Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Drag Me To Hell(坠入地狱)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Drag Me To Hell(坠入地狱)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:坠入地狱
英文名称:Drag Me To Hell
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:49] Mrs. Shaun San Dena! 肖恩珊蒂娜夫人
[00:55] Please help my son. 请救救我的孩子
[01:05] I hear its voice. It keeps getting louder. 我听到了它的声音 而且越来越响
[01:10] What did he do? 他做过什么
[02:18] No! No! 不 不
[02:28] No! 不
[02:39] Juan! 胡安
[02:42] Juan! 胡安
[05:40] Repeat the following phrases precisely as spoken. 请跟着我准确地重复以下短句
[05:45] There is no friction with the proper diction. 正确的发音没有摩擦音
[05:49] There is no friction with the proper diction. 正确的发音没有摩擦音
[05:52] Good sounds abound when the mouth is round. 要有好口音 嘴形要够圆
[05:56] Good sounds abound when the mouth is round. 要有好口音 嘴形要够圆
[06:01] Round. Round. 圆 够圆
[06:25] I think we can make this work. I’ll call you this afternoon and let you know. 我想这个能行得通 我下午会打电话通知你们
[06:29] – Thank you so much. – Thank you. -非常感谢 -谢谢
[06:30] – You’re welcome. – Thank you. -不客气 -谢谢
[06:32] – Thank you. – Have a great day. -谢谢 -祝您愉快
[06:34] – Yeah, you, too. Have a good day. – Okay. -好的 也祝您愉快 -好的
[06:35] – Thank you. – Bye. -谢谢 -再见
[06:43] Assistant Manager 副经理
[06:49] – Here you go, Mr Jacks. – Thank you. -杰克斯先生 这个给您 -谢谢
[06:55] Mr Jacks? 杰克斯先生
[06:57] I was wondering if you’d made any decision regarding the assistant manager’s position. 副经理的人选不知道您有没有决定好
[07:02] Well, I’m still deciding, and right now, it’s between Stu and yourself. 我还在考虑 目前候选人就斯图和你
[07:06] Stu Rubin, the new guy? 斯图·鲁宾 那个新人吗
[07:08] Well, I know he’s new, but he’s also quite aggressive, and we like that. 我知道是新人 不过他很上进 是合适人选
[07:12] You know, Stu’s someone who’s not afraid to crunch the numbers 斯图不惧怕繁琐复杂的数据
[07:14] And make the tough decisions. 还能处理棘手的问题
[07:16] I’m perfectly capable of making the tough decisions. 我处理棘手问题的能力也很强的
[07:19] I’ll let you know as soon as I decide. Okay? 人选定了我会立刻通知你 好吗
[07:23] In the meantime, take him through our loan qualifying procedures, 这段时间 跟他讲下我们的贷款资格审核程序
[07:26] Just in case, all right? 以防万一 可以吗
[07:29] Okay. 知道了
[07:31] And would you mind taking your lunch break now? 要不你先去吃午饭吧
[07:34] Sure. 好的
[07:35] And maybe on your way back, you could pick me up a turkey club? 你回来的时候 记得帮我带份火鸡套餐
[07:39] Turkey club, excellent choice! 火鸡套餐 绝佳选择
[07:42] You mind picking one up for me? Thanks. 介意帮我也带一份吗 谢谢
[07:44] And spicy mustard. 记得加辣芥末
[07:47] – What have you got? – Could I get your approval on this? -你拿的是什么 -您看能不能批准
本电影台词包含不重复单词:1035个。
其中的生词包含:四级词汇:168个,六级词汇:70个,GRE词汇:71个,托福词汇:119个,考研词汇:187个,专四词汇:141个,专八词汇:18个,
所有生词标注共:320个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:49] – This is the loan we talked about before. – The loan. -就是我们之前谈过的贷款 -是那笔贷款啊
[07:50] Exactly. 没错
[07:52] – Good one, huh? – One-point-five? -不错吧 -1.5
[07:54] Absolutely, and it’ll be one of many. 是的 而且还有很多单子
[08:00] Well, Professor, congratulations on making it through your first week. 教授 恭喜第一周工作顺利
[08:03] Thank you very much. Mmm. 非常感谢
[08:06] – I thought you’d have a full beard by now. – So did I. I’m a little disappointed. -我原以为你会留个络腮胡 -我留了 不过有点小失望
[08:11] Man, this thing. That’s it. I’m done. I’m out. 天哪 这破烂货 我受够了
[08:16] Chris, don’t even bother. 克莉丝 不用管它
[08:18] I gotta get a new one. 我要买台新的
[08:20] I’m telling you, you’re gonna drive yourself nuts. It’s completely 我提醒你修这个东西你会郁闷的 已经彻底
[08:24] Broken. 坏了
[08:28] – Was broken. – You are cocky and sexy and unbelievable. -坏过 -你高傲性感 还让人难以置信
[08:35] I almost forgot. Found it at the bank. 差点忘了 在银行里找到的
[08:39] What is this? 是什么
[08:42] No way! Wow. It’s a 1929 Standing Liberty, and it’s almost fully struck. 不是吧 1929年的站立自由神像 现在几乎绝迹了
[08:47] You found this in regular circulation at the bank? 你在银行的日常流通中发现的吗
[08:49] I did. 是啊
[08:50] I’m gonna add this to my nerdy coin collection. 我要把它纳入自己的硬币收藏库
[08:54] – Thank you, baby. – Okay. -谢谢 亲爱的 -没什么
[08:55] Thanks for thinking of me. 谢谢你总是想着我
[08:59] – All right. Bye. – Bye. -好了 再见 -再见
[09:01] – See you later. – I’ll see you later, okay? -过会找你 -我过会找你 好吗
[09:05] – Dr Dalton. – Hello, dear. -道尔顿博士 -你好 亲爱的
[09:07] -Hi, Mom. – What are you doing? -你好 妈妈 -你在干什么
[09:09] Christine just came over and brought some lunch, 克莉丝汀刚过来 给我带了午饭
[09:11] – And I’m correcting some papers. – Christine? The one from the farm? -我在修改论文 -克莉丝汀 那个乡下姑娘吗
[09:14] Yeah, Mom, the girl I’ve been dating for almost a year, 是的 妈妈 我跟她交往快一年了
[09:17] The girl who’s coming for dinner. We’re still on for dinner? 我准备和她回家吃饭 还没一起吃过饭吧
[09:19] – I’m sure she’s a very sweet girl. – She is. I can’t wait for you… -我相信她很漂亮 -没错 我等不及要
[09:21] But you know your father and I just have certain expectations for you 但是我跟你爸都对你充满期望
[09:24] I can’t really do the expectations… 我满足不了你们的期望
[09:27] – I understand Amy Kulick is looking for someone to play tennis with. – Yeah, I… -我知道艾米·库利克在找人一起打网球 -我
[09:28] You know, she graduated from Yale Law with honours, 知道吗 她以优等成绩毕业于耶鲁大学法律系
[09:31] And she’s a very successful attorney now. 现在可是个很成功的律师
[09:33] – I know. You told me. – Yeah, that’s the kind of girl -我知道 你说起过 -这才是我们希望
[09:36] – I would love to see you with. – Mother… -你在交往的女孩子 -妈妈
[09:38] She’s the kind of woman who could really help you socially 她能让你平步青云
[09:42] And, as a result, in your career. 事业成功
[09:44] And that’s the kind of thing you should be thinking about now. 这种女孩才是你目前该考虑的对象
[09:46] Mother, I don’t wanna… 妈妈 我不想
[09:48] You can’t be playing around with little girls off the farm. 你不能跟个乡下姑娘鬼混
[09:49] I think you’re really gonna… I think you’re really gonna like… 我想你真的应该
[09:52] It’s time to really find a partner. 是时候找个伴侣了
[09:59] Christine, you messed up my order. 克莉丝汀 我的外卖弄错了
[10:02] – No, I didn’t. – Yeah, I said no mayo. -不 我没弄错 -弄错了 我说了不要蛋黄酱
[10:07] You never said that. 你没说过
[10:12] You know what? Don’t sweat it. It’s okay. 别激动 没关系
[10:29] Mr Jacks, by the way, aren’t you a Laker fan? 杰克斯先生 你是湖人队的球迷吗
[10:32] I am a Laker fan. 我是啊
[10:33] My mom is having this thing on Sunday. I can’t use these. 我妈有周日比赛的票 我没空去
[10:36] – Are you serious? – Yeah. Absolutely. You want them? -真的假的 -当然 您想看吗
[10:38] – These are great seats! – They are great seats. -位子很不错啊 -位子的确很不错
[10:39] This is where they bring the hot dogs right to you. 这个位子买热狗很方便
[10:41] Yes, it is. You are gonna hobnob with celebs. 没错 您还可以跟球星们交谈
[10:43] – You sure that’s okay? – Absolutely, it’s okay. Yeah. -真的让给我吗 -当然 没关系的
[10:45] – Well, thank you, Stu. – Take them. Absolutely. -那谢谢啦 斯图 -您去看吧
[10:47] Say hey to Kobe for me. 代我向科比问好
[10:48] Of course. 一定
[10:54] Will you help me? 你能帮帮我吗
[10:56] Of course. What can I do for you? 当然 我能帮您做什么吗
