Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Dread(恐惧)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Dread(恐惧)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:恐惧
英文名称:Dread
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:55] Maybe I’m not being clear enough. 也许我还不是十分清楚
[00:59] Maybe I need to be honest with you and tell you what I want. 也许我需要对你坦白交代我需要什么
[01:05] What is it that you want? 你需要什么?
[01:11] I want your soul to open up for me. 我想要你的心灵对我开放
[01:31] Frustration or unhappiness are caused by the unrealized potential in a person. 人内心不现实的动机带来了沮丧和不愉快
[01:37] Cyrenaic hedonism supported immediate gratification. 通过享乐来获得暂时满足
[01:41] Even fleeting desires were encouraged 即使短暂的欲望也是鼓舞人心的
[01:44] regardless of the pain or expense to others. 不管疼痛还是给别人造成的代价
[01:58] – Can I bum a cigarette? – Yeah. – 也给我根烟行不? – 行
[02:17] I don’t see you in any of the other philosophy lectures. 我怎么从来没见过你上这门哲学课
[02:20] Ethics fulfills one of my requirements. 道德实现了我的需求之一
[02:22] I’m actually a filmmaker. 实际上我是一个制片人
[02:25] Are you the real deal or someone who thinks he’s the next Scorsese 你究竟是真的还是自以为是下一个科西斯
[02:28] because he spent his Friday nights at the multiplex instead of getting laid? 因为他每个周五晚上都在纠结而不是上床
[02:33] I’m definitely not the next Scorsese, 我绝对不是下一个斯科西斯
[02:36] and I wasn’t getting laid on Friday nights 而且我周五晚上不做爱
[02:38] for reasons far more humiliating than being at the movies. 是因为比电影里的那些更加丢人的原因
[02:45] – Quaid. – Stephen Grace. -奎德 -斯蒂芬 格瑞斯
[02:52] – Hey. – Hey.
[03:05] The philosophy major here is shit anyways. 这儿的哲学专业真垃圾
[03:07] What we should be doing is 我们唯一需要做的就是
[03:09] flirting with the subject of any worthwhile philosophy. 吹吹牛皮上上哲学课
[03:11] You know, the things we don’t understand, the things we fear, 你知道 那些我们不理解的和害怕的东西
[03:15] because if we don’t, then we risk… 因为如果我们不这样 我们就赌上…
[03:19] Doesn’t matter. 没事儿
[03:21] We risk what? 我们赌上什么?
[03:23] If you don’t go out and find the beast, 如果你不走出去找寻野兽
[03:26] sooner or later, the beast will come and find you. 野兽早晚会来找你
[03:31] Well, I really don’t think 好吧 我真的不觉得
[03:33] I have fears that justify a two-hour lecture. 那两小时讲座有什么好恐怖的
[03:36] No? What’s the worst thing that’s ever happened to you? 不怕? 那么曾经发生在你身上最糟糕的事情是什么?
[03:54] My brother, my older brother, he died when I was 15. 我哥哥 我大哥 我15岁时候他死了
[04:01] How did he… How did he die? 怎么会… 他怎么挂掉的?
[04:03] A car accident. 车祸
[04:06] He was drunk. 他酒后驾驶
[04:10] Losing an older sibling 失去一个年长的同胞
[04:12] must have given your life a sense of frailty. 一定给你的生活带来一种失败的感觉
[04:18] Come on. No fear of your own mortality? 说说吧 你自己内心没有任何害怕的东西么?
[04:22] No, there’s not fear. It was anger, and it was sadness. 不 没一点害怕 只有愤怒和悲哀
[04:27] Not fear. Fear would’ve been selfish. 不是害怕 害怕不应该自私的
[04:33] I’m telling you, I lead a pretty dull life. 我告诉你吧 我的人生相当灰暗
本电影台词包含不重复单词:856个。
其中的生词包含:四级词汇:133个,六级词汇:62个,GRE词汇:67个,托福词汇:86个,考研词汇:139个,专四词汇:107个,专八词汇:18个,
所有生词标注共:242个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:39] Fear doesn’t cross my path very often. 恐惧并不经常影响我的人生道路
[04:43] – Okay, I’ll drop it. – Thank you. – 好吧 信你 – 谢谢
[04:50] That’s me missing my train. 我误了火车
[04:51] That’s like the 10th time that alarm’s gone off since I’ve met you. 这好象是自从我见你以来你闹铃声第十次响过了
[04:55] I’m just being practical. I… 我就是在锻炼着 我…
[04:58] Maybe you’re afraid to live. 也许你就是害怕生活
[05:27] Hey, wake up, honey. We’re home. 嗨 醒醒吧亲爱的 我们到家了
[05:29] You tired, baby? 你困了 宝贝?
[05:32] What storybook do you want tonight? 今天想要听什么故事?
[05:52] Can I help you? 需要帮忙么?
[05:55] I was in an accident, and I need to use your phone. 我出车祸了 我需要用你的手机
[06:00] I’m sorry. My phone is not working. You’ll have to go somewhere else. 对不起 我的手机坏了 你问问别人去吧
[06:09] Sarah! Sarah! Get out of the house! 莎拉 莎拉 赶紧跑!
[06:16] Please! 求你了!
[07:10] Mama. 妈妈
[07:15] This is your mother, 这就是你妈
[07:20] your father. 你爸爸
[07:46] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[07:49] I didn’t sleep well. 我老失眠
[07:52] Calculus or ethics? 因为微积分还是伦理?
[07:55] I went out. 我出去了
[07:58] – You don’t go out when I ask. – I didn’t plan it. -你出个门也跟我打报告么? -我本来没打算出去
[08:01] Just… Just kind of happened. 就是 反正就是出去了
[08:13] Stephen, there’s a police officer here. 史蒂芬 那儿有一个警察
[08:18] He asked me if I knew where you were last night. 他问我知不知道你昨晚去哪儿了
[08:30] – So much for the golden future, son. – That’s funny. – 前途一片光明啊 孩子 – 搞笑吧
[08:35] What are you doing here? 你搁这儿干甚呢?
[08:37] I want you to come by my place tonight. 我想要你今晚来我这儿
[08:39] – Is that everything? – Yeah. -就这些了? -对
[08:41] For what? 为啥?
[08:43] I want to talk to you about something. Proposition. 我想跟你谈谈一些问题 什么主题?
[08:47] What, why don’t you just tell me now? 啥 为啥你就是不能现在跟我说?
[08:49] No, I can’t. I gotta go. 不行 我得走了
[08:50] Come after work. 64 Pilgrim Street. 下班后来吧 pilgrim大街64号
[08:56] – Change.- Thanks. -找零 -谢谢
[08:59] Nice to meet you. 见到你很高兴
[09:02] Cool birthmark, by the way. 好酷的胎记啊 顺便说句
[10:27] That’s it for today. 今天就到这里吧
[10:50] It’s good. 不错嘛
[10:53] The painting? It’s a hobby. 油画? 个人爱好而已
[10:57] – You have any others? – No. -还有别的么? -没了
[11:00] I trash them when I’m done. 我每做完一幅都当垃圾扔掉
[11:03] I can’t stand all these eyes staring at me. 我受不了这些目光盯着我看
[11:05] Let me change. 我换件衣服
[11:19] So… So, 嗯 嗯
[11:21] I’ve been thinking about something. 我一直在想一件事
[11:22] So, you’ve heard of Kinsey, right? 那么你听说过Kinsey了吧?
