英文名称:DRAGON TRAP
年代:2021
推荐:千部英美剧台词本阅读
| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:17] | Berdan! | 伯丹! | 
| [02:03] | Drop your gun. | 把枪放下 | 
| [02:23] | Get lost! | 给我滚! | 
| [02:35] | You don’t listen! | 你没听我说! | 
| [02:44] | l do. | 我听了 | 
| [02:45] | No you don’t! | 你没有! | 
| [02:50] | Your sister’s resting in heaven. | 你妹妹已经死了 | 
| [02:53] | She is an angel now. | 她上天堂了 | 
| [02:59] | Ensar! We know your histoy. | 英萨! 我们查了你的案底 | 
| [03:03] | You’re imprisoned due to murder. | 你曾经因为谋杀而入狱 | 
| [03:06] | Then militay service, deserter! | 后来服了兵役 结果你当了逃兵! | 
| [03:09] | Several incidents during the militay service. | 在你服兵役期间 出了点事 | 
| [03:11] | You left behind a bloodbath in Southeast. | 你逃过了东南部的那场血战 | 
| [03:15] | Understand? | 你懂吗? | 
| [03:19] | We know your histoy. | 我们对你一清二楚 | 
| [03:22] | Look at me brother, don’t attempt for revenge! | 看着我 兄弟 别盘算着去报仇! | 
| [03:26] | The man who raped your sister is mentally sick. | 猥亵你妹妹的人是个疯子 | 
| [03:30] | A rapist, a pedophile. | 强奸犯 他有恋童癖 | 
| [03:32] | Release of amnesty. | 他被无罪释放了 | 
| [03:35] | His brothers are Mafiosi. | 他的兄弟是黑手党的人 | 
| [03:38] | Committed crime as soon as released. | 他一经释放就又去犯罪 | 
| [03:44] | We will pick him up. | 我们会把他缉拿归案的 | 
| [03:46] | Will you? | 真的? | 
| [03:49] | And then? | 然后呢? | 
| [03:51] | Where will you handover him? To Justice. | 你们会把他交给谁处理? 交给司法部门 | 
| [03:54] | Right? Then? | 对吧? 再然后呢? | 
| [03:58] | The State will forgive him again. | 国家又会放了他 | 
| [04:01] | He will be free as a bird. | 让他逍遥法外 | 
| [04:14] | Do you have a sister? | 你有姐妹吗? | 
| [04:25] | Where is Nazan? | 怎么没看到那杉? | 
| [04:36] | She hung herself… | 她在精神病院… | 
| [04:37] | …in the Mental Hospital. | …上吊自杀了 | 
| [04:39] | Brother, she told us… | 哥哥 她跟我们说… | 
| [04:41] | …that she would hang herself. | …她想上吊自杀 | 
| [04:44] | We didn’t believe. | 我们没有相信她 | 
| [04:47] | Why didn’t you inform me? | 怎么没有人告诉我这事? | 
| [04:49] | You were fighting. | 你当时在打仗 | 
| [04:51] | lt was only one week before your return. | 你再过一周就回来了 | 
| [04:53] | lf l don’t fill the throat of the ones that stained you… | 我要是不把玷污你的人… | 
| [04:56] | …with the soil of this grave… | …绳之以法… | 
| [04:59] | …they can call me inglorius Ensar… | …我就愧对你的在天之灵… | 
| 本电影台词包含不重复单词:730个。 其中的生词包含:四级词汇:106个,六级词汇:49个,GRE词汇:48个,托福词汇:67个,考研词汇:109个,专四词汇:90个,专八词汇:9个, 所有生词标注共:193个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
| [05:03] | My sister… | 我妹妹… | 
| [05:07] | …was only a child. | …还是个孩子 | 
| [05:39] | l am the State from now on! | 从现在起 我说了算! | 
| [06:41] | Stop this! | 停下! | 
| [07:03] | No candles? | 连只蜡烛都没有? | 
| [07:27] | l brought it from my sister’s grave. | 这是我妹妹的骨灰 | 
| [07:30] | Where is Heyin? – Ensar! | 荷音在哪儿? – 英萨! | 
| [07:33] | Heyin is mentally sick. | 荷音是个神经病 | 
| [07:35] | He will be punished! Where is he? | 他难逃一死! 他在哪儿? | 
| [07:37] | Forget him! – Whom? | 忘了他吧! – 忘了谁? | 
| [07:52] | Drop your gun! | 把枪放下! | 
| [07:54] | Not yet. | 还不到时候 | 
| [07:55] | l said drop it! | 你给我放下! | 
| [07:57] | Not yet. | 不到时候 | 
| [07:59] | – l shoot you! – Do it! | – 我毙了你! – 来啊! | 
| [08:35] | Congratulations chief inspector! – Thanks. | 总警司 恭喜您! – 谢谢 | 
| [08:51] | Head down! | 把头低下! | 
| [08:54] | Take them to the cars! | 把他们带车上去! | 
| [08:56] | He has nothing to do with the crime department anymore. | 他的案子不再由犯罪科处理了 | 
| [08:58] | Take this to the execution department. | 把它交到执行科去 | 
| [09:01] | Hey, Scorpion Cello, welcome! | 嘿 斯考皮奥·赛洛 欢迎啊! | 
| [09:02] | Thanks my classmate. | 谢啦 兄弟 | 
| [09:04] | Hello. – l’m Niran Sahin, ”Ezo”. | 你好 – 我是”艾邹” 氯丹·莎欣 | 
| [09:09] | Started as the intern of | 她是新来的实习生 | 
| [09:09] | Chief ”Cerkez”. | 给头儿”瑟凯兹”办事 | 
