12:54] Don’t move your arm again, comprende? 别再动你的胳膊了 懂么
[12:56] All right. Yeah. 好吧 好的
[12:58] Anthony. 安东尼
[13:05] Bullshit, man. Shit. 狗屎 伙计 真狗屎
[13:20] Anybody else in there? 还有人在里面吗
[13:22] Mi novia. 我的女朋友
[13:24] She’s in the bedroom, man. It’s just her. 她在卧室里 伙计 只有她一个
[13:25] She got a weapon? This wonderful woman you’re abandoning? 她有武器吗 你要抛弃的这个好女人
[13:28] No. 不
[13:29] What’s her name? 她叫什么名字
[13:30] If you happen to recall. 如果你碰巧回忆起来的话
[13:32] Man, you wanna get your fucking– 伙计 你想得到你他妈的
[13:33] Shit! 操
[13:39] There’s something on your boot. 你的靴子上有点东西
[13:40] Yeah, I noticed. What’s her name? 是的 我注意到了 她叫什么名字
[13:42] Rosalinda. That sounds like two names. 罗莎琳达 听起来像两个名字
[13:44] – At least. Yeah. – Well, it’s just one. -至少 -真的 嗯 只有一个
[13:46] You’re completely sure there’s only one woman in there? 你完全确定里面只有一个女人吗
[13:49] Just one, man, it’s just her. 只有一个 伙计 只有她
[13:53] Rosalinda. 罗莎琳达
[13:54] This is the Bulwark Police. 我们是布瓦克警察
[13:57] I need you to open that door and come out with your hands up. 我需要你打开那扇门然后把手举着走出来
[14:02] Rosalinda, are you in there? 罗莎琳达 你在里面吗
[14:08] Rosalinda speaks English? 罗莎琳达会说英语吗
[14:10] Yeah, yeah, but she got a problem with her ears, man. 是的 是的 但是她的耳朵有问题 伙计
[14:13] Is she deaf? She wears something, man, – 她聋了吗 – 她佩戴着什么 伙计
[14:15] to make her hear better but not when she goes to sleep though. 为了让她听得更清楚 但在她睡觉的时候听不到
[14:19] He looks like a snorer. 他看起来像个打鼾的人
[14:20] Yeah, it’s called sleep apnea, man. 是的 这叫做睡眠呼吸暂停 伙计
[14:23] She got a firearm in there? 她有枪吗
[14:25] No gun, man, but she got some pepper spray in her purse, 没有枪 伙计 但是她在她的钱包里拿了一些胡椒喷雾
[14:27] so, you know… 所以 你知道的
[14:31] Oh. Come on. Come on, man. This will be snug. 哦 来吧 来吧 伙计 这将会很紧
[14:34] Shit, that’s cutting off my circulation. 该死 我血都流不过去了
[14:36] We’ll be back before your foot turns blue. 我们会在你的脚变蓝之前回来
[14:38] Probably. 可能吧
[14:53] A lot nicer than my place. 比我住的地方好多了
[14:55] Even the smell. 甚至是气味
[14:57] We’ve met Davids. 我们见过戴维斯
[15:02] Officer? Detective? 警官 侦探吗
[15:09] You dove deep on this plumber thing. 你在这个水管工的事情上做得很到位
[15:11] I’ve got a cousin who plumbs. 我有一个表弟是水管工
[15:22] Vasquez a shackle? 瓦斯奎斯被铐上了吗
[15:23] On the fire escape. 在消防通道上
[15:25] His deaf girlfriend’s in here. 他失聪的女朋友在这里
[15:28] You guys gonna shoot her? 你们要开枪打她吗
[15:32] – She’s got a gun. – 75-percent chance, yeah. -她有枪 -75%的可能 是的
[15:36] All right. Where do you want me? 好的 你要我去哪里
[15:37] Window. 窗口
[15:44] Should’ve let the plumber in. 应该让水管工进来的
[16:02] Police. Okay? 警察 懂么
[16:05] Comprende, sior no? 你明白么
[16:11] Her handbag seemed a little heavy. 她的手提包似乎有点重
[16:13] You been taking into account the amount of make-up 你考虑了拉丁人带化妆品
[16:15] – Latinas carry? – Yeah, even still. -的数量了吗 -是的 即便如此
[16:21] She’s got a gun. 她有枪
[16:33] Come on. Come on, honey. 来吧 来吧 亲爱的
[16:36] You stay there. 你呆在那儿
[16:41] Why don’t you shut the doors and crank up the fans? 你为什么不把门关上 启动风扇
[16:58] Where did your novioput that green duffel bag 你男朋友的绿色行李袋在哪
[17:00] you got last night? 你昨晚收到了吗
[17:03] Can I have something to wear? 我可以穿点什么吗
[17:06] I’m cold. 我很冷
[17:10] I didn’t understand that, did you? 我不明白 你呢
[17:12] No. 不
[17:13] Sounded kind of like dolphin. 听起来有点像海豚
[17:16] I expect she’ll get more intelligible 我想她会变得更容易理解
[17:17] when she answers our questions. 当她回答我们的问题时
[17:20] – Where’s the green duffel bag? – I’m gonna call a lawyer. -绿色行李袋在哪里 -我要打电话给律师
[17:22] I wanna… 我想
[17:25] Where’s the green duffel bag? 绿色行李袋在哪里
[17:31] We saw Vasquez bring it here last night at 11:00, 我们看到瓦斯奎斯昨晚11点把它带到这里
[17:35] that swell guy who fled and left you here with us. 那个自己逃走却把你留在这里和我们在一起的好人
[17:39] You see, a time… 你看 这次可以
[17:42] …to get a soulmate. 找个心上人了
[17:51] Tell us where it is 告诉我们它在哪里
[17:52] and my partner and I will be done in time 我的搭档和我就可以尽快收工
[17:54] to get the breakfast special at Bert’s. 去伯特家买早餐了
[17:57] Maybe that’s reason enough to forget all about you 也许这就是忘记一切有关于你还有你那把枪
[17:59] and that gun of yours. 的原因吧
[18:04] Where is it? 它在哪里
[18:09] The closet. 壁橱
[18:11] There. 那里
[18:19] In the wall behind the suits. 在西服后面的墙上
[18:39] I smell three eggs over easy. 我闻到三个鸡蛋的香味
[18:48] Hash browns… 土豆饼
[18:51] and pumpernickel toast. 还有南瓜吐司
[18:53] Plus that coffee you owe me. 还有你欠我的咖啡
[19:09] Officer. Detective? 警官 侦探
[19:11] Drag Vasquez back inside. 把瓦斯奎斯拖回去
[19:13] We got cash, narcotics, and two imbeciles 我们有现金 毒品和两个笨蛋
[19:15] to drive downtown and paper. 开车去带去市区交差
[19:19] You said if I told you where the bag was you’ll let me go. 你说如果我告诉你袋子在哪里 你会放我走的
[19:26] Can you understand her? No. 你能懂她什么意思吗 不
[19:46] This a guy or a girl singing this song? 这是男的还是女的在唱这首歌
[19:57] Can’t tell. 说不清
[20:00] Not that there’s much of a difference these days. 不是说最近变化很大
[20:03] I think that line was obliterated. 我想那条性别界限已经被删除了
[20:06] The day men started saying, “We’re pregnant,” 当他们的妻子怀孕的时候
[20:08] when their wives were. 男人们开始说 我们怀孕了
[20:19] Your breakfast specials. 你们的特色早餐
[20:21] Thanks. 谢谢
[20:35] Didn’t know the Chief Lieutenant was so fond of intrigue. 不知道上尉这么喜欢阴谋
[20:37] Excuse me. 不好意思
[20:42] Could you box our food up in to-go containers? 你帮我们打个包吗
[20:45] You want me to pack up everything 你要我把所有东西都打包
[20:47] I just carried from all the way over there? 我刚从那边一路送过来
[20:49] Correct. 对的
[20:52] I’ll get some take-out boxes. 我去拿些外卖盒
[21:05] You two crashed into a truck filled with breakfast buffet? 你们俩撞上了一辆装满自助早餐的卡车吗
[21:09] We were getting the breakfast specials at Bert’s 我们在伯特家吃早餐时
[21:11] when we got your message 收到了你的信息
[21:13] and we boxed them up and rode in with the ruminations. 我们把它们打好包 一路回味着赶来
[21:15] I like their pumpernickel toast. 我喜欢他们的南瓜吐司
[21:17] They get it fresh from Jeanette’s, 他们刚从珍妮特家那里弄到的
[21:19] bakery across the way. 对面的烘焙店
[21:26] There’s an issue with the bust you two made this morning. 你们今天早上的抓捕有问题
[21:29] Who’s complaining? 谁在投诉
[21:31] Civilian, saw you out on the fire escape. 平民 在消防通道上看到你了
[21:34] Vasquez was armed and a threat. 瓦斯奎斯带着武器 是个威胁
[21:35] – We did what was – There’s a video. -我们做了该做 -这有一段视频
[21:40] You’ve seen it? 你看过了吗
[21:41] I have. It’s not terrible. 看了 并不是很糟
[21:44] Certainly could be much, much better. 当然可以更好
[21:47] Sound is shit. 声音跟屎一样
[21:50] Civilian was too far away to get anything intelligible. 平民离得太远 听不清具体
[21:51] – That helps us. – Who tipped you off? -这有利于我们 -谁和你说的
[21:54] My contact at Channel 7. 我在7频道的联系人
[21:57] Anchovies. 小事一桩
[22:02] When’s it airing? Six o’clock. 什么时候播出 六点
[22:06] You’ll survive. 你会没事的
[22:09] Though, I think it’ll end our current discussions 不过 我认为这将结束我们目前
[22:13] about raises and promotions. 有关加薪和升职的讨论
[22:17] Anchovies. 小事一桩
[22:19] We didn’t give Vasquez that much cast-iron. 我们没有对瓦斯奎斯那么粗鲁
[22:22] – It was mostly me, Anthony – He gave him plenty. -主要是我 安东尼 -他也一样
[22:25] Mr. Lurasetti’s in that video, too, 卢拉塞特先生也在份录像中
[22:28] smiling like a yearbook picture 笑的像张年鉴照片一样
[22:31] when you put your foot on that hombre’s cabeza. 当你把脚放在那家伙的脸上
[22:34] Our inspector… 我们的检查员
[22:37] our Mexican-American inspector 我们的美籍墨西哥检查员
[22:39] is unlikely to be lenient. 就可能没那么仁慈了
[22:43] Though your productivity is exemplary 尽管你的生产率是典范型的,
[22:45] and it’ll keep you from losing your badges. 而且它能保障你不会失去你的优势
[22:48] Politics like always. 政治一向如此
[22:51] Like cell phones and just as annoying, 就像手机一样令人厌烦
[22:54] politics are everywhere. 政治无处不在
[23:00] Being branded a racist 在今天的公共论坛上
[23:02] in today’s public forum 被烙上了种族主义的印子
[23:03] is like being accused of communism in the ’50s 就像在50年代被指控是共产主义一样
[23:07] whether it’s a possibly offensive remark 无论这可能是一个在私人通话中
[23:10] made in a private phone call 做出的无礼评价
[23:12] or the indelicate treatment 或是对卖毒品给小孩的
[23:14] of a minority who sells drugs to children. 少数派的做出的一次粗鲁对待
[23:17] The entertainment industry, formerly known as the news, 以前那被称为新闻的娱乐业
[23:20] needs villains. 需要一些坏人
[23:21] There’s certainly nothing 当然在媒体以零容忍的态度
[23:23] hypocritical about the media handling every perceived 处理每一个无法容忍的问题时
[23:26] intolerance with complete and utter intolerance. 也没有什么虚伪的地方
[23:31] It’s bullshit. 这是胡扯
[23:34] But it’s reality. 但这就是现实
[23:36] But I’m not racist. 但我不是种族主义者
[23:37] Every Martin Luther King Day 每个马丁路德金纪念日时
[23:38] I order a cup of dark roast. 我都会点一杯烘焙黑咖啡
[23:43] How long is this suspension gonna be? 这次停职要多长时间呢
[23:47] Six weeks. 六周
[23:50] No pay. 没有报酬
[23:55] We need the hours. 我们需要具体时间
[23:56] I know what detectives make 我知道探员们是做什么的
[23:58] and more. 甚至更多的信息
[24:16] Go have some pumpernickel. 去吃点粗黑麦面包吧
[24:27] Ridgeman. 里德曼
[24:30] Gotta be aware of this stuff. 一定要注意这些东西
[24:32] Digital eyes are everywhere. 电子眼无处不在
[24:35] I do what I think best when I’m out there. 当我在那儿的时候 我做我认为最好的
[24:37] I was that way when we were partners 当我们还是搭档的时候 我就是这样的
[24:39] and I’m still that way now. 我现在还是那样
[24:41] There’s a reason 我现在坐在桌子后面
[24:42] I’m sitting behind this desk running things 处理事情是有原因的
[24:45] and you’re out there crouching on fire escapes in the cold for hours 但你现在还和一个比你年轻20岁的伙伴
[24:50] with a partner that’s 20 years younger than you. 一起在寒风中蹲在消防通道上好几个小时