[11:26] Yeah. 对啊
[11:29] The guy who did the sex studies. 一个研究性的家伙
[11:30] Yeah. What if we did a fear study? 对 要是我们来个课题研究一下恐惧咋样?
[11:32] Compile a survey on people’s fears and what causes them. 来做个研究看看人类的恐惧是怎么被引起的
[11:37] You have access to equipment through the film program, right? 你已经通过看电影了解过一些了吧 对吧
[11:40] – And you need a project for your thesis. – Yeah. – 而且你需要一个计划 – 对
[11:44] Call it an experiment in catharsis. 就叫 精神宣泄实验吧
[11:46] To live another’s dread vicariously, that’s the… 通过研究别人的恐惧 然后..
[11:51] That’s the safest way to touch the beast. 这就是最安全的接触野兽的办法
[11:54] Yeah. See, 好 跟你说吧
[11:56] I don’t think I really want to touch the beast that you’re talking about. 我可不想接触你说的那个野兽
[11:59] Well, then, let’s just do it 好吧 咱们就大干一场吧
[12:01] because it will be fucking fun to do something worthwhile. 因为做一些有意义的事儿肯定他妈的有意思
[12:07] Well, since you put it that way. 好 既然你这样说了
[12:12] Yeah, that summer my brother died he bought this old beater of a car. 对 我哥哥死的那个夏天他开着一辆车子
[12:18] It was really cool, though. 真他妈的酷
[12:19] It was a 1965, eye-shadow blue Mustang. 那是1965年的蓝色野马
[12:26] We drove around all summer in that thing. 我们整个夏天都开着它逛
[12:33] I didn’t want to admit it that night, but you’re right. 我并不想再回忆那个夜晚 但是你说的对
[12:40] When my brother died, the first thought that came to mind 当我哥哥死的时候 我第一个想法是
[12:43] was that I could’ve easily been in the car with him, 我很有可能当时就和他一起在车里
[12:52] that at 15 I could’ve died. 那样的话我15岁时候就挂掉了
[13:01] So, you’re in? 那么 你加入?
[13:04] Yeah. I’m in. 对 我加入
[13:08] Good. Let’s celebrate. 很好 庆祝一下
[13:13] – Hey, this is Samantha. – Hi. – 嗨 这是Samantha – 嗨
[13:16] – And this is Zooey, right? – Yeah. – 这个是Zooey 对吧? – 对哦
[13:20] It’s a really cool name. 真是个蛮酷的名字
[13:21] Have you ever seen the film Killing Zoe? 你看过《屠戮区域》那个电影么
[13:22] What? 啥玩意儿?
[13:24] I said I like your name. 我说 我喜欢你的名字
[14:35] You shit. 草你大爷吓我一跳
[14:37] Don’t we use computers for that now? 我们现在处理录像都不用电脑么?
[14:40] Don’t you know only pricks and terrorists wear sunglasses indoors? 难道你不知道只有傻逼和恐怖分子才在屋里戴眼镜么?
[14:49] So, I need an editor for my thesis. 好吧 我的课题需要一个剪辑人
[14:56] – What do you think about partnering? – What would be the topic? – 咱们搭档怎么样? – 咱们的题目是什么?
[15:00] Dread. 恐惧
[15:03] We’re gonna chase the beast, 我们将要追逐野兽
[15:05] discover the origins of people’s deepest fears. 发现人类内心最深处的恐惧之源
[15:10] Reveal the dark behind the door. 揭示大门之后的阴暗
[15:16] Okay, I’m in. 好吧 我加入
[15:43] How old were you when you had your first nightmare? 你第一次做噩梦时候是几岁?
[15:45] The first nightmare I really remember… 我记得的第一个噩梦是
[15:48] I hate moisture. The worst is when you spill a drink 我讨厌潮湿的感觉 最糟糕的是当你打翻饮料的时候
[15:52] and your napkin gets all wet like a fleshy mass. 你的餐巾全湿了 一团糟
[15:56] – Have you ever been mugged? – Do you believe in the devil? – 你被打劫过么? – 你怕鬼么?
[15:59] Have you ever been harmed by a family member? 你曾经被家里人伤害过么?
[16:01] Have you ever seen a person die? 你曾经目睹过一个人死去么?
[16:02] What’s your strongest memory of feeling fear? 你最强烈的恐惧的记忆是啥?
[16:09] Fuck. Fuck. 日啊 日啊
[16:12] At first it started like a fungus… 起初它开始像一个真菌
[16:15] I don’t believe in anything. 我什么都不相信
[16:17] …but then there was this discharge. 但是后来有这种液体
[16:20] God is man, and man thinks he’s God. 上帝是个普通人 普通人认为他是上帝
[16:22] When my baby sister was born, 当我小妹妹出生时
[16:24] my mother’s vagina ripped, like, three inches. 我妈的阴道撕裂了 有三英寸
[16:28] They had to sew her up with frigging twine. 他们不得不用该死麻线缝了她
[16:31] I was 10. On that day, I vowed to never have kids. 我当时10岁 那天我发誓我永远不要小孩
[16:37] Can we stop? 可以暂停么?
[16:39] It turned out there was a worm, and it had crawled up there 后来才知那儿有一种虫子 就在那儿爬
[16:42] when I was swimming in the lake by my grandparents’ house. 当我在我奶奶家的游泳池里游泳的时候
[16:46] And my pubes, they started to grow this cheese. 还有我爸爸 他们开始养这个东西
[16:55] I think we have everything we need. 我想我们需要的都有了
[17:03] You know we’ve had five classes together. Five. 你知道我们在一起上了五节课了 五次
[17:08] And this is the first meal we’ve ever shared. 而且这是我门第一次一起吃饭
[17:10] Well, it’s not really a meal. 好吧 这他妈的就不像吃饭
[17:13] That’s more like a botanical garden. 还不如说像是吃植物园呢
[17:15] I’m sorry if I offend you with my roughage, Mr. Triple Bypass. 我很抱歉我用我的粗饲料冒犯您了 三重道先生
[17:22] – So good. – I just don’t like meat. – 很好 – 我只是不喜欢肉
[17:29] Your burger 你的汉堡
[17:31] makes me want to vomit. 闻得我想吐
[17:35] Gross. That’s lovely. 好恶心 挺可爱的
[17:39] First meal. Two years. 第一顿饭 两年
[17:47] To be honest, you know, 老实说
[17:48] you’re probably one of the people I talk to the most. 你很可能是我与之谈话最多的一个人了
[17:55] Wow. You’re such a loser. 哇 你真够衰的
[18:07] What’s up? 咋滴啦?
[18:10] It’s not good enough. 这不够好啊
[18:13] It’s a start. 刚开始嘛
[18:14] But, “I’m scared of spiders,” “I’m scared of clowns,” 但是 “我很害怕蜘蛛””我害怕小丑”
[18:16] “I’m scared of Mickey fucking Mouse. ” Who cares? “我害怕傻逼米老鼠”谁在乎?
[18:18] Relax. 放松
[18:20] I don’t believe in anything. What is there to believe in? 我啥都不信 这儿有啥可相信的?