| [09:11] | Good luck, we will work together. | 祝你好运 愿我们合作愉快 | 
| [09:13] | Thanks chief, l’m at your command. | 多谢 长官 我随时待命 | 
| [09:16] | How are you my classmate? | 过得怎么样啊 兄弟? | 
| [09:17] | How are you chief? | 长官 您别来无恙? | 
| [09:23] | Bandit, take us more cups of tea. – OK. | 班迪特 上茶 – 好的 | 
| [09:26] | Our interns are getting more beautiful. | 咱们的实习生真是越来越漂亮了啊 | 
| [09:28] | Good for her lover. | 那她的男朋友可走运了 | 
| [09:31] | Look at me, appointed to work in Erzurum! | 上头把我调去埃尔祖鲁姆了! | 
| [09:34] | Really? | 真的? | 
| [09:39] | This song is for the most beloved one. | 把这首歌献给至爱的人 | 
| [09:45] | l cannot leave you | 我无法离你而去 | 
| [09:48] | You cannot leave me | 你对我依依不舍 | 
| [09:53] | lf you love me | 你若爱我 | 
| [10:09] | OK, take him from the custody | 好的 把他从拘留处放出来 | 
| [10:11] | to interrogation, let’s see. | 带到审问处去 让咱瞧瞧 | 
| [10:14] | ln the name of God, where is his file? | 看在上帝的份上 让他的资料现身吧 | 
| [10:17] | He acts like a psycho, doesn’t talk… | 他的言行举止像个神经病 一言不发… | 
| [10:20] | …but he is tough, | …可是他真顽强 | 
| [10:21] | just your style, not singing… | 很对你的胃口 一直不肯自首… | 
| [10:25] | What’s he done? | 他犯了什么罪? | 
| [10:25] | Incision, strangulation, shot? | 是把人砍了 勒死了还是枪毙了? | 
| [10:27] | Bullets… Two people. | 他枪杀了两个人 | 
| [10:28] | One ofthem was in front of his family. | 其中一个是当着那人妻子的面杀的 | 
| [10:47] | Regards, welcome. | 你好 欢迎啊 | 
| [10:59] | Hey my brother welcome, what are you doing? | 嘿 兄弟 你要干什么? | 
| [11:05] | Hey, that’s OK. | 嘿 别担心 | 
| [11:09] | Sorry! Let the colleagues take the bags into the car? | 对不起! 让兄弟们把包放车里吧? | 
| [11:12] | Come on brother, that’s shame. | 得了吧 兄弟 你真可耻 | 
| [11:13] | What shame? What is shame? | 什么可耻? 怎么可耻了? | 
| [11:16] | What? What is it? | 什么? 这是什么? | 
| [11:21] | – What’s going on? – None of your business. | – 出什么事了? – 与你无关 | 
| [11:25] | What is it with you boy? Damn you. | 你找死啊 嗯? 去你的 | 
| [11:39] | You three, come here. | 你们三个 过来 | 
| [11:42] | Come here. – Go damned. | 快点 – 去你个头 | 
| [11:45] | Wait, stop it. | 等等 停下 | 
| [12:43] | The man next-door, he can’t breath. | 隔壁那个人 停止了呼吸 | 
| [12:50] | He has a sleep apnea. | 他有睡眠呼吸暂停综合症 | 
| [12:56] | Two floors up, in room number 514, some people are making love. | 往上走两层 在五一四房间里 有人在做爱 | 
| [13:04] | Man’s old, woman’s young. | 老牛吃嫩草 | 
| [13:09] | – You’re crazy, arent’t you? – What? | – 你一定是疯了 对吗? – 什么? | 
| [13:13] | You are crazy, l say. | 我说 你疯了 | 
| [13:15] | How can you hear everhing like this? | 你怎么什么都听得见? | 
| [13:21] | God’s given us five senses. | 上帝赐给我们五种感官 | 
| [13:25] | lf you feel, you can hear, too. – No. | 你要是真想 你也能听得见 – 不对 | 
| [13:30] | My ears singing… | 歌声一直在我的耳边回响… | 
| [13:33] | …due to the sound system of the stage. | …都是舞台音响效果惹的祸 | 
| [13:39] | All the instruments playing still in my head. | 乐器声一直在我脑海里打转 | 
| [13:44] | You will quit working in the club. | 把俱乐部的工作辞了吧 | 
| [13:51] | Yes sir. | 遵命 长官 | 
| [13:57] | l’m not kidding. | 我说真的 | 
| [14:02] | You want to see me as a murderer? | 你还想看我杀人啊? | 
| [14:09] | l will quit when you get retired. | 等你洗手不干了 我再辞职吧 | 
| [14:15] | Evemhing will end by the end of this month. | 这个月底 一切就有交代了 | 
| [14:19] | OK. | 行 | 
| [14:21] | Promise? | 我说真的 | 
| [14:25] | Promise? – Promise. | 真的 – 答应我 | 
| [14:33] | He first shot the gas station attendant | 他先开枪杀了加油站的服务人员 | 
| [14:34] | and then the man, in front of his wife. | 后来又当着那人妻子的面 杀了他 | 
| [14:37] | But if we can not find the gun, it takes too long time. | 要是我们找不到证物 事情就麻烦了 | 
| [14:38] | This declaration is not in line with your words, man. | 你的口供与声明上的内容不符 混蛋 | 
| [15:24] | Shiny boy… | 阳光小子… | 
| [15:29] | Your nose is bleeding… | 你流鼻血了… | 
| [15:34] | Those bastards… | 一群混蛋… | 