[24:52] Hey, Anthony’s got a mouth with its own engine 嘿 安东尼虽然废话连篇
[24:54] but he’s solid. 但他很可靠
[24:55] That wasn’t my point. 这不是我的重点
[25:08] Thanks for letting us know about this situation 谢谢你告诉我们这个情况
[25:10] and any word you can have with the inspector on our behalf 无论你能否代表我们跟检查员说说情
[25:12] would be greatly appreciated. 我们都非常感激
[25:15] One thing before you go. 你走之前有一件事
[25:19] I watched that video a couple times. 那个视频我看了好几次
[25:23] You threw a lot more cast-iron than you needed to. 你动用的武力远超你所需要的
[25:28] And when we worked together… 当我们一起工作时
[25:32] you weren’t that rough. 你没有那么粗暴
[25:34] And? 还有呢
[25:37] It’s not healthy for you 在你还有的时候不停吃着老本
[25:39] just scuff concrete as long as you have. 对你不好
[25:42] You get results, 你有业绩
[25:44] but you’re losing perspective and compassion. 但你失去了洞察力和同情心
[25:47] Couple more years out there and you’re gonna be 再过几年你就会变成一个
[25:49] a human steamroller covered with spikes… 带着长钉的人形压路机
[25:53] and fueled by bile. 用怒气当燃料
[25:56] There’s a lot of imbeciles out there. 外面有很多蠢货
[26:03] Yeah. 是啊
[26:15] Use your time off to think about things. 用你的休息时间去好好想想
[26:18] Talk it over with Melanie. 和梅兰妮商量一下
[26:22] Spend some time with her and Sara. 花些时间和她还有萨拉相处一下
[26:24] Yeah, I will. 是的 我会的
[27:29] I won’t. 我不会的
[27:35] Sara? 萨拉
[27:40] Yeah, Mom, it’s me. 妈妈 是我
[27:47] Sweetie? 亲爱的
[27:50] What’s wrong? 发生什么了
[27:58] Sweetie? 亲爱的
[28:01] Come here. 过来
[28:14] Good evening. And welcome back, Mr. Lurasetti. 晚上好 欢迎回来 卢拉塞特先生
[28:17] Anybody born in New York 任何在纽约出生的人
[28:19] calls me Tony. 都叫我托尼
[28:21] Tony it is. 好的 托尼
[28:23] One moment, please. 请稍等
[28:47] Is something wrong with it, Tony? 有什么问题吗 托尼
[28:51] No, no, it’s beautiful. Exactly like you promised. 不 不 很漂亮 就像你承诺的那样
[28:56] It’s… If Denise has any doubts about saying yes 只是 如果当我单膝下跪的时候
[29:00] when I’m on my knee, this will 丹妮丝对说是有任何迟疑的话 这会
[29:02] nudge her in the right direction. 把她推向正确的方向
[29:06] I got an issue at work. 我在工作中遇到了一个问题
[29:08] Do you need a payment plan? 你需要按揭计划吗
[29:10] -I’d be more than happy to – Thanks. -我很乐意去 -谢谢
[29:12] I saved enough for this. It’s a different kind of problem. 我存了足够的钱 这是另一种问题
[29:15] My wife has two brothers who are therapists 我妻子有两个兄弟是治疗师
[29:18] and three sisters who were lawyers. 还有三个姐妹是律师
[29:22] Well, my problems don’t require those kinds of professionals. 嗯 我的问题不需要那些专业人士
[29:26] I just… I’m thinking about the kind of future 我只是 我在想我可以给我女朋友的
[29:29] I can offer my girlfriend and, you know, 那一种未来 你知道
[29:32] that life won’t have a lot of diamonds. 那种不会有很多钻石的生活
[30:20] 2B地下室的物品已确认 储存时间未知
[30:43] You must be ready by tomorrow night. 你必须在明晚前准备好
[30:48] Okay. You gotta be careful around these parts. 好的 你在这些地方要小心
[30:51] It’s got lions. 那儿有狮子
[30:52] Can we shoot them? 我们能射杀他们吗
[30:54] Well, yeah. But it’s gonna be pretty hard 嗯 可以 但这很难
[30:57] unless you have a pump-action shotgun. 除非你有散弹枪
[30:59] Not if we get one– Oh, shit. 除非我们有一个 哦 该死的
[31:02] Okay, look. Get behind me. 好了 跟在我后面
[31:05] Okay, stay there. 好的 呆在那里
[31:09] Nigga iced that feline. 黑鬼把那只大猫杀死了
[31:11] Okay, look, we gotta go. There’s more coming. 好了 我们得走了 后面还会有很多
[31:14] Okay, once you get across this stream, 好吧 一旦你穿过这条小溪
[31:16] we gotta look out for boa constrictors. 我们得小心大蟒蛇
[31:18] This nigga’s ready for a real safari. 这个黑鬼准备好去真的狩猎了
[31:21] Even if my legs worked right 即使我的腿是好的
[31:22] I wouldn’t wanna be hunting animals for real. 我也不想真的去猎杀动物
[31:25] It’s like some rich white people shit. 这就是一些有钱白人的蠢行
[31:29] Still, you’re real good at this game. 不过 你还是很擅长这个游戏
[31:32] And the other ones we played, too. 还有我们玩的另一个游戏
[31:35] Well, yeah, this is what I wanna do when I grow up. 嗯 是的 这就是我长大后想做的
[31:41] Play games? No. No, be a game designer. 玩游戏 不 不 做个游戏设计师
[31:46] To create worlds that are, 去创造一个世界
[31:48] you know, different from the outside. 你知道 与外界不同的世界
[31:51] There’s schools that teach you how to do that? 有学校教你怎么做么
[31:54] – College or something? – Yeah. They got schools. -大学还是什么的 -是啊 有学校
[31:59] Maybe once you finish high school, you can– 也许高中毕业后 你就可以
[32:07] I gotta go. 我得走了
[32:10] Can you save this adventure? 你能挽救这次冒险吗
[32:12] Yeah. I can save it. 是啊 我可以挽救的
[32:16] All right. 好的
[32:31] His cousins are gonna be there this time. 他的堂兄弟姐妹这次会去的
[32:34] Yeah, they are. 是的 他们会
[32:38] I don’t like doing things 我不喜欢做
[32:39] with so many question marks everywhere. 到处都是未知的事
[32:43] Yeah. Me neither. 是啊 我也一样
[32:44] But they was moved up. 但他们被调走了
[32:48] You already got our advances. 你已经拿了我们的预付款了
[32:50] Plus, Andrei already vouched for ’em. 另外 安德烈已经为他们担保了
[32:53] Andrei himself is questionable. 安德烈本人就有问题
[32:57] You got our insurance? 你拿到我们的保险了吗
[32:59] In the glove compartment. 在贮物箱里
[33:07] Why’d you want them wrapped in cellophane? 你为什么要用玻璃纸包起来
[33:11] There’s some times a nigga ain’t got time for gloves… 有时候黑鬼没时间戴手套
[33:15] or to wipe things down. 或者把东西擦干净
[33:19] Yeah. We don’t need to use those. 是啊 我们不需要用那些
[33:22] We’ll stash them in the vehicles when we get the chance. 我们有机会的话 会把它们藏在车里
[33:25] The van and the get-away. 藏在货车里 然后就可以逃掉
[33:43] It’s all cotton candy. 都是虚幻的
[33:45] The two detectives were filmed by a concerned 这两名探员是今早被一位
[33:47] Bulwark citizen this morning. 布瓦克的热心市民拍下来
[33:49] Both partners have been suspended. 双方都被停职了
[33:51] Brett Ridgeman was charged with excessive force 布雷特 里德曼都被指控过度暴力
[33:54] in 1998 and 2004… 在1998年和2004年
[33:57] And Anthony Lurasetti was suspended for violating 并且安东尼 卢拉塞特在去年因违反
[33:59] the code of conduct last year. 行为准则而被停职
[34:03] The police commissioner has declined to comment… 警察局长拒绝评论
[34:14] You’ve got five seconds to hand me your drawer. 你有五秒钟时间把抽屉递给我
[34:17] Okay. Okay. 好的 好的
[34:19] One… 一
[34:21] Two… 两
[34:24] Three… 三
[34:27] Four… 四
[34:29] – Five. – Yours. – 五 – 你的了
[34:31] Oh, I really need a pack of– 哦 我真的需要一包
[34:37] Please. 拜托
[34:41] Please. 拜托
[35:40] Shoes! 脱鞋
[35:42] I forgot. 我忘了
[35:48] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[35:51] – Want a beer? – No, thanks. – 喝啤酒吗 – 不 谢了
[35:54] I have to take some extra meds today. 我今天得吃一些点药
[35:57] I’m sorry to hear that. 我很抱歉
[35:59] You okay? 你还好吗
[36:01] Fair. 还好
[36:07] What’s that about? 那是怎么回事
[36:09] Some kids were menacing Sara on her way back from the bus 一些孩子在萨拉从车站回来的路上威胁她
[36:12] and one of them threw a cup of orange soda all over her. 其中一个人用一杯橙汁汽水泼了她一身
[36:15] – What kids? – The one she didn’t recognize. -哪个孩子 -她不认识
[36:19] Four blacks, one on a bike. 四个黑人 一个骑着自行车
[36:21] But does it actually matter who? That’s the fifth time. 但是谁真的重要吗 这是第五次了
[36:24] This fucking neighborhood, 这该死的街区
[36:25] it just keeps getting worse and worse. 它只会越来越糟
[36:27] – Is she okay? – Well, yeah. But, -她还好吗 -嗯 还好 但是
[36:28] coming home from school and walking four blocks 放学回家和走四个街区
[36:31] – shouldn’t be an ordeal. – No. It shouldn’t. -不应该是一种折磨 – 不 不应该这样
[36:35] Did you offer to pick her up at the bus, escort her back? 你有提出在汽车站接她并护送她回来吗
[36:38] Of course I did. 当然了
[36:39] She knows it isn’t easy for me to get around a lot 她知道对我来说四处走动不容易
[36:42] and she’d be too embarrassed anyways. 而且她也会很尴尬
[36:46] Well, she’s got two sets of cop DNA, so of course she’s tough. 嗯 她有两个警察的DNA 所以她当然很坚强
[36:50] Yeah, especially for her age and gender. 是的 尤其是她的年龄和性别
[36:53] But she’s getting older, more womanly. 但当她长大些 更女生些
[36:55] And these boys are gonna start having different kinds of ideas 这些男孩就会有对她有其他想法了
[36:57] about her pretty soon, if they don’t already 即便他们现在可能还没有
[37:02] You know, I never thought I was a racist 你知道么 在住在这个地区之前
[37:04] before living in this area. 我从没想过我是个种族主义者
[37:07] I’m about as liberal as any ex-cop could ever be. 我和任何退役警察一样是自由主义
[37:10] But now… 但是现在
[37:11] – We really need to move. – I know. -我们真的需要搬家 -我知道
[37:13] No. Yesterday or the day before. 不 昨天或前天
[37:16] I know. 我知道
[37:18] Well, this thing that’s going on with you and Anthony right now, 好吧 你和安东尼现在正经历的事
[37:20] it’s not gonna help. You saw the Vasquez footage? 并不会有帮助的 你看瓦斯奎斯的录像了吗
[37:23] – I did. – And? -我看了 -然后呢
[37:25] It’s really time you got a new windbreaker. 你真的该买一件新风衣了
[37:28] Yeah. 是啊
[37:30] A couple people made comments. 有几个人发表了评论
[37:33] Well, I was starting to say before 嗯 我之前想说的是
[37:35] that I called up Bulwark Security Provider 我打电话给布瓦克安保公司了
[37:38] – and I asked them… – You’re not doing security work. -我问他们 -你不能做安保工作
[37:40] We need money to move. 我们需要钱搬家
[37:42] Absolutely not. 绝对不行
[37:44] I can take painkillers if 我可以吃止痛药 如果
[37:45] No. You’re taking painkillers to peel potatoes as it is 不 事实上你削土豆皮都要吃止痛药
[37:47] It’s not worth debating. 这不值得争论
[37:51] But I wanna do something. 但我想做点什么
[37:53] I need to do something 我需要做点什么
[37:55] as a mother, as a former cop. 作为母亲 作为前警察
[37:58] Or someday, someday you and me we are in a hospital room 或者有一天 有一天你和我就会在医院的病房里
[38:02] with our daughter talking to a rape counselor. 而我们的女儿在和强奸顾问谈话
[38:10] Yeah. 是啊
[38:24] I’ll handle this. 我来处理
[38:26] How? 怎么处理
[38:31] There’s a way. 有个办法
[38:34] But it’s not something that we’re gonna talk about… 但这是我们不会去谈论的
[38:38] ever. 任何时候
[38:44] Okay. 好吧
[38:54] 萨拉 萨拉.