[10:58] Your trucks are at my house. 你们的卡车开到我家
[11:00] The men are packing all my things, private things. 工人在打包我的家当 都是我的私人物品啊
[11:03] Please, make them stop. 求求你 别让他们搬我东西
[11:13] – Mrs… – Ganush. -您贵姓 -加纳什
[11:16] Mrs Ganush, the bank is informing you of their intent 加纳什夫人 银行今天是通知您
[11:19] To repossess your property at 325 Brandon Street today. 要收回您在325布兰登大街的房产
[11:23] But this is my home for 30 years. 但那是我住了30年的家呀
[11:27] And I make every payment until the sickness took my eye. 在病魔夺走我眼睛之前 我都按时还贷的
[11:32] I hope to have more money soon. I just need a little more time. You… 我希望能尽快筹到钱 只是需要多给点时间
[11:37] I don’t think my manager’s going to extend you any more credit. 我觉得经理可能不会同意您的延期要求
[11:42] Please. Won’t you try? 求求你 帮我问下
[11:50] – Okay. – Bless you. -好的 -保佑你
[11:54] Bless you! 保佑你
[12:02] We have an elderly woman asking for an extension on her mortgage payment. 有一位老太太提出要延期按揭还款
[12:06] She’s on a fixed income, and she’s had some medical problems. 她有固定收入 但之前有过医疗问题
[12:09] There’s gotta be something we can do to help her. 我们应该帮帮她
[12:19] Well, apparently, we’ve already granted her two extensions. 显然 我们已经为她延期了两次
[12:23] And, you know, on this type of foreclosure, we seize the trapped equity 这类丧失抵押物 我们要收回固定资产
[12:27] And the bank makes a sizable amount in fees. 银行要支出很大一笔费用
[12:29] We would have to throw her out of her house. 我们会让她无家可归
[12:31] It’s a tough decision. 这是个棘手问题
[12:34] Your call. 你看着办吧
[13:01] I’ll take care of it. 我会妥善处理的
[13:23] Mrs Ganush. I’m sorry, Mrs Ganush, 加纳什夫人 很抱歉
[13:26] But another extension on the loan is out of the question. 我们不能再提供延期还贷了
[13:29] – What? – I would like to help, but it is in the bank’s… -你说什么 -我希望能帮上忙 但是银行的规定
[13:31] No, please, this is my home. Where will I live? 不 求求你 这是我的家 以后我住哪里
[13:37] You list your granddaughter as a reference. Maybe you could stay with her. 您有提到您孙女 或许您可能和她一起住
[13:40] I would not burden her. 我不想给她增加负担
[13:43] And there are several fine assisted living facilities for the elderly… 还有一些设施很好的老人院
[13:46] A nursing home? No, I would never live in one of those places. 疗养院吗 我可不住那些地方
[13:53] I’m really sorry. 实在很抱歉
[14:19] I am proud woman, Miss Brown, 我是个有自尊心的女人 布朗小姐
[14:22] And never have I begged for anything. 从来没求过人
[14:28] But now, I beg for you. 但现在 我求求你
[14:31] – I humble myself before you. – Mrs Ganush. Mrs Ganush, please. -我向你跪下了 -加纳什夫人 请别这样
[14:34] – Please stand up. – I, Sylvia Ganush, beg. -请站起来说 -我西尔维亚·加纳什 求求你
[14:36] On my mother’s grave, I beg you! 以我母亲的名义 求求你
[14:40] Please let go. Let go! Security! Stop! 请松手 保安 别这样
[14:46] – Over here, Billy! Over here! – We’re coming. -那边 比利 -来啦
[14:57] You shame me. 你羞辱我
[15:09] I beg you, and you shame me. 我求你 你却羞辱我
[15:14] I think your business is finished here, ma’am. 夫人 您的业务办理完毕了吧
[15:17] Let’s go. 走吧
[15:25] Mrs Ganush… 加纳什夫人
[15:33] Get out of here! 快出去
[15:38] – Come on, ma’am. – Let’s go. -过来 夫人 -走吧
[15:45] I never saw anything quite like that before. 从没见过这样的人
[15:49] Are you okay? 你没事吧
[15:52] You handled that just right, you know. 你处理的很好
[16:06] – Good night. See you tomorrow. – Okay. -晚安 明天见 -好的
[16:12] You know, I just finished going over this McPherson loan. 我刚看完这份麦克弗森的贷款
[16:15] – This is very impressive work. – Thanks. -你做得不错 -谢谢
[16:18] Would you mind taking this home tonight and finishing it up? 你能不能今晚带回去做完
[16:21] Because I would like to show it to the regional veep in the morning. 因为我想明天一早就给区域副总过目
[16:24] – I would love to. – Great. -我很乐意 -那太好了
[16:26] Thank you. 谢谢
[16:28] And as far as that assistant manager’s position goes, 目前副经理的人选
[16:32] You’re at the top of the list. 你已经是首选了
[18:28] You shamed me. 你羞辱了我
[20:35] I beat you, you old bitch! 我赢啦 你个死老太婆
[21:07] No! 不
[21:36] Lamia. 女妖
[21:54] Soon it will be you who comes begging to me. 很快 就换成你来求我了
[22:29] – She’s right over there. – Thank you, thank you. -她就在那 -谢谢
[22:39] Once they send some officers over to have a talk with her, 他们派了警察去找她谈话
[22:41] she’s not gonna be bothering you any more, okay? 以后她就不会来烦你了 知道吗
[22:42] So don’t even think about her. 你就别再想了
[22:44] And I’m gonna call Mr Jacks and just make sure 我会给杰克斯先生打电话
[22:45] He can have somebody walk you to your car every night, okay? 确保他能每晚安排保安送你上车 好吗
[22:48] Okay. 好的
[22:50] I just thank God you’re okay. You are okay, right? 你没事 真是谢天谢地 你没事 对吧
[22:54] I’m fine. 我没事
[22:57] What? What’s the matter? 怎么了 有什么事吗
[23:00] It’s just that maybe I could have gotten her another extension on her loan. 或许我应该给她办理延期还款的
[23:05] Chris, no, don’t do that. 克莉丝 别这么做
[23:06] You said the bank granted this woman two extensions already, right? 你说过银行已经为她延期了两次 是吧
[23:10] I’m sorry, if you don’t pay your mortgage, you lose your house. 那就对不起了 不按揭还款就得没收房子
[23:12] What does this woman expect? It’s not your fault. 那女人能指望什么 这不是你的错
[23:15] You can’t beat yourself up over it. 你不必自责
[23:24] I mean, what’d she expect? It’s not your fault. 我是说那女人能指望什么 这不是你的错
[23:27] And regardless of what you may or may not have been able to do, 不管你能做或不能做
[23:30] That’s still no justification for her… 她都没有正当的理由
[23:41] What is it? What’s wrong? 这是什么 怎么啦
[23:44] – Did you hear that? – What? -你听到了吗 -听到什么
[23:47] Really? You didn’t? 真的吗 你没听到吗
[23:50] No. What? 没有 什么声音
[23:57] I know this is gonna sound weird, but I wanna get my fortune read. 我知道可能感觉会比较怪 但是我想算一卦
[24:01] Now? Are you kidding? 现在吗 你不是开玩笑吧
[24:06] Come on, Chris. I’ll read your fortune for you. 算了吧 克莉丝 我来帮你算吧
[24:10] In the near future, we are gonna get in the car, 在不久的将来 我们一起坐车
[24:12] – Go home and relax. – Clay, I really want to do this. -然后回家放松 -克莱 我真的很想算命
[24:15] Why? Because of what happened with that old woman? 为什么 因为那个老女人吗
[24:18] Chris, I really think we should just get you home now. 克莉丝 我想现在该送你回家了
[24:23] Can you do this for me? 你能陪我吗
[24:32] I pray to God none of my students see me here. 但愿我的学生不会看见我来
[24:37] The only class I’ll be able to teach is, like, Hypocrisy 101. 那样我唯一能教的班级 就只有 比如伪善101
[24:43] Yeah, there’s so many things to choose from here. 这里有很多选择
[24:45] Unfortunately, not what I’m looking for, 不幸的是 并不是我要找的
[24:47] Which is a weird little dried monkey head. 比如怪异的干猴子的小脑袋
[24:48] Wait, no, never mind, he’s got one. 等等 没关系 他有一个
[24:53] I am Rham Jas, seer. 我叫拉姆·加斯 是个预言者
[24:56] – I’m Christine and this is Clay. -But you probably already knew that, right? -我叫克莉丝汀 这位是克莱 -或许你已经知道了 是吧
[25:03] – Just kidding. -How can I help you? -开个玩笑 -我能帮你什么忙吗
[25:06] I would like to have my fortune read. Can you do that? 我想占卜一下自己的命运 可以吗
[25:10] I have the ability to see certain energies. 我能看到某些能量
[25:13] Sometimes these energies are a foretoken of things to come. 有时 这些能量就是事物的前兆
[25:16] $60, please. 请支付60美元