[18:23] Do you set that thing to tell you when to take a shit? 你订的闹铃提醒你去拉屎么?
[18:28] – Give me the fucking thing. – No. – 把那破玩意儿给我 – 不
[18:31] …been like ghosts. 像 鬼一样
[18:33] Give me the fucking watch, Stephen. 把那破表给我 史蒂芬
[18:37] – I’m not… – Give me the watch. – 我不… – 给我表
[18:39] Hey, hey! Wait. 嗨 等等
[18:39] God. What up, you two? Come on. 我日啊 你们俩咋鸡巴回事 打住!
[18:49] You fucking asshole. 你他妈的就一混蛋
[18:51] Stop! 打住!
[18:57] Interview me. 采访我吧
[19:01] What? 什么?
[19:05] I want to sit. 我想坐下
[19:14] I grew up in a small town in upstate New York. 我在纽约一个小镇长大
[19:18] My mom worked at the local supermarket, 我妈在当地一个超市工作
[19:21] and my dad… 我爹
[19:25] And my dad worked at the… 我爹在…….
[19:27] At a meat-packing plant about 20 miles outside of town. 在大约20里地外的肉类包装厂工作
[19:34] They’d slaughter cattle there 他们解剖牛
[19:36] and supply our markets with corn-fed organic beef. 然后把玉米喂养的有机牛肉卖到我们市场上
[19:43] And he’d work late. 他工作到很晚
[19:46] And by the time he’d get home, my mom would always be asleep. 当他到家时候 我妈一般都睡着了
[19:51] I’d lay there on my pillow 我在床上躺着.
[19:58] and listen to the sound of his boots walk to my bedroom door. 听他穿靴子走路的声音.
[20:06] I don’t know if my mother 我不知道我妈是不是
[20:09] just pretended not to know what the fuck was going on 在假装不知道.
[20:12] or if she was just too weak. 还是她真的太瞌睡了.
[20:16] You don’t… You don’t need to do this. 你不必…你不必这样做.
[20:19] But… 但是…
[20:23] What I remember the most about it was the way… 我记得最多的事关于…
[20:30] The way his flesh smelled when he’d come home from work. 他下班回家时候身上的肉味
[20:34] This heavy, metallic smell 那个强烈的金属感的味道
[20:39] that would follow him home from the plant, 也随着他从工厂回来了
[20:48] like warm blood on the grass, 就像温热的血在草地上
[20:54] cold fat in the freezers. 凉的脂肪在冰箱里
[21:03] I can hardly stand to look at a piece of meat now, 我现在几乎受不了看到任何一块肉.
[21:07] let alone think about eating it. 更别说想想吃肉这回事了.
[21:13] Looks like I’ll be taking iron supplements for the rest of my life, huh? 看起来我下半辈子要过着尼姑的生活了.
[21:18] That’s what I’m talking about, some fucking, honest-to-God trauma! 这就是我说的 他妈的真正的的心理阴影! !
[21:30] Yeah? I showed you mine, now you show me yours. 好了? 我告诉你我的事儿了 该你们讲了.
[21:37] Come on, Quaid. How’d your parents fuck you up? 说吧 奎德 你搭档怎么惹着你了?
[21:48] I just don’t want… 我不想…
[22:47] Hey. I’m gonna go ahead and stay the night. 嗨 我晚上打算在这儿待
[22:51] I’ve already missed the last train. 我已经误了火车.
[24:41] Wake up. Stephen, he’s in the house! 醒醒.史蒂文 他在屋子里!
[24:47] Quaid, Quaid, Quaid, what is it? What is it? You okay? 奎德 奎德 咋回事? 你还好吧?
[24:52] Hey, what is it? 嘿 怎么回事?
[24:59] Just a dream. 做了个梦而已.
[25:05] That didn’t sound like just a dream. 听起来不像仅仅是一个梦吧.
[25:06] No, it was nothing. Just go back to bed. 没事儿 回你的床睡觉吧.
[25:12] No. 不.
[25:15] You practically know my whole life story. 你已经很了解了我的人生故事了.
[25:19] Yeah, but when it comes to you, I don’t know much at all. 但是我对你一点儿都不了解
[25:42] My parents were killed when I was six years old, Stephen. 我6岁时候爸妈被杀了.
[25:47] They were murdered right in front of my eyes. 那晚上他们在我眼前被杀害了.
[25:53] Killed with the axe from my father’s tool shed. 那人拿了我爸的斧子
[26:01] Never caught the man that did it. 一直没被抓住.
[26:09] I don’t know how I got away, but I did. I ran and I ran, 我不知道我怎么逃走的 但是我做到了. 我跑啊跑啊
[26:20] and I’ve never really stopped. 我从来没有真正停下来.
[26:23] Don’t tell anyone, Stephen. 别对别人说 史蒂芬.
[26:28] – Promise me. – I promise. -答应我. -我向毛主席保证不跟别人说.
[26:53] Well, hello, creepy. 好吧 你好 小怪怪.
[26:57] Quaid came in looking for you yesterday. 奎德昨天来找你了.
[27:00] – Yeah, what’d he want? – Don’t know. – 哦 他有啥事儿? – 不晓得.
[27:05] But he asked me if I’d model for him. 但是他问我愿不愿意做他的人体模特.
[27:09] – What did you say? – I said, “Fuck, no. “ – 你说啥? – 我说 “滚 才不.”
[27:14] Politely, of course. 当然是很礼貌地说.
[27:16] But for a while, I thought he might actually convince me. 但是过了一会儿我本想他会说服我.
[27:19] – Can I pay for this? – Yeah, sorry. – 能付款么? – 好 对不起.
[27:31] – Hey. – What’s this? – 嗨 – 这是啥?
[27:35] It’s therapy. 车子
[27:39] 1,200 bucks on Craigslist. 1200块钱买的
[27:52] – Why do you have this? – You know why I got it. It’s for you. – 你买这个干啥? – 你知道为啥 是给你买的.
[27:58] Find the beast. Drive it when you’re ready, not a moment sooner. 找到野兽 当你准备好时候逼近它 不要太急.
[28:03] Come up. I think we got a good one today. 来 我想我们今天找到一个好案例.
[28:08] Joshua, what is your strongest memory of feeling fear? Joshua 你最强烈的恐惧是什么?
[28:14] When I was six years old, I was hit by a car, 我6岁时候 我被车子撞了.
[28:18] and the concussion left me deaf for three years. 然后接下来三年我 一直听不见
[28:26] So, I went from being, you know, 所以 我就不是一个正常孩子
[28:30] a normal kid to being completely cut off from the world. 完全与世隔绝了.
[28:37] When it got really bad, I had a prayer. My mom taught it to me. 当事情很糟糕时候 我妈妈告诉我.
[28:43] It’s, “Gentle Jesus… “ 就是 “耶稣先生 ..”
[28:48] Something… 之类的东西…
[28:51] “Look upon this little child and… “ 抬头看看这个小孩吧…
[28:53] You know, it was…It was that sort of thing, you know. 你知道 那是 就是那样的一类事儿..
[28:59] I can’t remember it anymore. Haven’t needed it in a while. 我记不清了 好久了都没必要回忆
[29:03] Then one day, my hearing came back. 然后有一天 我听力回复了
[29:08] I mean, you know, I… Still, you know, 我的意思是 你知道….