[38:56] Yeah? 嗯
[39:02] That show about the lion cubs is on 现在在播那个关于幼狮的节目
[39:04] if you wanna watch it with me. 如果你想和我一起看
[39:08] If you’d rather read that’s, you know… 如果你想读书的话 你
[39:10] No, it’s fine. 不 没关系
[39:12] Been staring at the same page for the past 20 minutes anyway. 我这20分钟一直盯着同一页在看
[39:15] Hey, you want something to nibble? 嘿 你想吃点什么吗
[39:17] Sure. 好啊
[39:35] Are you okay with what happened? 今天的事 你还好么
[39:39] Yeah, I’m fine. 是的 我很好
[39:42] Hey. 嘿
[39:46] – Do you want a cookie? – No, thank you. – 你想要块饼干吗 – 不用了 谢谢
[40:01] They’re so cute before they get big. 它们在长大之前真可爱
[40:12] I got an errand to run. Be back in a couple hours. 我有件事要办 几个小时后回来
[41:02] I’m here to talk with Friedrich or Freddie if he prefers. 我是来和弗里德里希还是弗雷迪谈谈的 如果他愿意的话
[41:06] – And who can I say is – Tell him Ridgeman is here. -请问你是 -告诉他是里德曼
[41:10] – I’ll go see if he’s available. – He is. -我去看看他有没有空 -他有空
[41:23] How much are these? I don’t see a tag. 这些多少钱 我没看到价标
[41:25] Five thousand dollars. 五千美元
[41:28] So they’re bulletproof? 所以它们是防弹的么
[41:32] You care for a drink? 你想喝点什么
[41:35] I’m not here for a beverage. 我不是来喝饮料的
[41:38] Yes. 好
[41:49] You’re looking for a new suit? 你想买一套新西装么
[41:52] Now that you have violently earned some leisure time. 现在你有大把的空闲时间了
[41:57] – I’m not. – Why then have you decided -我没有 -那你为什么决定
[42:00] to inhabit my shop this evening? 今晚到我的店里来
[42:04] How’s your son doing? 你儿子怎么样了
[42:05] Well, very well. 很好 非常好
[42:07] His mother and I 他妈妈和我
[42:09] are taking him to visit some campuses next month. 下个月要带他去参观一些学校
[42:14] He scored very high on his tests. 他考试考了很高的分
[42:17] I thought he had potential. 我早知道他有潜力
[42:21] Thank you. 谢谢
[42:24] I know that you’re not inclined towards exceptions. 我知道你不喜欢例外
[42:27] Well, he was a kid, the ringleaders are in jail 嗯 他还是个孩子 罪魁祸首都还在监狱里
[42:30] and I knew I could get something more valuable from you someday 我知道总有一天我可以从你这得到更
[42:32] if I let him slip through a crack. 有价值的东西 如果我放他一马
[42:37] – How can I be of aid? – I need a lead. -我能帮什么忙呢 -我需要一个线索
[42:42] And what are you hoping to find? 你想要找什么
[42:44] A dealer, or a buyer. 经销商或买家
[42:46] Preferably one from out of town. 最好是外地来的
[42:50] I am not as well-informed as I once was. 我不像以前那样消息灵通了
[42:53] Call someone that is. 那就找一个这样的人
[43:07] I shall. 我会的
[43:11] Now. 现在
[43:14] Anthony. Yeah. 我是安东尼 是的
[43:16] Be outside my place at 4:30. 四点半到我家外面
[43:19] Yup, a.M. 是的 早上
[43:22] Put on your fake license plate. 装上你的假车牌
[43:23] Bring all your hardware and dress nonchalant. 带上你所有的装备 穿的随意点
[44:45] Are you the famous police officer I saw in the news? 你是我在新闻里看到的那个著名的警官吗
[45:01] Any reason you’re back there? 你回去那边有什么事么
[45:04] There is. 有
[45:07] Things okay with you and Melanie? 你和梅兰妮没事吧
[45:09] They’re fine. 他们很好
[45:15] Are you gonna tell me the nature of this endeavor? 你要告诉我这次行动是为啥吗
[45:18] I’m gonna sleep. 我要睡觉了
[45:20] What are we here– 我们在这儿干什么
[45:22] You’re gonna drive to 19th and Brant. 你开车去19号大街和布兰特街交接处
[45:24] Why are we going all the way up there? 为什么我们要去那
[45:27] Every answer I give you 我给你的每一个答案
[45:28] is gonna engender three times as many questions. 都会引发三倍的问题
[45:31] Let me sleep while I can and 趁我还能睡的时候让我睡一觉
[45:33] once we’re there, you’ll get your answers 我们到了 你就明白了
[45:34] and a nap if you need one. 而且到时候需要的话 你还能睡一小觉
[45:37] Sounds like a stake out. 听起来像是守株待兔
[45:39] 19th and Brant. 19号大街和布兰特大街
[45:45] You realize we’re suspended. 你知道我们被停职了
[45:46] Wake me at 18th. 到18号大街的时候叫醒我
[46:07] We’re at 18th. 我们到18号大街了
[46:17] Corner right. 右转
[46:34] Before you touch anything. 在你摸任何东西之前 擦擦
[46:44] Ash tray. 扔到烟灰缸
[46:48] One of these big orange things opened up by my apartment. 我公寓旁边 也开了这样一家橙色的店
[46:52] Ripe and Fresh. 专卖熟食和新鲜食品
[46:55] Shit? I haven’t been in it. 真的假的 我还没去过
[46:59] I thought Denise cooked. 我以为丹妮丝会做饭
[47:02] Only at her place. 只在她家做
[47:05] She only shops at organic stores 她只在有机食品店买吃的
[47:07] that specialize in assuaging guilt. 专门用来减轻罪恶感的
[47:14] Let’s pull over the other side of this dumpster. 把车停在垃圾箱的另一边
[47:27] – Is this good? – It’s perfect. -这样行吗 -完美
[47:42] Take two. 拿两个
[47:54] Something’s going on in Room 633 of that tan stucco. 棕色泥灰的那间633房间不对劲
[47:59] What? 什么
[48:01] Hard to tell. 很难说
[48:03] Especially because Apartment 633 doesn’t even exist. 主要是因为633号公寓根本不存在
[48:09] How do you mean? 你什么意思
[48:11] Well, there’s no door marked 633. 没有一扇门牌号标着633
[48:14] There’s no windows or a buzzer. 没有窗户也没有蜂鸣器
[48:17] No mail gets delivered there either. 也没有邮件送到那里
[48:20] But it’s there. 但就在那里
[48:24] This is sounding metaphysical. 听起来很玄学
[48:27] You got a tip on this? 你是得到线报了吗
[48:29] Yeah. 对
[48:31] My contact tells me 我的线人告诉我
[48:32] that one Lorentz Vogelmann 有个叫洛伦兹·福格尔曼的
[48:34] is looking for an invisible residence. 正在寻找一个隐蔽的住所
[48:37] And 633 in this tan stucco is where he landed. 而他就落脚在这个棕色泥灰的633房间
[48:45] Vogelmann, I don’t know that name. 福格尔曼 我没听过这个名字
[48:49] Well, he’s not local. 他不是本地人
[48:51] What line of work is he in? 他干哪一环工作的
[48:54] Distribution. 分销
[48:57] Heroin mostly. 大部分是海洛因
[48:58] Large bundles. 数量很多
[49:05] What are we doing here? 那我们在这里做什么
[49:09] You asking me this question as a civilian? 你用公民的身份问我这个问题吗
[49:11] Because that’s what we are right now, civilians. 因为我们现在就是 公民
[49:13] No different than kindergarten teachers 和幼儿园老师
[49:15] or the bumthat collects aluminum cans outside my building. 或者和在我家外收集铝罐的流浪汉没两样
[49:17] I know where I flung my badge yesterday. 我知道昨天我把徽章丢哪儿了
[49:21] What are we doing here? 我们在这做什么
[49:22] We’re monitoring a suspicious individual 我们在监视一个可疑的人
[49:25] to try and figure out if he’s got any money he doesn’t need. 搞明白他是不是拿了不属于他的钱
[49:37] Anchovies. 小事一桩
[49:43] – If you don’t wanna be part of – Christ. -要是你不想参与 -老天
[49:48] Are you insane? 你疯了吗
[49:52] You get suspended, 你被停职了
[49:54] not for the first time in your career either. 在你的职业生涯中不是第一回了
[49:56] Now you decide to become a criminal? 现在你决定当个罪犯了吗
[49:59] And what the hell are you even thinking with this? 你他妈到底在想什么
[50:05] Well… 好吧
[50:09] Say something. 说点什么
[50:12] Talk! 说话
[50:17] I’m a month away from my 60th… 离我60岁生日还有一个月…
[50:20] I’m still the same rank I was at 27. 我的级别却还和27岁时一样
[50:23] For a lot of years, I believed that the quality of my work, 多年来 我一直相信 我的工作质量
[50:25] what we do together, what I did with my previous partners… 我们一起做的 我和我以前的搭档做的
[50:30] would get me what I deserved. 会让我得到我应得的
[50:34] But I don’t politic and I don’t change with the times. 但我不够精明 也跟不上时代变化
[50:37] And it turns out that that shit’s more important 结果却是 这些玩意儿才更重要
[50:39] than good honest work. 比认真工作更重要
[50:42] So yesterday, after we stop a massive amount of drugs 所以昨天 在我们制止大量毒品
[50:46] from getting into the school system, 进入学校之后
[50:48] we get suspended because it wasn’t done politely. 我们因做得不够得体 被停职了
[50:51] When I go home and I find my daughter has been assaulted 当我回家 发现我女儿又被欺负了
[50:54] for the fifth time in two years 已经是两年来第五次了
[50:56] Because of the shit neighborhood 就是因为我微薄的工资
[50:58] my shit wage has forced me to live in. 让我不得不入住这种狗屎社区
[51:01] And my wife can’t help. 而我妻子也帮不上忙
[51:02] She’s barely getting through the day on her meds as it is. 她几乎每天都要靠吃药挺下去
[51:07] They okay? 她们还好吗
[51:09] Yeah. Melanie’s coping. 没事 梅兰妮能对付过来
[51:11] Sara’s doing okay. 萨拉做得很棒
[51:12] She’s dealing with it better than most kids her age would. 她比同龄的大多数孩子处理得更好
[51:16] But who knows 但是谁又能知道
[51:17] what kind of long-term damage is going on with her. 这对她造成了怎样的长期伤害呢
[51:30] There has been opportunities before, more than a few. 以前有过很多机会
[51:32] Take a bribe, pocket a bundle, pilfer cash. 收贿赂 收下一包钱 偷现金
[51:38] I was a cop on active duty. 曾经 我是一名服役警察
[51:39] Today, I’m a poor civilian who’s nearly 60. 今天 我是一个快60岁的贫穷平民
[51:42] I can accept that, 我可以接受
[51:44] but I’m not gonna ask my wife and daughter to. 但我不会让我的妻子和女儿跟着我受苦
[51:48] If we put all our collars together, 如果把我们抓过的人都放在一起
[51:51] every imbecile we ever nabbed, 我们逮捕的每一个蠢货
[51:53] it’d probably fill two entire wings of the state prison. 可能都能填满两个州立监狱的主楼了
[51:55] Maybe three. 或者三个
[51:59] We have the skills and the right to acquire proper compensation. 我们有得到适当补偿的资格和权利
[52:08] – Christ. – Weddings aren’t cheap. -老天 -办婚礼可不便宜啊
[52:11] Don’t be an asshole. That’s not what I’m thinking about. 别犯浑 我可没这么想过
[52:13] Do you think our wages accurately reflect what we did? 你觉得我们的工资配得上我们的付出吗
[52:16] Enough with the justifications. 你逼逼够了吗
[52:17] I’m smarter than you by a yard stick, 我远比你聪明
[52:19] you’re not gonna manipulate me. 你操纵不了我的
[52:21] I saw how you looked at that duffel bag yesterday. 我昨天看到你看那个行李袋的眼神了
[52:24] Quiet. 别说了
[52:26] Let me think. 给我点思考空间
[52:37] Anchovies. 小事一桩
[52:39] Look, if you don’t wanna hear any more about this, 听着 如果你不想再听到这些
[52:41] fling the gear and drop me off. 装备留下把我放这就好了
[52:46] – I don’t want you to get hurt. – I don’t need a guardian. -我不想你受伤 -我不需要监护人
[52:49] I can do this myself if I have to. 如果必须要这么做的话 我自己可以
[52:50] You don’t know that. 你不知道会发生什么
[52:52] Not for sure, no. But if things get tricky, 是不确定 但是如果事情变得棘手
[52:54] I’ll disengage and find something else. 我会脱身找点别的事做
[52:58] This is a bad idea. 这是个坏主意
[53:00] It’s bad for you, and it’s bad for me. 这对你不好 对我也不好
[53:03] It’s…It’s bad like lasagna in a can. 就像罐头里的千层面一样糟糕
[53:07] Well, then, fling the gear and drop me off. 好吧 那么 把我放这把
[53:17] Look, if you do this, you do it for yourself. 你要是做的话 就为了自己去做
[53:21] You don’t do it because you pity my situation. 不要因为同情我的处境
[53:23] Or because we’re partners 或者因为我们是搭档
[53:24] or because we’re friends that grill burgers on Sundays, 因为我们是周末会一起去烤汉堡的朋友
[53:27] or go to the fights. 或者去打架的朋友
[53:30] You do it solely because you wanna earn. 你这么做完全是因为你想挣钱
[53:32] And that’s it. 就这么简单
[53:45] We disguise ourselves at the point of contact. 我们要在接头地点掩饰一下自己
[53:48] Yeah, I got ballistic masks and vests in the garbage bags, 是的 垃圾袋里有防弹面具和防弹衣