[25:18] – Seriously? – Yes. -真的假的 -当然
[25:20] Sixty… Doesn’t that seem a little steep for this sort of thing? 60美元 这个开价是不是太高了
[25:23] – If you’re not serious, please go. -All right. Come on, Chris. -如果你不是诚心诚意 请回吧 -那好 走吧 克莉丝
[25:28] Wait, wait! I’ll… I’ll pay. 等等 我来付吧
[25:31] No, you know what? You know what? I got it. I got it. 不用 我来付吧
[25:35] – There you go. – Platinum card. Very good. -给 -白金卡 不错
[25:45] Thank you. 谢谢
[25:47] -Here, here, baby. -Thanks. -过来 亲爱的 -谢谢
[25:48] Sure. 应该的
[25:52] Uh-uh. Please. 那边请
[25:56] Okay. 好的
[25:57] So, you wish to know something of your destiny. 你想了解自己的命运
[26:00] – Yes. – Very good. -是的 -非常好
[26:02] Let’s see what the fates have in store. 来看看店里的天意
[26:03] You know, Freud said destiny was not an act of fate, 弗洛伊德曾说命运并不是天意的表现
[26:05] But rather something created by our subconscious 而是由我们潜意识产生
[26:07] To control our conscious choices. 并控制我们有意识的选择
[26:09] That’s true. But we cannot attempt to understand the world by intellect alone. 没错 不过我们不能单凭智力去认知世界
[26:15] – Carl Jung. – Yes. -卡尔·荣格 -是的
[26:17] From his treatise Psychological Types. 出自他的论文 心理学形态
[26:20] – So… – Jung, the New Agers’ favourite psychologist. -那么 -荣格 新时代人们最喜爱的心理学家
[26:24] Because he wasn’t afraid to bring God into the equation. 因为他不怕把上帝拿到公式里讲
[26:26] Well, he wasn’t afraid to bring God into… 他不怕把上帝拿到…
[26:28] – Clay, Clay, come on. – Let’s do it. I know. Come on. Let’s start. -克莱 别说了 -好的 我知道 开始吧
[26:31] – Shall we? – I’m ready. -可以开始了吗 -我已经准备好了
[26:34] Very well. Please, give me your hand. 很好 请把你的手给我
[26:35] Okay. 好的
[26:37] This way. Okay. 这样放 好的
[26:46] You work with money. 你的工作和钱有关
[26:48] That’s right. 没错
[26:51] And you’ve recently lost something. 最近你丢了东西
[26:55] – No, I don’t think so. – No. No, you haven’t lost anything. -好像没有 -不 不 你还没丢
[27:02] But something’s been taken from you. 但是你有东西被人拿走
[27:05] No. 没有
[27:07] – A button. – Oh, my God. Yes! -一粒钮扣 -天哪 是的
[27:11] Well, anyone can see she’s missing a button! So what? 谁都看得出她少了粒钮扣 那又怎样
[27:13] But, Clay, it was really strange. 但是 克莱 这的确很奇怪
[27:14] The old woman today, she took a button from my sleeve. 今天那个老女人 从我袖子上拿走了一粒钮扣
[27:16] – Why would she do that? – If you would both please just be quiet! -她为什么要这么做 -你们两个能不能安静点
[28:33] – I think that’s enough for tonight. – What’s wrong? -我想今晚差不多了 -怎么啦
[28:36] I’m tired, and I see it’s become quite late. 我很累了 而且天色已晚
[28:40] I will, of course, refund your money. 当然 我会退钱给你
[28:42] Wait, wait, wait! Did you see something? 等等 你看到了什么吗
[28:46] A dark spirit has come upon you. 一个恶灵缠上你了
[28:48] – What do you mean? – Well, he’s… -什么意思 -他的意思是…
[28:49] Did you blaspheme the dead while visiting a graveyard? 你有去墓地亵渎死者吗
[28:51] – No! – Did you play with a Ouija board -没有 -你玩过占卜盘吗
[28:53] Or consort with those who practise the black arts? 或者和练习黑暗魔法的人有交往
[28:55] All right, take it easy, man. Come on. 好了 别紧张 拜托
[28:57] Wait. Clay, Clay, Clay. No. No, I didn’t. 等等 克莱 我都没有做过
[28:59] Perhaps someone has cursed you. 或许有人对你下了诅咒
[29:08] Then how did he know all that? 那他怎么会知道那些
[29:10] Know what? That you lost a button? 知道什么 你丢了钮扣吗
[29:13] And by the way, he didn’t really know that much. 再说了 他并不是很了解
[29:14] He makes a couple of good guesses, then he… 他做了一些可能的猜测 然后
[29:16] He stirs you up, and then he leaves you with all these questions 他说动你 然后给你一堆的问题
[29:19] And, conveniently, his business card. 然后顺手递上自己的名片
[29:22] Come on, Chris, he’s a scam artist. 克莉丝 他只是个江湖骗子
[29:25] But he didn’t want the money. He tried to give it back, remember? 但是他没有要钱啊 他想退给我们 记得吗
[29:29] Well, he sort of tried, but in the end, he took it, didn’t he? 其实他在装 最后还不是收了 是吧
[29:35] I guess so. 可能吧
[30:01] I gotta go meet the guy that’s towing your car, 我要去找拖你车的人
[30:02] So you gonna be okay? 你会没事吧
[30:03] – Yeah. – All right. Kitty, take care of her. -是的 -那就好 猫咪要好好照顾她哦
[30:06] – I’ll see you in about an hour. Love you. – Okay. -一小时后见 我爱你 -好的
[30:08] Okay. 好的
[33:57] – Here. Put that on your lip. – Thank you. -给 放在嘴唇上 -谢谢
[33:59] I can’t believe she came to the house. 真不敢相信她竟然到家里来了
[34:00] This is so nuts. I’m calling the cops. 这太疯狂了 我要报警
[34:02] – It wasn’t her. – Who was it then? -不是她干的 -那会是谁
[34:06] I don’t know. I couldn’t see who it was. 我不知道 看不清是什么
[34:07] Of course it was her. It had to be her. 一定是她 肯定是她
[34:09] No, Clay, it wasn’t anyone! 不要 克莱 谁都不是
[34:11] It was somebody. Chris, it had to be somebody. 肯定是某个人 克莉丝 一定是某个人
[34:13] The lights were out. You just couldn’t see who it was, 灯灭了 你看不清楚是谁罢了
[34:15] – But I’m guessing it was… – Clay, there wasn’t anybody here. -但我猜是 -克莱 当时根本没人
[34:19] Then who did this? 那会是谁干的
[34:21] Who hit you in the face? 谁打你的脸了
[34:31] I think it’s just a reaction to her being attacked earlier in the day. 我认为是今天早前受袭击的一个反应
[34:34] Yeah. Classic symptoms of post-traumatic stress. 是的 外伤后压力的典型症状
[34:37] Yeah, she’s showing signs of panic and paranoia. so… 是的 她有恐慌和惊吓症状 所以…
[34:40] No, no, no, I’ll be fine. 不 不 不 我没事
[34:43] All right. 好的
[34:47] Hey, hey. 嗨 嗨
[34:50] How you doing? 现在感觉怎么样了
[34:52] -Better. -Yeah? -好多了 -是吗
[34:53] Especially after the doctor explained it to me. 多亏医生的开导
[34:55] He said that victims of violence, 他说在暴力受害者身上
[34:57] – They re-experience… – Re-experience their trauma. -偶尔会发生…-发生悲剧再现
[35:00] I misinterpreted it to be something more than it was. 我错以为是什么更严重的事
[35:04] – Happens. – I just… I feel… -碰巧罢了 -我只是…感觉…
[35:09] – What? – Kind of embarrassed. -怎么了 -有点难堪
[35:11] Are you kidding? 别开玩笑了
[35:12] No. You never have to be embarrassed with me. 跟我在一块儿还有什么好难堪的
[35:17] Okay? 记住了
[35:24] Hey, listen, I was thinking maybe we could take a little trip on Saturday, 嗨 要不周六出去旅旅游散散心 怎么样
[35:28] – Get on the train and go to Santa barbara. – Your folks’ cabin. -坐火车去圣巴巴拉 -你的乡村木屋
[35:31] Yeah, if you’re up for it, the cabin. 是啊 如果你想去
[35:32] – Oh, my god, I would love to! – Yeah? Good. -天呢 我当然愿意去 -真的 好极了
[35:35] – That’d be so exciting. – Baby, you’re gonna love it. -真是太开心了 -宝贝 你肯定喜欢的
[35:37] – You’re gonna love it. – Okay, good. -你肯定喜欢的 -好的
[35:38] I’m excited for you to see it. 我一直打算让你去瞧瞧呢
[35:39] – These trees and it’s private. – That would be great. -那些树 还都是私人的 -那真是太好了
[35:41] It’ll be great. It’ll be good. 肯定会很好玩
[35:43] I think we need to. and we can just… We can just talk and stuff. 我们可以可以… 我们可以聊天什么的
[37:56] What? 怎么了
[37:58] – What’s the matter? – I couldn’t… I couldn’t wake up. -怎么了 -我有点…有点头昏脑胀
[38:03] It’s okay. Okay. Come here. It was just a dream. 没事的 过来 那只是一个梦罢了
[38:20] Baby, that’s the rental car they dropped off this morning. 宝贝 租的车停在那边
[38:23] – Okay? Sure. -Thanks. -知道了吗 好的 -谢谢
[38:26] – Love you. – Love you, too. -我爱你 -我也爱你
