Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Dreamer Inspired by a True Story(梦想奔驰)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Dreamer Inspired by a True Story(梦想奔驰)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:梦想奔驰
英文名称:Dreamer Inspired by a True Story
年代:2005

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:20] 库尔特 · 拉塞尔
[01:27] 达科他·芬尼
[01:43] 来自一个真实的故事
[02:16] GIRL: There used to be horses in that barn 那个马厩里过去有马的
[02:18] At least that’s what my grandfather says 至少祖父是这么说的
[02:22] We’re probably the only horse farm in Lexington Kentucky 我们这大概是肯塔基莱克辛托克 是唯一的农场
[02:26] that doesn ‘t have one horse 现在没有一匹马了
[02:29] – Not one – (Thunder rumbles) 一匹都没有了
[02:48] MAN: It might rain. 会下雨
[02:55] Pat said it’d be a good day for me to er… come down to the diner. 帕特说我今天去参加 晚餐是个好天气
[02:59] M A N Yeah, we 是的 好的
[03:00] WOMAN: Just be breakfast and lunch three days a week 就是早餐和午餐 一个星期三天
[03:03] MAN: If you ‘re working at the diner she comes home from school to nobody or? 若你去吃饭, 她从学校回来 不是就没人在了 ?
[03:07] Well, Pop lives right next door. 喔 帕普就住在隔壁
[03:12] I know you two don ‘t talk much, but he and Cale get along real well. 我知道你们俩不太说话 但是他和凯丽相处得很好
[03:16] – And er… – And er… what? 而且… 还有什么?
[03:20] You’ve been promising her for months you would take her to work with you. 你已经保证好几个月了 会带她去一起工作的
[03:23] And I will. I will, Lil. But not today, honey. I got a big race. 我会的 但是不是今天 亲爱的 我有一场大比赛
[03:26] WOMAN: What do I tell her? 那我怎么对她说?
[03:27] MAN: Tell her I was running late and I didn ‘t have time to wait 告诉她我要迟到了 所以没时间等她了
[03:32] – You tell her. – Honey, I’m going to work. 你告诉她 亲爱的 我要去上班了
[03:40] (Engine starts)
[04:07] All right, get in. I don ‘t wanna be late. 好了 快上来 别迟到了
[04:20] There you go 你上来吧
[05:33] (Thunder rumbles)
[05:48] – 58 and one. – (Muffled reply from walkie-talkie) 58和1
[05:53] All right, send Sonya. Don ‘t let her out. I just wanna… I just wanna watch her action. 好的 把桑娅送来 别让她出去 我只想看看她的情况
[05:58] (Horse whinnies in distance)
[06:12] I like him. 我喜欢他
[06:15] Her. 是她
[06:18] I like her, too. 那我也喜欢她
[06:29] (Chatter)
[06:32] MAN: Can I get a bucket of multigrain in stall number three please? 请送一桶杂粮到三号 马厩里去好吗?
[06:37] – Good morning sir – Good morning. 早上好 先生 早上好
[06:39] Balon, you remember Cale? 拜伦, 你记得凯丽吗?
[06:41] Sure. She doesn ‘t come around any more. 当然 她不再到处乱跑了
[06:44] Wow, honey, you’ve gotten so big. 哇 亲爱的 你已经长得这么大了
[06:47] Senorita, buenos dias. 圣诺丽亚, 你好, 早安
[06:49] Eddie let’s take a look at Goliath ‘s Boy 埃迪, 我们去看看格里阿斯的孩子
[06:51] – That means good morning. – Good morning. 这意思是早上好吧. 早上好
[06:53] He’s got legs like steel. Take him in. 他有钢铁般的腿. 带他进来
本电影台词包含不重复单词:1245个。
其中的生词包含:四级词汇:146个,六级词汇:53个,GRE词汇:74个,托福词汇:103个,考研词汇:153个,专四词汇:118个,专八词汇:24个,
所有生词标注共:301个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:58] Whoa, whoa, whoa! 哇 哇 哇
[07:00] BALON: What have you got there? Candy? Hey, Sonya. There you go, Sonya. 你那里有什么呀?糖果吗? 嘿 桑娅 你在这呀 桑娅
[07:05] Ooh, yeah. That’s Sonya. She likes candy. 哦 是的 是桑娅 她喜欢糖果
[07:09] – Sonya likes Twizzlers. – Yeah? 桑娅喜欢特维兹莱. 是吗?
[07:12] Well… who’s this? 喔 这是谁?
[07:15] Got a new jockey? 找了个新职业训马师?
[07:16] Manny, this is my daughter Cale. 曼尼这是我女人凯丽
[07:18] Oh, hey. 哦 嘿
[07:21] Manolin Vallarta. The greatest jockey in the world. 曼诺林. 瓦拉塔, 世界上最伟大的训马师
[07:25] – Fattest jockey in the world. – Fat? 世界上最肥的训马师. 肥?
[07:27] Chacho, I’m too tall to race. 乔科, 我高得无法比赛
[07:30] Look at you. Look at these clothes. This is a barn, not a disco. 看看你 看看这些衣服 这是马厩 不是迪斯科舞厅
[07:33] – Cambiate la ropa! – Ooh! 哦!
[07:37] He likes the way I dress. (Chuckles) 他喜欢我这样穿
[07:40] Now, yo u soo yo u r daddy? 那你现在看到你爸爸了吗?
[07:42] You see how he’s feeling the legs? You see that? 你看到他怎样来检测马大腿吗? 看到了吗?
[07:46] Yeah well we just wanna make sure the horse is sound and healthy 是的 我们只想保证这匹马 是完全健康的
[07:49] Your daddy always say you listen to a horse, he’ll tell you how he feels. 你爸爸经常说呆在一匹马身边 马就会告诉你他的感觉
[07:54] – OK. Thanks, Mark. – (Horse whinnies) 好了 谢谢 马克
[08:00] (Tannoy announcement in background)
[08:05] I don ‘t know, boy. I’ll tell you, I don ‘t know. 我不知道 伙计 我告诉你 我不知道
[08:07] The leg feels fine, but she keeps… she keeps jumping at that. 腿感觉很好 但是她总是… 总是一直那样跳个不停
[08:11] She wants to get back in her stall. 她想回到马厩里去
[08:13] Vamos, Sonya. Vamos. 瓦莫斯, 桑娅 瓦莫斯
[08:15] Venga, venga! 温加, 温加!
[08:17] She gonna race today? 她真的要今天比赛吗?
[08:19] Of course she’s gonna race today. 当然 她今天真的要比赛
[08:22] Hello, Mr Palmer. 你好 帕尔默先生
[08:25] Nice to see you. Wasn ‘t sure you were coming today. 很高兴看到你 没想到你今天会来
[08:29] I er… I don ‘t believe I’ve ever met… 我… 我不相信我见到了…
[08:31] Prince Tariq Abal. 塔里 阿巴尔王子
[08:34] PALMER: Well, well, Sonya is just as pretty as she is fast. 喔 桑娅跑得又快长得又美
[08:39] Sir, I’ll meet you at our box after I talk with my staff. 先生 我和我的职员讲完话之后 我们就在赛马场见吧
[08:44] – What’s the story here? – She’s acting funny. 这里发生什么故事了? 她表现得很有趣
[08:47] Some heat in that right front this morning 今天早上正前方有点热
[08:50] llm not sure if she wants to run today 我不确定她今天想跑
[08:52] I don ‘t feel any heat in that leg. What did the vet say? 我不感觉到那条腿上的热度. 兽医怎么说?
[08:56] The vet and paddock judge both passed her as fine, but… 兽医和围场审判员都断定说 她很好 但是…
[08:58] Well, good. That’s all that matters. 喔 那就好 这样就没事了
[09:00] Sir, I’m just saying I don ‘t… I don ‘t think she should go today. 先生 我刚刚是说… 我不认为她今天可以出赛
[09:04] Prince Tariq flew his personal Tr3Tr 8,000 miles… 塔里王子让他私人的737号跑了 8千英里…
[09:07] for what? 为什么?
[09:09] I don ‘t know, to win the Jansen Handicap, I guess. 我不知道 我想是为了 赢詹森. 汉迪卡
[09:12] To beat his brother Sadir. 打败他的兄弟萨迪尔
[09:14] Tariq only flies in if he can see one of his horses run against one of his brother’s horses. 塔里若看到他的一匹马和他兄弟的 马比赛会逃走的
[09:19] We’re messing with a champion two-year-old who’s won her first two races this year. 我们在为一匹赢了她头两次比赛的 两岁大的冠军而团团转
[09:23] This’ll make three. 会变成三次
[09:24] She’s a little star, no doubt about it. 她是一个小明星 这点是勿庸置疑的
[09:27] She’s a lot more than a star, Everett. 她远不止一个明星, 埃莱特
[09:29] I’m listening to the horse. She’s telling me she could do better with rest. 我正在听马讲话 她正告诉我说 她可以很好的比赛
[09:33] You’d do better by listening to me. 你最好听我说
[09:35] Look, she’s a nice horse. 看 她是一匹好马
[09:37] But I’ve spent millions developing a stable of horses for Prince Tariq 但是我为塔里王子花了数百万 来训练一匹稳定的马
[09:40] so he can beat his brother. 这样他可以打败他兄弟
[09:42] Now, I know you got big plans… but just do your job. 现在 我知道你有大计划 但是最好你工作就行
[09:46] OK? 好吗?
[09:48] Daily maintenance, overseeing the workouts – your job. 日常维护 检查测验-你的工作
[09:51] Picking her races – my job 挑选她比赛-我的工作
[09:54] Are we good? 这样好吗?
[09:57] – Yeah, we’re good. – Good. 是的 这样很好 那就好
[09:58] She’s morning-line favourite. 她是晨线的最爱
[10:01] (Claps) Let’s go. 我们走
[10:03] Have one of the Mexicans walk her round to settle her. 曾经有一个墨西哥人带她此处 跑来训练她
[10:12] OK, Mark. 好多 马克
[10:15] You heard the boss. Let’s go.
[10:17] (Fanfare in background) 你听到老板的话了 我们走
[10:24] TANNO Y: Now the big race the Jansen Handicap starting on the track 现在是场大比赛 詹森. 哈迪卡, 开始出现在跑道上
[10:29] No 2 Ocean Blend carrying two pounds over weight 2号奥西. 布莱德带着超过 两磅重的体重…
[10:33] You own a horse, sweetie? This is just for owners. 你有一匹马是吗甜心? 这只提供给有马的人的
[10:37] Cale 凯丽
[10:39] Cale. 凯丽
[10:45] Huh. 嗯
[10:46] BALON: Hey-hey. – Hey. 嘿 嘿 嘿
[10:51] See her, honey? Look at that. No.5, right there. 看到她了吗 亲爱的?看看五号 就在那边
[10:53] – That’s our girl CALE: Think she’ll win? 那就是我们的姑娘. 觉得她会赢吗?