| [15:38] | They’re good cops, you know? | 他们唱红脸 | 
| [15:51] | l am the bad cop! | 我唱白脸! | 
| [16:01] | You’ve shot 2 people. | 你开枪杀了两个人 | 
| [16:03] | l didn’t shoot anybody. | 我没杀人 | 
| [16:10] | Your hands still smell gunpowder, boy. | 你手上还有火药味 小子 | 
| [16:14] | l can understand being obliged to kill, we are all human. | 杀了人 却难以自制 我能理解 大家都是人 | 
| [16:18] | But what’s your case? | 但是 你呢? | 
| [16:19] | You shot the gas station attendant just for money. | 你开枪杀了加油站的服务员 就为了钱 | 
| [16:22] | Not satisfied and shot a man, | 你还不满意 又杀了一个人 | 
| [16:24] | who was there by incident, in front of his wife. | 他只是个路人 你当着他妻子的面杀了他 | 
| [16:28] | Are you psycho? | 你疯了吗? | 
| [16:47] | Officers inside should not hear. You’re married l know. | 里面的长官听不到的 你结婚了 | 
| [16:53] | You have a wife. | 有一个妻子 | 
| [16:55] | Should l go around her? | 要我去会会她吗? | 
| [16:58] | Her ass looks good? Listen. | 她身材不错吧? 听着 | 
| [17:02] | l’d go to your house, show my ID… | 我一会儿就去你家 出示我的身份证… | 
| [17:06] | …and get inside, | … 然后进屋 | 
| [17:07] | saying l will look around… | 跟她说我只是四处看看… | 
| [17:10] | …and hump your wife. | …然后和你的妻子上床 | 
| [17:12] | Should l hump her? Do you want this? | 我该这样做吗? 你想吗? | 
| [17:19] | Where did you throw the gun? | 你把枪丢到哪里去了? | 
| [17:22] | l will countdown from 10; | 我从十开始倒数 | 
| [17:23] | if you don’t start singing, Apollo 13 departs! | 你要是不从实招来 我有你好看! | 
| [17:26] | l’ll beam myself up to your house. | 看我不把你家的房子掀个底朝天 | 
| [17:38] | l’ll pick you up from here tonight… | 我今晚就把你缉拿归案… | 
| [17:42] | …tie your hands and mouth… | …铐上你的手 封上你的嘴… | 
| [17:46] | …go to your house together… | …跟你一起回家… | 
| [17:49] | …hump your wife in front of you. | …当着你的面 和你的妻子上床 | 
| [17:53] | And talk dim while doing this, Shiny. | 在她耳边嗫嚅 小子 | 
| [17:57] | Where did you put the gun boy? | 你到底把枪放哪儿了 小子? | 
| [17:57] | Will you confess or will l… | 你不招 想让我… | 
| [18:00] | …shove my hand in your throat? | …拧断你的脖子吗? | 
| [18:02] | – l did! l shot! | 我招! 我开枪了! | 
| [18:17] | Chalk powder! | 我吞掉了一包粉笔灰! | 
| [18:18] | It will give some fever | 我身上会有些发热 | 
| [18:20] | but OK, | 但是不要紧 | 
| [18:20] | for the sake of our mission! | 为了公事我豁出去了! | 
| [18:32] | Brother! | 赏点儿吧 兄弟! | 
| [19:34] | Have a good day, chief. | 愿你今天过得愉快 长官 | 
| [19:40] | You think the view over there is good? | 那儿风景不错吧? | 
| [19:57] | Does anybody know this guy? | 有人认得这个人吗? | 
| [19:58] | – Eveybody chief. | 他人尽皆知 长官 | 
| [19:59] | Ex-convict peadophile. | 他是个有恋童癖的前科犯 | 
| [20:01] | He’s hired as a janitor in the school. | 他在学校里当门卫 | 
| [20:04] | Take him down, l get the responsibility! | 把他弄下来 这个案子我来负责! | 
| [20:08] | Ali RIza! – Chief? | 阿里·莉莎! – 长官 | 
| [20:10] | Where is the principal’s room? – Here chief. | 校长室在哪儿? – 这边请 长官 | 
| [20:16] | Where did he stay? | 他住哪儿? | 
| [20:19] | ln the school; a small room upstairs is given to him. | 他住在学校 楼上的一间小房是留给他的 | 
| [20:22] | How can they employ an ex-convict pedophile in a school? | 他们怎么会要一个有恋童癖的前科犯? | 
| [20:25] | The documents he declared here were fake. | 他出示给我们的文件时伪造的 | 
| [20:30] | l see. | 我明白了 | 
| [20:38] | Here! | 这边请! | 
| [20:45] | Are you the principal? – Yes. | 您是校长吗? – 对 | 
| [20:48] | We could have never guessed something like this. | 这太出乎我们的意料了 | 
| [20:50] | He was like the grandfather of the kids. | 他待孩子们如同祖父 | 
| [20:53] | What was the name of him? – Misunol…Bodur. | 他叫什么? – 米苏诺…伯德 | 
| [20:57] | But the children used to call him as ”uncle” | 但是孩子们叫他”叔叔” | 
| [21:00] | He used to share the dormitoy with the kids? | 他和学生住一起吗? | 
| [21:03] | No, all the doors are locked during the night. | 不 晚上房门都锁上了 | 
| [21:05] | Who takes the children to bed? Teachers? | 谁领孩子们去睡觉? 老师们? | 