[38:30] Hey, baby, try not to piss off any old ladies today, okay? 嗨 宝贝 今天记着别再惹老女人了
[38:53] Hey, Christine? 海 克莉丝汀
[38:55] – What, are you just getting here? – What are you, the hall monitor? -什么事 你刚来吗 -怎么了 你又不是考勤员
[38:57] Ha, ha. Very funny, Christine. 克莉丝汀 你太幽默了
[39:00] What’s this? 这是什么
[39:03] What do you want? 你要干嘛
[39:04] I need you to finish teaching me the loan procedures. 我想让你再教教我关于贷款手续
[39:09] I’ve got a lot on my mind. Can we do this tomorrow? 我现在有点心烦 能不能明天着
[39:12] – Sure. – Okay. -当然 -好的
[39:14] I’ll just tell Mr Jacks that you don’t have the time right now. 我就告诉杰克斯先生你现在没空就是了
[39:16] – Maybe he can tell me. – No, no! Okay, I’ll do it. -也许他可以告诉我 -不 不 我来吧
[39:20] Okay. 好的
[39:22] We were going over the asset-based lending guidelines. 我们之前看到抵押贷款须知
[39:26] Right. 是
[39:26] Let’s say your client is a company 我们假设你的客户是一家公司
[39:28] That can’t get traditional bank financing. 但通过传统方式得不到银行资助
[39:42] – And? – And… -并且 -并且…
[39:49] And? 并且
[39:53] And… 并且…
[39:57] And get your filthy pig knuckle off my desk! 并把你肮脏丑陋的爪子从我桌子上拿开
[40:08] Christine blood… Brown. 克莉丝汀 你流血了…布朗
[40:11] Christine. Your nose. 克莉丝汀 你的鼻子
[40:15] Sure, can you hold? 当然 你能等会吗
[40:17] – Let me help you. – No, no, I’ve got it under control. -我来帮你 -不用 不用 我自己能行
[40:19] Oh, my god! Oh, my god! 天啊 天啊
[40:23] God! Oh, my god! Stop it! 天啊 天啊 把它止住
[40:26] Mr Jacks! 杰克斯先生
[40:27] – Did I get any in my mouth? – Oh, my god! -有没有溅到我嘴里 -天啊
[40:29] Did I get any in my mouth? 有没有溅到我嘴里
[40:30] Let me take you over here to get clean. 我带您到那边清理一下吧
[40:33] I’m so sorry! Oh, my god! 实在对不起 天啊
[40:36] It’s just a nosebleed. 只是流鼻血
[40:39] – Did I get any in my mouth? – We’ll clean you up. We have antiseptic. -我嘴里有没有 -我们会给您清理消毒
[41:35] What is it? 有事吗
[41:40] Hi. I came to see Sylvia ganush. Is she here? 你好 我来找西尔维亚·加纳什 她在吗
[41:44] Who are you? 你是谁
[41:46] I’m a friend of hers. 我是她的一个朋友
[41:50] – Someone… – Wait. -一个… -等一下
[41:54] I know who you are. Grandma told me you would come. 我知道你是谁了 奶奶告诉过我你会来
[41:59] You are the woman from the bank, the one who took her house. 你就是银行那个夺走她房子的
[42:02] Actually, it was the bank that took the house. 事实上 是银行拿走了房子
[42:04] I mean, I just work there. 我是说 我只负责在那工作
[42:06] In fact, I tried to help your grandma get the house back, 事实上 我曾试着帮你奶奶拿回房子
[42:10] But my boss wouldn’t let me. 但老板就是不同意
[42:12] Are you going to stand here on my porch and lie to my face? 你就这样站在我门口跟我撒谎
[42:21] – No. – You used to be a real fat girl, didn’t you? -没有 -你以前很胖 是不是
[42:32] – Yeah. – I can tell. -是的 -我能看出来
[42:35] You are not welcome here. 我们不欢迎你来这
[42:38] Wait! wait. I need to see her. 等等 我想见见她
[42:41] I need her to forgive me. And I’ll get her the house back. 我想她能原谅我 我会把她的房子弄回来的
[42:44] And you are gonna make everything all right for her, is that it? 你会帮她摆平一切 是吗
[42:47] Yes. 是的
[42:50] Come on. 进来吧
[43:06] Where is she? 她在哪
[44:00] – Get her off me! Get her off me! – Come! Don’t look. -把她移开 把她移开 -快 别看
[44:05] – Grab her shoulder. – Be a man! Lift her up! -抓住她的肩膀 -用点力 把她举起来
[44:15] – Be careful. – Let’s roll the dice! -小心点 -来掷骰子吧
[44:20] Still going to make everything all right for her? 还要帮她摆平吗
[44:24] You deserve everything that is coming to you. 你活该
[44:34] – One more time! -再来一次
[44:35] I believe what plagues you is the lamia. 我相信折磨你的是个女妖
[44:38] Lamia, that’s the word the old woman used. 女妖 那个老女人就是这么喊的
[44:41] The black goat, only summoned by gypsies for their darkest deeds. 这个恶魔 只听吉普赛人的召唤做坏事
[44:46] For the first three days, 头三天
[44:47] The lamia appears as a nasty spirit that torments its victim. 女妖以凶灵的形象出现 慢慢折磨你
[44:51] After that, it reveals itself to be a taker of souls, 然后 她会把你的灵魂带走
[44:54] And it comes for the owner of the accursed object. 她会来找那个被诅咒物的所有者
[44:57] Accursed object. What object? 被诅咒物 什么东西
[44:58] Something taken from the victim, cursed and given back. 从受害者身上拿的东西 下咒后 又还回的
[45:06] This? 这个
[45:09] What if I just burn it? 我把它烧了呢
[45:10] I’m afraid no matter what condition the button is in, 不管这个扣子怎么样
[45:14] You would still be the owner. The lamia would still come to take you. 你还是所有者 女妖同样会来带你走
[45:18] Take me where? 带我去哪
[45:26] – Then how do I get rid of this? – You could attempt to appease the spirit. -我怎么才能避免 -你可以试着安抚她
[45:30] The simplest way would be a blood offering. 最简单的方式就是供奉血淋淋的祭品
[45:32] A small creature could be sacrificed, a chicken perhaps. 可以用一些小动物 或者鸡也行
[45:36] No way! Look, I’m a vegetarian. 不行 听着 我是一个素食主义者
[45:38] I volunteer at the puppy shelter, for christ’s sake. 天呢 我还在动物保护所当志愿者
[45:41] I don’t go around killing animals. 我是不会杀生的
[45:44] You will be surprised what you’ll be willing to do 到时候你就知道你会不会了
[45:46] When the lamia comes for you. 当女妖找上门时
[45:50] This will show you how. 这本书可以教你怎么做
[49:56] Here, kitty, kitty. 过来 猫咪 猫咪
[50:20] Chris! Chris? 克莉丝 克莉丝
[50:23] Chris? 克莉丝
[50:26] Hey, there you are. What are you doing out here? 嗨 你在这啊 你在这干嘛呢
[50:29] Baby, I called the bank. They said you left early. 宝贝 我打电话到银行 他们说你早走了
[50:31] You’re not answering my calls. Is that blood? 你也没接我电话 那是血吗
[50:37] No. why would there be blood? 不是 怎么会有血呢
[50:40] Yeah, baby, there’s… there’s blood on your sleeve. 是啊 宝贝 那…那有血 在你袖子上
[50:43] – Are you bleeding? – No. -你在流血吗 -没有
[50:46] It was just tomato juice. 那只是番茄汁
[50:47] I was cutting a tomato in the 我刚才在切番茄
[50:49] Kitchen and it must have gotten on my sleeve. 可能一不小心溅上来了
[50:54] Hey, chris, why don’t we do this dinner another time? 克莉丝 要不我们改天吃晚饭吧
[50:59] You’ve had a rough couple of days. I think it’s better. 你这几天过的太难了 我觉得是最好还是
[51:02] No, I want to go to the dinner. 没事 我想去
[51:04] I know, but are you sure you’re feeling all right? 我知道 但是你确定你没事吗
[51:09] Honestly, I haven’t been. 说实话 过去几天确实不顺
[51:18] But I think… 但是我觉得…
[51:20] I think that everything is gonna be okay now. 我现在觉得一切都好了
[51:24] I really do. 真的
[51:31] What do you think? 怎么样
[51:36] You look beautiful. 你看起来太漂亮了
[51:41] It really is. My god. 真的 天啊
[51:45] It’s gonna be nice inside, too. 里面也很漂亮
[51:50] They’re gonna love you. 他们会喜欢你的
[51:54] – Clayton. – Hello, mother. -克莱顿 -妈妈
[51:56] Good to see you. This is Christine. 见到你真高兴 这是克莉丝汀
[51:57] – That’s my mom, Trudy. – Hello, Christine. -这是我母亲 特鲁迪 -你好 克莉丝汀
[51:59] Hello. It’s very nice to meet you. 你好 很高心见到你
[52:02] – Well. – Please, come in. Come in. -哦 -请进 请进
[52:04] Yes. 好
[52:06] – Hey, Dad, how are you? – Hey, son. -老爸 最近过的怎么样 -嗨 儿子
[52:07] Good to see you, sir. 伯父 很高兴见到您
[52:09] This is Christine. Christine, this is my dad, Leonard. 这是克莉丝汀 这是我爸爸 莱昂纳德
[52:11] – Nice to meet you. – Hi, Maria. Thank you. -你好 -嗨 玛丽娅 谢谢
[52:12] – You have a beautiful home. – Well, thank you very much. -你们家真漂亮 -谢谢
[52:16] – Can I get you a drink? – Yeah, wine? -你要不要喝点什么 -要酒吗?