[10:55] – I got $10 that says she’s gonna win. – (Laughs) 我赌五美元她会赢的
[11:02] TANNO Y: From the Wishman Stables here’s Rapid Cat 从维曼斯塔布莱斯来看 这位是快猫
[11:06] Dark Fire on one of the outside gates
[11:08] (Horses whinnying) 黑火在一个外门之中
[11:14] Here we go, baby.
[11:16] (Snorts and stamps hooves)
[11:21] (Race bell rings) 我们开始了 宝贝
[11:22] TANNO Y: And away they go! 现在他们都出发了!
[11:28] Easy. Nice and easy now.
[11:38] (Shouts of encouragement) 现在一幕了然了
[11:43] MANNY: She’s fourth Come on sweetheart 她现在排在第四 加油 甜心
[11:45] – Yeah. – Go on, Sonya! 加油!快来 桑娅!
[11:51] M aypo t h s s yo u r day, h o h oy Co m o o h
[11:57] (Excited shouts from crowd) 也许今天就是你的好日子, 亲爱的 加油
[12:03] Bring it home, baby. 带她回家 宝贝
[12:06] Come on, Sonya. 加油 桑娅
[12:08] – Yeah! – (Squeals)
[12:14] (Whinnies)
[12:17] (Shocked gasps)
[12:23] (Crowd falls silent)
[12:32] (Whinnies) 加油!
[12:38] Oh, Manny. 哦 曼尼
[12:52] – We gotta put her down, Ben. – It’s OK. I got it here. 我们得把她取消, 本. 没事 我找到了
[12:56] Cannon bone. 管骨
[12:57] – Look llm sorry Ben We gotta put her down – She all right? 我很抱歉. 本. 我们要把她取消. 她没事吧?
[13:01] – Whoa! – Hey, easy, girl. Easy. 哇!嘿, 放松, 姑娘, 放松
[13:03] Come on, it’s OK. 别急 没事的
[13:05] Not here. Not here. Take her back to her stall, but not here. 不是这里 不是这里 把她带到她的马厩里去 不要放在这里
[13:09] – Come on – Attagirl
[13:11] (Sonya whinnies)
[13:16] (Heavy rain) 走吧 姑娘
[13:19] – Ben, I can ‘t put her down until you sign this. – I want some X-rays taken. 本, 我不能把她取消除非你签了这个. 我想要做一些X射线检查
[13:22] Cale, come here. Come on. Stay out of the way. 凯丽 过来. 来 被挡在路上
[13:25] What’s the point? She’s finished. 这有什么要紧?她完蛋了
[13:27] B N do not be e ve th s 他简直不敢相信
[13:28] I told him. 我告诉她了
[13:30] – What? What’d you tell me? – I warned you she wasn ‘t right. 什么?你怎么对我交代? 警告过你她状态不好
[13:33] – You put the saddle on her. – What? Wait a minute! 你还把马鞍放在她身上. 什么?等等!
[13:36] Lunderstand, it’s sad when these things happen. 我明白. 这些事情发生的时候很悲惨
[13:38] – Sad? – Yes, sad. This is an athlete. 悲惨?是的 悲惨的是运动员
[13:41] Well, then, you just knowingly killed a $ Tr50,000 athlete. 喔 那么你只知道杀死了一个 75万美元的运动员
[13:45] – We need to make a move here. – Tell me 我们需要开始一个行动. 告诉我
[13:46] It’s her cannon bone 这是她的管骨
[13:48] You pushed her. She’d have run in the Breeders’ Cup. She was special. 你毁了她. 她本来可以赢得 布里德杯. 她是特别的
[13:52] Now s h o: S got a p roko h og a h d t: S ovo r 现在她只有一条断腿. 她完蛋了
[13:58] You don ‘t care about anybody, do you? Horses or people. 你什么都不在乎不是吗?马或者人
[14:03] Well, in fact, I do, Ben. That’s why I’m giving you the opportunity to find a new job. 事实上 是这样 本, 这就是为什么 我要给你一个机会找新工作
[14:07] – You firing me? – And take your Mexicans with you. 你要解雇我?你可以把你的 墨西哥人带走
[14:15] They’re men, Palmer. They got names.
[14:17] (Sonya whinnies) 他们是男人, 帕尔默. 他们有名字
[14:20] – You owe me money. – You’ll get your cheque, first of the month. 你欠我钱. 我会给你支票 这个月初
[14:23] You pay me now 9000 for the last three months 你现在就付我最后三个月的9千美元
[14:28] Here’s six. 这里有六千
[14:29] Six. Take it or leave it. 六千 要不要随你
[14:31] I’ll leave it. We agreed on nine. You’re three short. 我不要 我们说好了是九千的 你不讲信用
[14:34] – Wait for a cheque. – I’m not waiting! 那就等支票吧 我不要等!
[14:35] For God’s sake, please put that horse down! 行行好 拜托把马放下来!
[14:38] Dan, Dan, Dan, wait. 丹 丹 丹, 等等
[14:43] I’ll take the 6,000 and the horse. 我要了这六千和这匹马
[14:45] $6,000 and a dead horse and I never have to hear from you again? 六千美元和一匹死马 我就可以再也不用听到你消息了?
[14:49] – That’s right. – Take the money
[14:51] (Sonya whinnies) 对. 把钱拿去
[14:52] Sedate her, Dan. Put her down heavy for the night. 给她服点镇静剂, 丹. 今晚让她好好躺一躺
[14:55] It’ll cost you 400 just to dispose of her body. 处理她的尸体只要花你4钱美元
[14:58] Balon hook up a trailer 拜伦, 弄辆拖车来
[15:00] – You got a hard head, like your old man. – Cale, go to the truck. 你思想太顽固了 就像你的老男人. 凯丽, 到卡车里去
[15:03] Living in that horse farm with no horses. 和那皮马一起住在没有马的农场里
[15:05] Balon, just… Manny, take her out to the truck. 拜伦只是… 曼尼, 把她带到卡车上去
[15:08] Delusional. It’s a disease with you Cranes. Get out before it rubs off on you. 没办法的. 这就像和你的克雷斯一样的麻烦. 在她踢死你之前出去吧
[15:24] BEN: Manny? – Yeah? 曼尼?我在
[15:26] Go get the old man. Tell him it’s an emergency. 去找这个老男人 告诉她这是紧急事件
[15:39] Hi, Balon. I need the heavy winch, the tow and easy sling to get her in this stall. 嗨 拜伦, 我需要这个重绞盘 麻绳和轻吊索来把她弄到马厩里来
[15:43] – OK where’s that? – It ‘s in the back stall there 在哪里?就在后面的马厩里
[15:46] – Oh OK I got it LIL: Where have you been? 哦 好的 我明白了 你们一直在哪?
[15:49] God, I’ve been so worried. Honey. 天哪 我一直那么担心 亲爱的
[15:51] – What’s going on? – I had a horse go down. 怎么回事?我有匹马出事了
[15:53] Oh, my God. 哦 天哪
[15:54] – Anything else, boss? – Give Balon a hand, will you? 还有别的事吗 老板? 帮帮拜伦好吗?
[15:57] – Manny? – Hello. 玛丽?你好
[15:59] MAN: What can you geniuses be calling an emergency at night in the rain? 在这样下雨的夜晚会召集 你们这些天才做什么呢?
[16:07] This about a horse? 是关于一匹马吗?
[16:12] Good night. 晚安
[16:19] Inever ask you for anything. 我从来没问过你什么事情
[16:21] That’s right. I haven ‘t heard from you in months. 对 几个月来我从没听过你的消息
[16:23] That’s why your business is so great. 这就是为什么你的生意如此成功
[16:25] I got a filly in there with a broken cannon bone, Pop. 我要处理一匹小雌马的 断了的管骨, 帕普
[16:30] Thoroughbred? 纯种的吗?
[16:32] Raco r? 赛手?
[16:40] Put her down. 不要她了
[16:45] You had a horse with a shattered cannon bone once. 你曾经有匹粉碎性管骨的马
[16:48] You harnessed it up somehow, the leg healed and that horse was fine. 你在某些方面做了弥补 腿治愈了 马好了
[16:52] That was a long time ago. You were just a little boy, Benjamin. 这是很久以前的事了 你那是还是个小孩子, 本杰明
[16:57] But I remember it. It worked. 但是我记得这有用
[17:01] He was an old lead pony. 他是匹老的领头马
[17:04] Healed just enough to walk around for a few more years before I finally put him down. 治愈了只是刚好可以在 我放弃他之前多走几年
[17:10] Which is what you’d do if you had any sense at all. 若你懂了的话你也会这样做的
[17:22] Let’s get her in the stall. 我们去马厩里找她
[17:26] LIL: Cale. – I’m going to need to help them, Mom. 凯丽, 我要去帮助他们 妈妈
[17:29] Cale, I’m gonna spend the night with her. You go on inside with Mom. 凯丽, 我今天要陪着她 你和妈妈呆在屋里
[17:34] BEN: All right. BALON: Right up there? 好吧 就在那边吗?
[17:36] – Yeah. – Right, Manny? 是的 好, 曼尼?
[17:39] BEN: Can you get up to the big winch Manny? 你可以抬起这个大绞盘吗, 曼尼?
[17:41] Let’s hook it up. Come on.
[18:06] (Exhales) 我们钩起来. 来
[18:11] – Was it a hard fall? – Hard enough. 一个困难的秋天不是吗? 够难的了
[18:13] She didn ‘t get bumped or anything. She… she just went down. 她不会再跳跃了 她… 她只是躺着
[18:16] That’s the one from the track And my X -rays confirm it 这就是离开跑道的后果. 我的X射线说明了这点
[18:20] It’s a spiral fracture of the cannon bone. 这是一种管骨的螺旋状断裂
[18:22] BEN: But it is nondisplaced – She’ll never race again? 但是不可取代的. 她再也不能比赛了吗?