| [21:08] | Yes, teachers. | 是的 老师们 | 
| [21:11] | Let’s have a look at this man’s room. | 我们去看看他的房间 | 
| [21:15] | Ali RIza! | 阿里·莉莎! | 
| [21:15] | Yes chief? – Where is the room? | 有何吩咐 长官? – 他住哪间房? | 
| [21:17] | Here. | 就在这边 | 
| [21:19] | How are you Cemal? – Thanks chief. | 你好吗 斯缪? – 长官 谢谢关心 | 
| [21:24] | Oil tank exploded. | 油箱爆炸了 | 
| [21:27] | Crime-Scene-lnvestigation crew, let us. | 各位辛苦了 这儿交给我们吧 | 
| [22:02] | What’s that chief? | 那是什么 长官? | 
| [22:04] | God damned bastard. | 真是个混蛋 | 
| [22:07] | Chief, the victim’s penis is cut and taken away. | 报告长官 受害者的阴茎已被切除并取走了 | 
| [22:14] | Look at the trouble just prior to leaving! | 瞧他给我惹了什么好事! | 
| [22:29] | He cleaned the floor… | 他清理了地板… | 
| [22:31] | …then threw the stuff down here. | …把东西扔在这儿了 | 
| [22:33] | Cello, assign someone to collect the records of all security cameras around. | 赛咯 找个人来检查所有的监控记录 | 
| [22:37] | OK, understood. | 好的 这就去办 | 
| [23:18] | What to do Abbas? Minister called. | 咱们该怎么办 阿巴斯? | 
| [23:21] | Himself. | 部长亲自来电询问 | 
| [23:26] | He asks what the hell this flagpole is? | 他责问这个旗杆究竟是什么东西? | 
| [23:29] | l said we are working on it. | 我告诉他我们正在处理这件事 | 
| [23:31] | ls this a terroristic action, he asks. | 他问是否有恐怖袭击 | 
| [23:33] | Why he puts him up in the flagpole after killing, he says. | 他还问 为什么杀了他后 又把他挂到旗杆上 | 
| [23:36] | l want the killer immediately, he says. | 他要尽快知道凶手是谁 | 
| [23:39] | lf God allows, we will find him soon, | 我告诉他 要是上帝保佑 | 
| [23:40] | l said. | 我们很快就能抓住凶手 | 
| [23:42] | We are in trouble Cerkez, what to do? | 瑟凯兹 我们有大麻烦了 该怎么办? | 
| [23:46] | As l told him that Cerke will take over the case… | 我跟他说 柯克会接这个案子… | 
| [23:49] | …he immediately asked ”You mean Abbas?” | …他马上问”是不是阿巴斯?” | 
| [23:51] | He knows you. | 看来他认得你 | 
| [23:52] | Cello, go and find this man. | 赛咯 给我把这个人抓来 | 
| [23:55] | We will do it together with my chief, sir. | 我会和我的上司一起办的 阁下 | 
| [23:57] | Sir, forgive me. l will get retired in a month. | 阁下 请原谅 我一个月后 就要退休了 | 
| [24:01] | l will hang the badge on the wall. | 我不久后就该上交警徽了 | 
| [24:03] | Let me not take this case. | 我不能接这个案子 | 
| [24:05] | – OK, l let you. | 好吧 你不用接这个案子了 | 
| [24:07] | But how will l explain this to the Minister? | 可我要怎么跟部长解释呢? | 
| [24:10] | Cello will accomplish it! | 赛咯会处理的! | 
| [24:12] | l can give strategic support. | 我可以帮忙出谋划策 | 
| [24:16] | But please don’t put me back on the streets. | 但是请让我退居幕后吧 | 
| [24:19] | But this has become a national problem. | 可这事闹得人尽皆知了 | 
| [24:23] | The body is up in the flagpole! Go and catch this man! | 尸体就挂在旗杆上! 给我把凶手抓来! | 
| [24:33] | Thanks. | 谢谢 | 
| [24:45] | Look at me, did you understand what l mean? | 看着我 你懂我的意思吗? | 
| [24:49] | l got it Cello. | 我当然明白 赛咯 | 
| [24:51] | l mean, if l am a cop… | 我要是个警察… | 
| [24:54] | …working in the police department instead of painting, | … 能在警察局工作 而不是搞绘画 | 
| [24:57] | this is because of you. | 那也是您的功劳 | 
| [24:59] | You have a special persona. | 您的气质非比寻常 | 
| [25:01] | Thanks, you are also vey important for us, Cello. | 多谢夸奖 我们也很器重你 赛咯 | 
| [25:15] | l am emotional today, | 我今天有点情绪化 | 
| [25:16] | please forgive me if l had a mistake. | 要是犯了什么错 还望您多多包涵 | 
| [25:25] | You don’t talk? | 不打算说点什么吗? | 
| [25:29] | l talk less, you understand more. | 言多必失 | 
| [25:38] | l am not sure if l would talk now, | 既然她在这里 | 
| [25:39] | while she is with us, but…. | 我不知道该不该提这事 但是… | 
| [25:43] | …l like Ezo vey much but she is not aware of it. | …我对艾邹有好感 但是她对此全然不知 | 
| [25:46] | Should l talk to her,what do you think? | 你觉得我应该跟她说吗? | 
| [25:48] | Cello, you shouldn’t think ofyour colleagues like that. | 赛洛你不能那样想你的同事 | 