[52:18] – Do you guys want? – Sure. -你们要吗 -当然
[52:19] – Okay. Come help me. – I’ll be right back. -好的 过来帮我 -我一会回来
[52:24] Yes, dear. 好的 亲爱的
[52:27] – I hope you don’t mind. – How thoughtful. -希望你不要太介意 -太客气了
[52:30] – Homemade? – Yes. -自己做的 -是的
[52:32] And what type of cake would you call that? 你们管这种蛋糕叫什么
[52:35] It’s called 我们叫它
[52:38] A harvest cake. 丰收蛋糕
[52:39] Is that something you would make on a farm? 你们是不是在农场上经常做啊
[52:43] No. 不
[52:46] I mean, not any more. We used to when we had a gaggle of geese. 现在不了 我们过去还有一群鹅时常做
[52:52] – Geese? – Well, right around the harvest time, -鹅? -就是在快到收获季节的时候
[52:55] That’s when your goose eggs will make a real dense yolk. 也就是下鹅蛋时
[52:59] It makes for a rich cake. 鹅蛋黄可以用来做大蛋糕
[53:03] Well, just thank you. 哦 非常感谢
[53:06] – Here we are. – Sorry to interrupt the bonding sesh. -我们来了 -对不起打断你们的谈话
[53:08] – Why don’t you join us in the dining room? – Good. -到宴厅来吧 -好的
[53:10] – Yeah, let’s go. It’s right in here. – Okay. -好 我们走 就在那边 -好的
[53:14] – Jeez. – Hecuba. -天啊 -赫库巴
[53:16] I never did understand that damned animal. I hate cats. 我从来就不了解那只该死的猫 我讨厌猫
[53:19] That is so strange. Hecuba is usually very sweet. 真奇怪 赫库巴通常很乖的
[53:23] That’s okay. I had a cat. I understand. 没关系 我也曾有只猫 我能理解
[53:26] You mean… you mean you have a cat. 你是说…你是说你现在养的那只猫吧
[53:30] What do you mean? Did something happen? 什么意思 那只猫怎么了
[53:32] Unless something happened to him. 是不是发生什么事了
[53:36] Well, how am I supposed to know? 我怎么会知道呢
[53:39] I mean, you know how cats are. They come and they go. 我是说 你也知道 猫总喜欢跑来跑去
[53:45] That’s true. 是啊
[53:49] – Well, should… – Well… yes. Yes, please. -你要不要… -哦…是的 谢谢
[53:53] So, how’s the coin collection, son? 儿子 古币收集的怎么样了
[53:55] That’s my dad’s way of saying, “so, you’re still a huge nerd?” 我老爸通常会问”你还是个收集狂”
[53:58] It’s good. It’s good. In fact, Christine just got me 还好 事实上 克莉丝汀刚刚给我了一个
[54:00] A 1929 standing liberty quarter at her bank. 1929年纪念自由女神站立像的硬币呢
[54:02] – Really? – Isn’t that crazy? Yeah, it’s rare. -真的吗 -太不可思议了吧 那硬币很少见
[54:05] I just think the job of a bank teller must be so difficult, 我猜当一名银行出纳员肯定很难了
[54:08] With all that counting and repetition. It must get very tedious. 天天计算 重复 肯定很烦人
[54:12] Yes, you’re right, 是的 你说的对
[54:13] – But I’m not a teller. – Oh? -但我不是出纳员 -哦
[54:15] Yeah, mom, I told you. Christine’s a loan officer. 是啊 妈妈 我告诉过你 克莉丝汀是放贷人
[54:17] She handles all the loans for small businesses and homes for her bank. 她们银行所有小型经商和家庭贷款都归她管
[54:21] And she’s up for this big promotion, so… right, Chris? 而且她最近要提升了 所以…对吗 克莉丝
[54:24] If I could close this one account that I’m working on, 如果我能把手头处理的一笔贷款业务结清了
[54:26] It would really help. 说不定就可以得到提拔了
[54:27] That must be a very important loan. 那笔贷款肯定很重要
[54:30] It’s the biggest that my branch has ever handled. 是啊 那是我们银行处理过的最大数目的
[54:33] And how did that come to you? 你怎么接手这笔贷款的
[54:35] Well, I was reading the wall street journal 哦 我当时在读华尔街报
[54:37] And came across this medical supply company 看到这家药材供应公司
[54:40] That was looking to expand but didn’t have the liquidity. 打算扩张 但是没有足够的流动资金
[54:43] So I met with their CEO and presented a formula 所以我就去见了他们总裁 提出了一套方案
[54:46] For restructuring some of their long-term debt. 来帮助他们申请长期贷款
[54:49] Sounds like you’ve got a lot going for you, Christine. 克莉丝汀 看来你做的不错啊
[54:52] Well, your mother must be very proud of you. 你母亲肯定会为你感到自豪
[54:55] I suppose. 可能吧
[55:02] I don’t see much of my mother. 我不太经常跟我妈妈见面
[55:04] – Why is that? – Wow, mom, that’s… it’s kind of personal. -为什么 -哦 妈妈 那…那是人家的私事
[55:07] I’m speaking to Christine. 我在跟克莉丝汀说话
[55:13] Well, ever since my dad died, she doesn’t talk much. 自从我爸爸去世后 她就不怎么爱说话了
[55:19] She just stays on the farm and keeps to herself because… 一直待在农场上 自娱自乐 沉醉于…
[55:26] Because? 沉醉于什么
[55:28] Because her husband died, mom, and she just wants to be by herself. 因为她丈夫去世了 妈妈 所以她想一个人过
[55:32] – Why don’t… – Because my mother’s an alcoholic. -为什么不… -因为我妈妈嗜酒如命
[55:37] Oh. 哦
[55:39] I’m sorry. 对不起
[55:42] It’s certainly nothing to be ashamed of. 这也不是什么丢人的事
[55:45] I have to say, I find your honesty very refreshing. 反而我觉得 你的诚实很令人佩服
[55:49] My father had a drinking problem, 我父亲曾经也是经常酗酒
[55:51] And I was always too ashamed to admit it. 但我从来都不敢承认
[55:54] You’ve got backbone. 你比较有勇气
[55:56] Unlike that last girl he brought by. 不像上次他带回来的那个女孩
[55:58] – What was her name? – Alice. -她叫什么来着 -艾丽丝
[56:00] – We don’t have to… – Alicia! -我们没必要… -艾丽莎
[56:01] – Alicia. – She was dreadful, Christine. -艾丽莎 -克莉丝汀 你不知道 那个女生太可怕了
[56:04] She was ill-mannered, no ambition at all. 显得有点病怏怏的 而且一点理想都没有
[56:07] That’s not really… – They met on the internet. 那其实不太算是… -他们是在网上认识的
[56:08] What is that, 那是什么
[56:09] Really? 你不知道
[56:10] – What does that mean? – Am I being too hard on him? -什么意思 -我对他太严厉了吗
[56:13] No, not at all. 没有 一点都不会
[56:14] Thanks a lot… 谢谢
[56:15] You know, I think I will try some of that cake of yours. 我觉得我应该尝尝你们带来的蛋糕
[56:17] Look at that. It looks great. 看啊 看起来真不错
[56:20] It looks so interesting. 看起来很有趣
[56:22] You only dislike it if you hate delicious things. 你如果不喜欢 就只能说你有审美问题
[56:27] Not my problem. 不是我的问题
[56:31] Lovely. 真可爱
[56:32] Thank you, Christine. This is wonderful. 谢谢你 克莉丝汀 太棒了
[56:33] It also changed the subject nicely. 而且刚好用来转移话题
[56:35] Thank you. That looks good! 谢谢 看起来很好吃
[56:38] That’s right. 是啊
[56:40] It sounds so quaint, doesn’t it? 这真的做的很精致 是不是
[56:42] Did you hear something? 你有没有听到什么动静啊
[56:44] No. You okay? 没有 你还好吧
[56:47] Tasty! 真好吃
[56:48] – I like it a lot. – I do like it. -我很喜欢 -我确实喜欢
[56:51] You know, mom, when you say we met on the internet, 妈妈 刚才你说我们是在网上认识的
[56:54] It’s a little misleading. 可能容易让人误解
[57:14] Yes, well you need to do that to find a good mate. 当然为了找个好伴侣那样做也无可厚非
[57:17] You can’t even trust 但是你不能相信
[57:18] The things you hear or that people write about themselves. 诸如你听到的或者别人写在网上的自我介绍
[57:20] – Very nice. – Even the pictures are false half the time. -很好 -甚至连照片多数都是假的
[57:23] It’s true. 这是真的
[57:24] I don’t think it’s a misconception 我不觉得这算是一种误解
[57:26] To think that people of good breeding 那些有良好教养
[57:28] And success should be able to meet 并且成功的人应该
[57:29] Potential life partners in a realistic situation. 在现实生活中寻找人生伴侣
[57:32] Well, you also have a thing about bars. 还有 别老是逛酒吧
[57:43] Would you, Christine? 你经常去吗 克莉丝汀
[57:47] – No, no, of course not. – What? What… but we did. -不 当然不去 -什么 但我们去的啊
[57:52] We met at a bar, Chris. What are you talking about? 克莉丝 我们是在酒吧认识的啊 你怎么了
[57:54] She… 她…
[57:56] It’s not a klan rally, mom. It’s a bar. 那不是三K党聚会的地方 妈妈 就是个酒吧
[58:02] Yeah, we met… we met at a bar, 对 我们 我们在酒吧邂逅
[58:04] And we set up the date on the internet. 从网上联系开始约会的
[58:08] You okay? You okay? 你没事吧
[58:11] Some water? Baby, have some… went down the wrong pipe. 喝点水 宝贝 喝点… 噎着了