[18:27] No, honey. 不是 亲爱的
[18:28] – But she might walk again – There’s a chance. It’s up to her. 但是她可以再走起来的. 还有机会. 这取决于她
[18:31] Try and keep her calm. 尽量让她保持安静
[18:33] Stable rest. 稳定的休息
[18:34] That cast I put on her should hold. 我应该坚持对她的筹码
[18:36] We’ll go really easy on her, Doc. 我门真的看好她 医生
[18:38] – Let’s stay close on this – You got it 我们密切观察她吧 你说得对
[18:41] All right, let’s pull all the harness stuff. 好了 我们来解决所有这些难题
[18:43] Put the straps and the pulley in the tack room. 去工具室拿些带子和滑车
[18:45] Ben, when Mr Palmer fired you, us yesterday, well… 本, 当帕尔默先生解雇你的时候, 我们昨天…
[18:49] We all don ‘t have no jobs. 我们都没有工作了
[18:52] I’m sorry, guys. I forgot. Here. 抱歉 伙计们 我忘了 给
[18:55] There’s a thousand each. 每个人一千
[19:00] What’s wrong? 怎么了?
[19:02] Well, we train racehorses, right? 我们训练赛马, 不是吗?
[19:04] And… she’s not going to race no more, so… 而她再也不会比赛了
[19:07] So why hang around to help you get a broken racehorse to walk? 因此为什么不呆在这里帮你 训练一匹赛马走路呢?
[19:10] (Manny and Balon whisper)
[19:12] You know who this horse was sired by? 知道这匹马的祖先是谁吗?
[19:15] Dreamcatcher. 捉梦人
[19:17] You know who that was? 知道是什么人吗?
[19:21] Pop, w h o was Droa m catc h o r? 爸爸, 捉梦人是谁?
[19:24] Won the Dubai World Cup in ’96. 赢得1996年迪拜世钅帛赛的人
[19:27] Won seven of 11 graded stakes and over $3,000,000. 赢得了11级奖金中的7级, 超过300万美元
[19:32] We get her healed enough to breed her to a decent stud, 我们把她治好了, 好好喂养她
[19:35] sell that yearling for… I don ‘t know, maybe… 把这匹一岁的马卖了
[19:37] If it’s a colt with good confirmation, maybe 300. 如果是确认是好的小马, 或许30万
[19:42] B N $300,000 30万美元
[19:44] You two be interested in a piece of $300,000? 你们俩对30万美元感兴趣?
[19:49] (Bot h c h u ck o) M A N N Y Yeah 是的
[19:52] How about it, Pop? 怎么样, 爸爸?
[19:56] BALON: OK. Looks good to me. 我看很好
[19:58] We’re all done. 我们都做完了
[20:01] BEN: Take it up. 把它吊起来
[20:03] Got it? 好了吗?
[20:06] (Whinnies)
[20:09] Good girl. 乖姑娘
[20:10] Good Sonya 乖索娅
[20:17] Easy. Easy, girl. Easy, girl. 听话, 听话, 姑娘 听话, 姑娘
[20:27] (Sonya whinnies)
[20:28] One, two, three… 一, 二, 三
[20:33] CHILD: Bye, Cale. – Bye. 再见, 凯丽 再见
[20:41] One, two, three. 一, 二, 三
[20:46] OK, that’s good. That’s good. 好的, 很好 很好
[20:48] She’s doing great 她做得很好
[20:51] – She OK? – She’s OK 她没事吧? 她没事
[21:38] (Whinnies)
[21:43] – Whoa, whoa. You all right? – Fine. 哇, 哇, 你没事吧? 没事
[21:46] – You OK? She kick you? BALON: Easy. 你没事吧?她踢你? 慢点
[21:48] Come on. It’s OK, honey. 好了, 没事, 宝贝
[21:50] – How is she? – She’s OK. 她怎么样? 她没事
[21:53] What were you doing? She’s… she’s not a pet, Cale. 你在干什么?她不是宠物, 凯丽
[21:56] She’s what I do for work now so you ‘ll have to leave her be all right? 她是用来比赛的, 所以你不要惹她, 知道吗?
[22:02] Llm sorry 对不起
[22:06] – You sure you’re all right? – Fine. 你确定没事吗? 没事
[23:40] (Slurps)
[24:01] (Chomps)
[24:11] (Sonya snorts)
[24:46] – Here you go. – Thank you. 来吧 谢谢
[24:51] You make all that money and eat as much pie as you want? 你挣那么多钱, 吃尽可能多的饣馅饼?
[24:54] (Chuckles) Yeah, I can ‘t find a better job. 是的, 我找不到更好的工作
[24:59] Manny’s gonna take me to watch him ride a racehorse. 曼尼要带我去看他骑赛马
[25:02] And tonight I’m gonna muck out Sonya’s stall. 今晚我要给桑娅清除粪便
[25:04] – I’m thinking about painting it. – Nice to have a horse, huh? 我在考虑给它上色 有匹马很好, 嗯?
[25:08] Especially after Dad said, 尤其是爸爸说过
[25:10] “There will never be another horse in this farm as long as I live.” “我有生之年这个农场 不会再有马之后”
[25:15] Did Pop tell you that? 帕普这样跟你说的吗?
[25:19] Don ‘t you listen to everything Pop says. There’s two sides to every story. 别爸爸说的什么你都听, 什么事情都有两面的
[25:23] Pop said Dad’s the best horseman. Says he has a gift. 帕普说爸爸是最好的骑师, 她有礼物
[25:28] Well, that’s true. 是的
[25:31] We all know that’s true. 我们都知道是的
[25:46] – Hey. – Hello. 嘿 你好
[25:49] Whoa, Zephyr. Whoa, boy. 哇, 泽普哇, 伙计
[25:51] Thanks, Mike. 谢谢, 迈克
[25:54] – What’d you think about that? – That was fast. 你觉得怎么样? 很快
[25:57] – Nice boots. – Ah, Thank you. 靴子很漂亮 啊, 谢谢
[26:00] Oxo rc so a co u p o o f h o rsos fo r a fow ow h o rs 我为几个马主训练马匹
[26:10] – Pretty cool, huh? – Yeah. 很酷, 嗯? 是的
[26:18] You ever ride in races? 你参加过比赛吗?
[26:21] Couple of times I did. 参加过几次
[26:23] – But no more. – Why? 但是不会再参赛了 为什么?
[26:27] Er… 嗯
[26:29] I have bad dreams. 我做噩梦
[26:38] Three years ago I got my first real race. 三年前我参加第一次真正的比赛
[26:41] I ran fifth. 我跑了第五名
[26:44] What was the name of the horse? 那匹马叫什么名字?
[26:47] Downtown Swing. 丹塔斯维
[26:52] – It was amazing. – Did you ever ride him again? 很好 你再骑过他吗?
[26:54] Yeah. In our second race, I was flying into that first turn. 是的, 第二场比赛, 我跑了第一名
[26:58] And then I looked under my arm to see if I was clear on the rail. 然后我看我的胳膊下面, 看我的围栏是否清楚
[27:02] When I looked back up, there was a horse swerving into me. 当我再抬头时, 看见一匹马转头朝我跑来
[27:05] My left foot came out of the iron, I fell to the ground… 我的左脚掉出马鞍, 我掉到了地上
[27:09] and I got run over by three horses. 我被三匹马超了过去
[27:12] Broke both shoulders, sternum… 双肩都摔断了, 胸骨
[27:16] four ribs 四根
[27:17] punctured a lung. 肺穿孔
[27:21] You never raced again. 你再也不比赛
[27:24] (Sighs heavily)
[27:26] You know, at night, when I fall asleep… 知道吗, 晚上, 我睡着后
[27:31] …I dream I’m in a big race on a very fast horse. 我梦见我骑着一匹很快的马在比赛
[27:35] And I look to my left foot, it slips out of the iron and I begin to fall. 我看我的左脚, 它滑出了马鞍, 我开始跌落下来
[27:39] But… before I hit the ground, I wake up. 但是我摔到地上之前我醒了
[27:43] – But you still exercise racehorses. – Yeah. 但是你还是在训练马 是的
[27:48] Just… 只是
[27:49] It’s just me and the horse alone on the track, 只是我和马在跑道上
[27:54] free. 自由的
[27:55] No-one to bother us. It’s much better that way. 没人打扰我们, 那样更好
[28:01] – I’m sorry about your nightmares, Manny. – It ‘s OK 你的噩梦我很难过, 曼尼 没关系
[28:05] It’s God’s way of telling me no more racing. 是上帝叫我别再比赛的
[28:33] (Slurping)
[28:36] Good night. 晚安
[28:55] From Mom. 妈妈叫我送来的
[28:57] I’m good, honey. Just put it down there. 我很好, 宝贝 放在那里吧
[29:10] Cale? 凯丽?
[29:13] Will you grab that roll of wire underneath the fence? 把栅栏下面的线拿起来好吗?
[29:16] Yeah. 好的
[29:23] You can just hang on to it there. 你可以呆在这里
[29:31] Pop said this farm used to be beautiful. 帕普说这个农场过去很美
[29:34] This farm was beautiful. 这个农场是很美
[29:38] 200 acres. One of the nicest in Versailles. 200英亩, 凡尔赛最大的农场之一
[29:42] – See all that over there? – Yeah. 看见那边了吗? 看见了
[29:46] Well, that was ours. 那是我们的
[29:54] Pop: S ow h od so m o roa y h co raco m a ros 帕普有一些真正很好的赛马
[29:58] Big, beautiful female horses. 很大的, 很漂亮的母马
[30:02] Waveland, Blue Jezebel and Miss Moffett. 瓦维兰, 布鲁. 杰泽尔和莫菲特小姐
[30:05] That’s right. 是的
[30:10] Pop said he built those stalls and filled them with horses. 帕普说他修建马厩, 里面养满马
[30:13] Yeah, he made a good living selling yearlings. 是的, 他靠卖一岁的小马生活得很好
[30:16] But you wanted to keep the yearlings and race ’em, right? 但是你想留下那些小马用它们比赛, 对吗?
[30:22] Well, it got kind of hard, 那有点难
[30:25] watching horses born on this farm go on to win big races for somebody else. 看着马在这个农场出生 而为别人赢大量的钱
[30:29] So you got Pop to keep some yearlings so you could train ’em, race ’em. 所以你让帕普留一些小马 你可以训练它们, 用它们比赛
[30:33] You don ‘t just keep ’em, Cale. They’re not free. 你不能只是留它们, 凯丽 它们不是免费的
[30:36] I’m going to brush down Sonya. 我去给桑娅打扫灰尘
[30:50] Cale Crane. 凯丽 克雷
[30:52] Yes, ma’am? 是, 老师?
[30:54] – Working on your creative writing assignment? – Yes, ma’am. 你的创造性的作品完成了吗? 是的, 老师
[30:57] What’s your story about? 你的故事是关于什么的?
