Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

死亡医师(Dr. Death)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 死亡医师(Dr. Death)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
时间 英文 中文
[00:12] 本剧基于真实事件改编 部分内容为戏剧创作原因进行虚构 虚构部分与任何现实人物或实体无关
[00:18] I had back pain for years. 我多年来一直背痛
[00:21] Broke my back. Motorcycle accident. 后背受伤 摩托车事故
[00:24] – Light back pain. – Lower back pain. -轻微背痛 -下背部疼痛
[00:26] Neck pain. 颈部疼痛
[00:27] Pain in the neck and a numb pinky. 颈部痛 伴有小指麻木
[00:30] Numbness, tingling in my finger. 麻木感 手指刺痛
[00:32] Back pain. 背疼
[00:34] I trusted that he’d do the right thing. 我曾经相信他会正确处理
[00:39] He told us he was gonna fix it. 他说他会治愈我们
[00:41] That’s all we needed to know. 那时我们只需要了解这些
[00:44] A nightmare. 一场噩梦
[00:46] I woke up in a nightmare. 我醒来后陷入了一场噩梦
[00:48] They were pumping me full of blood… 他们一直给我抽血
[00:49] – I was sore. – …and I didn’t know why. -我感觉酸痛 -…且不知道原因
[00:51] – I hurt. – Every bone hurt. -我很疼 -每根骨头都疼
[00:52] – I was worse. – I couldn’t move. -我的病情恶化 -我动不了
[00:54] I was crying. 我一直在哭
[00:55] – And the pain. – I had never -那种痛感 -我从来都没…
[00:57] – I woke with a limp. – …felt pain like that. -我醒来后就瘸了 -…觉得那么疼过
[01:00] The first thing that went through my mind… 我想到的第一件事就是…
[01:01] And no one could tell me what was wrong with me. 没人能告诉我 我到底出了什么问题
[01:03] – “What has he done to me?” – I miss her. -“他对我做了什么” -我想念她
[01:04] I can’t play with my children like I used to. 我无法像从前那样和孩子们一起玩耍
[01:06] She was a very… 她生前是个非常…
[01:07] I have a feeding tube attached to me with a bag. 我身上带着一个带着袋子的饲管
[01:10] …very good woman. …非常好的女人
[01:11] I learned ways to control the pain. 我学会了各种控制疼痛的办法
[01:13] That’s all I can say. 我能说的就这么多
[01:18] I wish I could go back to the days 我希望能够回到过去
[01:19] before I met Christopher Duntsch. 回到还不认识克里斯托弗·邓奇的时候
[01:25] 死亡医师 第一集
[01:34] 五年前 2012年7月25日星期三 达拉斯医疗中心
[02:14] – Here you go. – Great. -给你 -好的
[02:16] – You missed one. – What? -你漏填了一页 -什么
[02:17] Informed consent. Have to sign that. 告知同意 需要签字
[02:19] – I’m sorry. – No problem. -抱歉 -没关系
[02:21] Just fill out the top- name, age, address, 就填表上面这部分 姓名 年龄 地址
[02:23] and everything here, and then review all the statements, 还有这里所有内容 然后阅读须知
[02:25] and sign and date at the bottom. 在表格最下面签字写日期
[02:26] – Madeline Beyer. – Yeah, right here. -玛德琳·拜尔 -在这里
[02:29] You can finish that in exam room. 你可以拿到诊疗室填写
[02:31] Oh, okay. 好的
[02:33] My daughter is parking, and– 我女儿在停车 然后…
[02:36] I’ll let her know they took you back. 他们送你回来后我告诉她
[02:38] – She can come? – Yes. -她可以过来吗 -是的
[02:40] Thank you. 谢谢你
[02:48] You’re gonna take everything off 您需要脱掉所有衣服
[02:50] and get into the gown, Ms. Beyer. 换上病号服 拜尔女士
[02:53] – Open on the back side. – Okay. -衣服是后面穿脱 -好的
[02:55] Have you had any medications this morning? 您今早服用过药物吗
[02:57] No. 没有
[02:58] Anything to eat or drink 昨晚8点之后
[02:59] Since 8:00 P.M. last night, Ms. Beyer? 有没有喝水和进食 拜尔女士
[03:01] No. 没有
[03:03] And it’s Beyer, like the animal. 还有我姓贝尔 就是那个动物
[03:07] Everyone makes that mistake. 大家都会读错
[03:10] Dr. Duntsch will have you in and out before you know it. 邓奇医生会的手术会很快完成
[03:25] Okay. 好的
[03:27] Here we are on Madeline Beyer. 我们在为玛德琳·贝尔进行手术
[03:30] Mrs. Beyer had an L5-S1 posterior fusion 贝尔太太进行了L5-S1脊椎融合术
[03:33] performed by Dr. Christopher Duntsch 主刀医生为克里斯托弗·邓奇
[03:35] this past Wednesday. 手术于本周三进行
[03:37] Patient awoke reporting intensified pain 病人醒来后感到强烈疼痛
[03:40] and limited mobility. 且行动受限
[03:41] Today, we’re performing the revision surgery. 今天我们进行修复手术
[03:45] This whole midline structure has been severed 整个脊髓中轴从下脊椎以下
[03:48] from the underlying spine. 受到严重损坏
[03:50] It’s just flopping in here. 里面一团糟
[03:52] It provides no protective benefit to the nerves. 已经无法为神经提供支撑保护
[03:56] I just grabbed it. 我抓住中轴
[03:58] Underneath that, you can see fragments of bone 可以看到它的下面有骨折碎片
[04:01] piercing the nerves. 刺进神经
[04:02] Also, the spinous process, I’ll be removing this. 同时 存在的枢椎棘突 我会予以摘除
[04:07] I just grabbed the ligament, and it’s exposed the dura, 我刚刚抓住了韧带 露出硬膜
[04:10] which is leaking spinal fluid. 正不断渗出脊髓液
[04:13] I do see down here more bone. 下方我看到更多骨骼
[04:16] It looks like putty, 看起来就像油灰
[04:18] just smashed in there. 被砸碎后四处散落
[04:23] What did he do to her? 他对她做了什么
[04:32] Mrs. Beyer? 贝尔太太
[04:35] How are you feeling? 您感觉怎么样
[04:40] I hurt a lot. 我感觉很痛
[04:42] Well, that’s to be expected. 这是预料之中的
[04:43] Is the pain better or worse than before? 您的痛感比之前更剧烈还是好转了
[04:49] You don’t have to answer that right now. 您不需要现在回答
[04:50] No, no, no, no. 不 不不不
[04:54] Better. It’s better. 好转 比之前好转
[04:57] Okay, well, we’ll get the pain management team up here 好的 我们会安排痛症治疗组过来
[04:59] and increase your meds. 给您加大药物剂量
[05:01] How does that sound? 您觉得怎么样
[05:02] Now, would you do me a favor, please, and… 请您帮我个忙
[05:08] press against my hand? 请压向我的手