[58:16] Oh, my god! 天呢
[58:30] I’m sorry, I don’t… there must be a window open. 对不起 我没有… 是不是有窗户开着
[58:33] Chris? 克莉丝
[58:39] Okay, I hear you! 见鬼 我能听见你
[58:41] What in the hell? – Leave me alone. 你在地狱吗 -离我远点
[58:42] – Just leave me the hell alone! – Hey! Hey! Chris! Stop it! -听见吗 离我远点 -克莉丝 别这样
[58:45] Baby! There’s no one there. 宝贝 那里没人
[58:50] Okay. 好吧
[58:53] – I think I’d better go. – Yes, I think that would be best. -我觉得我应该走了 -是啊 我觉得也是
[58:57] I know. Wait, Chris… 我知道 等一下 克莉丝…
[58:59] Don’t follow her! She’s a sick girl. 别跟着她 那个女孩有病
[59:01] – Mom, she needs my help. – Let her go. -妈妈 她需要帮助 -让她走吧
[59:06] Wait! 等等
[59:08] What’s the matter? 怎么了
[59:10] Look, I did what you said! I killed that little kitty! 听着 我听你的杀了那只猫
[59:15] You’re so full of shit! 你满嘴胡话
[59:17] These are elusive and powerful forces we are dealing with. 你要知道我们面对是一股强大的黑暗势力
[59:20] There are no guarantees. 没有任何保证能一定成功
[59:39] We must speak directly to this dark spirit. 我们必须直接跟这恶灵谈话
[59:43] We must dissuade it from taking your soul, and soon. 我们必须劝止她抓走你的灵魂 尽快
[59:47] – I know someone who can help us. – And I’m supposed to trust you? -我知道有人可以帮我们 -我该不该相信你
[59:51] Tomorrow is the third day. After that, the lamia will come for you. 明天就是第三天了 之后 女妖就来抓你了
[59:56] We can’t let that happen. But you must understand, 我们不能让她得逞 但你必须要明白
[1:00:00] The woman who can help us must put herself at great risk. 帮我们的那个女人 自己也会身陷绝境
[1:00:04] – She will not do that for free. – What do you need from me? -她是不会免费为你做的 -你想我怎样
[1:00:08] $10,000 cash 一万美金
[1:00:11] By tomorrow. 明天前准备好
[1:00:26] – Mr Jacks. – Yeah? -杰克斯先生 -什么事
[1:00:29] This is kind of awkward for me, and I know it’s not official yet, 问这挺难为情的 我知道正式任命还没下来
[1:00:34] But I was wondering if I could get an advance for the new position. 但我能不能预支我新职位的薪资
[1:00:38] What, the assistant manager’s position? 副经理的职位吗
[1:00:40] Yes. See, one of my family members is really sick. 对 我有位家庭成员病得很厉害
[1:00:45] – They’re not gonna die, but they could. – Christine. Christine. -他们虽不至于死 但也很危险 -克莉丝汀
[1:00:48] There’s a problem. The Mcpherson deal was cancelled last night. 出了件事 麦克弗森那买卖昨晚被取消了
[1:00:53] – What? – Yeah. -什么 -对
[1:00:55] Right after I informed the regional 我跟区域办公室刚说完
[1:00:56] Office that we had this big loan pending, 我们有一笔大贷款项目
[1:00:59] I find out that they just made their deal over at first national. 我就发现他们跟我们的对手成交了
[1:01:02] Now, I gotta call in to see what exactly happened, 现在 我要找人来问问怎么回事
[1:01:04] But right now, this does not look too good for you or for me. 目前为止 这事对你对我来说都不太好
[1:01:10] So, this assistant manager promotion has been delayed. 所以 副经理的职位先放一放
[1:01:15] In fact, you know, I think, with everything that’s been happening, 说实话 就目前发生的每件事
[1:01:18] I think I’m gonna have to give this job to Stu. 我想得把这份工作交给斯图
[1:01:22] Stu. I see. 斯图 我明白了
[1:01:25] I’m sorry. Look, if you’ve got family problems, 很抱歉 若是家里出了问题
[1:01:28] Maybe you should take the day off, sort them out and… 或许你该请几天假 解决之后…
[1:02:39] – So, how much? – $3,800 for everything. -多少钱 -总共3800元
[1:02:43] – Including my jewellery? – Including. -我的首饰算了吗 -算了
[1:02:46] But this Stuff is worth so much more than that. 这些东西肯定不止这个价
[1:02:48] Please. This is all I have. I’m begging you. 拜托 这是我的全部财产 我求求你
[1:02:54] Take it or leave it. 要不要随你的便
[1:03:05] Chris? Chris? 克莉丝 克莉丝
[1:03:10] Baby? 宝贝
[1:03:30] I thought you were lactose intolerant. 我以为你有乳糖不耐症
[1:03:34] I am. 对
[1:03:37] But then I thought, “screw it, I’m eating ice cream.” 不过我想 管他呢 我就要吃冰激凌
[1:03:43] I paid Rham Jas. 我把钱给拉姆·加斯了
[1:03:48] What? You’re kidding me. 什么 没开玩笑吧
[1:03:52] I paid him. 我付钱给他
[1:03:55] Why? I mean, I thought that you didn’t believe. 为什么 我以为你不信那个的
[1:03:58] I don’t know what I believe in any more. 我也不知道什么该信什么不该信
[1:04:01] I really don’t, but I know that you believe in this. 我不信 但我知道你信
[1:04:06] I know how important it is to you, 而且这对你来说很重要
[1:04:08] And I know how much pain this is causing you. 为这你遭了很大的罪
[1:04:13] And, I also remembered… 我还记得
[1:04:17] I remembered a promise that I made 我爱上你的那个晚上
[1:04:21] The night I fell in love with you. 我曾做出承诺
[1:04:24] I told myself that I would… 我跟自己说
[1:04:26] I would always look out for you. I’d always take care of you. 我会一辈子呵护你 照顾你
[1:04:32] So I paid him. 所以我付钱给他了
[1:04:37] You remember the night that you fell in love with me? 你还记得爱上我的那个晚上
[1:04:40] I remember the second I fell in love with you. 第二个晚上也记得呢
[1:04:45] Oh, my god. 天呀
[1:04:59] You sure you don’t want me to go in with you? 确定不用我跟你进去吗
[1:05:01] He said I should come alone. 他说我要独自面对
[1:05:03] Yeah, I know, I know he did. He told me the same thing. 我知道 他也跟我说了
[1:05:43] Christine, if you will permit me 克莉丝汀
[1:05:44] The pleasure of an introduction, Shaun San Dena. 请允许我介绍 肖恩珊蒂娜
[1:05:51] – Welcome. – How do you do? -幸会 -你好吗
[1:05:55] Shaun San Denais an experienced medium. 肖恩珊蒂娜是经验丰富的灵媒师
[1:05:57] Furthermore, she’s personally been touched by the Lamia. 并且 她曾与那个女妖打过交道
[1:06:00] I first encountered this spirit many years ago in this very house. 多年前 就在这间屋子里我见过它
[1:06:06] And what happened? 当时是怎么回事
[1:06:10] I lost a young boy’s soul to the beast. 一个男孩的灵魂被它抢走了
[1:06:20] I have waited these long years 我苦守了这么多年
[1:06:25] For a chance at redeeming myself, 等待时机救赎自己
[1:06:29] A chance to destroy the foul thing. 斩妖除魔
[1:06:40] Tonight, my chance will come. 今晚 我的机会来了
[1:06:44] But to summon it, I will need your help. 我需要你来引诱她
[1:06:49] Can you be strong? 你敢吗
[1:06:54] I’ll try. 我试试
[1:07:00] My late husband, Sandor, was also medium. 我前夫桑德尔 也是灵媒师
[1:07:04] He chose this site to build a house upon 他把房子建在这儿
[1:07:06] Because he sensed certain forces at work here. 因为他认为这地方存在某种力量
[1:07:11] In this place, there is a particular… 这地方 有种特殊的…
[1:07:23] A particular confluence of forces 一种特殊的能量结界
[1:07:25] Which allows a doorway to be opened through which we may pass… 可以打开一扇门
[1:07:33] …and through which others may pass into our world. 阳间与阴间的通道
[1:07:42] Please be seated. 请坐
[1:08:12] What’s going on? 怎么回事
[1:08:13] Everything we’re doing is for your own good. 我们做的每件事都是为你好
[1:08:16] Please. Christine, please. 没事的 克莉丝汀 请坐
[1:08:25] Thank you. 谢谢
[1:08:56] Once the spirit has entered me, put my hand upon the animal. 我被魂灵附体时 把我的手放在羊身上
[1:09:00] – Do you understand? – Yes. -明白吗 -好
[1:09:04] I force the spirit of the Lamia into the goat. 我会把女妖魂灵逼到山羊身上
[1:09:07] Milos, that’s when you strike. 米洛斯 到时候出剑
[1:09:13] I understand. 明白
[1:09:25] We all must be receptive. 大家都要请灵
[1:09:42] – What am I supposed to do? – You must allow the darkness in. -我该做些什么 -你得让黑暗进来
[1:09:46] You must invite the dead to co-mingle with your spirit. 引导幽灵进入自己的灵魂里
[1:09:51] – I’m scared. – Yes. -我很怕 -是的
[1:09:54] Now repeat these words, “I welcome the dead into my soul.” 重复这句话 迎接死灵至吾魂魄