[31:01] It’s about a king… 是关于国王的
[31:04] …and his castle… 还有他的城堡
[31:06] and a magic horse. 还有一匹有魔力的马
[31:38] Bye. 再见
[31:55] She can stand on it. Not for long. But she can stand on it. 她能忍受, 不是很长, 但是她能忍受
[32:04] I’ll run a couple more tests but I don ‘t see any reason she can ‘t breed. She looks good. 我还要进行检验, 但是我看不到 她不能喂养的理由, 她很好
[32:08] You helped her, Cale. 你帮她, 凯丽
[32:10] She’s gonna have a baby. Yeah! 她要有孩子了, 耶!
[32:12] I’ll see you Friday. 星期五见
[32:16] Well, I’m gonna call in a favour. 好吧, 我会打电话拜访的
[32:22] (Whispers) Go, Cale. 去吧, 凯丽
[32:24] – Go. – Go. 去 去
[32:35] So where are you going? 你去哪儿?
[32:37] I’m gonna go see an old friend. 去见一位老朋友
[32:44] About a stud for Sonya? 为桑娅找一个马群?
[32:47] Yeah. 是的
[32:48] About a stud. 关于马群的
[33:05] You wanna come? 你想去吗?
[33:08] Yeah. I’ll come. 是的, 想去
[33:39] Fusaichi Pegasus. 佛塞奇. 派加苏斯
[33:40] He won the Kentucky Derby. 他赢得了肯塔基赛马会
[33:43] Do you see him? That’s Fusaichi. 看见他了吗?那是佛塞奇
[33:46] Giant’s Causeway. 巨人的铺道
[33:52] Johannesburg. 约翰内斯堡
[33:53] He won the Breeders’ Cup Juvenile. 他赢得了布里德杯青年组
[33:56] You learn all that from Pop, too? 都是帕普告诉你的?
[33:59] He’s a beautiful horse. 他是匹漂亮的马
[34:01] Hey, Bill. 嘿, 比尔
[34:02] It’s good to see you. 很高兴见到你
[34:04] Good to see you. 很高兴见到你
[34:05] – This is my daughter Cale. CALE: Hi 这是我女儿凯丽 嗨
[34:07] – Nice to meet you, Cale. – Nice to meet you, too. 很高兴认识你, 凯丽 我也是
[34:10] So, you call two months ago telling me you got a race mare needs to be covered, then nothing. 两个月前你打电话给我说 有个赛马会, 然后又说没有
[34:15] Well, it’s been a pretty long road with that filly, Bill, but she’s ready to go now. 好吧, 那个小姑娘有很长的路要走, 比尔, 但是现在她准备要走了
[34:20] – So, you still going to be able to help me out? – Right over here. 你仍然能帮助我? 这边
[34:27] All right, ladies and gentlemen, are you ready for the world’s greatest stud? 好吧, 女士们, 先生们, 你们准备好看世界上最大的 马群了吗?
[34:32] Come on, Todd. Bring him on out. 来吧, 托德, 把他牵出来
[34:38] That’s not… 这不是
[34:40] – What is that? BILL: This here is Thunder Pants 这是什么? 这是萨德 派斯
[34:44] Honey, Thunder Pants is a teaser pony. 宝贝, 萨德派斯是匹很逗人的小马
[34:47] He’s gonna help Sonya get ready to go into the breeding shed with a stallion. 他会用种马帮助桑娅准备好 进去饲养群的
[34:52] – Thanks, Bill. – Hey, Cale, 谢谢, 比尔 嘿, 凯丽
[34:55] want to meet the stallion I picked for you? 想看看我为你选的种马吗?
[35:01] Cale, meet Grand Slam. 凯丽, 来见见格兰斯拉
[35:06] Grand Slam? 格兰斯拉?
[35:10] Unbelievable. 不可思议
[35:17] So, what do you think? 你认为怎么样?
[35:21] Well, 好吧
[35:23] I think it’s Grand Slam. 我想是格兰斯拉
[35:26] Everyone at Ashford has a lot of respect for your family. 阿斯佛德的每个人 对你们家都很尊敬
[35:29] I explained your situation and they want to do you the favour of a lifetime. 我说明了你的情况, 他们都想帮你度过难关
[35:33] I just… I don ‘t know what to say. 我不知道该说什么
[35:34] – Say you’ll have the filly here first week in May. – You got it. 说你五月的第一个星期会 带一匹小马来 好的
[35:37] That week’s the only shot you get. 那个星期是你唯一的机会
[35:39] He’s booked till next year. 他已经预定到明年了
[35:40] And you got to send me half of the 15,000 by the end of the week. 这个周末前你得给我 15000中的一半
[35:46] 15000? That’s er… 15,000?
[35:49] Well, Grand Slam’s normal stud fees are 200,000. 格兰斯拉的正常价是20万
[35:53] – We’re waiving that. – Yeah, I know. 我们放弃了 是的, 我知道
[35:55] The 15 doesn ‘t even cover our costs in insurance. 15000我们连成本都收不回
[35:57] No no Bill it ‘s an amazing offer I just didn ‘t 这是个很好的提议
[36:00] I’m wondering, though, if maybe I couldn ‘t give you a share in the foal, 我在想, 或许在小马驹上 我不能给你份额
[36:05] maypo to covo r a t h o oxpo h sos, 或许所有的花费
[36:07] whatever they are 不管是什么
[36:08] BILL: We just don ‘t do that 我们不能那样做
[36:11] Not in a case like this 不能这样
[36:14] Are you saying you want to call it off? 你是说你想放弃吗?
[36:16] No, Bill, I just… 不. 比尔, 我只是
[36:19] Bill, I don ‘t have the money. 比尔, 我没有钱
[36:23] I am sorry, Ben. 对不起, 本
[36:25] – I didn ‘t fully know your situation – That’s OK Bill 我不知道你的情况 没关系, 本
[36:27] Listen, I… I really appreciate the try. 听着, 我真的很想试试
[36:30] I’m gonna call. All right? Thanks. 我会给你电话的, 好吗?谢谢
[36:33] Let’s go, honey. 走吧, 宝贝
[36:44] POP: Llve never seen Grand Slam up close 我从没从近处看过格兰斯拉
[36:46] CALE: He’s got muscles everywhere 他到处都是肌肉
[36:49] POP: What’d he say? 他怎么说?
[36:52] He’s a horse. 他有一匹马
[36:54] I know. What’d he say? 我知道, 他怎么说?
[36:59] “I am a great champion.” “我是伟大的冠军”
[37:02] “When I ran, the ground shook. 我跑的时候, 大地都要颤抖
[37:04] The sky opened and mere mortals parted.” 天空都要打开
[37:07] “The way to victory. 通往胜利之路
[37:09] And I met my owner in the winner’s circle.” 我在胜利者的圈里见到了我的主人
[37:12] “Where he put a blanket of flowers on my back.” “他盖了一张花的毯子在我的背上”
[37:14] You remembered that? 你还记得?
[37:17] Sport of kings, you know that? 运动之王, 知道吗?
[37:19] They call horse racing the sport of kings. 他们说赛马是运动之王
[37:23] – So when you gonna take me to the races? – I don ‘t go any more. 你什么时候带我去赛马? 我不去了
[37:27] Haven ‘t been in years. 好多年没去了
[37:33] So I can take the Racing Form and The Blood-Horse, right? 我可以把赛马新闻和种马带走, 对吗?
[37:36] Your dad doesn ‘t want me teaching you about horses. 你爸爸不希望我 教你关于马的东西
[37:40] So I should leave ’em? 那么我应该把它们留下吗?
[37:41] You should stuff ’em under your shirt. 你应该把它们藏在你的衣服下面
[37:43] OK. 好的
[37:48] Cale, in that cabinet above the sink… 凯丽, 水槽上面的橱柜里
[37:51] Yeah. 是的
[37:53] Is there a coffee can? 有个咖啡罐吗?
[37:54] Mm-hm. 嗯哼
[37:56] – Bring it to your dad, would you? – Sure 带给你爸爸, 好吗? 好的
[37:59] – Good night. – Good night 晚安 晚安
[38:13] – Pop wanted me to give this to you. – Thanks, hon. 帕普要我给你的 谢谢, 宝贝
[38:16] – I’m gonna eat my dessert in the barn. – All righty. 我到畜棚里吃甜点去了 好的
[38:37] – What the hell is this? – Coffee can 这是什么? 咖啡罐
[38:39] – You expect me to use it? – Only flavour I got. 你指望我用吗? 我只有这个
[38:41] You’re unbelievable. There’s almost $20,000 there. 真不可思议, 这里有将近2万美元
[38:47] You watched me sell this farm off bit by bit till there was nothing left. 你看着我把这个农场一点一点卖掉, 直到什么都没有
[38:51] Why are you doing this? 你为什么要这么做?
[38:54] Damned if I know. 鬼才知道
[38:57] Breed the horse, Ben. 养马, 本
[39:00] Picking up that filly was the gutsiest thing I’ve seen you do in years. 养那个小姑娘是这么多年我看你 做过的最勇敢的事情
[39:03] Guts? I took the biggest swing I could and I struck out. 勇敢?我经过最大的摇摆才做成的
[39:06] – And you gave up. – I’m broke, Pop! 你放弃 我破产了, 帕普!
[39:09] What do you expect me to do? 你要我怎么办?
[39:10] I expect you to take the money, trust your instincts and breed the horse. 我要你拿着钱, 相信你的本能养马
[39:15] – You told me to put her down – But you didn ‘t. 你叫我把她放下 但是你没有
[39:18] – Cos you’re a horseman. – Oh, don ‘t blow smoke… 因为你是骑师 噢, 别这样
[39:20] Are you gonna spend your life shovelling horse squat for sheiks 你是要一辈子修理马鞍
[39:23] or are you gonna get back in the game? 还是要回去比赛?
[39:31] Don ‘t think I don ‘t know what’s going on here with you and Cale. 别想 我不知道你和凯丽是怎么回事
[39:34] It’s in her blood, Ben. 在她的血统里, 本
[39:36] Cale’s a beautiful kid. 凯丽是个漂亮的孩子
[39:38] Stop filling her head with horse stories. 别再给她讲马故事了
[39:40] Horse stories are all I got. 我只会讲马故事
[39:42] Keep ’em to yourself. I’ll pay you back when the foal sells. 你自 己留着吧, 小马卖了我就还你
[39:59] Any chance you’ll keep the foal? 你会留下小马驹吗?
[40:01] Race him or her? 比赛?
[40:03] No, we’re going to sell the foal. 不, 我们要把小马驹卖掉
[40:05] But we still have Sonador. 但是我们还有索纳多
[40:07] Sonador? 索纳多?