[53:51] some teargas bombs as well. 还有一些催泪瓦斯炸弹
[53:56] I’m in until I’m not. 我会加入 直到我退出
[53:59] – Lorentz Vogelmann? – Yeah. -洛伦兹·福格尔曼 -是啊
[54:12] He looks cast iron. 他看起来像块铁
[54:13] He is. 没错
[54:18] Any idea if his merchandise is in 633? 他的货是在633号房间吗
[54:21] No idea, but after we confirm that he’s there, 不知道 但我们确认他在那之后
[54:23] we’ll tail him and we’ll learn his itinerary. 我们跟踪他 就知道他的路线了
[54:27] You got a timeframe? 你有时间范围吗
[54:29] My contact said he’s rendered 633 for two weeks. 我的线人说他会用633房两周
[54:33] We’re at day two of that period. 我们在那个时期的第二天
[54:36] You know anything else about him, 你对他本人
[54:37] vehicles, associates? 他的车辆 熟人 有其他了解吗
[54:40] That’s what we’re learning now. 这正是我们现在要了解的
[54:44] Camera? 相机
[54:46] Thanks. 谢谢
[54:50] Why don’t you take a nap? 你为什么不小睡一会
[54:53] Gladly. 那我很乐意
[54:55] Make sure to ask me if I’m still in when I wake up. 我醒的时候 记得问我是否还要加入你
[55:31] I’ve been processing here for five hours. 我睡了五个小时
[55:34] You should have given me a nudge. 你应该推我一下的
[55:36] There wasn’t a reason to. 没有理由这么做
[55:38] Are you still in? 你还加入吗
[55:41] I am until I’m not. 加入 直到我退出
[55:44] – You see Vogelmann yet? – Nope. -你看到福格尔曼了吗 -没
[55:59] I’m gonna get something from this big orange thing. 我要从这个橙色的店里买点东西
[56:03] You want egg salad on rye toast? 你想要黑麦面包夹鸡蛋沙拉吗
[56:05] Two of them, and root beer. 要两个 还有根啤
[57:20] Amen. 阿门
[57:25] I’ve been listening to and smelling that 刚才98分钟 我一直
[57:27] for the last 98 minutes. 在闻你吃饭的味和听你吧唧嘴的声音
[57:33] Best part of a stake out, 守株待兔的最佳部分
[57:36] other than when it ends… 不是结束的那一刻
[57:38] is when you’re eating. 而是你吃饭的时候
[57:40] A single red ant could’ve eaten it faster. 一只红蚂蚁都比你吃得快
[57:58] Nope. 不是
[58:08] Take two. 来两片
[58:10] I’m still enjoying the aftertaste. 我仍在享受回味
[58:13] Not all of us are. 并不是所有人都享受的
[58:27] Where did you park? 你把车停在哪里了
[58:29] I’ve been telling you, you’re getting senile. 我告诉过你啊 你真是人老多忘事
[58:32] You didn’t lock it? 你没锁车门吗
[58:34] I for… 我忘…
[58:37] I was thinking about something else at the time. Sorry. 当时我在想别的事情 对不起
[58:50] This your duffel? 这是你的行李包吗
[58:52] I don’t think so. 不是
[58:54] Face the windshield. 面对挡风玻璃
[58:57] Put on your seat belts and lock the doors. 系好安全带 锁门
[59:14] Paco… 很好
[59:16] put up that sunshade, por favor. 把遮阳帘挂起来 劳驾
[59:28] Good. Now empty your pockets. 很好 现在清空你的口袋
[59:31] Put everything in that duffel bag, 把所有东西都放在行李袋里
[59:32] or you’ll be painting houses in heaven. 否则你们会在天堂里粉刷房屋
[59:35] No, please. 拜托了 不要
[59:36] You have five seconds. 你有五秒钟
[59:38] Four… 四
[59:39] – Three… – That’s all I got. -三 -我只有这些
[59:41] Me too, I swear to God. 我也是 我向上帝发誓
[59:42] Show me your pocket whites. 给我看看你口袋是不是空了
[59:49] See? 看到了吗
[1:00:32] Shut off that phone. 关掉电话
[1:00:38] Bye. 再见
[1:00:42] I expected you– 我希望你
[1:00:48] You’ll f– 你会…
[1:01:04] Airless. 没打气
[1:01:08] Please, allow me to show you the interior. 让我带你看看里面吧
[1:01:10] If anything moves in there, 如果车里面有任何活物
[1:01:12] a rat, a mouse, 不论是一只大鼠 一只小鼠
[1:01:14] a baby mosquito, 还是一只幼蚊
[1:01:16] you’ll get to ring Allah’s doorbell. 我都会带你去见上帝
[1:01:35] Pop the hood. 把引擎盖打开
[1:02:04] All is as expected? 一切可和你想的一样
[1:02:24] The blood is gratis. 血可是免费的
[1:02:27] Keys. 给我钥匙
[1:02:40] Brett, that you? 布雷特 是你吗
[1:02:42] Confirmed. 是我
[1:02:44] Look in the closet, I got you something. 看看壁橱里 我有东西要给你
[1:03:00] Try it on. 试穿一下
[1:03:02] Everything you get me fits perfect. 只要是你给我买的 肯定都很合身
[1:03:17] Thanks for getting it. 谢谢你给我买这个
[1:03:20] Thank me in bed. 在床上谢我吧
[1:03:31] So, did you guys beat up any minorities today? 所以你们今天打倒坏蛋了吗
[1:03:34] That’s only when we’re on the clock. 只有我们上班的时候才会
[1:03:36] – This was really delicious. – Glad you liked it. -这真的很好吃 -很高兴你喜欢
[1:03:40] And should I infer from your reticence 我能从你的沉默中推断出
[1:03:42] this is one of those times you can’t talk about your work? 这是你不能谈论工作的时候之一吗
[1:03:45] Please, infer about my reticence. 来吧 从我的沉默中推断一下
[1:03:50] Even though you’ve been suspended 即使你被停职了
[1:03:52] and you’re technically a civilian? 依照法律 你还是个公民
[1:03:55] Criminals don’t stop doing what they do 罪犯不会因为两个警察被替换下来了
[1:03:56] just ’cause two cops get benched. 而停止为所欲为
[1:03:58] And we don’t do what we do just for the paycheck. 我们做的并不仅仅是为了薪水
[1:04:05] What? 怎么了
[1:04:07] Don’t try and bluff somebody who’s smarter than you are. 不要试图吓唬比你聪明的人
[1:04:11] Smarter by a yardstick. 那些远比你聪明的人
[1:04:17] Did you see I brought cannolis 你看到我带来的奶油馅煎卷饼了吗
[1:04:19] from Theo Renzo”s? 从西奥 伦佐买的
[1:04:23] Just don’t do anything to jeopardize your career, please. 别做任何妨害你事业的事 求你了
[1:04:27] I won’t. 我不会
[1:04:40] Seven unaccounted for. 七个下落不明
[1:04:42] If Vogelmann’s in that tan stucco 如果福格尔曼住在棕色灰泥那个房间里
[1:04:44] and owns a vehicle, 并且拥有一辆车
[1:04:45] one of them is his. 那么其中一辆就是他的
[1:04:53] Are you still in? 你还加入吗
[1:04:57] At the outermost edge. 我在入伙的最边缘徘徊了
[1:05:00] Denise? 因为丹妮丝吗
[1:05:03] She guessed that something wasn’t right. 她猜出来有事情不对劲了
[1:05:07] I didn’t say anything. 我什么也没说
[1:05:10] So? 所以呢
[1:05:13] Picked up the engagement ring. 挑好订婚戒指了
[1:05:15] – From Feinbaum? – Yeah. -从法因鲍姆那买的 -是啊
[1:05:17] Okay. 可以
[1:05:18] Got it the day we busted, uh, Vasquez and… 我们搜捕瓦斯奎斯那天买的
[1:05:21] Well, the timing wasn’t great, but… 时机不太好 但是
[1:05:24] I was gonna propose anyway, I wasn’t gonna let some 我本来还是打算求婚的 我没想让
[1:05:26] work bullshit interfere with my private life, but turned out… 工作干扰了我的私生活 但结果…
[1:05:30] she was in a bad mood that night 那天晚上她心情不好
[1:05:33] because of some drama at her job, 因为她工作上发生了一些事儿
[1:05:35] and I didn’t do it. 所以我没求婚
[1:05:36] And then yesterday you bring me here, suggest this thing, 昨天你把我带到这里 提出这个建议
[1:05:39] and I’m sort of okay with the idea, 我算是接受这个做法
[1:05:41] us taking money off some fuckhead dealer. 如果风险不太大
[1:05:44] If the risk isn’t too great. 我们就从那些奸商那里拿点钱
[1:05:48] But, you know, that night, 但是 你知道吗 那天晚上
[1:05:50] when I see Denise, 当我看到丹妮丝
[1:05:51] even before she suspected anything… 甚至在她怀疑任何事情之前
[1:05:55] I know that I can’t propose to her 我就知道 我不能向她求婚
[1:05:57] until this thing is done. 除非把这件事做完
[1:05:59] I evade her questions at dinner and for the first time 自从我买了求婚戒指后
[1:06:01] since I went to the jeweler… 我第一次在晚饭时回避她的问题
[1:06:04] I’m not certain she’d say yes if I proposed. 我不确定如果我求婚了 她是否会答应
[1:06:10] Yeah. I’m driving you home. 是啊 我开车送你回家
[1:06:12] I haven’t made a decision yet. I’m just pondering– 我还没做决定 我只是在想
[1:06:14] Bullshit. You’re decided, 瞎扯 你已经决定了
[1:06:15] even if you think you aren’t. 即使你认为你没有
[1:06:19] You’re younger than me, you’ve got more options. 你比我年轻 你有更多的选择
[1:06:21] Request a new partner 当我们重回工作岗位时
[1:06:22] when we’re back on duty, 让上司给你换一个新的搭档
[1:06:23] they’ll probably make you a sergeant one day. 也许有一天他们会让你成为一名警长
[1:06:25] I don’t want a new partner. 我不想要新的搭档
[1:06:26] And I told you that I’d finish out the shift. 我告诉过你我会把这班工作做完的
[1:06:28] Yeah, I appreciate it. But look, you’re not obligated. 是的 我很感激 但是你没有义务
[1:06:30] – I have done it with… – My word is an obligation. -我做 -我说过的话就是我的责任
[1:06:36] Thanks. 谢谢
[1:06:44] Two egg salads, 两份鸡蛋沙拉
[1:06:46] and I’ll pay for yours, too, if it’s not Sobrasada. 只要不是猪肉酱我就请客
[1:06:48] Here’s one. 来了一辆
[1:06:55] This guy’s parking. 这家伙在停车
[1:07:11] These brothers have seen some stuff. 这兄弟看过什么东西
[1:07:14] Yeah, they’re tainted. 没错 他们应该有染
[1:07:19] Think they’re with Vogelmann? 你觉得他们跟福格尔曼一起吗
[1:07:20] His buyers? 会不会是他的买家
[1:07:22] Twenty-percent. 有20%的可能
[1:07:23] Go-betweens or local muscles probably more like it. 更像中间人或地头蛇
[1:07:30] And two root beers. 我要两瓶根啤
[1:08:47] No choice. 没办法了
[1:08:52] Ridgeman? 里德曼
[1:08:57] – Vogelmann? – Yeah. -福格尔曼吗 -是的
[1:08:59] The black dudes we saw before. 还有我们之前见过的黑佬
[1:09:30] They’re going west. 他们往西去了
[1:09:33] Are you sure? 你确定吗
[1:09:43] The grey lady needs a decongestant. 车子需要来点润滑剂了
[1:09:50] Don’t give ’em a wedgie. 别追太近了
[1:09:52] Driving any slower than this will get us noticed. 再慢会被发现的
[1:09:58] I don’t know this area real well. What’s west? 这一带我不太熟 西边是什么地方
[1:10:00] Well, more of this. 再往前的话
[1:10:02] Then the turnpike and then the school district. 就是收费公路 然后就是校区
[1:10:05] Probably not doing all this to steal crayons. 该不是为了偷粉笔吧
[1:10:10] You feel like some construction work? 你觉得像施工吗
[1:10:15] Is that necessary right now? 有必要这个时间搞吗
[1:10:18] Five percent. 有5%的可能
[1:10:20] That’s for shooting out tires, sending a warning, 专门爆胎作警告
[1:10:22] things like that, right? 之类的 对吗
[1:10:23] We’re not going after any precedence. 我们追的不是什么权贵
[1:10:25] I need a better answer than that. 我需要一个比这更好的答案
[1:10:28] Right now, we’re heading into new territory. 现在我们正往不熟悉的地方走
[1:10:30] Foggy gray landscape, but I know all of my limits, 雾茫茫灰蒙蒙的 可我知道自己的底线
[1:10:33] but maybe not yours. 但可能不是你的底线
[1:10:35] So before I build a 所以在我组装
[1:10:37] that I last used in the army, 以前当兵时用过的大杀器之前
[1:10:39] I wanna hear that you don’t plan on executing a human being to facilitate a robbery. 我要听到你说我们不杀任何人以便抢劫
[1:10:43] We’re not executing anybody. 我们不杀人
[1:10:47] That boundary is reinforced in steel concrete. 这底线固若金汤
[1:10:50] Agreed. Now, build. 同意 底线已设好
[1:11:18] The carpool lane. Right by the black SUV. 拼车专用道 那辆黑色SUV旁边
[1:11:24] Don’t let that catch you cold. 别抱着它着凉了
[1:11:41] You think the transactions happened today? 你觉得今天会交易吗
[1:11:43] Oh, this is business. 肯定有事
[1:11:45] Two tainted black dudes and an out-of-town convict 两个肮脏的黑佬和一个外地罪犯
[1:11:48] going for a drive before dawn. 凌晨驱车远行
[1:11:51] Although it’s probably just a preliminary. 虽然很有可能只是一次预演
[1:11:56] Vogelmann was carrying two black briefcases when he got in. 福格尔曼上车时提着两个黑色手提箱
[1:12:05] Is there anything else you forgot to tell me? 你还有什么忘记告诉我的吗
[1:12:09] – No. – No. Are you sure? -没有 -没有 你确定吗
[1:12:11] Something subtle, like maybe one of the black dudes 某些细节 比如可能其中一个黑佬
[1:12:13] had a bazooka? 拿着火箭炮呢
[1:12:14] Hey. I was up for hours listening to you process air. 喂 我熬了几个小时没睡听你打呼