| [25:51] | But the girl is like a gazelle… | 但这女孩像个小疯子 | 
| [25:53] | lfyou love, you should talk. | 但如果你爱她 你就该说 | 
| [25:55] | Directly. | 直接点 | 
| [25:57] | Bravo, thanks. | 布瑞沃 谢谢 | 
| [25:59] | Now you indicate something to the boy, right? | 现在你在给那男孩暗示 对吗? | 
| [26:03] | Sule! | 苏尔! | 
| [26:07] | May l leave for a second? – Of course. | 我应该回避一下? -当然 | 
| [26:15] | Let’s go to my place after leaving here. | 离开这后去我那儿吧 | 
| [26:17] | l want you to see my paintings. | 我想给你看我的画 | 
| [26:19] | But please don’t criticize,just tell the truth. | 但请别批评我 实话实说就行 | 
| [26:24] | l consider you as my master, | 我把你当我的师傅 | 
| [26:25] | We will solve this case together. | 我们可以一起解决这个案子 | 
| [26:27] | The’ve put the man up on the flagpole, | 他们那这个人吊在旗杆上 | 
| [26:28] | we will take it down with honour. | 我们很荣幸接这桩案子 | 
| [26:31] | You are a Republic man. | 你是个共和党人 | 
| [26:33] | Republic, Freedom; those are newspapers, | 共和 自由 这些都是媒体官方报道 | 
| [26:35] | not a human type. | 不是人们真实生活 | 
| [26:37] | – Would you like to have some fruits? – Thanks, no. | 要吃点水果吗?-谢谢 不用了 | 
| [26:42] | Cello, l’m bored. | 赛洛好无聊 | 
| [26:45] | l am sick of eating bagels while looking at the blood. | 我很烦 吃着白吉饼欣赏这血腥场面 | 
| [26:50] | OK brother. | 好吧 兄弟 | 
| [26:53] | lfyou won’t take part in this case,l will resign. | 如果你不参加这个案子 我就不干了 | 
| [26:56] | l mean it my brother,l will resign. | 我很严肃的兄弟 我会不干的 | 
| [27:05] | Let’s take the body down from the flagpole. | 把尸体从旗杆上降下来 | 
| [27:12] | Sule is my childhood friend. | 苏尔是我的发小 | 
| [27:13] | She was married to a policeman, they’ve divorced. | 她和一个警察结婚 后来离了 | 
| [27:15] | – Police? Where?- He was also from the Crime Department. | -警察?哪儿的?-他是重案组的 | 
| [27:22] | The marriages of the Crime Departments break up easily, Cavidan. | 重案组的婚姻不稳定凯威丹 | 
| [27:24] | Just at the moment of making love,you know… | 只是做爱的时候 你懂的 | 
| [27:26] | …the phone rings and you find yourself in front of a body. | 电话响了 你来到尸体旁 | 
| [27:29] | You run to the morgue soon aRer smelling your kid. | 你来到停尸间 闻这那股恶心的味道 | 
| [27:34] | The scent ofthe murder cannot survive in a clean home. | 天网恢恢疏而不漏 | 
| [27:38] | Crime department is like slavey. | 犯罪现场就像女佣 | 
| [27:42] | Corpses rule over there and you can’t leave it. | 尸体统治在那儿 而你不能离开 | 
| [27:47] | The corpse thanks you when you find the killer. | 当你揪出凶手 尸体会感激你 | 
| [27:58] | An_ay, you will sing now, no need for diving into such depths. Cheers! | 反正你会欢呼 不需要挖得那么深 欢呼! | 
| [28:19] | Oh my god! | 天哪! | 
| [28:22] | What’s wrong? Please don’t speak negatively. | 出什么事了?别告诉我是坏消息 | 
| [28:25] | Some of them are in Nuri lyem style. | 有的是 努里·莱姆风格 | 
| [28:28] | Choose one of them, that will be my giR to you. | 选一个当作我送你的奖赏 | 
| [28:34] | You paint then what happens? Do they give you a type of relaxation? | 你居然为他们打圆场?他们给你什么好处啦? | 
| [28:38] | l will stage up an exhibition. | 我要办个展览会 | 
| [28:44] | Are you a bohemian painter? | 你是波西米亚风格的画家吗? | 
| [28:46] | Who wants to hang on his wall a painting of a pedophile killer? | 谁愿意在墙上挂一个恋童癖画家的作品? | 
| [28:54] | My upstairs neighbour,an old man. | 我楼上的 一老人 | 
| [28:56] | A retired legal correspondent. | 是个退休的法律记者 | 
| [28:58] | He now heard that l am here… | 现在他听说我在这儿 | 
| [29:01] | He is asking for food. | 他要吃的 | 
| [29:03] | Excuse me. | 什么 | 
| [30:19] | Yes chief. | 是的 头儿 | 
| [30:20] | Penetrating sharp object injuries in 14 different locations ofthe body. | 身体的14个不同地方被刺穿 | 
| [30:26] | Looking at the ankles… | 看看脚踝 | 
| [30:29] | …based on the spots here, we can say it’s non-metal. | 根据现场 我可以推断是非金属 | 
| [30:32] | l mean, something like a plastic or a string is used. | 我是说像塑料或者线之类的东西 | 
| [30:37] | Give me the swab.- Note this. | 给我纱布 -记下这点 | 