[40:10] Yeah It ‘s her full name 是的, 这是她的全名
[40:11] Sonador. 索纳多
[40:15] (Whispers) Sonador. 索纳多
[40:17] I think it’s Spanish. 可能是西班牙语
[40:19] Spanish for “Dreamer”. 是“梦想家”的意思
[40:24] Good night, Dreamer. 晚安, 梦想家
[40:27] – OK, I got it. – I’m going to Pop’s. – 好了, 给我吧 – 我去爸爸那里
[40:37] Lil, how many days they give you down at the diner? 他们一星期让你干多少天?
[40:42] I got Monday, Wednesday and Friday. 星期一, 星期三, 星期五3天
[40:44] But I could take more. 但我可以有更多
[40:47] Palmer called around. Shut me out everywhere. 帕尔默打电话来了, 封杀了我
[40:49] I can ‘t find any work 我找不到工作
[40:54] I’m gonna have to take down the sign. 我打算签下这份合同
[40:57] The real estate sign? 真实财产合同?
[40:59] It’s all been sold. 全都卖出去了
[41:01] The only land we got left to sell, we’re sitting on. 我们只剩下那块地可以卖了, 别无它法
[41:03] Here’s the first letter of foreclosure. 这是丧失赎取权的第一封信
[41:11] – Morning. – Hello Cale – 早 – 你好, 凯丽
[41:13] – Hey Doc – Balon. Manny. – 你好 – 拜伦, 曼尼
[41:15] Sonya’s gonna make us some money huh? 桑娅会为我们赚些钱吧?
[41:18] This horse, she gonna make a special baby, huh? 这匹马会生个特别的仔吧?
[41:20] – Is Ben around? – Yeah. I’m right here. – 本在吗? – 我在这里
[41:22] All right. Just got off the phone with Bill. 我刚跟比尔通完电话
[41:25] We’re back on. 我们退一步打算
[41:27] Going to breed her to Grand Slam. 打算让她生格兰斯拉的种
[41:28] Ben, I’ve completed my tests and I’ve got some bad news for you. 本, 我刚检查过, 有坏消息
[41:34] What? 什么情况?
[41:36] She’s infertile. 她不能产崽
[41:41] She’s not gonna have a baby now? 她不会生小孩?
[41:43] No, h o h oy, s h o: S h ovo r go h h a h avo pap os 是的, 她不会生小孩
[41:51] I’m sorry, guys. 对不起, 各位
[41:59] I’m sorry, Sonya. 对不起, 桑娅
[42:01] T: S O K 不过没关系
[42:21] It’s almost dawn. 都快天亮了
[42:24] You ‘ve been up all night 你坐了一夜
[42:26] What was I thinking, Lil? 我该怎么办, 利丽?
[42:28] Trying to breed that horse? 想让马产崽?
[42:31] Cale loves that horse. 凯丽喜欢那匹马
[42:33] That’s good, cos that little filly just ruined us. 就是啊, 但那匹马却差一点毁了我们
[42:36] That little filly is the best thing that’s ever happened around here. 那匹是这里最棒的一匹
[42:40] Come on, Lil. 算了吧, 利丽
[42:41] Since she’s been in that barn, we have a family. 有她在马棚里, 我们算有了个完整的家
[42:45] For the first time in years. 这么多年来第一次这样
[42:48] Look, I’ll work seven days a week at the diner if it means you’ll spend time with your daughter. 我可以一星期七天在那里工作 而你可以把那些时间花在女儿身上
[42:52] Can ‘t you see how much she wants to be with you? 你不知道她多么想跟你在一起吗?
[42:58] And I know that your dad disappointed you, 我知道你爸爸对你很失望
[43:02] but that does not mean that you have to disappoint her 但那并不意味着你就得对 你女儿失望
[43:05] This has nothing to do with my father. 这不关我爸爸的事
[43:07] – No, it has everything to do with him. – You’re wrong. – 不, 一切都跟他有关 – 你错了
[43:10] The truth is, if Cale hadn ‘t been with me that night, I’d have left that horse on the track 其实, 如果那晚凯丽没跟我在一起 那匹就还在车上
[43:14] and let ’em put the horse down – and I’d still have my job. 让他们把马宰了 并且我还有我的工作
[43:19] Cale… 凯丽
[43:31] Cale? 凯丽?
[43:34] Come on. Cale? 快开门, 凯丽?
[43:37] Honey, can I come in? 宝贝, 我能进来吗?
[43:40] Come on, let’s just give her some time. 算了, 给她点时间吧
[43:43] Cale? 凯丽?
[43:44] Come on honey Open the door 宝贝, 快开门啊
[43:46] Please? 求求你了
[43:48] She’ll come downstairs when she’s ready. 她好了时会下来的
[44:04] We’re going to run away. 我们去私奔吧
[44:09] We’re going to run far away. 离开这个地方
[44:27] There you go. 好了
[44:30] We’re going for a walk. 我们去兜风
[44:35] Cale… 凯丽
[44:37] (Door bangs)
[44:41] Stop, Sonya! 停下, 桑娅!
[44:42] Sonya, stop! 桑娅, 停下!
[45:04] Hang on, Cale. 忍一下, 凯丽
[45:13] Cale! 凯丽!
[45:15] Dad she won ‘t stop! 爸爸, 她不停啊!
[45:17] I can ‘t make her stop! 停不了啊!
[45:23] Cale, hang on! 凯丽, 忍一下!
[45:28] Please… 求求你
[45:35] Cale… 凯丽
[45:36] Cale! 凯丽!
[45:37] Jump. 跳
[45:39] Jump! 跳下!
[45:44] I got you. I got you. 抱住你了
[45:46] I got you. 我抱住你了
[45:48] Are you all right? You OK? 你没事吧?
[45:51] I got you sweetie 我抱住你了, 亲爱的
[45:52] I got you. 我抱住你了
[45:56] – Is she OK? – She’s all right. – 她没事吧? – 她很好
[46:05] It’s all right, baby. 没事了, 宝贝
[46:06] T: S O K 没事了
[46:10] – Are you OK, honey? – Yeah. – 你没事吧? – 没事
[46:12] – Huh? – Yes, I’m OK. 我很好
[46:18] Hey, Ben? 本?
[46:22] How’s Cale doing? 凯丽怎么样了?
[46:24] – She’s all right? – She OK? – 她没事吧? – 她怎样了?
[46:25] Yeah. She’s fine. 她没事
[46:27] OK. 这就好
[46:28] – Could we talk to you for a minute, boss? – All right. How’s Sonya? – 老板, 我跟你聊几句好吗? – 好, 桑娅呢?
[46:31] She was running back and forth along the fence and… 她逃走了, 撞开了篱笆, 并且…
[46:35] – We were following her… – Balon, did she break down? – 我们跟着她… – 拜伦, 制服她了吗?
[46:37] How bad is she? 情况有多糟?
[46:39] Well, in the truck it said that she’s about, I don ‘t know, a quarter mile. 看它的踪迹应该在附近 我不是很清楚, 大概四分之一 里路的样子
[46:42] And, well, she… 不过她…
[46:44] She was getting faster and faster. 她会越跑越快
[46:47] Yeah 是的
[46:48] She’s looking pretty strong sir 先生, 那马好像很健壮
[46:51] What are you? 你们是说…
[46:53] Well… 这…
[46:54] You saying she should race? 你们是说她适合跑马比赛?
[47:10] You can load her up, Joe. 乔, 可以给她装货物
[47:12] M a r a h: S Sto r m p roko h o r og th o sa m o way as So h ya 玛丽亚的风暴也跟桑娅一样伤了脚
[47:15] Same fracture, same location. 一样的骨折, 同一个地方
[47:17] Who’s Mariah’s Storm? 玛丽亚的风暴是那一匹马?
[47:19] – She was a great racehorse. – She sure was. – 她是一匹良种赛马 – 是的
[47:21] – Made a big comeback, too. – Beat Serena’s Song in the graded stakes. – 并且也恢复得很好 – 那应该敲锣打鼓啊
[47:24] When I saw Sonya’s X-rays, I thought I ought to show ’em to you. 我看到桑娅的X射线照片时 我觉得应该让你看一下
[47:28] – That bone is healed. – Oh, yeah. That leg’s good. – 骨头已经愈合了 – 哦, 真不错啊
[47:30] Now, getting her back into racing shape, that’s up to you. 她能否回到跑马场, 全靠你了
[47:33] Good luck. 祝你好运
[47:34] Thanks a lot, Doc. 谢谢, 医生
[47:36] – Bye. – Bye-bye. – 再见 – 拜拜
[48:08] Well, she’s not favouring that leg. 她不是很喜欢那腿
[48:13] Ow: S s h o ook? 你觉得她如何?
[48:15] She looks big. 够大
[48:17] – Big as in strong? – No, big as in fat. – 够强壮吗? – 不, 是够粗大
[48:20] That’s mean. That’s mean. You shouldn ‘t say that. 是这意思啊 早知别说还好
[48:25] She’s been eating too many Popsicles. 她会吃了你很多冰淇淋的
[48:28] – What? – What? – 什么? – 什么?
[48:29] You didn ‘t know I knew about that, did you? (Laughs) 你不知道我已知道了这秘密吧?
[48:41] – 37. 2 – 37. 2 – 3Tr and two. – 3Tr two.
[48:42] 36 36.
[48:45] (Clicks stopwatch)
[49:05] What do you think? 你有何想法?
[49:08] Well, in five weeks, best she’s done is three furlongs in 3Tr seconds. 这五周里, 她最好的成绩是37秒跑了三圈
[49:17] Not fast enough to win much, is it? 还不够快是吧?
[49:20] Maybe a cheap claimer at Bluegrass Downs. 也许在布鲁格拉斯丹算个 不起眼的小角色
[49:25] She was a graded stakes horse. 好曾是一匹上了级别的马
[49:27] Now she’s a claimer. 现在她是个小角色
[49:31] It might be a good idea to run her in one. 让她独自跑可能好一点
[49:34] See if she perks up in a real race. 看看她在真正比赛中能否兴奋起来
[49:36] Yeah, I’ve been thinking about that. 我正在考虑这事
[49:39] You don ‘t think anybody would claim her, do you? 你觉得没那匹马能跑赢她, 是吗?
[49:43] Would you buy a horse that broke its leg? 你会买一匹腿有伤的马吗?
[49:48] You Know, she might win. 她可能会赢的
[49:53] Could be easy money. 可以轻易赚到钱
[49:55] COMMENTATOR: And away they go. Away to a beautiful start. 出发了, 好一个漂亮的开始
[49:58] And Super from the extreme outside. 苏普跟在最边缘
[50:01] Coming from behind is Sonador. 后面归跟着索纳多
[50:07] – Her leg looks pretty good. – Y eah. – 她的腿完全没事啊 – 是啊
[50:09] COMMENTATOR: They make their way around the first turn and head onto the back stretch. 它们跑完了第一圈, 并且拉开了距离
[50:13] – Come on, Sonador! Come on. – 索纳多 !加油 – 你看到了吗?