[1:12:18] It escaped me. 我没看到
[1:12:21] Fine. 好吧
[1:12:25] And I suppose you could have let me sleep through all of this, 我想你本来应该可以让我一直睡
[1:12:28] and been done with the whole thing. 自己搞定所有事
[1:12:32] I definitely should have. 我真该那么做
[1:12:39] Considering the briefcases… 就凭手提箱
[1:12:41] seventy percent this is the transaction. 有70%的可能这回是交易
[1:12:45] What’s the other 30? 剩下的30%可能是什么
[1:12:48] Vogelmann maybe showing somebody some cash, 福格尔曼可能要给人看现金
[1:12:50] or some merchandise, 或者商品
[1:12:51] depending on which end of the deal he’s doing. 看他是买方还是卖方了
[1:12:54] The briefcases? 手提箱吗
[1:12:59] The financial district? 去金融区吗
[1:13:02] What’s going on here? 怎么回事
[1:13:04] Any idea? 你怎么看
[1:13:05] I’m trying to flush the ideas I have 我在努力排除我的想法
[1:13:07] ’cause none of them seem to fit this. 因为没一个跟现在的情况匹配得上的
[1:13:34] Still under construction. 还在想
[1:13:37] Want me to mail or hand deliver your genius award? 要我给你邮寄或者亲手颁发天才奖吗
[1:14:10] Nice. 不错
[1:14:11] Real stylish. 十分时尚
[1:14:14] You’re saying this before you use your gay hair shit? 你说完才弄你的基佬发型吗
[1:14:16] Can’t say it after. 弄完之后就说不出这话了
[1:14:21] Time for a walk by? 是时候佯装路过了吗
[1:14:23] At 5:45. 等到5点45分
[1:14:26] Why is that? 为什么
[1:14:29] Well, the nearest most likely time for a meet up is 5:30, 最近的约定见面时间极有可能是5点30分
[1:14:31] and we should allow the other party room for tardiness. 咱应该留点迟到的空间给另一方
[1:14:35] Unless Vogelmann is 19 minutes late. 除非福格尔曼迟到了19分钟
[1:14:37] Possible, but not probable. 有可能 但不太可能
[1:14:39] And I’m doing the walk by myself. 而且我一个人去就行
[1:14:43] – Usually – You’re barely here as it is. -通常 -你和不在这没啥区别
[1:14:46] Any and every bigger risk we come upon is mine to take. 任何以及所有较大的冒险都让我来
[1:15:28] I’ll do you first. 我先示范给你看
[1:15:30] Don’t make no mess of it. 别搞得一塌糊涂
[1:15:33] I used to graffiti back in the day. 我以前玩过涂鸦
[1:15:35] And I remember what it looked like. 我记得那是什么样的
[1:15:38] You would know better yourself, you know that? 知道吗 你会更了解自己
[1:15:40] I was only doing tags. 我只画标记
[1:15:42] You was the one trying to make art. 你是尝试艺术创作的那一个
[1:15:44] Nigga painted a pitbull 黑鬼画了一只斗牛犬
[1:15:45] everybody thought was a turtle. 而所有人都以为是一只乌龟
[1:16:47] Nothing. 没情况
[1:16:49] How about getting on a nearby roof for a better vantage? 要不找个附近的房顶看得更清楚
[1:16:52] Not worth the exposure, 太容易暴露
[1:16:54] or the risk of us getting split up in case things get urgent. 而且万一有紧急情况我俩分开太冒险了
[1:17:00] This is a bad location for– 这个位置真不好
[1:17:20] Who the hell are those guys? 那些是什么人
[1:17:25] Must have been here since before Vogelmann arrived. 肯定是福格尔曼来之前就在这了的
[1:18:01] It’s them. 是他们
[1:18:03] Who? 谁
[1:18:05] The black dudes. 那俩黑佬
[1:18:07] The ones who drove Vogelmann. 给福格尔曼开车的那俩
[1:18:40] Anchovies. Crud. 真特么倒霉
[1:18:46] Any idea what’s going on here? 他们要搞啥 你有什么想法吗
[1:18:48] I dunno. These guys expect to be exposed 不知道 这帮人有打算露脸
[1:18:50] to people or a camera at some point. 在某个有人或者有摄像头的地方
[1:18:53] That’s the only way those disguises make any sense. 这样他们的伪装才说得通
[1:18:57] What kind of job? 会是哪种活呢
[1:18:59] Robbery? 打劫吗
[1:19:01] Kidnapping? 绑架吗
[1:19:03] – Murder? – One or some of those. Yeah. -谋杀吗 -其中一种或几种 对
[1:19:34] Ma’am? 女士
[1:19:36] You need some assistance? 需要帮助吗
[1:19:39] Sorry. 抱歉
[1:19:54] Can you hold that? 电梯可以等一下吗
[1:19:58] Please hold it. Ma’am? 麻烦按下开门 女士
[1:20:13] Jeffrey? 杰弗里
[1:20:20] Jeffrey, let me in. 杰弗里 让我进去
[1:20:25] Open this. Kelly, please stop yelling. – 开门 – 凯利 别喊
[1:20:28] – I was in the bathroom. – Why put the chain on the door? -我刚刚在厕所 -为什么要挂防盗链
[1:20:31] Why aren’t you on your way to work? 为什么你没去上班
[1:20:32] You are not allowed to answer a question with a question. 你不能用问题来回答问题
[1:20:35] Don’t shout at me, okay? 别冲我喊 好吗
[1:20:36] Just… You need to go back downstairs, 你必须掉头下楼
[1:20:39] get on the bus and go to work. 坐上公交 然后上班
[1:20:41] – Open this right now. – I can’t. -把防盗链打开 马上 -我不能开
[1:20:44] What do you mean you can’t? Of course you can. 不能开是什么意思 你当然能
[1:20:46] I want to, I really, really do, but I can’t. 我想开 我真的想 但我不能开
[1:20:49] The maternity leave ended four weeks ago. 你的产假四周前就休完了
[1:20:51] You’ve used all of your vacation and every single sick day 你已经休完了所有的假期和病假
[1:20:54] staying here with Jackson. 都用来陪杰克逊
[1:20:56] He needed me. 他需要我
[1:20:59] I’m taking good care of him… 我现在有好好照顾他
[1:21:02] and I will continue to do so until you’re home from work. 而且我会一直保持 直到你下班回来为止
[1:21:09] I hate you. 我恨你
[1:21:11] And I love you twice as much. 我翻倍爱你
[1:21:13] You need to go to work… today. 你今天必须去上班
[1:21:20] My job is so stupid. 我的工作蠢透了
[1:21:26] I go there and I sell chunks of my life for a paycheck, so that… 我去那用大把的人生换成工资 于是
[1:21:33] rich people I’ve never even met 那些我见都没见过的有钱人
[1:21:35] can put money in places I’ve never even seen. 可以把钱放到我见都没见过的地方
[1:21:40] How am I supposed to sit at a stupid desk 我的心肝儿在这 我怎么做得到
[1:21:43] and talk about bank accounts when my baby is here? 坐在一张可笑的桌子前聊银行账户呢
[1:22:05] Jackson needs diapers, and clothes and gourmet baby food. 杰克逊需要尿布和衣服 还有婴儿食品
[1:22:10] Eventually, he’s gonna need school supplies. 最后他还会需要学习用品
[1:22:13] And if he’s anything like me and my brothers, 还有 如果他长得像我和我的兄弟
[1:22:15] he’ll need braces, too. 他还将需要带牙套
[1:22:18] Now, all these things cost money 你看 这些全部都得花钱
[1:22:20] and you make way more than I do. 而你比我赚的多得多
[1:22:22] Yeah, I know. 嗯 我知道
[1:22:24] Please get on the bus and go to work. 拜托 搭公交去上班吧
[1:22:27] Okay. 好吧
[1:22:30] I’m sorry I said I hate you. 对不起我刚刚说我恨你
[1:22:32] That’s all right. 没事儿
[1:22:34] I know what you really meant. 我懂你真正的意思
[1:22:37] Can I see him though? 可是我能看看他吗
[1:22:40] Just through the opening. 就隔着缝
[1:22:42] I promise, I’ll go if you let me see him just for a second. 我保证 只要让我看一眼 我就走
[1:23:12] – I need to touch him. – Kelly, please -我要摸摸他 -凯利 拜托
[1:23:14] I… Just for a second. I swear I’ll go. 就一下 我发誓我就走
[1:23:16] You’ve broken that swear before and recently. 你之前和刚刚已经打破过这个誓言了
[1:23:19] Do you swear on the life of our baby 你用我们宝宝的性命起誓吗
[1:23:21] that you will leave after you’ve touched him? 发誓你摸过他之后就离开
[1:23:27] No, no, no. 不不不
[1:23:30] Say it out loud for it to count, that’s how swears work. 誓言要大声说出来才作数
[1:23:33] I swear on the life of our child 我以我们宝宝的性命起誓
[1:23:35] that I will go to work after I’ve touched him. 我摸了他之后就去上班
[1:23:52] You swore on his life. 你用他的性命发了誓的
[1:24:08] I’ll see you both when I get home from work. 你们俩 等我下班回家见
[1:24:29] So cute. 真可爱
[1:25:09] – Welcome back, bonita. – Thank you. -博妮塔 欢迎回来 -谢谢
[1:25:11] Good heavens and praise be to Him. 上帝啊 赞美主
[1:25:16] Can that radiant vision of maternity 刚刚从我们前门进来的
[1:25:19] that just walked through our front doors 母性发光体
[1:25:21] possibly be our beloved Mrs. Summer? 会不会就是我们亲爱的萨默夫人呢
[1:25:26] Welcome back. 欢迎回来
[1:25:27] Welcome back and congratulations 欢迎回来 还有恭喜你
[1:25:29] on bringing such a lovely boy child into this world. 把那么可爱的男娃儿带到这个世上来
[1:25:33] Thank you, Mr. Edmington. 谢谢你 埃丁明顿先生
[1:25:35] All of us in the bank have great expectations for your boy. 我们银行所有人都对你的儿子充满期待
[1:25:39] Wondrous expectations on a global scale. 全球性规模的美妙期待
[1:25:41] So do I. 我也是
[1:25:44] Well, in that case, our expectations are aligned. 如此一来 我们的期待是一致的
[1:25:47] Yeah. Welcome back. 欢迎回来
[1:25:48] Nice to see you. You too. – 很高兴见到你 – 我也是
[1:25:50] Mrs. Summer, your absence was a weight upon us, 萨默夫人 你不在时我们倍感压力
[1:25:54] your return is a divine blessing. 你的回归是神的祝福
[1:26:00] It was just three months. 只不过是三个月啦
[1:26:02] Nevertheless, a doleful era. 尽管如此 也是一段绝望的时期
[1:26:06] You really shouldn’t look that good after having a baby. 你状态好得真不像生过孩子的人
[1:26:09] Thanks. 谢谢
[1:26:11] It’s kind of annoying how good you look. 你光彩照人得让人受不了
[1:26:12] Thank you. I made cupcakes. – 谢谢 – 我做了纸杯蛋糕
[1:26:15] Oh, double chocolate. Of course. – 噢 双层巧克力 – 必须的
[1:26:24] Oh, yeah, your husband helped me with that part. 对了 那些是你老公帮了忙
[1:26:27] A small token, a minuscule manifestation of our affections. 小小的礼物 略表我们的喜爱
[1:26:31] Mr. Edmington, everybody, really, 埃丁明顿先生 各位 实在是
[1:26:33] thank you for this, really. 谢谢你们 真的
[1:26:39] It was really hard to leave the baby, but– 离开宝宝真的很难 但是
[1:26:42] Any deliveries scheduled for today? 今天有运钞安排吗
[1:26:46] No, not that I’m aware of. 没有 据我所知没有
[1:26:50] Everyone, listen. 所有人听着
[1:26:52] Hands up, and keep them there or this man dies. 举起手来别动 不然他死定了
[1:27:08] Keep your hands raised. 保持双手举起
[1:27:10] Cooperate. 配合
[1:27:12] If you make any sudden moves, you will be executed. 如果你有任何突然的动作 就杀了你
[1:27:17] If the police show up everyone will be executed. 如果警察出现 所有人都得死
[1:27:22] Do not prioritize money over having a heartbeat. 别把钱看得比命重要
[1:27:27] Do you understand? 明白吗
[1:27:29] Yes. 明白
[1:27:35] – Mr. Edmington. – Sir. -埃丁明顿先生 -先生
[1:27:38] Are there any employees in the back? 后面有员工吗
[1:27:41] If so, get them right now. 如果有 马上让他们出来
[1:27:45] You have 20 seconds. 你有20秒钟
[1:27:50] No, there is no one in the back, everyone is here in the front. 没有 后面没人 所有人都在前厅这里
[1:27:54] Are you certain of this response? 你确定吗
[1:27:58] You appear to be uncertain. 你好像不太确定
[1:28:00] No, I’m quite certain 不 我非常确定
[1:28:01] everyone is here in the front of the bank. 所有人都在银行前厅这里了
[1:28:03] We will accept this response. 我们接受这个回答
[1:28:06] If you are mistaken, your testicles will be removed… 如果你搞错了 就摘掉你的蛋蛋
[1:28:10] with this. 用它
[1:28:15] Please, let’s not talk about anything rash. 请不要说鲁莽的话
[1:28:17] Everyone is here, as I said, 我说了 所有人都在这里了
[1:28:18] – in the front of the bank– You. – 都在银行前厅 – 你
[1:28:24] You seem honest and obedient. 你看着老实顺从
[1:28:26] Handcuff every single person here, 把这里的每个人都拷上
[1:28:29] except for the manager. 除了经理
[1:28:32] Use these. 用这些
[1:28:37] Fasten their hands behind their backs. 把他们的手绑到背后
[1:28:40] Tight. 绑紧
[1:28:42] Do not say anything to anyone at any time, 任何时候都不要跟任何人说话
[1:28:45] or you will be executed. 不然就杀了你
[1:29:00] Mr. Edmington. 埃丁明顿先生
[1:29:02] Sir. 先生