[05:11] Excellent. Now pull. 非常好 现在请向后拉
[05:15] Toes toward your nose. 脚趾向鼻子的方向
[05:18] Very good. And now the left against. 很好 现在用左脚推我的手
[05:23] Can you push against? 您左脚能推我的手吗
[05:25] I can’t move it. 我动不了左脚
[05:30] Well, we’ll run some tests, see what might be amiss. 我们会做些检测 看看是哪里不对
[05:34] For now, sleep, okay? 现在 好好睡一觉 好吗
[05:38] – Dr. Henderson. – Yes? -亨德森医生 -什么事
[05:44] I don’t want him near me, 不要让他靠近我
[05:46] not ever again. 再也不要
[05:49] You keep Dr. Duntsch away. 请您让邓奇医生离我远点
[06:08] Ha, come on. It’s less douchey than a BMW. 拜托 它可没宝马那么混球
[06:11] – I drive a CR-V. – Oh, nothing wrong with that. -我开本田CRV -那也没什么不好
[06:14] You know, Hondas, they go forever. 本田 永远有市场
[06:15] Cheap parts, good resale. 配件便宜 二手价格也好
[06:17] Honestly, the only reason I bring it up– 说真的 我提起这事的原因是
[06:19] – can you turn up the suction? – Suction. -你能抽吸液体吗 -抽吸
[06:21] You ever see that Will Ferrell skit? 你看过威尔·法瑞尔那滑稽戏吗
[06:22] “Jag-u-ar.” “捷耶豹”
[06:25] I love Will Ferrell. 我喜欢威尔·法瑞尔
[06:26] The only reason I bring it up– 我提起这事的原因是
[06:28] – bipolara. – Bipolara. -镊子 -镊子
[06:29] Jag is a super trooper magnet. 捷豹超级容易引起州警注意
[06:32] One time I get called in for an aortic aneurysm 有一次我因为主动脉瘤出诊
[06:34] doing a buck. Peddle up 35, 40. 开到了100迈 超速35到40迈
[06:36] Buck ten, trooper throws on his lights, 提到时速110迈 州警就开了警灯
[06:39] chases me right up to the ER. 一路追我到急诊室
[06:40] He follows me into the scrub room. 还跟着我进了刷手间
[06:42] He says he’s gonna arrest me for evading the police. 说他要因为逃避警察问询逮捕我
[06:46] I tell him, go ahead, but he’s gonna have to wait. 我跟他说 来吧 但他得等着
[06:49] Throw open the doors of the OR 然后推开手术室门
[06:50] just as they’re splitting the patient. 里面正在给病人开胸
[06:53] Fuck, his face. 我靠 他那表情
[06:55] Could not have been better timing. 这时机太妙了
[06:57] I think it was the rib cracking that got me out of the ticket. 我想是肋骨骨折让我免于接到罚单
[07:00] Good morning, Dr. Kirby. 早上好 科比医生
[07:02] Deleone, the grand poobah herself. 德利昂 领导大驾光临
[07:04] To what do we owe the pressure? I mean, pleasure? 什么狂风把您给吹来了 我是说微风
[07:06] What is that about the lowest form of wit? 最低级的幽默是什么
[07:06] 关于wit的两句俗语 “讽刺是最低级的幽默”与”言以简为贵” 该处医生故意答非所问
[07:08] – I believe it’s brevity. – Mm, if only. -我想是言简 -要是就好了
[07:11] What can I do for you? Ooh, got a bleeder–cauterize. 有什么事 出血了…给我高频电刀
[07:13] What do you know about Dr. Duntsch? 你对邓奇医生有什么了解
[07:16] “Doctor” is a strong word. “医生”太高抬他了
[07:18] Okay, good. Thanks. 很好 谢谢
[07:20] You worked with him at Baylor Plano, right? 你和他在贝勒普莱诺医院共事过 对吧
[07:21] One time only engagement. 就有过一次交集
[07:23] I’m gonna retract here. 这里需要牵引
[07:25] ‘Bout six months ago, total shit show. 大概六个月前 简直一团糟
[07:27] Can I get more light? 再给我照亮一点好吗
[07:28] Exactly what I was hoping you weren’t gonna say. 我就怕你会这么说
[07:30] Tell me you didn’t hire him. 你不是雇了他吧
[07:31] Why wouldn’t I? Great resume. 为什么不呢 漂亮的履历
[07:34] Baylor Plano sent him along with a clean letter. 贝勒普莱诺医院还给了他漂亮的推荐信
[07:36] No areas of concern. 没有任何问题
[07:37] You gotta loop me into these things, Jill. 这些事你该让我参与 吉尔
[07:39] I got more credentials in this town than Tony Romo. 在这里我的名头比托尼·罗莫还要响
[07:41] Debakey. 无损伤镊
[07:42] I could have told you the guy was a hack. 我本可以告诉你 那家伙一塌糊涂
[07:44] What did he do? 他干什么了
[07:50] Jill? 吉尔
[07:53] What did he do? 他干什么了
[08:04] Josh, you got a minute? 乔什 你有时间吗
[08:07] Yes, sir. Please sit. 有 先生 请坐吧
[08:10] – How’s the chowder? – July in Texas. -杂烩汤怎么样 -跟得州的七月一样
[08:13] Well, we all have to live with our choices in life, right? 我们都得要为各自人生的选择承担后果 对吧
[08:17] You here to talk about my soup 您是来和我聊我的汤
[08:18] or…Dr. Duntsch, sir? 还是…邓奇医生 先生
[08:21] Am I that obvious? 我就那么好看透吗
[08:23] I was listening to you in there, in the OR. 我刚刚在手术室听到了你说的话
[08:25] Look as bad inside Mrs. Beyer as it sounded on the outside? 看来贝尔太太的情况和大家说的一样糟
[08:30] Duntsch’s surgery on Madeline Beyer, 邓奇给玛德琳·贝尔做的手术
[08:32] you were the circulating nurse, right? 你是巡回护士 对吧
[08:35] What was that like? 当时情况怎么样
[08:38] It… 好像…
[08:40] was like he knew what he was supposed to do, and… 好像他知道自己该做什么 而…
[08:46] He did the exact opposite? 却做了完全相反的事吗
[08:50] Everyone in that room could have done better than him, sir. 手术室里任何人都能比他做得更好 先生
[08:56] I tried. 我尝试了
[08:58] I mean, it isn’t worth shit. 虽然没有屁用
[09:00] I tried to help Dr. Duntsch in there. 我尝试在手术室协助邓奇医生
[09:04] Even tried to stop him, but– 甚至是想要阻止他 但…
[09:05] It wasn’t your job to stop him. 阻止他不是你的工作
[09:08] Tell that to Mrs. Beyer. 去和贝尔太太讲吧
[09:11] Tell that to Dorothy Burke. 去和桃乐西·伯克讲吧
[09:28] Hey, Bob. 鲍勃
[09:30] -Dr. Kirby. – Danke. -科比医生 -谢谢
[09:33] I have an MRI that I have to get to– 我有个核磁共振检查得去
[09:34] Jill Deleone stopped by, told me you came across 吉尔·德利昂来找我 说你碰到了
[09:36] some of Christopher Duntsch’s splatter painting. 克里斯托弗·邓奇的一件杰作
[09:39] “Splatter painting”? “杰作”
[09:42] You did a revision surgery on Madeline Beyer. 你为玛德琳·贝尔做了修复手术