[50:16] COMMENTATOR: Running in fourth is Sonador. 跑在第四位的是索纳多
[50:18] And Sonador’s now on the move on the outside. 索纳多正逐渐赶上
[50:20] Then we have back in fifth. All For Nothing. 现在是第五圈, 很值得期待
[50:23] Come on, baby. 加油, 宝贝
[50:24] Come on, Mike, change your lead now. 加油, 迈克, 改变方向啊
[50:26] COMMENTATOR: They make their way around the far turn. 它们来了一个快速的转弯
[50:29] – Go! – Come on, girl. – 冲啊! – 加油, 宝贝
[50:31] On the inside comes Obvious Favourite. 跑在最里面的是“好爱”
[50:33] Come on, Sonya, only three furlongs to go now. 加油, 桑娅, 现在只剩三圈了
[50:37] She’s coming up! 她在赶上!
[50:38] Major Easy and Obvious Favourite… “简易”和“好爱”…
[50:40] Show her the stick…. now. Get her out of there. 显示她的实力时间到了 把她挤出去
[50:48] Come on, girl! 加油, 宝贝
[50:52] (Neighing)
[50:57] Third! 第三!
[50:58] – Third. – Yeah. – 第三名 – 是的
[51:00] That’s great. 太棒了
[51:10] A minute 1 3 seconds. A little slow. 一分13秒, 慢了一点
[51:12] but it’s the beginning. 不过才刚刚开始
[51:14] You Know, if Mike wouldn’t have been boxed in, 如果迈克不挡开后面的, 她可能赢不了
[51:19] Third place. 第三名啊
[51:21] So, what’d she get? 多少奖金?
[51:22] $1,1 00. 1100块
[51:24] Sonador. 索纳多
[51:25] – Ben Crane? – Yeah. – 你是本. 克雷? – 是的
[51:26] Claim. 认领表
[51:27] What? You got to be kidding me. 什么?你开玩笑吧
[51:29] Claimed? 被认领了?
[51:30] Wait a second. Hang on a minute. 等一下, 等等
[51:32] You said she wouldn’t get claimed. 你说过她不会被认领的
[51:34] Cale, listen to me. 凯丽, 听我说
[51:35] What was the tag? 搞什么啊?
[51:37] How much did you get for her? 你从中获利多少?
[51:40] 1 5,000. 15, 000元
[51:44] You just sold Sonador. 你把索纳多卖了?
[51:50] I don’t believe this. 真不敢相信
[52:16] Cale… 凯丽
[52:19] I wasn’t trying to sell Sonya. 我本来不想卖桑娅的
[52:23] OOut of 1 00 horses that could have been claimed tonight, you Know how many got claimed? 今晚有100多匹马可以被认领 你知道有多少匹被认领了吗?
[52:28] Two. 才两匹
[52:31] Do you understand that you got to claim the horse before the race is even run? 在比赛前, 你知道那匹马会被认领吗?
[52:35] I just figured there’s no way anybody’d take a chance on a filly that’d already broken her leg. 它已经伤了腿, 我以为没有人会对她有想法
[52:42] I guess there was some chance. 我认为有可能
[52:45] She’s gone. 她已经走了
[52:55] She was a good horse, Cale. 她确切是一匹好马, 凯丽
[52:57] – I’m going to miss her, too. – Please don’t treat me like a little kid. – 我也会想她的 – 别把我当三岁小孩来耍
[53:00] You were just trying to get some of your money back. 你想说的不就是想赚回你的钱吗?
[53:03] I get it. It’s business. 我明白, 这是在做生意
[53:06] That’s right, it is. 是的, 确实是这样
[53:10] – But I wasn’t trying to sell Sonya, OOK? – You lied to me. – 但我真的没打算卖桑娅 – 你说谎
[53:14] You said I’d always have Sonador. You stood there and said it. 你说过我可以永远拥有索纳多的 你就是站在那儿说的
[53:17] You raced her and she got claimed. 你把她牵去比赛, 她就被卖了
[53:19] Well, in horse racing, everything doesn’t always end up how you want it to. 在比赛中, 一切都有可能发生 不可能像你想像的那样
[53:23] She wasn’t for sale. 她不是拿来卖的
[53:25] Every racehorse everywhere in the world, right now, is for sale. 现在世上的每一匹赛马都是 可以卖的
[53:28] Get that. 你要明白
[53:30] She wasn’t just some racehorse. 她不是赛马
[53:34] She was our horse. 是属于我们的马
[53:58] I told Pat that I was gonna work.the dinner shift tonight. 我跟帕特说了 今晚我去餐馆调班
[54:02] Remember. you said you could go to Cale’s school. for Parents’ Night. 要记住, 你说过你会在“双亲夜” 去凯丽的学校的
[54:05] – Eight o’clock… I got it. – All right. – 我知道, 是在八点钟 – 好的
[54:13] Have a good time. 玩得开心
[54:20] WOOMAN: “My shirt was wet and it smelled like French toast. 我的衬衫湿了, 发出一股法国酒的味道
[54:24] So even though I threw up, I was happy my dad took..me to the firehouse. 在我颤抖时, 父亲会把我带到消防站
[54:28] The end.” 结束
[54:31] Thank..you, Miss Richardson. 谢谢你, 理查森小姐
[54:33] Thank you. 谢谢
[54:36] – Ben Crane. – Y es, ma’am. – 本. 克雷 – 是的, 老师
[54:38] I’d love you to read Cale’s story. It’s very inventive. It’s right there in the blue folder. 我希望你读一读凯丽的作文 很好, 放在你那里的蓝文件夹里
[54:44] Come on up. 上来读吧
[55:01] Er, “OOnce upon a time there was a noble king. 从前, 有一个尊贵的国王
[55:04] He lived in a beautiful castle overlooking green fields. 住在花木茂盛的漂亮城堡里
[55:08] An evil storm cast darKness over his castle. 一阵邪恶的风暴覆灭了他的城堡
[55:12] And before he Knew it, dark.knights had begun to take away his kingdom one piece at a time. 在他知晓前 黑暗骑士已经开始蚕食他的王国
[55:18] But our king was a warrior 但我们的国王是一名战士
[55:20] and he Knew that if he could find his magic horse, 他知道他可以找到他的魔马
[55:23] he could restore the kingdom to greatness. 他可以带领王国走向强盛
[55:25] He was not like most kings. 他不像大多数的国王
[55:28] He was quiet and kind. 他沉静 善良
[55:31] Everyone loved the king, which he may not have Known. 臣民都敬爱国王,虽然他可能不知道
[55:35] He searched and searched and finally rescued his horse from a raging river. 他不断搜寻,最终从一条湍急的河流中挽救了他的马
[55:41] But by the time he’d freed his horse, his kingdom was gone and he had given up. 但当他救出马后,他的王国已经沦丧,他决定拱手让人
[55:49] But the horse knew better than he. 但马更了解他的本心
[55:54] The horse took..him over mountain ranges and across…raging rivers. 马载着他翻山川 越急流
[56:01] When it finally looked like they would die, the horse asked him to trust him. 在生命垂危之际,马让国王信任他
[56:06] The king didn’t Know if the horse had really spoken to him 国王不知道马是不是真的在和他说话
[56:10] or he just hadn’t had anything to eat in a few days. 还是只是因为他已几日寸粮未进
[56:14] (.(Audience chuckkles)
[56:15] Not soon after, 转瞬之间
[56:19] so steep the king was sure it would be their deaths. 国王已深知他们命不久矣
[56:24] But the horse reached the top. 但是马成功登顶
[56:27] And at the top, they found his kingdom restored. 登顶之时,他们发现他的王国光复了
[56:37] All those who loved him greeted the king with pie and coffee. 敬爱他的臣民箪食壶浆迎接他们
[56:45] By Cale Crane.” 凯丽 克雷作.
[56:53] – Can we keep these? – Yes. – 我能拿走吗? – 可以
[57:20] I read your story tonight in school. 我今天晚上在学校读了你的作文
[57:26] The stupid one about the king? 国王的那篇蠢作文吗?
[57:33] Yeah, the stupid king. 对 蠢国王那篇
[57:42] I made mistakes, Cale. 我错了,凯丽
[57:45] I’m sorry. 对不起
[57:52] So you like the stupid king? 你喜欢蠢国王吗?
[57:57] Yeah, I like the stupid king. 对,我喜欢蠢国王
[58:03] I love the stupid king. 我喜欢蠢国王
[58:06] He loves you, too. 他也爱你
[58:28] Ben, there’s some guy here to see you. 本, 有人要见你
[58:34] – Cale. – Mm? 凯丽? 嗯?
[58:36] I got Pop a new goat. Want to pull him out of the trailer? 我给帕普找了一头新的山羊, 你去帮他一下好吗?
[58:39] Thanks a lot. 非常感谢
[58:52] Sonya! 桑娅
[58:54] Sonya! 桑娅
[58:55] You came home! 你回家了
[58:59] I’m so glad you’re back. 很高兴见到你
[59:01] How’d you get her back? 你把它弄回来得?
[59:03] Well, it wasn’t just me. Pops helped out, too. 嗯, 还有帕普的帮忙?
[59:07] I did? 我?
[59:09] We’re both out of coffee for a while. 我们好久没有去喝咖啡了
[59:13] All right. I got all the paperwork..here. 好的, 文件在这里
[59:17] Cale, we put 51 % of Sonador in your name. 凯丽, 我们将索纳多51%的 份额记在你的名下
[59:20] So from here on out, you make all the decisions. 你有决定权
[59:24] Don’t worry, I got you in there at 39%. 别担心, 还有其他的39%
[59:26] Balon, you and Manny can split the other ten, huh? 拜伦, 你河曼尼分享另外的10%, 好吗
[59:29] What are you saying, Ben? 你说什么, 本?
[59:30] Well, I’m saying as soon as she signs this paper, the new owner of Sonador is Cale Crane. 我说只要她签字, 索纳多新的主人就是凯丽
[59:42] Welcome to the race business. 欢迎加入我们的行业
[59:44] Congratulations. 祝贺你
[59:45] You work.for her now. 你得为她工作了
[59:48] OOoh. 哦
[59:50] OK, boss… 好的, 老板
[59:51] Me? 我?