[1:10:02] – I welcome the dead into my soul. – You must believe it! -迎接死灵至吾魂魄 -一定要虔诚
[1:10:06] I welcome the dead into my soul. 迎接死灵至吾魂魄
[1:10:10] – I welcome the dead into my soul. – I welcome the dead into my soul. -迎接死灵至吾魂魄 -迎接死灵至吾魂魄
[1:10:15] – I welcome the dead into my soul. – …into my soul. -迎接死灵至吾魂魄 -至吾魂魄
[1:10:18] I welcome the dead into my soul. I welcome the dead into my soul. 迎接死灵至吾魂魄 迎接死灵至吾魂魄
[1:10:24] I welcome the dead into my soul. 迎接死灵至吾魂魄
[1:10:33] I welcome the dead… 迎接死灵至…
[1:10:37] I welcome the dead into my soul. 迎接死灵至吾魂魄
[1:10:43] I welcome the dead into… 迎接死灵至吾…
[1:10:48] Something else is here with us. 周围有其他魂魄
[1:10:52] Yes. 是的
[1:11:22] This is not the Lamia. 不是女妖
[1:11:24] It is the spirit of some 是一些…
[1:11:28] Unsettled soul from years ago. 多年不得超生的怨灵
[1:11:32] Sometimes the unsettled ones linger by the door. 有时这些游魂会在门周围游荡
[1:11:36] There are others here, as well. 还有其它的魂魄
[1:11:49] Begone, foolish spirits! Begone! 走开 愚蠢的野鬼 走开
[1:12:06] She is coming. 她来了
[1:13:50] Who now inhabits the body of Shaun San Dena? 肖恩珊蒂娜里面是谁
[1:13:57] Lamia! 女妖
[1:14:07] Lamia, what is it you desire? 女妖 你渴求什么
[1:14:09] I desire the soul of Christine Brown! 我渴求克莉丝汀的灵魂
[1:14:13] We will feast upon it as she festers in the grave! 就等她一进坟墓 我们就把她吃光
[1:14:17] No! It was my manager, Jim Jacks! 不是我干的 是我们经理吉姆·杰克斯
[1:14:20] – He was the one! He was… – Silence! – 他才是 他…-闭嘴
[1:14:22] Lamia, surely you can be dissuaded from taking this insignificant woman. 女妖 你肯定能放弃这位无关紧要的灵魂
[1:14:26] Surely she is not worthy of your greatness. 她肯定不值得你大费周章
[1:14:38] No! 不
[1:14:43] I come for you, Christine. 我为你来的 克莉丝汀
[1:14:49] You’re mine! 你是我的
[1:14:55] No! 不
[1:14:57] You tricked me! You black-hearted whore! 你阴我 邪恶的贱人
[1:15:01] – Now, Milos, now! – You bitch. -米洛斯 快 -婊子
[1:15:17] Away, unclean spirit. 走开 不洁的灵魂
[1:15:35] Lamia! 女妖
[1:15:36] As one who summoned you to this circle, 吾 唤汝入人间者
[1:15:38] I command you to leave this instant. 命令汝即退人间
[1:15:47] Christine! 克莉丝汀
[1:15:55] I don’t want your cat, you dirty pork queen! 我不稀罕你的猫 你这臭婊子
[1:16:11] Shaun san dena! 肖恩珊蒂娜
[1:16:14] You must banish the spirit! 驱赶恶灵
[1:16:16] Yes! 好
[1:16:49] Milos! 米洛斯
[1:16:52] – Oh, my god. I’m okay. – Thank god! -我的天 我还好 -谢天谢地
[1:16:55] – I’m okay. – Unbelievable! -还活着 -难以置信
[1:17:00] – You did it! – Thank god. -你做到了 -谢天谢地
[1:17:04] I tried. 我尽力了
[1:17:06] Are you okay? 你还好吗
[1:17:07] Oh, my god. Help me! 天呢 帮帮忙
[1:17:14] Call an ambulance. 叫救护车
[1:17:20] Is she breathing? 她有气吗
[1:17:23] No. 没
[1:17:28] Oh, my gosh. 天呢
[1:18:10] – It’s so sad. – Yes. -太让人伤心了 -是的
[1:18:13] Strange how things work out. 怎么会这样
[1:18:16] She waited 40 years for another chance to overcome the Lamia, 她等了40年 就为除掉女妖
[1:18:22] And finally, on the last night of her life, she did. 最后 生前最后一晚 她成功了
[1:18:27] No, I’m afraid you misunderstand. 不 恐怕你搞错了
[1:18:31] The Lamia cannot be banished by a medium. 灵媒师是消灭不了女妖的
[1:18:34] This is our lesson tonight. I’m sorry. 今晚失败了 抱歉
[1:18:37] – But I saw her get rid of the thing. – No. -但我看见她除掉那家伙了 -没有
[1:18:39] You saw her drive it. That is all. 它不过是被驱赶走了
[1:18:43] It will be back. The goat was never slaughtered. 它还会回来的 山羊从没被斩尽杀绝的
[1:18:47] When this night is through, 今晚一过
[1:18:50] The Lamia will come for the owner of the accursed object. 女妖就会出来寻求被咒物的主人
[1:18:57] Unless, of course, you are no longer the owner. Do you have the button? 除非 你不再是主人 你那枚纽扣呢
[1:19:10] Make a gift of it and you’ve given the curse away. 把它送人 你的诅咒就解除了
[1:19:17] Why didn’t you tell me this before? 为何之前你不告诉我
[1:19:19] Because the Lamia will tear the soul out of whoever you give that to. 因为女妖会撕裂你给的那个人的灵魂
[1:19:23] They’ll burn in hell for eternity. 他们永世不得超生
[1:19:27] And I would have sent them there. 是我把他们送去的
[1:19:31] And I would be your accomplice. 我是你的帮凶
[1:19:35] Whatever you decide, you have till morning. 在天亮之前你要做出决定
[1:20:00] Is it over? 好了吗
[1:20:02] It’s over. 好了
[1:20:07] Clay! 克莱!
[1:20:13] You will burn in hell! 我咒你下地狱
[1:20:15] You will burn in hell! You bitch, you’ll burn in hell! 我咒你下地狱 婊子我咒你下地狱
[1:20:21] Your turn’s coming! 你的死期到了
[1:20:23] – You will burn in hell! – You okay? -我咒你下地狱 -还好吗
[1:20:26] Holy shit. 见鬼了
[1:20:42] Okay, you sure you’re still okay about the santa barbara trip? 好吧 你确定你还能去圣巴巴拉吗
[1:20:44] – Yeah, I’m fine. – Yeah? -是的 我没事 -真的吗
[1:20:45] And what time should I get you? 我什么时候接你
[1:20:47] It’s better if I meet you at the station. 我和你在车站碰头吧
[1:20:49] There’s something i’ve gotta do on the way. 路上我有点事要办
[1:20:51] I can do it. You want me to do it on my way to… 我帮你办 来的路上我…
[1:20:53] No! No. I’ve got it under control. 不要 我自己能行
[1:20:56] – We’ll meet at, like, 7:30 at the… – Wait! Where’s my envelope? -那么7:30在… -啊 我的信封呢
[1:20:59] – What envelope? – It was in my purse. I just had it! -什么信封 -在我钱包里 我刚还拿着的
[1:21:02] – It’s just an envelope. – No, it’s gotta be here! -不过是一枚信封 -不 应该在这里的
[1:21:04] It’s here, so we’ll find it eventually. 在这呢 终于找到了
[1:21:08] – Oh, my god. – Okay. -我的天呀 -是啊
[1:21:09] I thought I’d lost it. Okay. 我以为弄丢了呢 这下好了
[1:21:13] Bye. 7:30. Don’t be late. 再见 7:30 别迟到啦
[1:21:33] Dad, can we go to the angel game? 爸爸 我们去玩天使游戏好不
[1:21:36] What about the dodgers? 去看道格队的比赛怎么样
[1:21:40] We’re only gonna be in town for a few days. 我们只能在城里待几天
[1:21:42] I’m sure if I just tell him how much I care about you, 我确定要是告诉他我有多在乎你
[1:21:46] I mean, he’s gotta understand. 他会理解的
[1:21:52] Are you sure you don’t want anything else? 您确定不想要别的吗
[1:21:54] No. 不要
[1:21:55] So you’re just gonna sit here drinking coffee all night long. 那你要整晚坐在这儿喝咖啡啊
[1:21:58] Yes. Maybe! What’s it to you? 可能吧 这跟你有什么关系
[1:22:02] Honey, I make my money on tips. Coffee drinkers don’t tip. 美女 我是靠小费赚钱的 喝咖啡的没小费
[1:22:06] Honey, 美女
[1:22:06] Just keep the coffee coming or i’ll give you a tip you won’t forget. 只管送咖啡 否则我把这个给你 折磨死你
[1:22:52] Oh, my gosh. What a delightful surprise. 天啊 真是太棒的惊喜了
[1:22:57] You’re the sweetest person in the world. 你真是世界上最好的人
[1:23:02] Never mind what it’s about, Stu. 以前的事我过往不计 斯图
[1:23:04] Just get here in 10 minutes or I’m gonna tell mr Jacks 10分钟马上出现 否则我跟经理说
[1:23:06] Something you don’t want me to tell him. 你不想让他知道的事
[1:23:08] Oh, yeah? Like what? 是吗 比如说
[1:23:11] Well, for starters, that you stole the Mcpherson loan file off my desk 第一 从我这偷了麦克弗森贷款文件
[1:23:15] And gave it to First National. Now you got nine minutes! 交给竞争对手 现在你只剩下9分钟
[1:23:23] – Give me another. – Seriously? -续杯 -真的吗
[1:23:33] Oh, god, Christine, please don’t tell on me. 克莉丝汀 拜托别告发我
[1:23:36] I mean, if my dad ever finds out… 要是被我爸发现了…
[1:23:38] – Just tell me what you want. – I need to give something to you. -你想要什么 -我要给你一件东西
[1:23:42] – A little gift. – A gift? -一件小礼物 -礼物?