[09:44] How’d it go? 情况如何
[09:47] Mrs. Beyer is not your patient, 贝尔太太不是你的患者
[09:48] so I won’t be speaking with you about– 因此我不会和你谈及…
[09:49] 全称为《健康保险携带和责任》法案 其目的为简化管理 降低成本
[09:49] Oh, fucking HIPAA. 去他妈的HIPAA法案
[09:51] Well, why don’t you tell me exactly what it is 不如你直截了当告诉我
[09:52] you’re looking for, Dr. Kirby? 你要了解什么吧 科比医生
[09:58] January, I’m at Baylor. 一月份 我在贝勒
[10:00] No other access surgeons are available. 其他外科手术医生都没空
[10:02] I get asked to scrub in. It was a last-minute favor. 我被请去协助手术 就是去救急帮忙
[10:04] Turns out, happenstance, it’s my pool guy. 结果发现 患者是给我清理游泳池的人
[10:07] L5-S1 fusion. L5-S1腰骶融合术
[10:09] Now, on a scale of one-to-one, one being easy, 假设有个天平 一侧代表容易
[10:12] the other one being easy, how difficult is that? 另一侧也代表容易 这有什么难的呢
[10:14] Let’s go with one. 我们就说是简单吧
[10:15] Fucking caveman could do it, am I right? 连他妈的洞穴人也能做 我说得没错吧
[10:17] I got the patient opened up, disc sitting right there, 我把患者切开 椎间盘就在眼前
[10:20] shiny red bike under the tree, Christmas morning, 如同圣诞节早晨树下的红色自行车 闪闪发亮
[10:22] just waiting to be plucked out and the vice plopped in. 等着被拔出 再把替代的放进去
[10:25] And what would you do? What would you ask for? 你会怎么做 你会要什么
[10:26] I’m decomposing here, Dr. Kirby. 我已经听得长毛了 科比医生
[10:28] People tell me I have the flair for the melodrama. 大家都说我有戏剧表演的天赋
[10:30] – I can’t imagine why. – I like to call it passion. -我不敢想象 -我觉得这是激情
[10:33] – What would you ask for? – A scalpel. -你会要什么 -手术刀
[10:35] Fucking right, you would! Everybody would! 没错 谁都会要手术刀
[10:37] This yutz asked for a Double-Action Rongeur. 这个蠢货要了双关节咬骨钳
[10:41] Did he get the disc out? 他把椎间盘取出来了吗
[10:43] With a great deal of gratuitous elbow grease. 费了无谓的九牛二虎之力
[10:44] – Did he get the device in? – Off midline. -他把装置放进去了吗 -不是在正中
[10:47] – How far off? – Is there any measurement -偏差多少 -有什么人类
[10:48] devised by the human hand that would make it all right? 发明的测量仪器能让这事变得没问题吗
[10:51] Duntsch almost killed my pool guy. 邓奇差点把游泳池清理的人杀死
[10:52] Could it have been human error? 有可能是人为失误吗
[10:54] Sure. Yeah, why not? 当然 对啊 为什么不呢
[10:56] But after that case in January, Duntsch had a bunch more, 但一月份的手术之后 邓奇又做了几台
[10:58] which were all, shall we say, less than successful? 这么说吧 都不算成功
[11:00] But two of them were borderline monstrous. 但其中两台手术近乎灾难
[11:03] One is sipping through a straw for the rest of his life, 其中一人下半辈子都要靠吸管进食
[11:05] quadriplegic. 四肢瘫痪
[11:06] The other, back in March, dies on his table 另一个三月份的患者 死在了他的手术台
[11:09] after he slices through her vertebral artery. 他割断了她的椎动脉
[11:15] What? 怎么了
[11:16] Duntsch performed surgeries 邓奇本周一二三
[11:18] this past Monday, Tuesday, Wednesday 在达拉斯医疗中心
[11:19] here at Dallas Medical. 都做了手术
[11:21] Wednesday, the patient was Madeline Beyer. 周三的患者就是玛德琳·贝尔
[11:23] You know about that. Tuesday, the patient’s name was Dorothy Burke. 这事你知道 周二的患者叫桃乐西·伯克
[11:26] She was in here for a cervical fusion, 她来做颈椎融合手术
[11:27] and he sliced through her vertebral artery. 他也割断了她的椎动脉
[11:30] – Get the fuck outta here. – She’s on life support. -不会吧 -她现在靠呼吸机维持
[11:34] Duntsch has two surgeries 邓奇下周一
[11:36] scheduled first thing next week. 就有两台手术
[11:41] We’re gonna sit here chatting? 我们就打算坐在这闲聊吗
[11:42] Or we’re gonna do something about it? 还是对此做点什么
[12:24] Mrs. Keller! 凯勒太太
[12:26] Today’s the big day. How you feeling? 今天是大日子 您感觉如何
[12:28] Hungry. 饿
[12:30] Well, if it makes you feel any better, 如果这么说能让您好受些的话
[12:31] I haven’t eaten yet either. 我也还没吃饭
[12:32] – How’s business? – Booming. -生意如何 -火爆
[12:34] No surprise there. 这不奇怪
[12:35] Yeah, I got plans for two new off– 嗯 我有计划要开办两个新…
[12:36] “I have plans.” 是”我计划”
[12:39] ESL teachers just can’t let that slide, can they? ESL英语教师不会放过这种错误 对吧
[12:42] I have plans for two new offices opening by the end of the year. 我计划在今年年底再开办两个新的诊所
[12:45] – You don’t say. – Yeah. -真的啊 -嗯
[12:47] Expanding faster than I ever could imagine. 我都想不到会扩展得这么快
[12:48] Just trying to figure it all out, really. 我也想搞清是怎么回事 真的
[12:51] Moving up in the world. 平步青云
[12:53] Always. 永远会
[12:55] Thank you. 谢谢
[12:57] Theresa, Melanie, this is Mr. And Mrs. Keller. 特丽萨 梅勒妮 这是凯勒夫妇
[13:00] Pleasure. 幸会
[13:02] – Where’s Dr. Morgan? – Nearer pastures. -摩根医生在哪里 -附近的牧场
[13:06] The commute was getting to her. 她通勤很不方便
[13:07] – She’s from McKinney, right? – She is. -她住在麦金尼市 对吗 -是的
[13:10] That’s not 20 minutes from here. 距这里还不到二十分钟
[13:13] Are you saying she didn’t like me anymore? 你是说她不再喜欢我了吗
[13:17] Hardly possible. 几乎不可能
[13:19] That’s too bad. She was lovely. 那太糟了 她人这么好
[13:21] Still is, I imagine. Come on back. 我想现在也是 到后面来吧
[13:23] You’re operating at the Dallas Medical Center now? 你现在在达拉斯医疗中心做手术吗
[13:26] That’s right. You’re my first case. 是的 你是我第一位患者
[13:27] What happened to Baylor Plano? 贝勒普莱诺医院怎么了
[13:29] Great facilities there. 那里的设施很棒
[13:31] You know, 知道吗