[59:52] – What’s it gonna be? – Let’s go, senorita. 干吗呢? 去走走
[59:55] Come on. 来吧
[1:00:10] Want me to warm her up and then push her a little for three furlongs? OOr maybe four? 要不要来点热身? 几个小时?
[1:00:14] You want us to blow her out today, right? 你想让她今天热身?
[1:00:16] And then we can start to build her up. Huh? 我们开始让她重新找回状态?
[1:00:19] Um…yeah. 是的
[1:00:22] Let’s just blow her out. 让她找回状态
[1:00:46] BEN: Appreciate it. Bob. 感谢鲍勃
[1:00:48] If anything comes up, let me Know. All right. Good night. 如果有什么情况, 就告诉我, 晚安
[1:00:53] Hey… You’re up kind of late. 嘿, 你今天迟到了
[1:00:56] I’ve been reading all of Sonya’s records. 我找到了桑娅的一些记录
[1:00:59] She won over ¡ê200,000 in graded company. 她为公司赢得了200000英镑
[1:01:01] OOh, yeah, I Know. 我知道
[1:01:03] OQualifies her for a lot of stakes races. 她是匹非常了不起的马
[1:01:05] I was looking through the conditions book.. 我看了她所有的记录
[1:01:10] Well, I’m sure you’ll figure something out. 我想你肯定是有什么计划
[1:01:16] I want you to help me. 我想你帮助我
[1:01:18] I want you to help me train her. 我想你帮我训练她
[1:01:23] I see. 我知道了
[1:01:26] Well, you’d be getting a trainer. 你会成为训练师
[1:01:28] What is it I’d be getting? 还要我干吗呢?
[1:01:31] 10% 1 0%.
[1:01:32] 20. 15 – 20. – 1 5.
[1:01:34] – Done. – Sign here. 成交. 签字
[1:01:43] Straight across. Not too tight. 不要太紧
[1:01:46] That’s it. There you go. 好的
[1:01:48] Come on, girl. Come on. 来吧, 孩子
[1:01:50] Get up. Let’s go. (.Clickks tongue) 起来, 我们走
[1:01:57] She look… good? 她看起来很棒对吗?
[1:01:58] ((Hubbub of conversation)
[1:02:01] – All right, here we go. – Hello. 好的. 喂
[1:02:03] Hello. 嘿
[1:02:05] I want to thank… everyone for coming. 我要感谢你们
[1:02:07] And I’ve scouted all of Sonador’s possible races and I’ve pickked one I Know she can win. 我要让索纳多参加比赛, 我知道她能赢
[1:02:11] LlL: RReally? 真的?
[1:02:13] – lsn’t that good? – And when is this race? 这难道不好吗? 什么时候比赛?
[1:02:16] Saturday, OOcctober 29th. 10月29日, 周六
[1:02:18] Gotten the best jockkey. 找到了最好的骑手
[1:02:20] His name is Manolin Vallarta. 他就是曼诺林. 瓦拉塔
[1:02:24] Wait, I’m Manolin Vallarta. 等等, 我叫曼诺林. 瓦拉塔
[1:02:26] LlL: Great idea. 不错的主意
[1:02:27] You told me you were the greatest jockkey in the world, and I believe you. 你告诉我你是最棒的, 我相信你
[1:02:30] ((Laughs)
[1:02:32] Thank..you, Cale. Thank..you, but I can’t. I’m not ready. 谢谢, 凯丽, 但是我还没做好准备
[1:02:35] I’m… 我是
[1:02:36] “Fat and I got to slim down.” Right, Manny? “太多脂肪了, 我要瘦一点, 对吗”
[1:02:39] The 29th of OOcctober is the same day as the Breeders’ Cup Championship, isn’t it? 10月29日也是 “育马者杯经典大赛” , 对吗?
[1:02:44] Biggest day in racing. 最大的赛事
[1:02:46] The Breeders’ Cup is, what, eight races worth $1 4 million? “育马者杯经典大赛” , 值一千四百万?
[1:02:49] I don’t think..you want to run in any race on the same day as the Breeders’ Cup. 我不认为你会在那天参加 其他的赛事
[1:02:53] You’re right. We shouldn’t run in any race the same day as the Breeders’ Cup. 你说的对, 我们不应该在 “育马者杯经典大赛”的时候去参加 其他赛事
[1:02:59] That’s why we’re gonna run in… the Breeders’ Cup. 所以, 我们会参加 “育马者杯经典大赛”
[1:03:02] – Whoa-ho! – ((Lil laughs) 哦
[1:03:05] That’s ambitious. 真是有潜力
[1:03:07] You can’t just show up with your horse at the Breeders’ Cup, honey, and say, 亲爱的, “育马者杯经典大赛” 不适合你
[1:03:11] “l want to run in the Classic.” It doesn’t work.that way. “我想参加经典的比赛”, 但是不是这样的状态下
[1:03:14] Be nice if it did. 如果我们参加, 肯定会取得好结果
[1:03:16] Do you Know what the selecction process is? 你知道过程吗?
[1:03:18] Er, 1 4 horses. 有14匹马
[1:03:20] First seven are graded stakes wins, points, I don’t Know. 先要淘汰7匹, 是吗, 我也不太清楚
[1:03:23] Last seven are… 最好的7匹
[1:03:24] No. No, I don’t, really. 不, 我真的不知道
[1:03:26] The last seven they base on performance during the year. 最好的7匹要根据全年的表现来定胜负
[1:03:29] But they can make a judgment call. 但是会有一个机会
[1:03:31] I’m going to take a shot. 我会注意的
[1:03:33] It’s a long shot but… why not Sonador? 其他马能参加为什么索纳多不能?
[1:03:36] Why not us? 我们为什么不能?
[1:03:39] MANNY: Why not Sonador? That’s right. 为什么索纳多不能? 对
[1:03:41] BALOON: Well. we’re going to the Breeders’ Cup. 我们要参加 “育马者杯经典大赛”
[1:03:44] LlL: Did you really not know how the last horses were chosen? 你知道上次的胜利者是谁吗?
[1:03:47] No, I didn’t. Why would l? 我不知道, 我为什么要知道?
[1:03:49] I never been there. 我从来没去过
[1:03:51] But if Sonya does get in, I can tell you there’s gonna be huge fees for a race like that. 但是如果桑娅参加, 我会告诉你们这绝对是个好主意
[1:03:55] So, you Know, this is a pipe dream. 你知道, 这是一个美丽的梦想
[1:03:59] RRemember dreams, Ben? 记的你自 己的梦想吗, 本?
[1:04:04] Well, this one’s Cale’s. 这是凯丽的梦想
[1:04:06] – Help her live it. – I want to. Lil. 你要帮助她. 我也想
[1:04:09] I do. 我会的
[1:04:10] I’m just saying that this isn’t gonna happen, that’s all, honey. 但是这是不可能实现的
[1:04:13] So what? So what? 那又怎样?
[1:04:16] Just let it take her as far as it can. 尽可能的帮助她
[1:04:21] All right. 好的
[1:04:30] Five furlongs in 1 01 and change. 现在已经开始有了些长进
[1:04:33] – Well, that’s better, but… 嗯, 很不错. 但是… 她在复苏, 爸爸
[1:04:35] Don’t worry. 不要担心
[1:04:47] CALE: They’re good. They look… good. 看起来不错
[1:04:52] – Mmm. – Hey, guys. 嗯. 嘿
[1:04:54] OOh, wow, you guys got my favourite. 这是我最爱的
[1:04:58] Balon, where’s mine? 拜伦, 我的在哪里?
[1:05:03] Yummy. 嗯
[1:05:07] Looking for agua? 找什么?
[1:05:09] – This is an orange? – Mm-hm. 这是桔子? 是的
[1:05:10] It looks like a painted golf ball. 好像高尔夫球那样硬
[1:05:13] Manny, run her a little closer to the rail. 曼尼, 让她更接近围栏
[1:05:15] The doughnuts are not that good. 那样会好些
[1:05:18] CALE AND BALOON: OOh, no! 哦, 不要. 给我一个
[1:05:20] Here. 给
[1:05:21] Backup. 支持点
[1:05:22] OOh. 哦
[1:05:24] Are we luckky? 我们幸运吗?
[1:05:25] Good girl. 好女孩
[1:05:27] Yes. Come on. 来
[1:05:28] Come on, Sonya. 桑娅, 来
[1:05:33] Cale? 凯丽?
[1:05:37] I’m up. I’m up. 我起来了
[1:06:00] But, sir, my horse Rapid Cat is the son of Storm Cat, the best sire in the world. 先生, 我的马是斯托姆的儿子, 世界上最好的雄性马
[1:06:06] He deserves to run in the Breeders’ Cup. 他应该参加 “育马者杯经典大赛”
[1:06:08] Mr Sadir Abal, Rapid Cat is 1 88th on the point list. 萨迪尔. 阿巴尔先生, 他有18点
[1:06:11] We’ve got 1 4 spots. 我们的要求是14点
[1:06:12] There’s not much hope for RRapid Cat. Next. 这个赛事不适合他
[1:06:16] (.Crowd chatters)
[1:06:23] Is Mr Cale Crane here? 凯丽 克雷先生在吗?
[1:06:24] I’m Cale Crane. 我是凯丽 克雷
[1:06:27] – Why don’t you stand up? – ((Laughter) 为什么你不站起来?
[1:06:32] Miss Cale Crane. 凯丽 克雷 小姐
[1:06:36] Well, miss, your horse Sonador has 20 points and that puts her 1 6th on the list. 小姐, 你的马索纳多有20点
[1:06:41] Though I see that last year she had 42 points. 虽然我看到去年她有42点
[1:06:44] Yes, sir. She’d have that many points this year, except she was injured. 是的, 先生, 她去年获得了很多点, 尽管她还受伤了
[1:06:48] She was injured? 她受伤了?
[1:06:49] Well, do you have a vet’s report says she’s sound? 嗯, 你有没有受伤报告表?
[1:06:52] Right here, sir. 在这里, 先生
[1:06:55] Thank..you. 谢谢
[1:06:57] Now, you Know there are 1 4 horses that get to run. 你知道有14匹马要参加比赛
[1:07:01] And your horse got a shot. 你的马虽然不错
[1:07:04] But to enter this horse in this race. there’s gonna be a fee of $40. 0000. 但是要40000美元的报名费
[1:07:11] Did you bring a cheque? 你带了支票吗?
[1:07:14] I mailed it. 我汇过来
[1:07:16] ((Laughter)
[1:07:19] – Today. – (More laughter) 今天
[1:07:22] Let’s just say that the panel determines that Sonador belongs in this race. 虽然这可以让索纳多参加竞选
[1:07:26] Now, there’s another $80,000 in fees that’s gonna be due on OOcctober 26th. 但是如果要出现在10月26日的赛场上, 还需要80000美元
[1:07:30] You prepared for that? 你准备好了吗?