[1:29:05] One of us will follow you to the vaults. 我们其中一个人会跟你去金库
[1:29:06] Open them all. 打开所有保险库
[1:29:08] I will open every vault that I am capable of opening for you. 我有权限打开的 我都给你打开
[1:29:12] If our associate does not return 三分钟内 如果我们的同伙
[1:29:14] with gold bullion in three minutes or less, 没有带着金条回来
[1:29:17] we will execute this woman. 我们将杀掉这个女人
[1:29:46] Send it. 发送啊
[1:30:08] Will you make sure my baby gets this? 你可以答应把这个给我的孩子吗
[1:30:13] His name is Jackson. 他的名字叫杰克逊
[1:30:21] Must have gone this way. 肯定走了这条路
[1:30:23] Think they know we’re following? 你觉得他们知道我们在跟踪吗
[1:30:25] Thirty percent. 有30%的可能
[1:30:27] Though I’m hoping they saw us at Brownvine. 但我希望他们在布朗瓦因有看到我们
[1:30:30] You’re hoping they saw us? 你希望他们见过我们吗
[1:30:31] Yeah, if they know they’ve been spotted, maybe they’ll abort 对 如果他们知道被发现了 或许会中止计划
[1:30:34] whatever it is they got planned. 不管他们原计划是什么
[1:30:37] Glad to hear your priorities changed. 很高兴听到你的优先次序变了
[1:30:41] Well, civilians are at risk, they’re the priority. 市民有危险 他们是摆在第一位的
[1:30:44] Money or no money, badge or no badge. 不管有钱没钱 不管有没有徽章
[1:30:45] You had doubts? 有什么疑问吗
[1:30:46] Microscopic ones, if any 一丁点儿 即使有的话
[1:30:48] but… good to hear things articulated. 但很高兴能听到你明确说出来
[1:30:52] Trusted bank of North Bulwark. North 布瓦克信任银行
[1:30:55] That isn’t ambiguous. 毫无疑问在那里
[1:30:57] Is that an embrasure? 那是个炮眼吗
[1:30:58] What’s an embrasure? See that opening? – 什么是炮眼 – 看见那个豁口了吗
[1:31:01] The horizontal slit above the word security. 安全那个词的上方有条水平的缝
[1:31:06] A guy’s in there. 里面有个家伙
[1:31:12] So it’s a robbery. 所以是抢劫
[1:31:14] Yup. 对
[1:31:47] We wait until they drive off? 我们等到他们开走吗
[1:31:49] Yeah. 是
[1:31:52] It’s a robbery until somebody turns it into something worse. 这是抢劫 除非有人让事件变更糟
[1:32:04] You looking to box them in? 你准备把他们关起来吗
[1:32:07] Pointlessly. 没有意义
[1:32:08] Financial district in a weekday. 工作日的金融街
[1:32:10] Shouldn’t engage them here. 不该在这和他们交手
[1:32:14] You think they’d go back to the parking garage after this? 你觉得他们干完会回停车场吗
[1:32:17] Fifty percent. 有50%的可能
[1:32:24] Fifty percent doesn’t value anything. 50%没有任何意义
[1:32:26] Any yes or no question. 对于是或否的问题 回答了等于没回答
[1:32:32] Hope this asshole doesn’t get too curious. 希望这个笨蛋不要太好奇
[1:32:40] “The bank will reopen in 15 minutes, come back then.” 银行将在15分钟后重新开业
[1:32:44] He might have said 50, but why? 他说的可能是50,但为什么
[1:32:48] Probably not. 可能不会
[1:32:54] This guy’s like a cigarette commercial. 那家伙像个移动的香烟广告
[1:33:20] They’re loading. 他们在装车
[1:33:48] Christ. 该死
[1:33:54] We could have stopped this. 我们本可以阻止这一切的
[1:34:01] Are you gonna say anything? Focus on that. 你想说什么 盯着它
[1:34:07] We let those people get killed. 任由这些人被杀
[1:34:12] You’re not gonna say anything? 你不说些什么吗
[1:34:17] You don’t have anything to say about our culpability? 对于我们的过失你没有什么想说的吗
[1:34:20] Those Italian emotions are saying plenty. 那些意大利式表情足够说明一切
[1:34:22] Go to hell, you heartless fuck. I never saw that opera. 滚 你这无情的家伙 我从未看过那部歌剧
[1:34:26] Look, by the time we knew it wasn’t a routine drug deal, 看 当我们发现这不是普通的毒品交易时
[1:34:28] it was already too late. You could have called it in. 已经太晚了 你本可以上报的
[1:34:32] When the van left the parking garage. 当面包车离开停车场的时候
[1:34:34] Put the Bulwark PD on alert. 让布沃克警局保持警惕
[1:34:35] We didn’t. 不可能的
[1:34:38] The chance of that accomplishing anything 在16分钟之内完成一切的可能性
[1:34:39] in the 16-minute interim, less than 50 percent or even 25. 不超过50%甚至是25%
[1:34:44] You wanna call the Bulwark PD, the state police, the Feds, 你想联系布沃克警局或州警或联邦调查局
[1:34:47] let them handle it, go ahead. 那就让他们来处理吧
[1:34:49] But that van, and the cut-throats inside, 但那辆面包车和里面的杀人犯
[1:34:52] they’ll be vapor before any enforcement agency can respond. 在任何执法机构有所行动的之前就会消失
[1:34:57] We’re it. 靠我们了
[1:35:22] You said you weren’t gonna kill anyone 你说过你不会杀任何人的
[1:35:23] unless it was in self-defense. You gave us your word. 除非出于自卫 你保证过的
[1:35:28] Get on the interstate. 上州际公路
[1:35:32] It was excessive what happened back there. 刚才根本没必要
[1:35:36] Do you wish to expand upon your critique? 是不是想详细说明的你的看法
[1:35:38] Give us the urban point of view? 从一个城里人的角度
[1:35:41] He ain’t got nothing more to say. 他没什么可说的了
[1:35:43] Hush that flap, nigga. 闭嘴 黑鬼
[1:35:45] Keep your attention on the road. We’ll get through this. 集中注意力开车 我们能行的
[1:35:51] Muscles, 肌肉男
[1:35:52] Slim. 瘦子
[1:35:54] Yeah. 在
[1:35:56] Place your firearms inside of the glove box. 把你的枪放在手套箱里面
[1:36:03] That wasn’t a suggestion. 这不是建议
[1:36:10] All right. 好吧
[1:36:26] Cover that weaponry with the sport section. 用体育报纸盖住武器
[1:36:35] Close the door. 关上
[1:36:42] It’s closed. 关上了
[1:36:44] We didn’t hear it click. 没听到咔塔声
[1:36:46] We want to hear it click. 让我们听到咔嗒声
[1:37:00] Do not open that glove box 不准打开手套箱
[1:37:02] unless I have given you my permission. 除非得到我的许可
[1:37:06] All right. 好
[1:37:15] You see something? 看到什么了吗
[1:37:19] Nah, nothing. 什么也没有
[1:37:30] Crud, the interstate. 妈的 州际公路
[1:37:34] Any idea where they’re gonna land? 知道他们要去哪里吗
[1:37:36] Somewhere rural, where they’re gonna exchange vehicles, 某个乡下 他们要换车
[1:37:38] but where that is… 但具体是哪
[1:38:29] Need gas pretty soon. 很快需要加油了
[1:38:31] Yeah, so do they. 是 他们也是
[1:38:32] We’ll curb when they pull in somewhere. 他们停车我们就停车
[1:38:35] The cans in the truck? 车里有备用汽油吗
[1:38:37] Is that a question you just asked me? 你就问我这个
[1:38:50] Quiet. 安静
[1:38:52] I need to pee. 我要尿尿
[1:38:58] The other quiet. 另外一种方式让你安静
[1:39:08] Say another word and you’re a pirate. 再说一个字我就让你变成海盗
[1:39:18] Cover that up. 盖上去
[1:39:35] Hold still. 别动
[1:39:55] Squirt. 尿
[1:40:03] Slim. 瘦子
[1:40:06] Yeah? 干嘛
[1:40:07] Come get rid of this lady piss. 过来清理一下这女人的小便
[1:40:46] We’ll get through this. 我们会挺过去的
[1:40:48] Just do what you’re paid to do and never mind them back there. 只用专心做你该做的 别管后面的人
[1:41:07] Remember when your ma brung us out here for your birthday? 还记得你妈妈带我们来这里为你过生日吗
[1:41:12] You and me, at least ten other locals. 你和我 还有至少十个个当地人
[1:41:21] Severos was there too, 西弗勒斯当时也在
[1:41:23] even though we ain’t really want him around. 虽然我们并不希望他跟着
[1:41:27] But there was your sister’s friends 但我猜那是你妹妹的朋友们
[1:41:29] and a couple of neighbors, I think. 还有好几个邻居
[1:41:36] You wanted an ice cream cake so your ma brung it in a cooler. 你妈把你想吃的冰淇淋蛋糕放冰桶里带着
[1:41:40] What was it again? 然后是什么来着
[1:41:45] Tyrannosaurus rex. 霸王龙雷克斯
[1:41:48] That’s right. That’s right. 没错 没错
[1:41:51] I remember now. Nigga was a T-rex. 我现在想起来了 那黑鬼是个霸王龙
[1:42:00] And its fangs was made out of candy corns. 它的尖牙是用玉米糖做的
[1:42:04] The ones that was white with red on the tips 白色的牙齿在尖端带着点红色
[1:42:06] that look like blood. 那看起来就像血一样
[1:42:09] The meal he just ate, 它刚饱餐一顿
[1:42:11] Stegosaurus or whoever. 吃了剑龙或者别的什么
[1:42:15] I was really into dinosaurs back then. 我当时真的非常喜欢恐龙
[1:42:17] Yeah, you was. 是啊
[1:42:18] And you got all pissed and shit 你后面还非常生气
[1:42:20] ’cause your ma gave me the biggest piece. 就因为你妈妈分给我一块最大的蛋糕
[1:42:25] Yeah Yeah 哈哈 是啊
[1:42:26] The birthday boy gets the biggest piece. 过生日的人才应该得到最大块的
[1:42:29] And that’s in the moms’ handbook. 这写在母亲手册里
[1:42:31] Yeah. 是啊
[1:42:33] But she probably knew my ma 但她可能知道我妈
[1:42:34] wasn’t taking care of me too good. 并没把我照顾的多好
[1:42:40] She knew. 她知道
[1:42:44] Always had a crush on you. 我一直很喜欢你
[1:42:49] She knew that, too. 她也知道
[1:42:58] Thanks, bro. 兄弟 多谢
[1:43:01] We’ll get through this. 我们会挺过去的
[1:43:04] Together. 一起挺过去
[1:43:11] Is anybody following us? 有人跟着我们吗
[1:43:14] – Well, there’s a– No. – 嗯 那有一个 – 没有
[1:43:16] Only things behind us are a green pickup and a gray car 后面只有一辆绿色卡车和灰色轿车
[1:43:18] that got on a little while back. 那辆灰车之前一会就一直跟着
[1:43:23] Be vigilant. 警惕一些
[1:43:27] Always am. 一直如此
[1:43:40] First estimate is five people dead. 初步预计有五个受害者
[1:43:43] Two in critical, one missing. 两人命悬一线 一人不知所踪
[1:43:45] Crud. That last one’s a hostage. 最后一人被当做人质
[1:43:48] Looks like a large amount of gold bullion 看起来一大堆黄金
[1:43:49] was delivered two days ago. 在两天前被运送出去了
[1:43:51] Not a coincidence. 这是蓄谋已久的
[1:43:59] Christ. 天啊
[1:44:02] Six people got punctuation. 六个人被盯上
[1:44:14] Six human beings died. 六个人死亡
[1:44:25] I gotta know. 我应该想想
[1:44:26] In case we don’t come back, 万一我们没回去
[1:44:28] I gotta know what she would have said. 我得想好跟她想说些什么
[1:44:29] We’re coming back. 我们会回去的
[1:44:32] One hundred percent? 百分之百确定吗
[1:44:37] I’m at 80. 百分之八十吧
[1:44:38] Maybe even 85, you’re 70. 或者百分之八十五 而你是百分之七十
[1:44:42] Experience? 从经验上给分的吗
[1:44:43] Yeah, plus I’m not Italian. 是的 尤其我还不是意大利人
[1:44:51] That’s her voicemail. 只能接通她的语音信箱
[1:44:56] Hey, Denise, I… 嗨 丹妮丝
[1:44:58] I got a favor to ask you. 我需要你帮我一个忙
[1:45:00] Pretty important. 这非常重要
[1:45:01] I’m just out of town right now 我现在正在出城的路上
[1:45:04] and I need some information back at my place. 我需要一些被放在家里的信息
[1:45:06] So if you could swing by and get it, 如果你能顺便帮我去拿一下
[1:45:09] I would really, really appreciate it. 我将不胜感激
[1:45:12] It’s in the right pocket of my tan blazer, 在我的棕褐色外套右边口袋
[1:45:16] herringbone one that I wore to your sister’s the last time. 上次我穿去你姐姐家那件人字形花纹的
[1:45:20] And I know this is inconvenient, 对你来说可能不方便
[1:45:22] but it would really be helping me out. 但它真的能让我摆脱困境
[1:45:27] Call me when you get it. 你拿到的时候打给我吧
[1:45:30] That’s it, I’ll talk to you soon. 就这样 我会再打给你的
[1:45:33] Love you, bye. 爱你 拜拜
[1:45:36] Ain’t the most romantic way to propose. 这不是最浪漫的求婚方式
[1:45:39] It isn’t. 不是的
[1:45:40] Denise is smart, she’s very clear-minded. 丹妮丝是个聪明人 她很理智
[1:45:43] She’s not gonna change her answer one way or the other 她绝对不会改变答案的
[1:45:45] because of how I asked her. 因为我这样问她
[1:45:46] – I’d give you about – Don’t tell me a percentage. -我跟你说 -啥也别说
[1:45:57] Watch this up here. 你看这里
[1:46:00] I see it. 我看到了
[1:46:04] Let’s grab take out when we’re done with this. 办完事后买点吃的吧
[1:46:08] I’m really in the mood for some cellophane noodles. 我真的很想吃粉丝
[1:46:17] Okay. 好