[29:11] I hear any volume of sound, 我能听到任何音量的声音了
[29:16] and the ringing comes back, and… 铃声回来了 并且
[29:20] Even talking about it, 又可以聆听党的教育了
[29:25] you know, it brings back 你知道 这也带回来了
[29:29] a feeling of dread. 一种恐惧的感觉
[29:36] I mean, I suppose that is the worst part of it all. 我的意思是 我本以为那是最糟糕的一部分
[29:40] You live with the notion 你生活在那个概念中
[29:41] that the thing that causes you the most terror 使你最恐惧的东西…
[29:47] could come back at any time. 随时都会回来
[30:32] Yeah? Hi. 恩? 嗨
[30:34] This way. 走这边
[30:43] Hey. Will you sit for me tomorrow? Same price as usual. 嘿 你明天能来我这儿么? 老价钱
[30:49] I can’t. I have plans. 我不能 我有事儿
[30:52] Just ask one of the other girls. 找别的姑娘吧
[32:00] This is your mother. 这是你妈
[32:07] Your mother. 你妈
[32:38] 所以 我有个惊喜给你 恩, I have a surprise for you.
[32:41] – A gift? – A necessity. – 礼物? – 必须的
[32:49] – Awesome. – It’s virtually indestructible. – 太棒了 – 这几乎坚不可摧
[32:54] At least shatter-resistant and possibly waterproof. 防摔而且好像防水 (春哥牌手表)
[33:00] Thank you, Cheryl. 谢啦 Cheryl
[33:05] So, I was thinking 所以 我在想
[33:07] that if you ever wanted me to interview for the fear study, I could. 你是不是想让我接受你们课题组的采访
[33:12] Yeah? Okay. 是么? 好吧
[33:16] I’ll talk to the guys, and we can set something up. 我会对那些家伙说的 让他们兴奋一下
[33:19] I was kind of hoping you would just do it. 我倒挺希望你能这样的
[33:23] – I’d feel more comfortable. – Sure. – 我觉得舒服多了 – 当然
[33:29] – I can come by tonight after class. – Great. – 我今晚下课后来 – 好
[33:39] – Is this your family? – Yeah. – 这是你家人? – 对
[33:42] My mom and my two older sisters. 我妈 我两个姐姐
[33:45] They’re pretty, huh? 好漂亮啊 对吧?
[33:47] Yeah, they’re pretty, 对 她们很漂亮
[33:49] just like their sister. 就像她们妹妹一样漂亮
[34:00] Should we get started? 可以开始了吧?
[34:06] You know, I can vividly remember my first day at kindergarten. 我可以清楚地记得我第一天去幼儿园
[34:10] I was wearing a light blue dress, 我穿着一挑浅蓝色裙子
[34:14] and I was there no more than 10 minutes 我在那儿还没10分钟
[34:16] before some boy asked me what was wrong with my face. 就有个男孩问我脸怎么回事
[34:22] That was the first time I realized I had something to be ashamed of. 那是我第一次觉得丢人
[34:26] You have nothing to be ashamed of. 没啥好丢人的
[34:30] Stephen, you’re supposed to be impartial, remember? 史蒂芬 你应该是公正的 记得吧
[34:35] Yeah. 对
[34:39] Listen, I could have a lot worse than a birthmark covering my body. 听着 胎记可能不算啥很严重的事儿
[34:46] But that’s kind of hard to swallow whenever I have to look in the mirror to fix my hair. 但是每次照镜子的时候都很难受
[34:52] Or when I look at my sisters. 还有者当我看到我姐姐们的时候
[34:57] What that boy asked me when I was five years old 当那个男孩问我时候 我五岁
[34:59] is what people want to ask me every day of my life. 在我人生中那个问题每天都有人问我
[35:05] And every time I have to meet someone for the first time, 每次我和人第一次见面
[35:09] I’ll always be that 5-year-old girl again. 我都要变成那个五岁的小姑娘
[35:18] I’m so sorry you have to go through that, Abby. 很遗憾 你得试着去适应 艾比
[35:30] Can I show you something? 我能给你看些东西么?
[35:33] Something that it takes a lot for me to do. 一些花费我不少时间的东西
[35:37] Something that I don’t show many people. 一个我很少给别人看得东西
[36:45] Abby. 艾比
[36:54] Abby, I can’t. 我不能
[36:59] Why? 为毛不行?
[37:05] My heart is somewhere else right now. 我心有所属了
[37:12] What does that even mean? 你什么意思?
[37:16] Abby. 艾比.
[37:20] Just go. 滚.
[37:22] – Abby… – Please, just go. – Abby… – 求你啦 走吧.
[37:36] Will you just go pick up the camera? You don’t need to talk to her. 你仅仅就是拿起相机走了? 你没必要跟她谈的.
[37:44] Why didn’t you just fuck her? 为啥不上了她?
[37:46] Because I don’t feel that way about her. 因为我对她没感觉.
[37:49] You’re afraid Cheryl will find out. 你害怕Cheryl发现吧?
[37:52] That has nothing to do with it. 跟那没关系.
[37:53] So, I can show her the tape, huh? 所以 我可以给看看带子 对吧?
[38:00] Can you just cut me a break? 你饶了我吧 行不?
[38:05] Look, 看
[38:08] Cheryl carries a lot of baggage, and I don’t wanna see you get hurt, Cheryl背着很多包袱 我不想看见你受伤
[38:16] not to mention I don’t like you pissing in the well, but… 别在意我不喜欢你 发火也好 只要别…
[38:19] Quaid, it’s a school project, okay? Quaid 这是个学校的项目 好不?
[38:22] It’s not like we’re curing cancer. 这个和治疗癌症不一样.
[38:29] Is that all this is to you, Stephen, a school project? 这就是你的全部理解吧?史蒂芬? 一个学校项目?
[38:34] You know what I mean. 你懂我的意思.
[38:47] – We’re friends, right? – Right. – 咱们是朋友吧? – 是
[38:49] Right, so, of course I’m going to help you. 好 那么 我当然帮你了
[38:54] I’ll get the camera, I’ll toss the tape, 我得拿到相机 把带子扔了
[38:57] – after I’ve watched it. – Thank you. – 不过我得先看看 – 谢了
[39:00] – Anything else? – Yeah. – 没别的了? – 有
[39:05] – I’m taking the car tomorrow. – Good for you. – 我明天去取车子 – 很好
[39:12] Look, I know 听着 我知道
[39:13] you thought it was gonna be some great cathartic challenge for me, 你觉得那将是我最大的挑战
[39:16] but it is just a car, Quaid. 但是那就是辆车子而已 奎德
[39:22] Yeah, I know. It’s just a car, 对 我知道 就一辆车而已
[39:27] when you’re trying to get into a girl’s pants. 当你试着进入一个女孩的短裤
[39:29] Shut the fuck up. 闭嘴
[40:01] – Do you want the tape? – No. – 你要不要带子了 – 不要了
[40:13] – You are sexy, you know.- No, I’m not. – 你真性感 – 不 我才不呢
[40:21] Why? 为啥?