[1:23:45] But I don’t understand. I thought you called me down here 我不明白 我以为你叫我到这来
[1:23:48] Because I gave that loan to first national… 因为我把贷款交给竞争对手
[1:23:50] Look, you don’t need to understand. Just shut up! 你不用明白 闭上你的臭嘴
[1:23:55] Now, this gift that I’m giving you, it’ll become your property. 这份礼物我现在给你 它就是你的东西啦
[1:23:57] You’ll be the owner, all right? 你是它的主人 明白吗
[1:24:02] Okay. 明白
[1:24:09] Okay. 明白
[1:24:13] What? 怎么啦
[1:24:16] Forget it. 当我啥也没说
[1:24:19] But I thought you wanted to give it to me ’cause of the loan Stuff. 但我想你把它给我 是想了结贷款那事的
[1:24:21] Just leave. 走吧
[1:24:25] Okay. Thank you so much, Christine. 好吧 谢谢你 克莉丝汀
[1:24:35] – But you’re not gonna tell my dad, right? – Go! -你保证别告诉我爸 -滚
[1:24:37] Okay. 好吧
[1:24:49] Who does deserve this? 谁该下地狱呢
[1:25:12] Well? Is it possible? 这有可能吗
[1:25:15] There are gypsy blessings bestowed upon the dead. 有些死者身上会带有吉普赛的咒语
[1:25:18] They give gifts to their departed 他们把礼物送给死者
[1:25:20] To curry favour with the deceased’s soul, for, truly, the soul never dies. 来讨好死灵 这样 魂魄得以不灭
[1:25:27] Yes. I do believe you can give the curse to someone who has passed on, 对 我相信你可以把诅咒加给一个过世的人
[1:25:32] But you must make a formal gift 但你必须举行正式的仪式
[1:25:34] Of the accursed object to the deceased. 把受诅咒的东西作为礼物送给死者
[1:25:35] I’ll do better than that. 我还不止要这么做
[1:25:37] I’ll shove it down her goddamn throat! 我要把它塞进老妖怪的喉咙里
[1:25:40] I’m gonna get some… 给她点厉害…
[1:27:28] I’m giving it back to you! 我把它还给你
[1:27:32] You’re gonna take this thing. 你要拿好这个
[1:27:36] Are you gonna take this thing? 你不是要吗
[1:27:40] Take it! 拿着
[1:27:55] That’s the last of my hair you’re getting! 这是你最后一次抓我的头发
[1:28:03] I, Christine Brown, do hereby make a formal gift of this button 我克莉丝汀 布朗特此将此受诅的纽扣
[1:28:10] To you, Sylvia Ganush! 作为正式的礼物送给西尔维娅·加纳什
[1:28:14] Choke on it, bitch! 噎死你 老妖怪
[1:28:31] Goodbye. 再见
[1:30:02] Hi, it’s Christine. Leave a message and I’ll call you back. 我是克莉丝汀 请留言稍后回您电话
[1:30:05] Christine, it’s Jim Jim Jacks. 克莉丝汀 我是吉姆 杰克斯
[1:30:08] I’m sorry I’m calling so early, 很抱歉这么早打给你
[1:30:09] But last night, 但昨天晚上
[1:30:10] I found some troubling information about our friend Stu rubin. 我发现斯图·鲁宾干得一些坏事
[1:30:14] Apparently, he stole your file on the Mcpherson loan 显然 他偷了你的麦克弗森贷款文件
[1:30:18] And then tried to broker his own deal at first national. 然后交给竞争对手企图自己捞一笔
[1:30:21] I guess he thought we wouldn’t find out. 我猜他以为我们没查出来
[1:30:23] And we wouldn’t have either, except that an hour ago, 本来也没查 但是1小时前
[1:30:26] He came by my house and tried to pin the whole thing on you. 他到我家 想把所有的过错都归咎于你
[1:30:31] After I confronted him about a few inconsistencies in his story, 我戳穿他自相矛盾的谎话之后
[1:30:34] He broke down crying and, well, we won’t be seeing him around any more. 他就歇斯底里个没完 我就把他炒了
[1:30:40] So I just wanted you to know that, come monday morning, 我想告诉你一声 周一早上来上班
[1:30:43] That assistant manager’s position will be waiting for you. 副经理的位置非你莫属
[1:30:59] Passenger Benson, please meet your party 班森乘客
[1:31:01] At the concourse ticket counter. 请到大厅售票处与队员汇合
[1:31:06] – Welcome to union station. – Cookie, miss? -欢迎来到联合车站 -要饼干吗 小姐
[1:31:07] – No, thanks. – We appreciate you choosing -不要谢谢 -我们推荐您
[1:31:09] Train travel as your mode of transportation, 选择火车作为出行的方式
[1:31:12] And we wish you a pleasant journey. 祝您旅途愉快
[1:31:28] Hi. Good morning. 早
[1:31:30] – I’m sorry, we’re not open. – I just… I just want this coat. -不好意思 没开门呢 -我就想要这大衣
[1:31:33] We’re not open yet. 我们还没开门
[1:31:34] My boyfriend and I are taking this really special trip this morning. 我和男友今天的旅程将会非常特殊
[1:31:40] Please? 拜托
[1:31:43] Northbound Surfliner, service to Van Nuys, 瑟弗林次 向北途经凡纳伊
[1:31:47] Simi Valley, Oxnard, Santa Barbara, 丝米谷 牛甘松 圣巴巴拉
[1:31:50] – San Luis Obispo… – Clay? -三路易斯欧比 -克莱?
[1:31:52] Hey! Oh, man! Have a body 宝贝抱抱
[1:31:54] God, I’m so glad you’re here. So many things I wanna tell you. 天啊 真高兴你来了 我有好多话要跟你说
[1:31:57] Wait, there’s something I wanna say 等下 我也有好多话要说
[1:31:58] – While I have it straight in my head. – Okay. Go ahead. -我就直接了当吧 -好 说吧
[1:32:01] You never stopped believing in me. 你一直都相信我
[1:32:04] Thank you for that. 谢谢你
[1:32:07] And there’s something else, something that I couldn’t admit to before. 还有些事 我以前不承认
[1:32:12] I could have given mrs Ganush another extension on her loan, but I didn’t. 我本可以延长加纳什夫人的贷款 但我没有
[1:32:20] It was my decision, and it was wrong of me. 那我的主张 是我的错
[1:32:33] You have such a good heart. 你真是好心肠
[1:32:38] You’re so beautiful right now. 你真漂亮
[1:32:42] – Do you like my new coat? – I do. I really do. -我大衣好看吗 -好看 真的
[1:32:44] – What happened to the old one, though? – I threw it out. -原来那件呢 -扔了
[1:32:46] – And I never want to see it again. – Oh, no. -我不想再看见它了 -不
[1:32:49] That’s too bad, because I… Look what I found. I found this in the car. 太糟糕了 因为我在车里…发现了这个
[1:32:53] I thought… 我以为…
[1:32:55] And I thought maybe you could… 或许你可以…
[1:32:58] I thought maybe you could sew it back on. 或许你可以把它补回去
[1:33:01] And I think you might have my standing liberty quarter, 我想你拿走了我的收集的特种硬币
[1:33:04] ‘Cause the envelopes kind of look the same. 两个信封一摸一样
[1:33:07] Chris, what’s wrong? 克莉丝 怎么了
[1:33:10] – Oh, my god! – Hey! Hey, hey, hey! -天呢 -怎么了
[1:33:13] – Oh, my god! – Hey! Hey, hey, hey! -天呢 -小心
[1:33:15] Stop! Chris! Oh, god! 停下 克莉丝 天呀
[1:33:19] Hey! Hey! Hey, hey, no! Hey! Oh, god, no! 天呢 不要不要不要
[1:33:28] Hey, no! 不要
[1:33:35] Help me! 救我
[1:33:41] Help me! 救我
[1:33:43] Help me! 救我
[1:33:46] Help me, please! 救救我
2009年

文章导航

Previous Post: The Fall(坠入)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Story Of Plastic(塑料的故事)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号