[1:46:36] Muscles. 肌肉男
[1:46:39] Yeah? 怎么了
[1:46:40] Is anybody following after us? 有人跟着我们吗
[1:46:43] The green pickup, the gray car? 绿色的皮卡 还是灰色的车
[1:46:47] No. Please check your mirrors. 没有 看下你的后视镜
[1:46:54] Nothing but rust and air. 什么都没有
[1:46:55] I’ll keep an eye out. 我会留意的
[1:46:58] Muscles… 肌肉男
[1:47:01] to whom are you signaling? 你在给谁信号
[1:47:03] Nobody, no one. 没有啊 没谁
[1:47:06] I just did it out of habit. 我只是习惯这样
[1:47:20] Possum. 负鼠
[1:47:25] Refrigerator, dead rat. 冰箱 死老鼠
[1:47:41] We here. 找到了
[1:47:43] We are here or we’re here. 我们在这里还是什么
[1:47:47] No, we here. 不 我们找到了
[1:47:49] You understood me, didn’t you? 你懂的 不是吗
[1:47:54] – Didn’t you? – Please face forward. -不懂吗 -向前看
[1:47:58] Figure he’s exacerbating. 看看他紧张的
[1:48:37] The garage door is still intact? 垃圾场门还没坏吗
[1:48:40] Look like. 好像是
[1:48:49] Open the right bay. 打开右边隔间
[1:48:50] Can I take my gun out the glove box in case? 我能拿枪吗
[1:48:52] You may not. 你最好不要
[1:50:34] Possum. 负鼠
[1:50:37] Refrigerator. 冰箱
[1:50:40] Dead rat. 死老鼠
[1:50:56] Give me the key. 钥匙给我
[1:51:03] Shoot him and use the spare key. 开枪打他然后用备用钥匙
[1:51:06] The spare is on the ring that I gave to Slim. 备用钥匙在我给斯利姆的戒指上
[1:51:12] Where is the key? 钥匙在哪
[1:51:15] Did you check your mother’s rectum? 你检查过你妈妈的直肠了吗
[1:51:30] Where is the key? 钥匙在哪
[1:51:33] Ask a proctologist. 去问直肠医生吧
[1:51:46] Hold tight, nigga. 别动 黑鬼
[1:51:51] Hey, get out of here. 嘿 快离开这
[1:51:54] Just leave me, man. Get out of here. 我在这 你快走
[1:51:56] Shut that flap, nigga. 别吵 黑鬼
[1:51:57] Stop, stop, stop, stop, stop. Henry, stop! 停下 亨利 停下
[1:52:02] Damn. 该死
[1:52:04] This whole thing was my fault. My idea. 这整件事是我的错 我的主意
[1:52:09] Get. 走
[1:52:14] Henry 亨利
[1:52:17] You get to go. 你快走
[1:52:19] Give something to my Ma. 带些东西给我妈妈
[1:52:21] I take care of her good. 我会好好照顾她
[1:52:22] Yeah. 好
[1:52:24] Get her a nice television. One of those– 给她买个电视 那个
[1:52:40] Do you see the key? 你看到钥匙了吗
[1:52:42] He swallowed it. 他吞下去了
[1:52:43] And Slim’s still out there. 而且斯利姆还在外面
[1:52:53] Should we drive past him and come at him from behind? 我们应该开过他 从背后接近他吗
[1:52:56] No. We need to box him in right here, right now. 不 我们就在这立刻把他解决
[1:53:03] Conflict couldn’t happen in 不会出事的
[1:53:04] a better less populated place than this. 这地没什么人
[1:53:20] Looks like problems with the hired help. 看来找的帮手出了问题
[1:53:33] – So Reed’s still alive? – That front door looks armored. -所以里德还活着 -前门好像有装甲
[1:53:37] Why are they making her do that? 为什么他们让她干这个
[1:53:38] They wanna clean things up before they go? 难道他们想在走之前打扫痕迹
[1:53:40] – Seventy-five percent. – What’s the other 25? -四分之三的几率 -还有四分之一呢
[1:53:43] I’m not sure. Something weird. 不确定 很蹊跷
[1:53:59] This is excessive. 这就过分了
[1:54:32] – We got a leak. – I’m aware. -油箱漏了 -我知道
[1:54:37] Don’t get shot. 小心枪子
[1:54:39] They don’t have the right angle. 这是死角
[1:54:45] Unless they get on the ground. 除非他们趴在地上
[1:54:48] Since I’m already here, I’ll get off the first shots. 既然我在这了 我来开第一枪
[1:54:50] You learn that in the army? 你在军队学的
[1:54:52] Geometry actually. 其实是几何学
[1:54:53] Did you see what happened to that other helper? 看到另一个帮手怎么样了吗
[1:54:56] – The skinny black guy? – Him. -那个瘦小的黑人 -对
[1:54:59] No. 没看到
[1:55:01] I think he disappeared during the first barrage. 我觉得在第一次交火的时候他就不见了
[1:55:04] That’s a variable we didn’t need. 我们不需要这个易变因素
[1:55:11] Start the party. 派对开始
[1:55:25] Did you miss? 你没打中
[1:55:29] Don’t be an asshole. 别啰嗦
[1:55:41] They’re rolling bunkers on airless tires. 这是个装着无气轮胎的移动堡垒
[1:55:47] Remove the stomach, 取下他的胃
[1:55:49] so that the key doesn’t fall into his entrails. 这样钥匙不会掉进内脏里
[1:55:52] I will. 收到
[1:56:09] Think they’re cops? 他们是警察
[1:56:14] Not unless they’re crooked ones, looking for the gold. 不 除非他们是坏警察 为了黄金而来
[1:56:19] I suspect these men are Slim’s associates. 我怀疑这些人是斯利姆的同伙
[1:56:24] Just stay focused on your work. 认真做你的事情就好
[1:56:26] This duo isn’t properly armed for an engagement with us. 这两人拿错家伙来参加我们的交战了
[1:56:33] It’s the pale sac in there, the one that looks like– 那是白色的囊 它就像是
[1:56:36] I know which one it is. 我知道哪一个是胃
[1:56:40] Careful not to pop his liver. 注意别弄破他的肝
[1:56:42] That is the worst smell in the world, black guys especially. 肝水是世上最难闻的 尤其是黑人
[1:57:31] Let’s dump him and drive. 把他扔出去然后开车
[1:57:40] Shells. 弹壳
[1:57:53] Should we call this in, anonymously? 我们要报警吗 匿名的报警
[1:57:56] I’m not equipped for it. 没这个想法
[1:58:07] Things are getting weird. 事情越来越蹊跷了
[1:58:12] Get in. 上车
[1:58:29] – Protection? – A hundred percent. -需要掩护吗 -完全需要
[1:58:31] – Thanks for letting me know. – You heard me. Buckle. -谢谢提醒 -你没听错 开枪
[1:59:29] Is her home address literally in that picture? 她家的地址就在那张照片上吗
[1:59:32] Completely. And she’s younger than she looks. 完全肯定 而且照片上看起来比她年轻
[1:59:37] She probably had kids. 她可能生过小孩
[1:59:47] Do you have any loved ones at this address? 这地方有你爱的人吗
[1:59:57] That photo had some very unpleasant instructions 那张照片会导致一些不愉快的指令
[2:00:00] that will go to our associates. 传给我们的手下
[2:00:03] Unless you do exactly what we tell you to do. 除非你完全照我们说的去做
[2:00:16] The drip has become a trickle. 汽油越滴越多
[2:00:19] Yeah. I got ears. 我自己有耳朵
[2:00:22] I’m concerned. 我很担心
[2:00:38] Should we make an announcement? 要不我们宣告一下
[2:00:40] Say we’re cops? No. 说我们是警察 别
[2:00:42] That will increase the likelihood of hostage situation 这会提高人质事件发生的可能性
[2:00:45] by 60 percent. 百分之六十的可能性
[2:00:50] Shitheads! 傻屌们
[2:00:51] Listen up! 听好了
[2:00:53] This is the only deal you’re gonna get. 这是你唯一能得到的交易
[2:00:56] We’re just here for the gold. That’s it. 我们就是为了黄金而来 没别的
[2:01:00] Leave the bullion where it is and come on out. 把金条放在原处然后出来
[2:01:03] We’ll let you walk away. 我们会放你们离开的
[2:01:06] You stay in the van, we’ll kill all of you, 呆在货车里 你们都会死
[2:01:09] Vogelmann, sidekick number one, 福格尔曼 一号朋友
[2:01:11] sidekick number two, the girl, everybody. 二号朋友 女孩 全体
[2:01:23] Get the gas. 拿汽来
[2:01:25] Teargas? 催泪毒气
[2:01:27] – The gas? – Gasoline. -还是汽油 -汽油
[2:01:44] Don’t hold the meeting for me. I’ve been delayed. 别等我开会了 我有事耽误
[2:01:48] I don’t think the budget is realistic 我觉得轮椅坡道和金属探测器
[2:01:50] for wheelchair access and metal detectors 的预算不现实
[2:01:52] so we need to provide them both. 如果让我们两个都提供的话
[2:01:54] Well, let me just do this thing for Tony 让我为托尼做完这件事
[2:01:56] and then we can get into it when I get back. 等我回去我们再深入谈论
[2:01:59] Thanks. Bye. 谢啦 再见
[2:02:49] You got 45 seconds to come out. 你们有45秒的时间出来
[2:03:09] You got 15 seconds. 15秒
[2:03:12] Stop! 不要
[2:03:36] Looks female but verify. 好像是个女人
[2:03:41] She’s a she. 是女人
[2:03:52] Mrs. Reed? 里德太太
[2:04:00] What happened to Vogelmann and his sidekicks? 福格尔曼和他的跟班怎么了
[2:04:09] Can you get on the other side of this vehicle? 你能到车的这边来吗
[2:04:21] Mrs. Reed, did you hear me? 里德太太 你听见我说话了吗
[2:04:25] I’m coming. 我在过去
[2:04:29] Keep coming, Mrs. Reed. You’re doing great. 继续 里德太太 你做的很好
[2:04:35] You’re almost here. 快到了
[2:04:49] You okay? 没事吧
[2:05:19] Stop. 停
[2:05:21] I don’t want to see what’s under there. 我不想看到里面的情况
[2:05:23] Okay. 好吧
[2:05:31] That girl was innocent. 那个女孩是无辜的
[2:05:35] Want me to drive you to the emergency room? 需要我带你去急救室吗
[2:05:38] No, it’s too much to move. 不 太远了
[2:05:41] And there’s no reason. 而且没必要
[2:05:48] Don’t have the right words for this situation. 这种状况该说什么
[2:05:51] God, I really hope that this… 我真心希望这一
[2:05:56] mistake… 错误
[2:05:58] is not what I’m remembered for. 不是我被记住的原因
[2:06:01] I’ll keep your name out of it. 我会把你的名字剔除出去
[2:06:04] – I hope you can. – I will. -希望是 -我会的
[2:06:10] Want me to get that? 想要那个吗
[2:06:15] When she called? 她什么时候打来的
[2:06:18] I don’t know. 不知道
[2:06:19] Well, I’ll type for you. 我帮你输入
[2:06:22] – Passcode is – I know, I know what it is. -密码是 -我知道 我知道密码
[2:06:27] – Let me hold it. – Yeah. -我自己拿着 -好
[2:06:47] I’m sorry. 我很抱歉
[2:06:49] It wasn’t what I wanted to hear. 不要这么说
[2:06:58] Want me to break it? 想要我打碎它吗
[2:07:00] Yeah. 好的
[2:07:11] Damn! 该死
[2:07:17] Good? 可以了吗
[2:08:53] I’m surrendering. Taking your deal. 我投降 接受你的条件
[2:08:55] All right. Come on out with your hands up. 好 举着手出来
[2:09:01] I need– 我要
[2:09:18] Get rid of that gas can, nigga. 放下油桶 伙计
[2:09:25] I ain’t done all this to see you burn up no money. 我做这么多不是来看你烧钱的
[2:09:28] Gold isn’t flammable. 金不可燃
[2:09:30] Yeah, I don’t want it melting. 我不想它融化
[2:09:32] And there’s cash in there too. 何况里面还有现金
[2:09:40] You wanna come over here and take care of Vogelmann yourself? 你想过来亲自处理福格尔曼吗
[2:09:43] No, nigga. No. 不要 不
[2:09:45] You the professional. 你是专业的
[2:09:46] Look at the all good work you’ve done here. 看看你的优秀成果
[2:09:49] Can execute naked women and everything. 杀死毫无防备的女人还有其他所有事
[2:09:55] Prick. 混蛋
[2:10:12] Do not prioritize money 不要把钱
[2:10:15] over having a heartbeat. 看得比生命还重
[2:10:35] The next bullet ain’t a warning. 下一发子弹可不是警告了
[2:10:43] That bulletproof vest you got there’s real nice. 你的防弹背心质量很不错
[2:10:45] Makes you look svelte. 让你看上去很修长
[2:10:48] Like when a female puts on a girdle. 就像穿上紧身衣的女人
[2:10:53] It’s much more flattering than that windbreaker 比新闻里你踩那个墨西哥人时
[2:10:55] you wore on the news when you stomped that Mexican. 穿的防风外套好多了
[2:10:59] Where did you spot me? 你在哪发现我的
[2:11:01] When you drove by the bank. 你开车经过银行的时候
[2:11:03] And twice when you was following on the parkway. 还有两次你在公园路跟踪的时候
[2:11:09] What do you want? 你想要什么
[2:11:10] Stay right there. 在那里别动
[2:11:12] So I can thank you face to face 好让我面对面的感谢你
[2:11:14] for wiping out all these cruel-ass thugs. 消灭所有这些残忍的混蛋
[2:11:18] That’s what most cops do when they get suspended. 大多数警察被停职时就是这样做的
[2:11:22] Go rob bank robbers. 去抢劫银行劫匪
[2:11:25] Why you taking that off? 你为什么脱了
[2:11:26] I need the strap to stop the bleeding. 我需要带子止血
[2:11:30] ‘Aight. 好吧
[2:11:34] I’m gonna ask you some questions. 我问你几个问题
[2:11:37] You tell me some bullshit 要是你敢骗我
[2:11:39] and I send that video I made 我就把你杀死那个白人女孩的视频
[2:11:40] of you killing that white girl to the news. 发给新闻