[40:27] Sexy is all kinds of things. It’s… 性感是一种…
[40:31] It’s short dress and high heels. 短裙加高跟鞋
[40:35] It’s… It’s morning breath and messy hair. 是 早上的口臭和乱糟糟的头发
[40:41] It’s covered in dirt from cleaning out the garage all day. It’s… 是清理一整天车库后满身污垢 是…
[40:47] It’s a winter coat that hides everything but this. 是一件遮盖除了这个之外的任何东西的大衣
[40:52] Sexy is unique. 性感是独特的
[41:02] So, 所以
[41:07] you wanna stop feeling sorry for yourself? 你还想再为自己感到遗憾么?
[41:25] Will you paint me? Will you paint me normal? 你能为我画幅画么? 你能为我画幅正常的画么?
[41:59] Hey. 好
[42:04] – You’re a fucking psycho. – No, you! – 你他妈的疯子 – 不 你!
[43:01] Go down on me. Please. 坐我身边 求你了
[43:48] What’s wrong? Did you have a nightmare? 怎么回事 你做噩梦了?
[43:55] What is your strongest memory of feeling fear? 你最强烈的恐惧的感觉是什么?
[44:00] My life is a labyrinth. 我的人生是一个迷宫
[44:04] A map of its complexities is etched on my face in 1,000 tiny expressions. 一个表示在我脸上的1000个细节的图
[44:11] Waking up at night… 半夜醒来
[44:13] Thank you. 谢谢
[44:15] What’s your strongest memory? 你最强烈的记忆是什么?
[44:18] There is an answer in what we’re doing, 这儿有关于你在干什么的答案
[44:21] a remedy that no fucking medication 一个没有他妈的药物的抢救
[44:25] or quack therapy could ever compete with. 或者庸医的治疗也能胜任的
[44:30] Potentially losing my mother. 潜意识里失去我的母亲
[44:34] Sometimes I get discouraged. 有时候我很消极
[44:36] – That’s bad. – See, everybody’s like that. – 那不好 – 看 所有人都这样
[44:39] Maybe I’m not being clear enough. 是不是我说的不够清楚
[44:44] Maybe I need to be honest with you and tell you what I want. 也许我应该坦白告诉你我需要什么
[44:50] What is it that you want? 你需要什么?
[44:56] I want your soul to open up for me. 我希望你的灵魂对我开放
[45:01] Spread-eagled like a split beaver 像海狸扩散开躲避老鹰一样
[45:03] so that I can gaze into its secrets. 这样我可以捕获它的秘密
[45:29] Last one. I got some beer and shit, 最后一个 我得到一些啤酒和狗屎
[45:31] but we really gotta cram the night if we wanna get everything done. 我们还得熬夜 如果我们想完事儿的话
[45:34] – How many did you get? – Six-pack. – 你弄到多少? – 6卷
[45:36] You can’t really have one.They’re all six for me. 你不能就有一个吧 他们都给我6个
[45:40] Come on, give me a beer. 速度 给我啤酒
[45:42] I’ll be downstairs.I’m gonna get set up, all right? 我要下楼了 我得弄好它
[45:49] I was confined to a house for the better part of 20 years. 我20年里大部分时间都被关在这个房子里
[45:53] It was my mother’s house. 这是我妈的房子
[45:56] I was professionally diagnosed with agoraphobia. 我被专家鉴定为广场恐惧症
[46:00] So, you would never leave the house. 所以 你永远也不能离开房子
[46:04] How did you do anything like get food or toilet paper? 那你像买食物或买厕纸的事儿怎么办?
[46:09] Well, I was completely dependent on my mother, 我完全依靠我妈
[46:12] and I had developed a severe hatred for her. 而且我对她产生了严重的仇恨
[46:17] She was the cause of everything horrible in my life, 她是我人生所有杯具的起源
[46:22] but she was my only friend. 但是她是我唯一的朋友
[46:27] She died when I was 21. Heart attack. 我21岁时候她死了 心脏病
[46:34] I never told anyone. 我从来没和别人说过
[46:37] I didn’t call anyone. I never had. I couldn’t. 我也从来没有给任何人打过电话 我不能
[46:42] About three weeks later, the neighbors noticed the smell, I guess, 大概三个礼拜后 邻居们闻到了腐烂味 我想
[46:46] and they came over and called an ambulance. 然后他们过来 叫了救护车
[46:49] After that, they came and checked on me quite frequently. 从那以后 他们经常来看我
[46:53] It’s a good thing they did, too, 他们对我不错
[46:54] because the day I tried to commit suicide they found me. 因为当我试着自杀那天 被他们发现了
[47:03] Would you mind talking about that? 你不介意说说这个吧?
[47:14] I cut my throat with a razor. 我用剃刀割了我的喉咙
[47:22] I was dead for five minutes. 我死亡了五分钟
[47:29] But that’s why I’m here. 但是这就是我来这里的原因
[47:32] Three years ago, I could not step out of my house. 三年前 我无法走出我的房子
[47:38] And now the world is at my feet, and it’s because when I came back, 而现在 我走遍整个世界 都是因为我恢复了
[47:45] I came back completely fearless. 我恢复的彻底不再害怕
[47:48] You’re a fucking liar. 你他妈的就一骗子
[47:49] – Quaid.- Excuse me? – 奎德 – 怎么?
[47:51] You don’t come in here and lie to me and tell me you’re fucking fearless! 你别来这儿骗我说你他妈的啥都不怕!
[47:55] – Quaid, stop!- Hey, what are you doing? – 奎德 住口! – 嗨 你干什么呢?
[47:56] – Quaid!- Quaid, what the fuck? – 奎德! – 奎德 啥鸡巴玩意?
[47:58] – Get off of me.- It’s fucking makeup. – 别碰我 – 编 接着编啊
[48:06] You asshole. 傻逼啊你
[48:10] I thought it’d be good for my reel. 我觉得我这一卷挺好的
[48:11] This isn’t reality television!Get the fuck out of here! 这不是拍电视剧! 滚出去!
[48:14] – Fuck you!- Fuck you! – 草你大爷! – 草你大娘!
[48:15] Fuck you! 草你娘的!
[48:25] Have you completely lost your fucking mind? 你他妈的彻底疯了吧?
[48:28] You can’t just attack someone like that. 你不能就那样攻击别人
[48:31] – I was right, wasn’t I?- Who cares? – 我没错 不对吗? – 谁在乎这个?
[48:37] What’s it to us? 那对我们来说意味着什么?
[48:39] I don’t feel like getting arrested for assault. 我不想被突然逮捕
[48:43] “Who cares?” “谁在乎?”
[48:46] “Who cares?” “谁在乎? “
[48:48] This is just a school project, right? 这只不过是个学校的项目 对吧?
[48:52] Yeah, exactly. 对 确实啊
[48:54] – Quaid, what the fuck?- Quaid! – 奎德 咋鸡巴回事? – 奎德 奎德!
[48:56] This was never about a school assignment! 这个压根跟学校作业一点关系没有!
[48:59] I could give a fuck about your thesis! 你这个傻逼课题我他妈的啥都不想说!
[49:10] Quaid. Quaid, please stop. 奎德 奎德 求你 停吧
[49:14] No. No! 不 不!
[49:17] No! No! No! 别! 别! 别!