[13:32] it is a very pretty building. 那确实是幢漂亮的大楼
[13:35] On the outside. 从外观上看
[13:38] I let my privileges lapse there, 我任由自己的特权失效了
[13:40] and I could go back any time I want, but… 当然我想回去随时都可以 但是
[13:45] Honestly, I just felt boxed in there. 老实说 在那里我觉得束手束脚
[13:48] They’re inefficient. 他们效率不高
[13:50] They’re living in the past, 他们活在过去
[13:52] and I am the future. 而我是未来
[13:55] It’s hard to be the future in a place with no vision. 在一个没有远见的地方很难成为未来
[13:58] I don’t suppose I could’ve been miraculously healed 我想我不可能在过去三个月内
[14:01] these past three months, could I? 奇迹般地治愈这些 对吗
[14:05] Disc is still very much herniated. 椎间盘依然脱出严重
[14:10] Still pushing on the L5. 依然压迫着第五腰椎
[14:13] In fact, unsurprisingly, 实际上 不出意料
[14:15] it is even more compressed. 甚至压迫得更厉害了
[14:19] So here’s what we’re gonna do: 所以我们打算这样做
[14:20] we’re gonna put you on your side, 我们要让你侧卧
[14:22] make a little incision, 切个小口
[14:25] and we’ll cut away a little bit of the bone, 我们将切去一小点骨头
[14:27] make a window, so we can see down into the nerves, 做个窗口 这样我们就能看到底下的神经
[14:31] push those to the side, 把那些神经推到一边
[14:32] and then that disc is just gonna… 然后椎间盘就会
[14:35] …pop out like a pimple. 像粉刺一样被拔出来
[14:38] Not the most delicate way to put it, I know, 我知道这不是最恰当的说法
[14:39] but it makes the point. 但能让人理解
[14:41] I am going to fix you. 我会治好你
[14:44] I know you will. 我知道你会的
[14:45] How in Pete’s name did that happen? 你办公室怎么会有这种东西
[14:53] Let’s just say my dancing days are done. 这么说吧 我已经不再热舞了
[14:57] I want to tell you both how much I appreciate 我想告诉你们 我有多感激
[14:59] you sticking with me as I move down from Baylor. 我离开贝勒医院后 你们继续找我看病
[15:01] There’s a lot of options out there. 外面有很多可选择的医生
[15:02] I don’t change horses midstream, Christopher. 我不会中途换人 克里斯托弗
[15:05] And like you said from the start, 如同你一开始所说
[15:07] you’re the best surgeon out there. 你是最好的外科医师
[15:09] How could I not? 我怎么能不选呢
[15:11] You are a keeper, Mrs. Keller. 你真是个珍宝 凯勒太太
[15:12] You holding up since last time? 上次以后你还好吗
[15:17] Last time? 上次
[15:18] Back in March, Rose was all hooked up, 三月份 萝丝已经做好了准备
[15:22] ready to go, and… 准备去做手术
[15:24] a patient you lost that day. 那天你的一位患者死了
[15:27] I–I didn’t lose anyone. 我 我没让任何患者死去
[15:30] – I thought they died… – Charlie, you’re being a bore. -我以为他们死了 -查理 你好烦
[15:32] I think trying to find out how a surgeon– 我想知道一位外科医生怎么…
[15:34] It’s all right, Mrs. Keller. 没事 凯勒太太
[15:36] Mr. Keller’s right to ask. 凯勒先生有权问
[15:39] She did…die. 她确实死了
[15:42] She had an allergic reaction to the anesthesia, 她麻药过敏
[15:45] and I did everything I could to save her, but… 我尽全力去抢救她 但是
[15:49] well, the anesthesiologist made a mistake. 麻醉师犯了个错误
[15:52] Oh, my. Oh, poor thing. 天啊 可怜的家伙
[15:54] Yet another reason I chose to move on from . 这是我选择离开贝勒医院的另一个原因
[15:57] I found that their staff was underperforming. 我发现他们的员工表现不佳
[15:59] I hope they don’t have a job anymore. 我希望没再让他们继续工作了
[16:01] Well, we’re all human. 我们都是凡人
[16:04] We all make mistakes. 我们都会犯错
[16:05] It’s just that, in this line of work, 只是在这个行业
[16:07] the consequences of those mistakes 那些错误的后果
[16:09] are simply more consequential. 会更严重
[16:10] But not you. 但你不是
[16:12] No mistakes. 你没犯过错
[16:15] No, ma’am, not me. 没错 女士 我不是
[16:19] Well, I will see you both at Dallas Medical. 我们达拉斯医疗中心见吧
[16:22] I’ll have you up and doing cartwheels in no time. 我会很快让你站起来做侧手翻
[16:25] You know, you ever see Dr. Morgan, 你见到摩根医生时
[16:28] you tell her we send our best. 告诉她我们向她问好
[16:36] 12 dead. 死了12个
[16:37] Fucked up world we live in, 我们生活的世界一团糟
[16:39] when a movie theater becomes a gun range. 电影院变成了射击场
[16:41] Olympic torch arrived in London this weekend. 奥运火炬这周抵达伦敦
[16:44] 8,000 people carried it 8,000 miles. 八千人带着火炬跑了八千英里
[16:47] That’s pretty encouraging, isn’t it? 这很振奋人心 对吧
[16:49] Now a whole bunch of ’em are profiteering. 现在只是一群牟取暴利的人
[16:51] They’re selling their torches online for, like, 他们在网上以数千美元的高价
[16:53] thousands of dollars. 售卖他们的火炬
[16:55] People, man. 这就是人 伙计
[16:59] You need to stop reading the news. 你别再看那些新闻了
[17:01] It’s bad for you. 对你不好
[17:09] What’s the word, Mrs. Keller? 你觉得怎么样 凯勒太太
[17:11] Ready to go. 已准备好手术
[17:12] First thing you’re gonna do when you’re out of here, ma’am? 出院后你首先要做什么 女士
[17:15] Walk into school without tears in my eyes. 走进学校时 眼中不再含泪
[17:17] Shoot for the stars, hit the moon, right, ma’am? 瞄准星星 至少能射中月亮 对吗 女士
[17:20] I leave myself in God’s and Dr. Duntsch’s hands. 我把自己交给上帝和邓奇医生
[17:24] Stiff competition. 好激烈的竞争
[17:27] Dr. Duntsch. 邓奇医生
[17:29] I’m Josh Baker. 我叫乔什·贝克
[17:30] I’ll be your circulating nurse, sir. 是你的巡回护士 先生
[17:36] You come from Baylor? 你是贝勒医院的吗
[17:37] That’s right. 是的
[17:46] Got a hole in your scrubs, sir. 你的手术服上有个洞 先生
[17:51] You’re the circulating nurse, you said. 你刚说你是巡回护士
[17:53] Yes, sir. 是的 先生
[17:54] Shouldn’t you be prepping my OR? 你不该去准备我的手术室吗