| [30:41] | The wound in the penis area and the wound number 4… | 他阴茎上的伤口 以及受害者编好4 | 
| [30:45] | …have some notches. | 有些槽口 | 
| [30:47] | We call them as”wounds with pattern” and… | 我们称为规律图案伤口 和 | 
| [30:49] | …we can make some estimations here… | 根据这我们可以做出判断 | 
| [30:54] | …like, it might be a…dagger. | 可能是匕首 | 
| [30:57] | Dagger?- Dagger. | 匕首?-嗯 匕首 | 
| [31:07] | And here we find some fluid. | 这里我们看到一些液体 | 
| [31:09] | This is organic but non-human fluid. | 这是有机的 但不是体液 | 
| [31:12] | Still researching on this, expecting results from the university as well. | 继续调查这点 希望学院尽快出结果 | 
| [31:24] | Test them immediately. | 立即检测 | 
| [31:27] | OK. | 是 | 
| [31:29] | May it be easy. | 可能不难 | 
| [31:44] | l haven’t had such a chat with a lady for a long time. | 我很久没和女人说这么长时间的话了 | 
| [31:48] | Chief… | 头儿 | 
| [31:50] | Really… Don’t you see the police department? | 真的 你也不看看警察局 | 
| [31:55] | Why don’t you come to my house one evening? l invite you. | 你干嘛不哪天晚上来我家?我请你 | 
| [31:59] | No thanks. | 不 谢谢 | 
| [32:04] | Why not? We eat something,we have a chat… | 为什么不?我们吃点东西 谈谈话 | 
| [32:07] | You see my paintings. | 你看看我的画 | 
| [32:09] | – Are you painting?- Yeah. | 你画画?-是啊 | 
| [32:12] | You don’t look like a painter. | 你看起来不像个画家 | 
| [32:15] | Painter Cello. | 赛洛画家 | 
| [32:29] | l want to have a child from you, but you tend not to hear this. | 我想为你生个孩子 但你总装做没听到 | 
| [32:35] | Why don’t you stay with me? | 你为社么不和我在一起? | 
| [32:44] | lt’s OK like this. | 这样很好啊 | 
| [32:45] | l take care ofyou,cook for you. | 我照顾你 为你做饭 | 
| [32:48] | Get rid of those hotel rooms! | 我已经厌倦开房了! | 
| [32:56] | lt’s finished now.We will go away. | 结束了 我们分手吧 | 
| [32:59] | lt never finishes. | 从未结束 | 
| [33:02] | What never finishes? | 为什么? | 
| [33:05] | l try to eat something here.Don’t spoil the pleasure. | 我想吃点东西 -别扫兴 | 
| [33:08] | Don’t talk to me like this. | 别跟我这样说话 | 
| [33:11] | OK, l shut up. | 好 我闭嘴 | 
| [33:17] | Don’t make plans. | 别做打算 | 
| [33:18] | lt happens if God gives. | 除非上帝开恩 | 
| [33:40] | What do you think if l ask a friendship? | 为什么你不觉得我是想和你成朋友? | 
| [33:43] | What did you say chief? | 你说什么 头儿? | 
| [33:48] | Two cups of tea please. | 两杯茶 | 
| [33:51] | – What about beer? – No.- Me neither. | 啤酒呢?-不要 -我也不要 | 
| [33:58] | Friendship l say… | 我说友谊 | 
| [34:00] | l mean, we together… | 我是说我们一起 | 
| [34:11] | l don’t know how to talk, right? | 我不知道哦说什么 对吗? | 
| [34:14] | You don’t. | 是的 | 
| [34:15] | Teach me then. | 教我吧 | 
| [34:18] | ls that it? | 是吗? | 
| [34:20] | What do you mean? | 你什么意思? | 
| [34:21] | She is taken to somewhere and then asked. | 她心不在焉 然后被问到了 | 
| [34:25] | Why did you come then? | 那你来这里干嘛? | 
| [34:29] | l want beer. | 我想要啤酒 | 
| [35:08] | What do you think? | 你怎么想的? | 
| [35:10] | Chief, looking at the rigidness and the spots… | 头 看着儿的痕迹和斑点 | 
| [35:13] | …murder’s taken place at least 3 hours ago. | 凶案发生至少三小时了 | 
| [35:21] | lf God wants to revenge from one of his servants… | 如果上帝想报复他的仆人 | 
| [35:22] | …he uses another person to punish. | 他让另一个人来惩罚 | 
| [35:27] | But people who do not know the science ofthe God… | 但不知道上帝动机的人们 | 
| [35:30] | …think that this is a human job. | 认为这是人为的 | 
| [35:39] | This man’s called Mevlut Alagoz. | 那个人叫麦沃特·艾莱兹 | 
| [35:45] | Together with mo partners,they had been sentenced to 36 years… | 和他的团伙 他们被判36年 | 
| [35:47] | …because of raping a mother and daughter. | 因为强奸一个母亲和女儿 | 
| [35:50] | Escaped? | 逃了? | 
| [35:51] | Release of Amnesty. | 大赦了 | 
| [35:56] | He does not look like as a forgiven, right? | 他不该被赦免 对吗? | 
| [35:59] | You know him chief? | 你知道他 头儿? | 
| [36:06] | Yes, l do. | 是的 | 