[49:47] – Cheryl.- Just leave me alone. – Cheryl – 别理我
[49:50] Cheryl, I… Cheryl 我…
[50:01] Did you ever fuck her or what, huh? 你上过她吧 哈?
[50:06] What does she sound like when she comes? 她高潮时候怎么叫的?
[50:07] – That’s enough.- She’s a quiet one, I bet. – 闭嘴吧 – 我打赌她是挺安静的那种
[50:11] Lets it build up in her cunt. 就把研究项目建立在她逼里吧
[50:15] What you just did… 你究竟了什么….
[50:17] See, you don’t even give a shit! 看 你他妈的啥都办不成!
[50:24] It’s a good thing I didn’t try to take your watch. 那是好事 我没打算拿你的表
[51:06] Hey, Cheryl. This is Stephen. 嘿 cheryl 这是史蒂芬
[51:08] Look, I’ll pay for the damaged equipment. 好吧 弄坏的设备我会赔钱的
[51:11] Just call me back. 给我回电话
[51:27] Good job, Grace. Fucking B+. 干得好Grace 他妈的能得B+了
[51:30] Kessler kicked my ass. Kessler把我踢了
[51:33] What do you… What do you mean? 你什么意思?
[51:34] The grades are out, for the thesis. 同学们都出去了 去做课题研究了
[52:04] Hey, I’m sorry. 嘿 很遗憾
[52:08] I fucked up. I’m fucked up, I know. 我弄砸了 我他妈的搞砸了 我知道
[52:15] Why did you turn in the film? 为什么你在影片中?
[52:17] I couldn’t let you fail. 我不该拖累你的
[52:20] I had backups on an external. 我外面有备份
[52:22] It was…It was missing the last interview, of course. 它…不过当然少了上次的采访
[52:28] I’ll give you the money for the equipment. 我会赔钱的
[52:30] – I’ll pay for everything.- Yeah. – 所有的我都赔 – 好
[52:33] – That’s right. You will.- I will. – 对 你会的 – 我会的
[52:38] Now get in and let me apologize for being such an asshole. 现在请允许我这个混蛋道歉
[53:19] Stephen, I want us to…I want us to finish our fear study. 史蒂芬 我想我们…我想我们完成这个恐惧的研究
[53:26] What are you talking about? It’s finished.You… 你说什么? 它已经完了 你
[53:30] You turned it in. 你把它放一边
[53:33] No, it’s not about what we’ve already done. 不 不是说我们做了些什么
[53:35] It’s about what we still need to do. 是关于我们还需要做些什么的
[53:38] Yeah, I can do this alone,but I don’t want to. 好 我可以自己完成这个 但是我不想
[53:44] Quaid, the assignment’s done. I’m done. 奎德 课题做完了 完了
[53:48] All right, if you want to continue it,then continue it. 好吧 你想继续 那就继续呗
[53:51] The study was your idea anyway. 反正这个课题是你的主意
[53:56] So, where we going? 那么 我们去哪儿啊?
[53:59] To the limits. 到极限去
[54:05] Wow. This is some great apology.Pull the car over. 挖 这真是很好的道歉啊 停车
[54:09] – Drink it.- No, I’m not drinking it. Pull the car over. – 喝酒 – 不 我不喝 停车
[54:19] Okay, what is this, some sick game? 好吧 这是什么 变态游戏?
[54:21] It’s not a game, Stephen, okay? 这不是游戏 史蒂芬 明白?
[54:23] It’s life, you know.It’s you facing your fears and fucking living. 这是人生 你他妈的要面对恐惧并且活下去
[54:27] Haven’t you ever wondered what it was like for your brother 你就没有想过你哥哥当时是什么感觉?
[54:29] those final few moments before he crashed his car? 车祸前最后一瞬间?
[54:31] Before he completely lost control? 快要完全失去控制时候
[54:34] No, Quaid, I don’t. 不 奎德 我不
[54:35] I avoid having to think about those moments like any rational person would. 就像所有正常人一样 我避免想起这些
[54:41] What are you trying to do? 你打算怎么样?
[54:42] You gonna drive us into a brick wall? 你打算把我们砌进砖墙里困住一辈子么?
[54:44] Is that gonna teach me some life lesson? 打算教我些人生课程?
[54:46] Hey, you never know, Stephen. 嘿 你不懂 史蒂芬
[54:48] There could be a solution in those final moments, you know. 那些最终时刻应该能有个解决办法的
[54:52] A resolution. A way out. 一个解决方案 一条出路
[54:56] – A way out of what?- Of your dread. – 一条什么的出路? – 脱离恐惧的
[55:03] Come on, let it take you, Stephen. 好吧 史蒂芬 让恐惧魔王找上你吧
[55:09] – You can’t always have control.- Yes, I can! – 你不能老这么抑制 – 我能
[55:11] – No, you can’t!- Pull the car over! – 不 你不能! – 停车!
[55:42] Hey, Stephen, man. Come on. 嘿 史蒂芬 伙计 快吧
[55:46] Hey, look, I’m sorry, okay? I’m… I’m drunk. 嘿 好吧 我很抱歉 好不? 我…喝多了
[55:52] Please, come on.Just get in and drive me home. 求你啦 快 进来开车送我回家
[55:59] Fuck off. 去你的
[56:09] I need help. Stephen, I need… 我需要帮助 史蒂芬 我需要…
[56:15] I need help. 我需要帮助
[56:37] Shit. 我日啊
[59:13] What are you doing here? 你搁这儿干甚呢?
[59:17] I came to try and salvage some of the hard drive. 我来试试恢复一下硬盘数据
[59:27] Down here? 在这儿?
[59:31] I was looking for a light bulb and… 我在找一个灯泡和…
[59:44] If it looks like madness, it must be, right? 觉得我很疯狂 对吧?
[59:48] Is that what you’re thinking? 没别的想法了?
[59:56] I don’t know what I’m thinking. 我不知道我在想什么呢
[1:00:05] – I’m gonna go.- Ask me what I want. – 我得走了 – 问我需要什么
[1:00:16] No. 不行
[1:00:18] Go ahead. Ask me. 问吧 问我吧
[1:00:26] What do you want? 你想要什么?
[1:00:28] I want us to take our study to the next level. 我想要我们能够把我们的研究提升到更高层次
[1:01:23] Can you go and sign me in… 你能不能去签一下我的名字…
[1:01:29] Hey, this is Cheryl. Leave me a message. 嘿 我是Cheryl 给我留言
[1:01:31] Hey, Cheryl. It’s Stephen. 嘿 Cheryl 我是史蒂芬
[1:01:36] I haven’t seen you in, like, a week and… 我好像 一个礼拜吧 没见你了…而且..
[1:01:41] Look, I promise I’m not gonna complicate your life. 听着 我保证我不会打搅你的生活
[1:01:43] I just wanna talk. Okay? 我只是想和你谈一下 好不?
[1:01:46] Just call me back. Bye. 给我回电话吧 拜拜
[1:02:05] – Hey.- Hey. – 嘿 – 嘿
[1:02:09] I’m going home for break tomorrow,and we didn’t say goodbye. 我明天回家休息 我们没有说再见
[1:02:15] And I didn’t want to leave things how we left them. 我得管管那些我们丢下的东西
[1:02:33] What’s this? 什么情况?