[17:58] Absolutely, sir. 当然 先生
[17:59] Mrs. Keller, I’ll see you on the other side. 凯勒太太 手术室见
[18:05] Now, 现在
[18:06] let’s get you up and doing those cartwheels. 让我们帮你站起来做侧手翻吧
[19:03] Morning. I’m Dr. Christopher Duntsch. 早上好 我是克里斯托弗·邓奇医生
[19:06] Today, we’re gonna be operating on Rose Keller, 今天 我们要对萝丝·凯勒做手术
[19:08] age 72. 年龄72岁
[19:10] The patient presented with severe back pain 病人主诉严重背痛
[19:11] diagnosed as a herniated disc. 诊断结果为椎间盘突出
[19:14] We will be performing a lateral lumbar fusion. 我们将进行外侧腰椎融合术
[19:17] We’re gonna open a window between the ribs and the iliac crest, 我们要在肋骨和髂嵴之间打开一个窗口
[19:20] make a small incision into the flank muscles. 在侧翼肌处做一个小的切口
[19:22] The peritoneum will be reflected anteriorly 腹膜的前端会形成反射
[19:25] to expose the psoas. 暴露腰肌
[19:27] Once in, we will remove the L4-5 disc 一旦进入 我们会移除第四和第五节椎间盘
[19:30] and replace it with a 12 by 50 by 10-degree cage. 用尺寸为12*50*10的椎间融合器作为替代
[19:34] As I hope you all know, 希望你们都明白
[19:36] it is important we are in and out 我们在病人体内的操作
[19:37] with as little fanfare as possible. 越不大张旗鼓越好
[19:39] So mouths shut, ears open. 所以 少说多听
[19:44] Let’s begin. 开始吧
[20:01] How much longer? 还要多长时间
[20:14] The family was expecting an update, sir. 家属在等手术的最新进展 先生
[20:19] Two hours ago. 那是两小时前的事了
[20:55] Done. 好了
[20:57] Have them close her up. 让他们给她缝合吧
[21:08] – Morning, ma’am. – Afternoon, Josh. -早上好 女士 -下午好 乔什
[21:10] Hey, Josh, how did it go this morning? 对了 乔什 今早的进展如何
[21:13] How did what go, ma’am? 什么进展如何 女士
[21:14] Rose Keller’s surgery with Dr. Duntsch. 邓奇医生主刀的萝丝·凯勒手术
[21:19] I think it went okay. 我觉得进展不错
[21:22] You “Think” okay? 只是觉得 是吗
[21:24] No, I don’t mean that. 不 我不是这个意思
[21:26] Seems like it went well. 看上去一切顺利
[21:27] Just took a little longer than usual, you know? 只是比平常耗时长了一点
[21:30] What’s a little longer? 长了多久
[21:31] About four hours. 大约四个小时
[21:32] Four hours for a lateral fusion? 一场外侧腰椎融合术延长了四个小时
[21:38] First day at a new hospital, 在新医院工作的第一天
[21:40] new system. 新的系统
[21:41] My guess is he was crossing T’s, dotting I’s, ma’am. 要我猜 他是有意要谨小慎微些
[21:48] Okay. 好吧
[21:55] Is now a good time? 现在聊两句合适吗
[21:58] You pay the bills, Ms. Deleone. 当然 你是老板 德利昂女士
[22:01] What are you reading? 你在看什么
[22:02] Working on a cure for glioblastoma. 想要找到治愈胶质母细胞瘤的方法
[22:05] is that all? 就凭这本书吗
[22:06] I’ve been studying it since med school. 我从医学院时期起就在研究这个问题
[22:08] Trying to find a new way in with stem cells. 想要从干细胞着手找到一条新途径
[22:10] That’s admirable, ambitious. 这相当令人钦佩 也很有野心
[22:13] Well, I don’t think it’s as complicated 我不觉得这像其他人
[22:15] as everybody makes it out to be. 说的那么复杂
[22:16] You don’t think utilizing stem cells 你不认为用干细胞
[22:18] to cure one of the deadliest forms of cancer 治愈世界上致死率最高之一的癌症
[22:20] is complicated? 很复杂吗
[22:22] Quite self-assured, are we? 相当自信 对吧
[22:25] Are you not? 你不吗
[22:29] I’m a realist. 我是个现实主义者
[22:30] Well, you gotta believe you can beat death. 你得相信你能战胜死亡
[22:32] Otherwise, what’s the point of doing what we do? 不然 做我们这行还有什么意义呢
[22:35] Well… 好吧
[22:38] – How was surgery? – Perfect. -手术如何 -完美
[22:41] Perfect? Excellent. 完美 好极了
[22:43] I heard it went a little long. 我听说耗时有点长
[22:46] You heard? 你听说
[22:48] I did. 没错
[22:50] A little long? 有点长
[22:54] Do you mind if I ask who you heard that from? 我能问问你是从谁那里听说的吗
[22:57] There’s no need to name names, Dr. Duntsch– 没必要去指名道姓 邓奇医生
[22:58] I’m just not used to people talking shit about me. 我只是不习惯于别人在背后说我坏话
[23:00] No one’s talking shit about you. 没人在说你坏话
[23:02] Unless, of course, it’s to my face, 除非 当然 当着我面说
[23:03] which I encourage. 那我相当鼓励
[23:05] As the chief executive here– 作为这里的主管
[23:06] It was that suck-ass circulating nurse, wasn’t it? 是那个马屁精巡回护士 对吗
[23:08] I asked how they thought the procedure went, 我问他们觉得进程如何
[23:10] and they reported that it went a little long. 他们报告说耗时有点长
[23:11] I hope that you and I are going to have a long 我希望能和你有长期共事的
[23:13] – working relationship, Jill. – Me too– -合作关系 吉尔 -我也是
[23:15] As I line your pockets with millions of dollars… 当我往你的口袋里大把大把的装钱时
[23:17] – Not my pockets– – …that you will come to trust me. -不是我的口袋 -我希望你能信任我
[23:20] If I didn’t trust you, I wouldn’t have hired you. 如果我不信任你 一开始就不会雇用你
[23:25] It went exactly as long as it was supposed to 为了把手术做好
[23:27] in order to get it done right. 所花费的时间完全正好
[23:29] So there were no complications? 所以没有出现并发症
[23:32] I don’t have complications. 我没有并发症
[23:35] Every doctor has complications. 每个医生都会遇到并发症
[23:37] Not me. 我不会
[23:44] Okay, then. 好吧
[23:46] It’s good to have you aboard. 很高兴你加入我们
[23:51] We should grab a bite sometime. 我们应该找时间一起吃饭
[23:53] I’ll bore you with my biography. 我可以讲讲我无聊的人生
[23:55] I’d like that. 那很不错
[23:57] – Do me a favor? – Of course. -能帮我个忙吗 -当然
[23:59] Make sure that door shuts behind you on the way out. 出门的时候确保把门带上