| [36:09] | l had caught him. | 是我抓的他 | 
| [36:42] | Come here Baretta! | 过来 贝雷塔! | 
| [37:19] | 4514 to 4516. | 4514 到 4516. | 
| [37:24] | Send here a scuba-diver. | 给我一个水肺 | 
| [38:05] | One ofthem, chief? | 是其中一个吗 头儿? | 
| [38:09] | He will murder the third one too. | 他也会杀第三个人的 | 
| [38:11] | Let’s find the man. | 我们得找到他 | 
| [38:32] | Selcuk Demirci. | 塞尔柱克·德米斯 | 
| [38:44] | Yes. | 是 | 
| [38:46] | We identified the location of Selcuk Demirci. | 我们查出塞尔柱克·德米斯位置 | 
| [38:49] | Where does he live? | 他住哪儿? | 
| [41:57] | Drop your gun and move one step forward. | 放下武器 向前一步 | 
| [42:36] | Are you OK chief? | 你还好吗 头儿? | 
| [42:41] | l am OK. | 我还好 | 
| [42:45] | l entered in and saw the body Iying along the floor. | 我进来看到尸体躺在地板上 | 
| [42:48] | Then when realized the other person, l tried to smack him… | 后来意识到另一个人 我想撂倒他 | 
| [42:52] | …but suddenly a gun-handle smacked on my head, it was the dead man! | 但突然一把枪把我击晕 那个死了的人! | 
| [42:57] | Then l was lying on the floor. | 然后我就躺在地板上了 | 
| [43:01] | So you didn’t see the man. | 所以你没看到那个人 | 
| [43:05] | l travelled up to the stars. | 我晕过去了 | 
| [43:15] | Why didn’t you inform me? We would have come here together. | 你干嘛不通知我?我们应该一起行动的 | 
| [43:20] | l started to experience problematic incidents if l work alone. | 我现在如果单独行动就会碰到问题了 | 
| [43:25] | l told you, it’s time to get retired but not understood. | 我告诉过你 是时候辞职而不是体谅 | 
| [43:29] | lf l was at your age,would this happen to me? | 如果我到了你这年龄 也会碰到这种事吗? | 
| [43:34] | Chief, the person came down from the roof and used the window to get in. | 头儿 犯人从房顶下来从窗户进来的 | 
| [43:41] | l see. | 我知道 | 
| [43:44] | Brother, let’s go up to the roof, that might make you feel good. | 兄弟我们去房顶 你会很爽的 | 
| [43:48] | Let’s go Cello, Scorpion Cello. | 我们走赛洛 | 
| [44:24] | – Ask the CSl team not to leave.- OK, chief. | 让计算机组别走-是 头儿 | 
| [45:22] | 4514, this is 4518. | 4514 这是4518 | 
| [45:43] | Yes colleagues. We combine the files. | 是的伙计 把这些证据加起来 | 
| [45:44] | What do we have in hand? | 我们发现了多少? | 
| [45:47] | 4 bodies. 1 hung up on the flagpole. | 4具尸体 -一个吊在旗杆上 | 
| [45:50] | He tortures before killing. | 他死前备受折磨 | 
| [45:51] | He might have experienced a severe trauma… | 他可能之前经历过创伤 | 
| [45:53] | …when he was young or exposed to intense violence. | 当他年轻时或者在这次残忍的谋杀中 | 
| [46:00] | Find the relatives ofthe sufferers, identify them. | 找到受害者的亲人来认他们 | 
| [46:09] | …particularly look for any soldiers,policeman, doctors. | 特别是看看有没有士兵 警察 医生 | 
| [46:13] | Why soldiers? | 为什么是士兵 | 
| [46:14] | Knowledge of guns and anatomy. | 对枪支解剖这么了解 | 
| [46:16] | Policeman and soldiers have it. | 警察和士兵就熟知这些 | 
| [46:18] | What about the test result of the organic fluid? | 那些有机液体的测试结果出来了吗? | 
| [46:20] | They’re still researching chief,we’re expecting the results. | 他们还在检验 头儿 我们在等结果 | 
| [46:22] | What the hell they’re researching,stem cell? | 他们到底在验什么 干细胞? | 
| [46:25] | Now, prepare list ofthe missing people… | 现在列出失踪人口 | 
| [46:29] | …ofthe recent years. – Got it chief. | 近几年的 -是 头儿 | 
| [46:32] | Then among the list, find the oneswho were release of amnesty. | 然后在列表中找出大赦的那个 | 
| [46:36] | Release of amnesty? | 大赦? | 
| [46:37] | The most common point for the killed people are that… | 判死刑人最通常的情况 | 
| [46:39] | …they’re all rapists and peadophiles released by amnesty. | 他们都是强奸犯或者恋童癖被大赦 | 
| [46:43] | What’s the matter with you? | 你怎么了? | 
| [46:45] | No, nothing. | 没什么 | 
| [46:47] | Vey good, chief. You proceed vey fast. | 很好头儿 你进展的很快 | 
| [46:56] | Chief, laboratoy calling… | 头儿 实验室电话 | 
| [46:59] | …they have the results for the fluid, they want to inform us. | 他们有结果了 要通知我们 | 
| [47:03] | OK. | 好 | 
| [47:05] | l want to come, too. | 我也想去 | 