[1:02:38] …that’s kind of hard to swallow whenever… …这是一种从来都很难理解的…
[1:02:40] – What’s going on?- Hey. – 最近还好? – 嗯
[1:02:42] This weird video started playing on the campus channel. 这个奇怪的录像开始在校园频道里播放的
[1:02:50] …a light blue dress, …一条浅蓝色裙子
[1:02:52] and I was there no more than 10 minutes… 我在那儿还没十分钟
[1:03:00] This is on every TV across campus right now. 现在校园每台电视都在播放这个
[1:03:02] I’ll always be that 5-year-old girl. 我总是变成那个5岁的小女孩
[1:03:03] You know, I can vividly remember 你知道 我清楚的记得
[1:03:04] my first day at kindergarten. 我在幼儿园的第一天
[1:03:06] …covering my body.I had something to be ashamed of. 掩盖我的身体 我感到羞耻
[1:03:08] …every day of my life…What was wrong with my face. 我人生中的每一天 我的脸有什么错
[1:03:12] What was wrong with my face.What was wrong with my face. 我的脸怎么了? 我的脸怎么了?
[1:03:31] – Abby.- Hey, watch it! – 艾比 – 嘿 看!
[1:03:36] Abby? 艾比?
[1:03:40] Abby! 艾比!
[1:04:17] You made it. 你来了
[1:04:22] – Thanks for coming.- That’s all right. – 谢谢你能来 – 客气
[1:04:24] When I… When I was reviewing your tape, 我…我放你的录像带时候
[1:04:26] I realized there were a few more questions we should have asked you. 我意识到我应该再问你几个问题的
[1:04:29] Your interview was so compelling I didn’t wanna leave any stone unturned. 你的采访那么混乱 我不想留下谜题
[1:04:36] Stephen and Cheryl not here? 史蒂芬和cheryl没在?
[1:04:38] No, they couldn’t make it tonight. 没有 他们今晚上没来
[1:04:39] – Can I get you a drink?- Yeah. – 给你弄杯酒么? – 好
[1:04:42] – Jack and Coke?- Sure. – 可乐? – 你太体贴了
[1:05:03] – You want ice, right?- Yeah. – 你喜欢加冰的 对吧? – 对
[1:05:06] You have a really cool collection. 你收藏很不错挖
[1:05:09] I mean,you have Nausea by Jean-Paul Sartre. 你居然有恶心的萨特
[1:05:12] I’ve read No Exit,but I always heard this was better. 我没有看过无路可逃 但是我听说这个更好
[1:05:27] Good. You’re awake. 很好 你醒了
[1:05:31] I was getting tired of waiting. 我都等不及了
[1:05:37] Can you hear me? 你听见没?
[1:05:42] Can you hear me? 能听见么?
[1:05:45] What? No. 啥? 不能
[1:05:52] I think you can still hear me. 我看你还能听见我说话吧
[1:05:56] Please. Okay, you’ve proved your point.I’m scared. 求你啦 好啦 你已经证实你的观点了 我害怕了
[1:06:01] I’m scared. Please. 我吓着了
[1:06:06] Let me go. 让我走
[1:06:10] Take this fucking thing off my head, please. 把这鸡巴玩意儿从我头上拿开 求你啦
[1:06:15] Well, you look like a goddamn fool.Fucking spaceman. 好吧 你看起来像个傻逼 傻逼外星人人吧
[1:06:23] I don’t know what I was thinking. 我不知道我想什么呢
[1:06:34] Thank you. I’m sorry. 谢谢 真对不起
[1:06:44] Fuck, no, please. 草 别 求你
[1:06:47] I’m sorry. What have I done?What have I done? 对不起 我怎么啦?我那儿错了?
[1:06:51] I’m sorry. I’m… Don’t shoot me. 对不起 我……别开枪
[1:06:56] No. No. No! 别 别 别!
[1:06:58] No! Fuck! 别 我日!
[1:07:14] Mommy! 妈妈!
[1:07:20] Mommy! 妈妈!
[1:07:24] Oh, God! 哦 上帝!
[1:07:28] Mommy! Mommy! 妈啊! 吗啊!
[1:08:08] Hey. Take solace in this. 嘿 就在这儿享受吧
[1:08:14] You faced the beast. The beast won. 你面对野兽 野兽最终胜利
[1:08:46] – Hello?- Stephen. – 你好? – 史蒂芬
[1:08:50] Abby. Where are you? 艾比 你怎么样?
[1:08:56] Would you like me if I was pretty? 如果我长得漂亮 你会喜欢我么?
[1:08:59] Perfect like my sisters? 像我姐姐一样漂亮?
[1:09:03] What are you talking about? 你想什么呢?
[1:09:06] Abby. 艾比
[1:09:09] Tell me where you are. 告诉我你在哪儿
[1:09:12] Where are you? Abby? 你在哪儿? Abby?
[1:10:42] Oh, Christ. Oh, shit. 哦 上帝 哦 草
[1:10:47] Abby. Abby, Abby.Someone call an ambulance! Abby Abby Abby 谁叫一下救护车!
[1:10:50] Abby. Abby, Abby. Oh, my God. Abby! 艾比 艾比 艾比 我的天啊 艾比!
[1:10:55] Call a fucking ambulance, somebody!Help me! 谁他妈的叫辆救护车来! 帮忙啊!
[1:11:02] “Gentle Jesus, meek and mild “耶稣先生 温和地
[1:11:06] “Look upon this little child Pity my simplicity “看这种个小孩 感慨我的单纯
[1:11:11] “Suffer me to come to thee” That would make it all better. “容我来你”那将好多了
[1:11:37] What’s John Doe’s story? John Doe的故事呢?
[1:11:39] Still no news from the officer who dropped him off. 警官那儿还是没消息 不知道谁把他扔下了
[1:11:42] What seems to be the problem? 问题出在哪儿啊
[1:11:46] Doesn’t respond to the doctors at all. 医生一点信儿都没有
[1:12:49] All set. 准备好了
[1:12:52] Joshua, what is your strongest memory of feeling fear? Joshua 你最强烈的恐惧记忆是什么?
[1:14:42] Quaid! 奎德!
[1:14:46] Face the beast! You did that to her! 直面野兽! 这就是你对她所做的!
[1:14:50] Come on out! Get out here!I won’t let you get away with that! 出来! 出来! 我不会饶了你的
[1:14:57] You wanna face the beast? 你想面对野兽?
[1:15:00] This is your mother… 这是你妈
[1:15:01] Face me! 看着我!
[1:15:04] …and your father. 还有你爸
[1:15:18] Abby’s in the fucking emergency room. 艾比正他娘的在抢救
[1:15:23] She’s in the fucking emergency room,Quaid! 她在抢救 奎德!
[1:15:27] All because of you. 都因为你
[1:15:33] Get the fuck out here! Now! 滚啊 现在!
[1:15:59] You think you can fucking scare me, huh? 你觉得你能吓着我 傻逼?
[1:16:00] You think you can scare me, Stephen, huh?Toss the axe! 你觉得你能吓着我 哈? 把斧子扔了!