[25:29] Are you the one going under the knife? 是你要挨刀子动手术吗
[25:32] Okay, so let’s just buck up, 行了 振作一点
[25:35] or I’m gonna make you wait in the car. 不然我就要让你在车里等了
[25:50] – Dr. Duntsch! – Yes? -邓奇医生 -什么事
[25:52] I’m Earl… 我是厄尔
[25:55] Burke. 伯克
[25:57] Dorothy Burke’s husband, Earl. 桃乐西·伯克的丈夫 厄尔
[25:58] So how we looking? 情况怎么样
[26:00] Well, I’m running a little behind 我的进度有些落后
[26:02] but other than that, good. 但除此之外 一切都好
[26:04] So you feel good about it? 所以你觉得没问题 对吗
[26:09] What’s on your mind, Earl? 你有什么想法 厄尔
[26:12] I, uh… 我
[26:15] I almost turned around this morning. 今天早上我差点掉头离开
[26:18] I almost took Dorothy home. 差点就要把桃乐西带回家
[26:21] And why would you do that? 你为什么要这么做
[26:23] I just had this feeling that– 我只是有种感觉
[26:26] I’m a surgeon, Earl. 我是个外科医生 厄尔
[26:29] This is what I do. 我就是干这行的
[26:30] I attended one of the top universities in the nation. 我就读了国内最顶尖的大学之一
[26:33] And granted, it’s no Harvard, but fuck Harvard, am I right? 的确 那不是哈佛 但去他的哈佛 对吗
[26:37] I got an MD and a PhD in molecular biology. 我在分子生物学领域取得了博士和医学博士学位
[26:39] I did my residency at the University of Tennessee, 我在田纳西大学做了住院医师实习
[26:42] where I studied general surgery for a year 在那里我学了一年的普通外科
[26:43] and neurosurgery for five. 以及五年的神经外科
[26:45] I run two successful labs. 我管理着两间成功的实验室
[26:46] I’ve raised millions of dollars in grants. 募集了数以百万计的补助金
[26:48] And I can go on and give you all of my citations and awards– 我还能接着把所有表彰和奖项全都说给你听
[26:51] You don’t need to do that. 你不用这样做
[26:52] I just want to remind you that your wife of– 我只是想提醒你 你的妻子
[26:56] how long have you guys been together? 你们在一起多少年了
[26:59] 46 years. 46年了
[27:01] Your wife of 46 years is prepped and ready 与你相伴了46年的妻子此刻做好了准备
[27:03] on my table right now. 躺在我的手术台上
[27:06] And look, some people might say that what I just did was crass, 听着 有人可能会说我的做法冷酷愚蠢
[27:10] but the way I see it, 但在我看来
[27:11] you’re gonna go back into that waiting room, 你应该回到那间等候室
[27:13] and you’re not just gonna flip through your “People,” 而且你不会只是匆匆翻阅《人物》
[27:15] or “Us Weekly,” Or “Field and Stream.” 或者是《美国周刊》《户外运动》
[27:18] You’re gonna read it, because you know 你能安心读下去 因为你知道
[27:21] that I am gonna grant her a second life. 我会让她重获新生
[27:28] So… 先告辞了
[28:14] Need more sponges. 多拿纱布
[28:19] There’s too much blood in the field. 视线里出血太多
[28:21] I can’t see anything. More suction. 我看不到 继续抽吸
[28:23] Suction. 抽吸
[28:27] Suture. 缝线
[28:33] This isn’t right. 这不对劲
[28:34] No, it isn’t. We gotta run the stat H and H. 确实 得立刻检查血红蛋白和血细胞比容
[28:37] You need to say something. 你得说句话
[28:48] Oh, shit. 糟了
[29:00] Should we start the cell saver, Doctor? 我们要启动自体血液回收机吗 医生
[29:01] Focus on your job. 干好你自己的活
[29:05] There’s a lot of bleeding, Doctor. 目前有大量出血 医生
[29:07] We should get an A-line kit, 我们得准备外周中心静脉包
[29:09] 14-gauge IV, blood warmer. 14号静脉内注射 血液加温器
[29:11] Maybe give ICU a heads-up? 或许跟重症监护室打声招呼
[29:15] We gotta get this under control, Doctor. 我们得控制住局面 医生
[29:17] “We”? 我们
[29:18] You mean, me. 你指的是我
[29:19] I need to get this under control. 是我要控制住局面
[29:21] Yes, Doctor, you need to get this under control. 对 医生 你要控制住这个局面
[29:24] Perhaps, we bring in vascular. 或许我们该让血管外科来
[29:25] What’s vascular gonna do 连血压都控制不住
[29:26] when you can’t get the blood pressure under control? 让血管外科来干什么
[29:28] This is not an issue with the blood pressure. 这不是血压的问题
[29:30] Well, why don’t we start there, shall we? 那我们就从控制血压开始 好吗
[29:34] I see the disc. Retract. 我看见椎间盘了 牵引器
[29:40] I’ve got it. 好了
[30:48] What are you doing here? 你来干什么
[30:50] You called? 你打电话叫的我
[30:57] You didn’t have to come right away. 你不用第一时间过来
[30:59] It sounded like you needed me, Chris. 你听着像是需要我 克里斯
[31:01] I just needed to talk to my dad. 我只是要跟老爸说说话
[31:04] It’s no emergency. No big deal. 不是紧急情况 没什么大不了
[31:08] Okay. 好吧
[31:10] So I suppose I should just turn around 那我该转身回去
[31:12] – and go back to Colorado then? – No, no, no. -回科罗拉多州吗 -不是 哪有
[31:13] No. Come on. Come on in. 进来 快进来吧
[31:27] Because I used to work for a Russian. 因为我以前的老板是俄罗斯人
[31:29] You know better than that, Chris. 你应该了解我 克里斯
[31:31] I don’t think he cares if you have a drink. 我觉得祂不会在乎你喝杯酒
[31:34] Particularly given his affinity for wine. 尤其考虑到祂对葡萄酒的喜爱
[31:36] That’s cute. 耍小聪明
[31:38] Come on, Dad. Don’t be like that. 拜托 老爸 别那样
[31:41] I’m kidding! 我开玩笑的
[31:46] So how’s the physical therapy business treating you? 理疗生意怎么样了
[31:48] That’s not why I’m here, Chris, 我过来不是为了这个 克里斯
[31:50] in the middle of the night, to talk small talk. 我大半夜过来不是为了闲聊
[31:52] – Dad, for Christ’s sake. – Watch your mouth, please. -爸 看在上帝的份上 -请注意用词
[31:57] For heck’s sake, Dad. Is that better? 看在老天的份上 老爸 行了吗
[32:01] Physical therapy’s going well. 理疗生意不错
[32:03] And your mother’s well, and your brothers are well, 你母亲身体很好 兄弟们也很好
[32:05] and the roof needs to be replaced, 该换屋顶了
[32:08] and the dog’s getting old. 狗上年纪了