[2:11:48] I got a real good angle from up there. 我从那边拍到了很不错的角度
[2:11:50] Even got you when you took off your mask. 甚至有你拿下面具的镜头
[2:11:53] – So ask. – What do the Bulwark PD know– -问 -布瓦克警察知道什么
[2:12:12] – Nigga. – Likewise. -傻逼 -反弹
[2:12:19] Let’s talk through this. 我们来讨论一下
[2:12:22] Make some words. 你说
[2:12:26] We should clean up this mess together and split the gold. 我们应该一起收拾这个烂摊子然后平分金子
[2:12:31] We can fight each other some more, 我们可以继续斗
[2:12:34] do this until we’re crippled or dead, or we can both be rich. 斗到残废或死亡 或者我们可以一起富起来
[2:12:39] I don’t see how this is a dilemma. 我不认为这有什么难选的
[2:12:41] Trusting a cop, 相信一个警察
[2:12:43] one that’s crooked as fuck, is the dilemma. 一个他妈的不老实的警察 是很难选
[2:12:47] Only thing absolutely certain about you 你唯一可以确定的
[2:12:49] is that you don’t give a shit about any oath you swear to. 是对发过的誓言毫不在乎
[2:13:01] My daughter got assaulted for the fifth time two days ago. 我女儿两天前第五次遭到袭击
[2:13:05] My wife has multiple sclerosis and can’t even walk 我妻子患有多发性硬化
[2:13:08] half the time without a cane. 大半时间无法离开手杖走路
[2:13:12] I need this. 我需要钱
[2:13:19] – Seventy-thirty. – Sixty-forty. -七三分 -六四分
[2:13:24] ‘Aight. 好吧
[2:13:28] There’s a getaway car in there? 那里有跑路用的车吗
[2:13:30] Detective is astute. 探长果然敏锐
[2:13:33] We need to tow this one to the lake. 我们要把它拖到湖里
[2:13:36] All right. 好
[2:13:42] Let’s unload the guns together and slowly 我们同时慢慢卸下枪
[2:13:45] so neither one of us is tempted. 这样就都不会误会对方
[2:13:50] All right. 好
[2:13:54] What we do with our friends? 其他人怎么处理
[2:13:57] Can’t leave them here. 不能把他们留在这里
[2:14:00] We can’t go bringing them back with us neither 也不能带他们一起走
[2:14:02] without exposing ourselves. 否则会暴露
[2:14:04] We bury them. 埋了吧
[2:14:51] I didn’t know they was gonna grab no woman. 我不知道他们会抓女人
[2:14:55] Nobody was supposed to get shot unless they pulled a gun on us. 只要他们不反抗我们不会开枪
[2:14:58] That was the deal. 是这样定的
[2:14:59] Did you believe that or did you just want to? 你真的相信还是只是想要相信
[2:15:08] Ain’t no guns in here. 这里没有枪
[2:15:14] A lot of firearms in that van. 货车里有不少枪
[2:15:16] Our word’s good. It’ll be 60/40. 我们说好了 六四分
[2:15:20] We go in the van at the same time. 我们同时进货车
[2:15:22] Whatever you want. It’s all cotton candy. 不管你想要什么 都是虚幻的罢了
[2:15:26] It’s not gonna smell great in there. 里面可不会好闻
[2:15:38] We’ll put the gold in here. 我们把金子放这
[2:15:39] Why? This wreck is dead as an insect. 为什么 这堆残骸破的不能再破了
[2:15:41] Right, but I got to sit in it and steer. 行吧 但是要由我来驾驶
[2:15:43] I don’t want you cutting me loose 我可不想你摆脱掉我
[2:15:45] and driving off with everything in your trunk. 然后带着所有东西跑了
[2:15:47] You’re so paranoid and suspicious 你可真是多疑
[2:15:49] you’re making me paranoid and suspicious. 是你让我如此多疑
[2:15:50] I’m just trying to avoid temptation. 我只是在尽力避免诱惑
[2:15:53] Detective is a priest. 探长是个牧师啊
[2:16:14] We go slow. 我们慢点
[2:16:16] It’s all cotton candy. 全是虚幻的
[2:16:29] Smells like all these dudes shitted themselves. 闻起来像这些家伙被吓得屁滚尿流了
[2:16:46] Don’t fondle any guns. 别摸这些枪
[2:16:50] On Father’s Day, 父亲节的时候
[2:16:51] does your daughter give you one salute or two? 你女儿向你敬几个礼
[2:16:54] She’s respectful. 她对我很恭敬
[2:16:58] It’s all in these duffels. 全部在这些袋子里
[2:17:00] Yeah. 对
[2:17:02] Some loose bits on the concrete. 一些掉到地上了
[2:17:40] ♪ I’ll kiss you when the lights go down ♪ 灯灭时我会吻你
[2:17:43] ♪ Until the credits rolls ♪ 直到人员表滚动
[2:18:08] ♪ I wish I could do something ♪ 我希望我可以做点什么
[2:18:11] ♪ To make you feel better ♪ 让你更好过点
[2:18:14] ♪ Oh♪ 噢
[2:18:17] ♪ The doctor said that you don’t have much time ♪ 医生说你时日无多
[2:18:27] ♪ No medicine can help you recover ♪ 没有药可以医治
[2:18:31] ♪ Oh no ♪ 噢 不
[2:18:37] ♪ But I do know one thing ♪ 但我知道一件事
[2:18:40] ♪ That will help ease the pain 可以缓解疼痛
[2:18:44] ♪ That old place is still around ♪ 那老地方还在附近
[2:18:48] ♪ No we won’t choose to go ♪ 不 我们不会走着去
[2:18:53] ♪ Let me take you 让我带你
[2:18:57] ♪ To the drive-in ♪ 去免下车电影院
[2:19:04] ♪ There’s a space in the last row ♪ 最后一排有个地方
[2:19:11] ♪ I will show you ♪ 我会带给你
[2:19:16] ♪ A very fine time ♪ 一段愉快的时光
[2:19:24] ♪ I’ll kiss you when the lights go down ♪ 灯灭时我会吻你
[2:19:27] ♪ Till the credits roll ♪ 直到人员表滚动
[2:19:32] ♪ Maybe this night will last forever ♪ 或许这一晚永远不会结束
[2:19:37] ♪ Please don’t close the drive-in ♪ 请不要关闭影院
[2:19:42] ♪ Maybe this night will last forever ♪ 或许这一晚永远不会结束
[2:19:46] ♪ Please don’t close the drive-in ♪ 请不要关闭影院
[2:19:55] ♪ Please don’t close… ♪ 请不要
[2:20:11] I’ll unhook these. 我来解下钩子
[2:20:13] I’ll get the bags. 我拿包
[2:20:56] Sorry. 抱歉
[2:21:42] Don’t drive too close to that muck. 别开的太近
[2:21:45] You sure you ain’t an elementary teacher, 你确定你以前不是和什么都懂
[2:21:47] used to dealing with little kids who don’t know nothing? 的小孩们打交道的小学教师吗
[2:21:50] I believe what you meant to say was, “Who don’t know anything.” 我觉得你想说的是 什么都不懂的小孩
[2:21:54] You understood me, didn’t you? 你明白我的意思 不是吗
[2:21:56] Yeah, but you’re a lot smarter than you sound, 是 不过你比听起来的可聪明多了
[2:21:59] a whole lot smarter from what I’ve seen. 比看起来聪明多的多
[2:22:01] It’s good to be underestimated. 被人低估有好处
[2:22:09] You’re doing that in case I confuse this car with a submarine? 你是怕我把车当成潜艇吗
[2:22:12] Yup. 没错
[2:22:33] Keep calm. 不要动
[2:22:36] – What the fuck is this shit? – Just a precautionary measure. -这是什么意思 -预防措施而已
[2:22:38] I don’t intend to hurt you. Take out your cell phone. 我不想伤害你 交出手机
[2:22:42] That video is my insurance policy. 那个视频是我的保险
[2:22:44] Wrong. You can identify me if they toss you in jail. 错 我们是一根绳上的蚂蚱
[2:22:47] If we get brought to trial, I can do the same to you. 要是一个被抓另一个跑不了
[2:22:50] We keep each other quiet. That’s fair. That’s balanced. 我们谁也不出卖谁 那很好 很公平
[2:22:53] But that video opens me up to extortion from you, 但那段视频让我不得不威胁你
[2:22:56] or anyone you send it to, or for anyone that hacks 所有接收到它的人
[2:22:58] – into your hardware. – None of that’s gonna happen. -或是所有黑进你硬盘的人 -这一切都不会发生
[2:23:00] We 60/40. 我们六四分成
[2:23:02] I’m just trying to remove temptation. 我只是想消除诱惑
[2:23:06] Get that gun off my neck. 把枪从我脖子上拿开
[2:23:07] Give me your phone and give me your password. 给我手机和密码
[2:23:11] Get that fucking gun off me. 把该死的枪拿开
[2:23:13] I don’t wanna hurt you but if– 我不想伤害你但要是
[2:23:20] You fucking dumbass. 你他妈的蠢货
[2:23:24] I wasn’t gonna blackmail you. 我从没想过敲诈你
[2:23:25] My word is good. 我说话算数
[2:23:27] You should have trusted a nigga. 你应该相信一个黑人的
[2:23:32] All I ever did for this was steal some autos, 我做的不过是偷几辆车
[2:23:34] peddle some blow 出些拳脚功夫
[2:23:37] and put the fool who crippled my brother into intensive. 把打伤我兄弟的蠢货们关起来
[2:23:41] I ain’t never killed nobody. 我从来没有杀过任何人
[2:23:44] Damn. 该死
[2:23:50] Bury my friend, please. 埋了我朋友 拜托
[2:23:53] I don’t want him involved in this. 我不想让他搅进来
[2:23:58] – All right. – Thanks. -好吧 -谢谢
[2:24:02] You was being true and honest when you said 你提到关于你宝贝女儿遭到袭击
[2:24:04] that shit about your baby girl getting attacked 和你妻子的那些不幸的事
[2:24:07] and your wife with her mess? 是真的吗
[2:24:09] I was being honest. 是真的
[2:24:12] All right. I’ll give them some. 好吧 我会给她们一些
[2:24:14] Forty percent. 四成
[2:24:17] They ain’t getting 40. 四成不可能
[2:24:20] But I’ll take good care of them. 但是我会好好照顾她们
[2:25:00] Sorry to put you into these, cops, 抱歉把你们埋在这里
[2:25:03] but I can’t be finicky right now. 现在我实在没办法
[2:25:18] After all this is finished, forgotten, 等这些全部了结 被遗忘了
[2:25:21] I’ll come back and bury you right. 我会回来好好安置你的
[2:25:40] 十一个月后
[2:26:02] Hey, Henry. 嗨 亨利
[2:26:05] Oh, I could have Christopher finish this in the guest room 我可以让克里斯托弗去客房做按摩
[2:26:08] – if you want. – No problem, Ma. -要是你介意的话 -没事的 妈
[2:26:10] I know you like to look at the ocean when you get massaged. 我知道你喜欢边按摩边看海
[2:26:13] Yes. 没错
[2:26:15] Oh, you had some stuff come in the mail while you were gone. 你走了之后有邮件过来
[2:26:20] I think it was your broker. 我觉得是你的经纪人
[2:26:22] Been up too many hours to look at numbers right now. 现在没时间看了
[2:26:25] Ethan’s home or at Jeremy’s? 伊森家还是杰瑞米家
[2:26:27] He’s in the game room. 他在游戏室
[2:26:29] All right. 好
[2:26:32] You want sushi for dinner? 晚饭想吃寿司吗
[2:26:35] I’ll make you something homemade if you want. 你愿意的话我可以做些家常菜
[2:26:38] Thanks. 谢啦
[2:26:40] I would enjoy your cooking. 我会好好享受你的厨艺
[2:27:00] Your game good? 这个游戏怎么样
[2:27:04] You done with everything? 事情都办完了吗
[2:27:07] Finally. 终于
[2:27:09] The victims of the home invasion 室内入侵的受害者
[2:27:10] that occurred in south-east Bulwark Thursday night… 发生在周四夜里的东南布瓦克
[2:27:12] Hey, sweetie. 嗨 亲爱的
[2:27:15] – There’s a package downstairs. – Close the door, please. -楼下有个包裹 -关上门
[2:27:17] No suspect for this violent crime 目前这起暴力事件
[2:27:19] has been apprehended at this time. 还没有嫌疑人被逮捕
[2:27:22] The police commissioner has neither confirmed… 警察局长也没有证实
[2:27:24] I think it’s from Dad. 我觉得是爸爸寄来的
[2:27:30] What does the return address say? 寄件地址是什么
[2:27:33] It says Ridgeman and a PO Box. 写的是里德曼和一个邮箱
[2:27:35] Let me have it, please. 给我看看
[2:27:43] Oh, God. This is heavy. 好重啊
[2:27:46] – I can help you open it. – Uh, no, no. – 我帮你打开吧 – 不用不用
[2:27:49] It’s addressed to me, and I want to open it myself, in private. 是寄给我的 我想自己打开它 一个人
[2:27:52] – Mom, I wanna– Sara, please. -妈 我想 -萨拉 拜托了
[2:27:58] Okay. 好
[2:28:00] I wasn’t able to cook tonight so I ordered Chinese. 我今晚做不了饭了所以我订了中餐
[2:28:03] – Okay. – Kiss. -好的 -亲亲
[2:29:05] Thank you. 谢谢你
[2:29:14] Pause this. 暂停
[2:29:19] When I was out mailing that package, 我出去寄件的时候
[2:29:21] I start thinking about that game 开始想那个游戏
[2:29:24] we was playing right before everything changed for us, 在一切都改变之前我们玩的那个
[2:29:29] the one in the jungle. 一个丛林游戏
[2:29:31] You still got it? 你还有吗
[2:29:34] Shotgun Safari? 猎枪狩猎
[2:29:37] Yeah. 对
[2:29:43] You ready? 准备好了吗
[2:29:47] Yeah. 嗯
[2:29:49] Let’s hunt some lions. 我们去猎些狮子
2018年

文章导航

Previous Post: rogue(逃亡鳄鱼岛)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Boot Camp(逃离改造营)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号