[1:16:06] Down on your knees. 跪下
[1:16:29] Hey. 嘿
[1:16:32] Got something to show you. 有东西给你看
[1:16:34] Results from this school project of ours. 我们的课题研究的结果
[1:16:40] They’ve been much more rewarding as of late. 尽管晚了 但是还是很有收获的
[1:16:45] It’s beef. Slightly salted, well-cooked. 这是牛肉 微咸 做的很好
[1:16:49] What the fuck did you do? 你他妈的做了什么?
[1:16:55] Cheryl Cheryl.
[1:16:59] Help! 救命!
[1:17:03] Cheryl! Cheryl! Cheryl! Cheryl! Cheryl! Cheryl!
[1:17:06] She’s not here, Stephen.I’ve already let her go. 她不在这儿 史蒂芬 我已经让她走了
[1:17:09] – I don’t believe you.- I swear she’s not here. – 我不信 – 我发誓她不在
[1:17:12] I just wanted you to see the next phase of my study. 我就是打算让你看看我下一条研究项目
[1:17:16] I’m beginning to get the results I need. 我开始得到我需要的答案了
[1:17:18] It’s starting to make me feel a little fucking better, you know? 这让我觉的好些了 知道不?
[1:17:22] My nightmares have stopped cold. 我的噩梦停止了
[1:17:27] I think she believed she could outwait me. 我想她相信他能等候我
[1:17:33] She hated even the smell of it. 她讨厌那种气味
[1:17:36] And all those memories of her father are flooding back to her, I’m sure. 并且关于她父亲的所有记忆都涌现出来
[1:17:40] Flooding back as if they were yesterday. 重现脑海 就像昨天发生的一样
[1:17:52] How long did you keep her in there? 你把她留在这儿多久了
[1:17:56] Till the point was proven. 一直到观点被证实
[1:18:17] God, she looks sick. 天 她看起来病了
[1:18:19] She’s hungry, of course.It’s been a day and a half. 她饿了 一天半了
[1:18:37] This is where the cracks begin to show. 这里是餐具开始的地方
[1:18:39] This is where the dread begins. 这里是恐惧的起源地
[1:18:48] You motherfucker! 你个混蛋!
[1:18:50] See? She always ended up cursing me out 看见没? 她总是想最后骂我收场
[1:18:52] whenever she had a confrontation with the meat. 每次她跟肉较劲的时候
[1:18:54] Go to hell, fuckhead! 去死吧 傻逼!
[1:18:57] Quaid! What are you doing? 奎德! 你干什么呢?
[1:19:01] Why are you doing this? 你为什么这样做?
[1:19:04] I’m not gonna do it. 我没打算这样做
[1:19:07] I’m not gonna give you what you want. 我不会给你你想要的东西
[1:19:13] I’m not even hungry anymore. 不管怎样 我一点都不饿了
[1:19:16] I’d rather die than eat your fucking meat. 我宁死也不会吃你的肉的
[1:19:23] About now she began to hallucinate.Little mental ticks. 差不多她产生幻觉了 小的精神障碍
[1:19:32] She’d think that she’d felt something in her hair 她会认为 他会感觉有东西在她头发里
[1:19:35] or something on the back of her neck. 或者她脖子上有东西
[1:19:47] – God, the meat looks…- Ripe? – 天 这肉看起来 – 熟的?
[1:19:52] It’s warm in her little room. 她小房间很温暖
[1:19:57] And there’s a few flies in there with her. 还有几只苍蝇陪着她
[1:20:01] They found the meat and laid their eggs. 他们找到肉 然后产卵
[1:20:05] – Was that a part of your plan, too?- Yes. – 这也是你计划一部分? – 对
[1:20:11] Well, that’s the crux of her dilemma,isn’t it? 好吧 那就是她困境的症结所在 对吧?
[1:20:15] The longer she waits, the worse it gets. 她等的越久 情况越糟糕
[1:20:34] You’re sick. 你出毛病了
[1:20:43] You’re nothing but a fucking sadist, Quaid. 你他妈的除了一疯子外啥都不是 奎德
[1:20:52] You motherfucker! 你个傻逼!
[1:21:01] How long now? 多久了?
[1:21:03] – Five days. Six. Six days.- Six days! – 五天了 不 六天了 – 六天了!
[1:21:16] Quaid. 奎德
[1:21:24] Sorry, Quaid. 抱歉 奎德
[1:21:28] Sorry. 对不起
[1:21:33] Whatever I did, 不管我做了什么
[1:21:38] I’m sorry. 我道歉
[1:21:41] Please just let me out. 让我出去吧
[1:21:45] Please. 求你了
[1:21:50] I’m sorry. 对不起
[1:22:38] It startled me how suddenly she gave in. 她突然屈服让我一惊
[1:22:42] Fuck… 草
[1:22:45] She sat in the middle of the room and ate the meat down to the bone. 她坐在屋子中央 把肉啃得只剩骨头
[1:22:49] Just like that. 就那样
[1:22:59] Where did she go? 她去哪儿了?
[1:23:02] Well, she wandered downstairs.She came into the kitchen, 好吧 她逛到楼下 她去厨房里
[1:23:04] drank several glasses of water. 喝了好几杯水
[1:23:06] Then she sat on a chair for three or four hours, 然后她做在椅子上 三四个钟头
[1:23:09] and then I cooked her something to eat, potatoes, 然后我给她做了吃的 酸辣土豆芽
[1:23:11] and then she left. 然后她走了
[1:23:12] You’re fucking lying. I know it.Where is she? 你他妈的撒谎吧 我知道 她现在在哪儿?
[1:23:16] Look, if it’ll make you feel any better,check the house. 好吧 如果搜查房子能让你满意 那动手吧
[1:23:23] Who’s with you? 你跟谁在一起?
[1:23:24] No one. Cut me… Cut me out. 没别人啊 赶紧给我割开 快点 松开我
[1:23:26] Come on, cut me out, cut me out.Hurry the fuck up, Quaid. 快点快点 赶紧给我割开 他妈的快点 奎德
[1:26:15] You motherfucker! 你他妈的!
[1:28:54] Watching the fear of death,the pinnacle of all dread approach, 目视死亡的恐怖 所有恐惧的感觉迫近
[1:29:00] that was the limits. 这就是极限
[1:29:03] Someone once wrote that no man can know his own death. 有人曾经书里写道没人呢能知道自己的死亡
[1:29:07] But to know the death of others, intimately, 但是时不时可以感知别人的死亡
[1:29:11] to watch the tricks 看看人的意志
[1:29:12] that the mind would surely perform to avoid the bitter truth, 为了躲避痛苦现实而编造的假象
[1:29:17] that was a clue to death’s nature, wasn’t it? 这不正是死亡本质的线索么 对吧?
[1:29:22] That might, in some small way,prepare a man for his own death. 那可能 是 很细微的 一个人预备着他自己的死亡
[1:29:41] To live another’s dread vicariously was the safest, 通过别人的恐惧来研究是最安全
[1:29:44] cleverest way to touch the beast. 最聪明的触摸野兽的办法
[1:30:09] Steve. No! Steve. 不!
[1:30:14] No, Steve. 不 Steve.
[1:30:26] Let’s see how hungry you have to be to get through that. 让我们看看你到底多饿的时候才吃他
[1:30:30] No. 不!
[1:30:36] No! 不!
2009年

文章导航

Previous Post: A Monster Calls(怪物召唤)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Sum of All Fears(恐惧的总和)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号