[32:09] He’s got a bit of a limp, okay? 有点瘸 行了吗
[32:13] Now what’s going on? You need money? 出什么事了 你需要钱吗
[32:18] – What? No. – Okay, so what’s happening? -什么 当然不 -好吧 那出什么事了
[32:20] Nothing. I shouldn’t have called. 没事 我就不该打电话
[32:22] No, I’m glad you did. 不 你打电话让我很欣慰
[32:23] – Of course, you should have called. – Look, Dad, I got this, okay? -你当然该打电话 -听着 爸 一切都好
[32:26] I’m the top of the fucking food chain. 我站在食物链顶端
[32:28] – You’re top of what? – Top of the world. -你站在哪 -世界之巅
[32:30] Top of the game, top of the morning, 我是行业顶级 一日之计在于我
[32:31] top of whatever the fuck it is I’m supposed to be the top of. 总之我登顶了该登顶的一切
[32:33] – Who are you talking to? – You. -你在跟谁说话 -你
[32:34] – Who are you showing off for? – I’m not showing off. -你在跟谁显摆 -我没在显摆
[32:36] It sounds like you’re showing off, Chris. 听着像是你在显摆 克里斯
[32:37] I’m just saying that tomorrow is another day 我只想说明天又是新的一天
[32:41] to prove how fucking good I am. 又将证明我的优秀
[32:46] That ego. 你太自负了
[32:47] – It’s confidence. – It’s ego. -这叫自信 -这是自负
[32:49] Your mother instilled it in you. 你母亲给你灌输的
[32:50] It’s confidence, okay? 这是自信 好吗
[32:51] And I thought that’s what parents were supposed to do. 而且我以为父母就该那么做
[32:53] When did that become a sin? 那什么时候成了罪过
[32:54] – Pride is a sin. – To you. -骄傲是罪过 -那是对你来说
[32:57] You remember the story of Nebuchadnezzer, right? 你还记得尼布甲尼撒二世的故事吧
[32:59] The king of Babylon? 巴比伦王
[33:00] He was the most powerful king 他统领世上最强大的国度
[33:01] in the most powerful nation on Earth, 他是最强大的王
[33:03] but he was prideful. 但他太骄傲了
[33:04] He boasted– 他吹嘘道…
[33:05] Well, good thing there is no god. 好在世上没有上帝
[33:12] Pride comes before the fall, Christopher. 骄傲后便是失败 克里斯托弗
[33:20] Okay. 行吧
[33:23] Where are you going? 你要去哪
[33:25] Wait a minute. Let’s sit down and talk, okay? 等等 我们坐下来谈谈 好吗
[33:26] The pillows and blankets are in the hall closet, 枕头和毯子在大厅壁橱里
[33:28] and feel free to make yourself whatever you like for breakfast. 早餐你可以做任何想吃的东西
[33:30] Wait a minute. How’s Wendy doing? 等等 温蒂怎么样了
[33:32] – Does she need anything? – Oh, she’s great. -她需要什么吗 -她好得很
[33:35] And what about Mason? How’s my grandson doing? 还有梅森呢 我的孙子怎么样
[33:38] Thanks for coming, Dad. 多谢你过来 老爸
[33:39] Where are you going? 你要去哪
[34:37] Get the fuck off my street! 给我滚远点
[34:40] Kim. Kim. 金 金
[34:42] I know you asked for some space– 我知道你想要空间
[34:43] I court-ordered space! 是法庭判你离我远点
[34:45] Kim, the clinic needs you. 金 门诊需要你
[34:49] I need you. 我需要你
[34:51] – I’m done here. – Kim. No, come on! -我受够了 -金 别这样 拜托
[34:53] You don’t understand. 你不明白
[34:54] I am surrounded by fucking idiots. 我周围的人都是白痴
[34:56] My staff, the hospitals– 员工 那些医院
[34:58] they nearly lost a patient today. 今天他们差点失去了一名患者
[35:00] They nearly fucking killed her! 他们差点弄死了她
[35:01] And, of course, I’m the one left holding the shit 当然 最后是我承担一切
[35:03] because of some stupid fucking X-ray tech. 就因为某个白痴X光射线技师
[35:05] It’s just unbelievable. 简直难以置信
[35:09] You’re still operating? 你还在给人动手术吗
[35:12] Of course I am. Why wouldn’t I be? 当然 为什么不会
[35:16] After what you did. 你都做了那种事
[35:19] What I did? 我做了什么
[35:20] To your patients. 对你的患者
[35:24] To Jerry– 对杰瑞
[35:24] Don’t you dare! 你敢再说
[35:28] You ought to be ashamed of yourself 你应该为自己觉得羞耻
[35:30] for walking out on your patients, 抛弃了自己的患者
[35:31] your responsibilities. 自己的责任
[35:32] This is as much on you as it is on me– 这些事的责任 你和我一样多
[35:34] more, because I didn’t abandon them. 你的责任更多 因为我没有抛弃患者
[35:38] The worst part about all this is… 所有这一切中 最不公平的是
[35:42] you don’t have to go under your knife 你不能给自己开刀
[35:43] or into your bed to get fucked by you. 或上你的床 被你糟蹋
[35:49] Come back here again, 你敢再来这里
[35:51] and you’re going to jail. 就等着进监狱吧
[36:00] Kim! 金
[36:39] This is Josh. 我是乔什
[36:44] What do you mean? 什么意思
[36:46] Did you call Dr. Duntsch? 你联系邓奇医生了吗
[37:14] Dr. Duntsch! 邓奇医生
[37:18] Dr. Duntsch! 邓奇医生
[37:20] What? 什么事
[37:23] Dorothy Burke. 桃乐西·伯克
[37:24] She’s unresponsive, can’t palpitate. 她没有反应 没有心悸
[37:26] Blood pressure’s in the basement. 血压低的离谱
[37:28] Nurses have been trying to reach you all morning. 护士们找了你一早上
[37:32] Shit. 该死
[37:38] – Was it you? – Sir? -是你吗 -先生
[37:39] Cut the “Sir” Crap. 别喊我先生
[37:40] Were you the one talking shit to Deleone? 是你在跟德利昂说我的坏话吗
[37:42] About? 关于什么
[37:43] About how long it took me to operate on Rose Keller. 关于我给萝丝·凯勒做手术时花了多长时间
[37:46] And how is Mrs. Keller, by the way? 说到这 凯勒太太怎么了
[37:48] – Have you checked in on her? – She’s doing well. -你去检查她了吗 -她很好
[37:50] – How well? – That’s not the point. -有多好 -这不是重点
[37:52] No, Nurse, that is the point. 不 护士 那就是重点
[37:54] You have no clue what it takes to do what I do. 你完全不知道干我的工作有多辛苦
[37:57] Yes, sir. 是的 先生
[37:57] So why don’t you shut your mouth 所以不如你闭上嘴
[37:59] and do your fucking job? 干好自己的活
[38:02] Is my OR prepped for the Madeline Beyer surgery? 玛德琳·贝尔的手术室准备好了吗