| [47:19] | How are you? | 你还好吗? | 
| [47:21] | Feeling somewhat problematic. | 觉得有点问题 | 
| [47:24] | Why did Cerkez call us?- He says he solved the case. | 瑟凯兹给我打电话干嘛?-他说他解决了案子 | 
| [47:27] | Found the killer? | 找到凶手了? | 
| [47:31] | The poet says, there’s a place,l know but l can’t tell. | 诗人说 有那么些事只能意会不能言传 | 
| [47:35] | But we know where the poison is originated from… | 但我们知道那是什么 | 
| [47:39] | lt is called Varanus Griceus.Lives in Southeast region. | 他叫崴然斯·格瑞赛斯 住在东南部 | 
| [47:41] | A length of about 1 m. | 一小时路程 | 
| [47:43] | Local people call it Yellow Dragon or Goldenhead. | 当地人叫他黄龙或者黄金虫 | 
| [47:49] | lt’s a carnivorous; eats flesh. | 他是食肉的 | 
| [47:51] | Also dead bodies. | 和死尸 | 
| [47:53] | And contaminating bacteria with its tongue. | 然后用舌头污染细菌 | 
| [47:57] | The poison found in the dead-bodies belongs to Dragon. | 死者身上找到的毒素属于龙 | 
| [48:00] | Those teeth wounds are not serious but it’s the poison that matters. | 牙齿的上没什么 关键的是那毒素 | 
| [48:04] | lt’s like a painting Cello. | 他像画家赛洛 | 
| [48:07] | The body finds himself fishing on the bridge across heaven and hell aRer 3 days. | 死者发现他三天后游离人间 | 
| [48:11] | Look how he is urged to tell the stoy; | 你看他多急着讲这个故事啊 | 
| [48:12] | he’s not the Cerkez, he is a Jackal. | 他不是瑟凯兹是个走狗 | 
| [48:15] | Don’t agitate me. | 别动摇我 | 
| [48:16] | Why not? You were talking about retirement… | 为什么不?你都要辞职了 | 
| [48:19] | When you leR,the department collapsed. | 你一走这个部门就完了 | 
| [48:21] | Your sustenance with the murder is not yet ended. | 你调查罪犯的生涯还没完 | 
| [48:24] | This is the knife used in the murders. | 这是犯人用的刀 | 
| [48:26] | A ”Rambo knife” as we call it. | 我们叫的”蓝博匕首” | 
| [48:29] | The soldier-boots are 44. | 士兵的靴子是44码 | 
| [48:31] | He wears the same shoes in all murders. | 他和所有杀人犯的鞋一样大 | 
| [48:35] | We can easily say he was fighting in Southeast. | 我们可以说他在东南部作战 | 
| [48:39] | At least he worked in that area. | 至少他在那工作 | 
| [48:42] | He might have met the Dragon, | 他可能遇到过那个龙 | 
| [48:44] | might have even eaten it, Cello? | 甚至吃了它对吗 赛洛? | 
| [48:48] | Chief? Thanks god l have not skipped this case. | 头儿?谢天谢地 我没错过这个案子 | 
| [48:53] | Thanks Cello. | 谢谢 赛洛 | 
| [48:54] | Thanks chief. | 谢谢 头儿 | 
| [48:56] | l saw a serial-killer before dying. | 我有生之年见证了连环杀人案 | 
| [48:57] | Once there was a Ferik monster. | 这曾经只是浮云 | 
| [48:59] | l was an intern then,but the result was just a zero. | 我那是只是个实习生 但结果为零 | 
| [49:03] | Next slide. | 剩下的别说了 | 
| [49:06] | Yes colleagues, he uses soldier style plastic handcuffs. | 是 兄弟 他用士兵惯用的塑料手铐 | 
| [49:10] | Handcuffs, pig-wrap, anatomy knowledge,add – substract – divide… | 手铐 包裹 解剖知识 抽丝剥茧 | 
| [49:15] | Equals to: Soldier! | 等于 士兵! | 
| [49:17] | He cuts penis with a poisoned dagger. | 他用有毒的匕首切下阴茎 | 
| [49:19] | He says,this is a Dragon Wound… | 他说这是龙的伤口 | 
| [49:21] | He wants to tell us something with Dragon. | 他想用龙暗示我们一些事 | 
| [49:25] | He is a victim or a relative ofa victim. | 他是受害者或者受害者亲人 | 
| [49:28] | This is deep;he is severly injured. | 想远了 他被深深伤害了 | 
| [49:31] | Where will we find this wound? | 我们在哪儿找这个伤口? | 
| [49:33] | He sleeps with the dragon. | 他和龙睡一起 | 
| [49:37] | This man is a pscyho! | 这个人是个疯子 | 
| [49:41] | l am tired,going up in the terrace… | 我累了 一层层解谜 | 
| [49:43] | Listening to Istanbul,my eyes closed. | 听伊斯坦布尔说的 我昏昏欲睡 | 
| [50:13] | This man is Ensar. | 他是英萨 | 
| [50:16] | Ensar? Who is he? | 英萨?他是谁? | 
| [50:21] | You are right chief. | 你是对的 头儿 | 
| [50:23] | He was a soldier in Southeast.l took his case. | 他是东西部的士兵 我管的他的案子 | 
| [50:29] | Tell me. | 告诉我 | 
| [50:31] | Name is Ensar Sandalci. | 名叫 英萨·珊多兹 | 
| [50:33] | They raped his sister. | 他们强奸了他的妹妹 |