[38:05] The Madeline Beyer surgery is elective. 玛德琳·贝尔的手术是可选手术
[38:07] And she elected to do it today. 然后她选择今天做
[38:10] Is my OR prepped? 我的手术室准备好了吗
[38:11] Let’s push it off, focus on Dorothy Burke– 我们先推迟吧 注重桃乐西·伯克
[38:12] – That’s not what I asked. – I understand what you asked. -那不是我的要求 -我知道你的要求
[38:14] – I don’t think that you do. – It’s not fully prepped, sir. -我觉得你不知道 -还没准备好 先生
[38:17] Go prep my OR. 那就去准备我的手术室
[38:35] We’re trying to make sense of it ourselves. 我们想搞清楚
[38:37] That’s why we’re calling you, Dr. Skadden. 所以给你打电话 斯卡顿医生
[38:39] Well, why don’t we begin with your experience 不如我们先说说你在孟菲斯时
[38:41] with Dr. Duntsch in Memphis. 与邓奇医生的合作经历吧
[38:42] You’re the head of the fellowship program at Semmes Murphy? 你是塞姆斯·墨菲医院研究项目的主管吗
[38:45] That’s correct. 没错
[38:46] Were there any issues while he was there? 他在那里时有什么问题吗
[38:48] What kind of issues? 什么样的问题
[38:49] – Come on, man! – Dr. Kirby– -拜托 老兄 -科比医生
[38:50] No, no, no. I mean, come on, performance issues. 不不 我是说 拜托 当然是工作表现问题
[38:52] What other kinds of issues are there? 还有什么其他问题
[38:54] Personality, safety, compliance, productivity– 个性 安全 遵纪 效率
[38:57] – Performance. – That’s what I said. -工作表现 -我刚说了
[38:58] Fact, Duntsch is better suited for a slaughterhouse 这是事实 邓奇更适合待在屠宰场
[39:01] than he is a surgical unit. 而不是手术室
[39:02] Would you agree? 你同意吗
[39:03] That’s most certainly not how I’d describe Dr. Duntsch. 我绝不会这么描述邓奇医生
[39:06] How would you describe him? 那你会怎么描述
[39:07] He was satisfactory. 他很令人满意
[39:09] His work ethic was second-to-none. 他的职业道德无人能及
[39:10] Well, Ted Bundy was a good worker too. 连环杀手泰德·邦迪也是个好员工
[39:12] Dr. Kirby, please. 科比医生 拜托
[39:13] Do you mind if I take over from here? 你介意之后我来说吗
[39:15] I don’t know what good it’s gonna do you. 我不知道这对你有什么好处
[39:16] Let’s give it a try. 我们试试吧
[39:18] Have at it. 来吧
[39:23] Hello? 喂
[39:25] Sorry about that, Dr. Skadden. 很抱歉 斯卡顿医生
[39:27] We’d like to fax you a picture of Dr. Duntsch. 我们想给你传真一张邓奇医生的照片
[39:31] To what end? 为什么
[39:31] To ensure that the surgeon in question is 确保我们询问的医生
[39:33] the same surgeon you know. 与你认识的是同一人
[39:35] We’re concerned that this person 我们担心此人
[39:38] stole your Duntsch’s identity. 偷了你家邓奇的身份
[39:40] He’s not my Duntsch. 他不是我的邓奇
[39:42] Because if he’s not an imposter, he’s either… 因为如果他不是冒牌货 那他要不
[39:44] Numb-nuts. 麻木的疯子
[39:45] …the most incompetent surgeon I’ve ever crossed paths with 是我见过最无能的外科医生
[39:48] and never should have been let out of medical school, 而且绝不该从医学院毕业
[39:50] or he’s… 或他是..
[39:53] a sociopath. 反社会者
[39:55] And he’s doing all of this on purpose. 而且他做的一切都是故意的
[40:26] What’s the word, Mrs. Beyer? 怎么说 贝尔太太
[41:14] How is Mrs. Burke? 伯克太太怎么样了
[41:16] Wednesday, July 25, 2012. 2012年7月25日星期三
[41:20] Patient is Madeline Beyer. 患者玛德琳·贝尔
[41:22] We’ll be performing a spinal fusion. 今天的手术是脊柱融合术
[41:27] Dr. Henderson. 亨德森医生
[41:28] Yes, this is Dr. Skadden calling you back. 对 我是斯卡顿医生 给你回电
[41:31] It’s Skadden. 是斯卡顿
[41:32] Yes? 什么事
[41:33] I reviewed the photo you faxed over. 我看了你们传真过来的照片
[41:36] And? 然后呢
[41:40] That is Dr. Christopher Duntsch. 那就是克里斯托弗·邓奇
[41:45] Did you know? 你之前知道吗
[41:47] Know? 知道什么
[41:48] Did you know what he was capable of? 他有什么能耐
[41:51] No. 不知道
[41:56] Scalpel. 手术刀
[42:15] We have just recruited a rising star. 我们刚雇佣了一位冉冉新星
[42:18] And I am the future. 我就是未来
[42:20] You’ve studied under some of the best surgeons in the world. 你师从世界上最一流的外科医生
[42:22] I checked all his reviews online. 我看了他网上的评价
[42:24] Everyone loves him. 大家都爱他
[42:27] What did he do to her? 他对她做了什么
[42:29] He’s closing in on two dozen botched surgeries. 他快搞砸二十多起手术了
[42:32] He keeps getting these surgical outcomes 他的手术总是不成功
[42:33] because he’s either doing it on purpose, or he just sucks. 因为他要不就是故意为之 或他技术非常差
[42:35] The question isn’t why he did it. 问题不是他为什么这么干
[42:37] It’s how he got away with it. 而是他怎么逃脱惩罚
[42:39] You’re prepared to file a formal complaint? 你们打算正式投诉吗
[42:41] You’re the one who turned me in to the Texas Medical Board. 是你向得州医委会告发了我
[42:45] I am. 是我
[42:48] I know you’re a fraud. You can’t even keep a job. 我知道你是个冒牌货 你都保不住工作
[42:51] I’m trying to get a picture of who he is, 我想了解他是谁
[42:53] why he is. 为何会这样
[42:54] My patients mean everything to me. 我的患者对我来说就是一切
[42:57] Was he doing it on purpose? 他是故意的吗
[42:58] If we’re gonna do this, we got to be all-in. 如果我们要做 就要全情投入
[43:01] We’ve got one chance to get this indictment. 我们只有一次起诉的机会
[43:03] How are we gonna prove intent? 我们要怎么证明意图
[43:06] Duntsch is never gonna stop. 邓奇绝不会停手
[43:08] He’s never gonna stop on his own. 他绝不会主动停手
死亡医师

文章导航

Previous Post: 德古拉(Dracula)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 死亡医师(Dr. Death)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

死亡医师(Dr. Death)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号