[1:07:33] PALMER:. She’ll mail it to you. 她也会汇给你
[1:07:38] Y es, sir, I am. 是的, 先生
[1:07:39] Final selection will be at 1 1 am tomorrow. 最后的结果会在明天宣布
[1:07:50] – We got a deal? – We got a deal. 我们成功了吗? 我们会成功的
[1:07:52] Congratulations. 祝贺你
[1:08:00] ((Lil laughs)
[1:08:06] My Knight in shining armour’s come to rescue me? 我的白马王子来接我了?
[1:08:10] Bye. I’m going to take off. I’ll see you tomorrow. 我要走了, 明天见
[1:08:13] See you later. 明天见
[1:08:14] Is Cale with Pop? 凯丽和帕普呢?
[1:08:16] Yeah, they’re going over race strategies. 嗯, 他们在研究策略
[1:08:20] She going to get in? 她表现如何?
[1:08:21] Selecction’s in the morning. 明天会决定
[1:08:27] How did Cale do in front of the committee? 凯丽在会议上表现怎样?
[1:08:28] Truth? It was rough. 嗯? 有些艰难
[1:08:30] She got kickked around pretty good. 她表现的很镇定
[1:08:33] – Why are you smiling? – Because she kickked right back. 你为什么笑? 因为她很不错
[1:08:37] Yeah, she reminds me of somebody. 嗯, 她让我想到了一些事情
[1:08:41] You were right, Lil. 你是对的, 利丽
[1:08:43] It was great just letting her try. 让她试试的想法很不错
[1:08:46] So you’re saying that I’m smart? 那你说我聪明吗?
[1:08:49] I’m saying you’re smart and beautiful. 我说你是个聪明美丽的女人
[1:08:53] You think.she has a chance of getting in. 你觉得她有机会吗
[1:08:55] There’s a chance. 这是一个机会
[1:08:57] And the entry fees are $1 20,000. 费用是120000美元
[1:08:59] OOK? 好吗?
[1:09:02] Did you hear me? 你听到了吗?
[1:09:06] – Why are you smiling? – I feel like I’m on a date. 你为什么笑? 我感觉回到了和你约会的时候
[1:09:23] Cale? 凯丽?
[1:09:25] Time for bed, honey. 该去睡觉了, 宝贝
[1:09:28] Well, that works a little better than a buckket now, 现在情况好了很多, 是吗?
[1:09:33] ((Laughs) Yes. 是的
[1:09:37] How much will you bet on Sonador to win the Classic? 你觉得索纳多参加比赛要 付出多大的代价?
[1:09:45] Don’t you think.she can win? 她会赢吗?
[1:09:49] – Well… – You gotta think.she can win. 嗯. 你觉得她会赢
[1:09:51] What’s the harm in thinking she can win? 你认为她赢得比赛会受到哪些伤害?
[1:09:54] Say “l think.she can win.” 说“我认为她会赢”
[1:09:55] I think she can win. 我认为她会赢
[1:09:58] Good. 很好
[1:10:00] She needs to hear you say that. 她需要你这样说
[1:10:10] I would like to see you run against those boys. 我很想看到你和他们比赛的样子
[1:10:21] CHAlRMAN: May I have your attention. please? 我现在准备宣布?
[1:10:24] As chairman of the Breeders’ Cup, I am proud to announce 参加“育马者杯经典大赛”的名单
[1:10:26] the field for the 22nd running of the Breeders’ Cup Classic. 第22届“育马者杯经典大赛”
[1:10:32] We start in alphabetical order. 参赛者的名单是
[1:10:36] AP Flyer. “AP飞翔者”
[1:10:39] Argus. “阿耳忒斯”
[1:10:41] Bicycleman. “自行车手”
[1:10:43] Bijoco. “必娇客”
[1:10:46] Chief Balaz. “巴拉茨主管”
[1:10:49] Full Of Flight. “航班旅行者”
[1:10:51] Goliath’s Boy. “戈拉丝男孩”
[1:10:53] Grand Duke. “杜克”
[1:10:56] Icondoit. “艾肯多特”
[1:10:58] In The Rooms. “房间里的人”
[1:11:00] Note’s Weasel. “诺德鼬鼠”
[1:11:02] On The Hops. “袋鼠”
[1:11:06] And our last two runners are… 最后两个名额是
[1:11:11] ..Point Twice… “两倍追风者”
[1:11:13] and… 和
[1:11:15] Sonador. 索纳多
[1:11:16] – (.Screams) Y es! – (.(Applause) 耶
[1:11:55] BALON: NO. 不要
[1:11:56] No. I gave it away. 太棒了
[1:11:57] MANNY: You gave it away! 你太棒了
[1:11:59] You don’t even Know the joke. 真的不敢相信
[1:12:00] I can’t believe I just did that. 我真的不敢相信那是真的
[1:12:02] Well, I had to see it for myself. 我太激动了
[1:12:04] It’s amazing. 真是不可思议
[1:12:06] Well, it’s good to see the… 太好了
[1:12:09] ..the Cranes all in one spot. 克雷做的不错
[1:12:11] Pop Crane. The famous Pop Crane. 帕普 克雷真厉害
[1:12:15] Evening, fellas. 晚上好, 伙计们
[1:12:16] How can we help You? 有什么事吗?
[1:12:17] Well, you have to ask..yourselves… 你们必须问问自 己
[1:12:20] ..how much it’s worth to you… 你们需要花费多少钱
[1:12:22] to have this broken filly 才能让这个
[1:12:25] finish 1 4th in a field of 1 4. 跛脚的家伙完成比赛
[1:12:29] How much you really want to embarrass yourselves. 你们真的愿意花那么多钱买个难堪
[1:12:31] Because we all Know that this horse has got no business in that race. 因为我们都知道这匹马不适合参赛
[1:12:37] Ben, l… 本, 我
[1:12:40] I feel bad about what happened between us. 我觉得我们之间发生了 一些不愉快的事
[1:12:42] No, look…, honestly, I do. 不, 没有, 真的
[1:12:44] And I’d like to make it right. 我想补偿你
[1:12:46] I’ll give you… 我会给你
[1:12:49] ..oh, 20,000 in cash for her. 20000美金
[1:12:50] 20000? 20 grand?
[1:12:52] Yeah. 是的
[1:12:53] Let’s see, Manny, that’s $1,000 for you. 让我想想, 曼尼, 1000给你
[1:12:56] – $1,000 for you, Balon. – Whoo! 1000给你, 拜伦. 哦
[1:12:58] 1000? MANNY: A whOle 1,000 fOr me?
[1:13:01] I guess I could get me a couple of steak… dinners now, huh? 我想这可以吃几顿好的了, 嗯?
[1:13:05] Maybe some wine, maybe some tube sockks. 弄点葡萄酒, 弄点鸭子
[1:13:08] BALON: $1,000 fOr me, tOO? 我也可以得1000美金?
[1:13:10] I could buy me a thousand pair of dollar underwears. 我可以买好几件上好的内衣了
[1:13:13] Wait, my share’s about eight grand. 我的股份是8000
[1:13:15] I’ve only got 20 invested. Where do I sign? 我还可以投资一点
[1:13:18] (Manny and Balon laugh)
[1:13:21] 40000 $40,000.
[1:13:23] All right? 好吗?
[1:13:25] I brought my guys and a trailer with me. 把名额让出来
[1:13:28] So your luck…is changing. 你可以得到这些
[1:13:31] I Know what you paid for that horse. 我知道你需要这些钱
[1:13:34] Are we done here? 怎么样?
[1:13:36] Not my horse, Everett. 不是我的马, 埃莱特
[1:13:39] Hm? 嗯
[1:13:43] Well, what do you say, honey? 你觉得呢, 宝贝
[1:13:52] I’m not selling her. 我不会卖
[1:14:07] OK, I found my other pockket. All right? And you listen to me. 我换个口袋好吗? 你听着
[1:14:11] This is your last chance. 这是你的最后一次机会
[1:14:14] I have a certified cheque for $1 00,000. 这是一张100000美金的支票
[1:14:19] And if you take this offer. I’ll give your dad his job back. 你可以拿着, 你爸爸还可以得到 一份新的工作
[1:14:42] I can’t believe it. 我真不敢相信
[1:14:44] The Cranes have finally won one. 克雷家族盈利不小
[1:14:56] Dad? 爸爸?
[1:15:00] If it was me… 如果是我
[1:15:03] ..I’d tell him to take his money and his empty trailer and get the hell off our farm. 我会让他带着他的钱滚出这个农庄
[1:15:11] But… 但是
[1:15:13] that’s just me. 那只是我的想法
[1:15:19] You’re running the big colt Goliath’s Boy in the Classic? 你还有戈拉丝男孩参加比赛?
[1:15:22] That’s right. Goliath’s Boy is the favourite. 戈拉丝男孩是最棒的
[1:15:24] And when he wins the Cup, it’ll be my fifth horse of the year. 如果他赢得了比赛, 他是我获奖的第匹马
[1:15:29] Do you think..Goliath’s Boy remembers what Sonya’s butt looks like? 你觉得戈拉丝男孩会喜欢 桑娅的屁股吗?
[1:15:33] Why? 为什么?
[1:15:35] Because it’s all he’s gonna be seeing of her on race day. 因为他会在比赛那天看到她的屁股
[1:15:38] ((Laughs)
[1:15:40] MANNY: That’s a good one. kid. 好孩子
[1:15:50] PALMER:. Suit yourself. 你自 己享用吧
[1:15:59] Dad. 爸爸
[1:16:21] Any luck? 怎么样?
[1:16:23] I can’t find a sponsor for this race, Pop. 这次比赛我找不到赞助商, 帕普
[1:16:26] Nobody wants to take a chance on her. 没有人想给她一个机会
[1:16:29] Called everybody I can think… of. 我能想起的人我都联系了
[1:16:35] BEN: You ever seen a kid so happy with a horse? 你见过跟马在一起有 这么快乐的孩子吗?
[1:16:38] Y eah. I have. 是的. 我见过
[1:16:43] CALE: Pick it up. 拾起来
[1:16:44] Come on. 快点
[1:16:45] Pick it up. Good girl. 拾起来, 真棒
[1:16:59] There’s other races, darling, that don’t cost so much to enter. 还有其他比赛, 亲爱的, 参加也不需要那么多钱
[1:17:06] Whoo!
[1:17:09] I’ve lost 1 5 pounds in three weeks. 三个星期我丢掉了15英镑
[1:17:13] You should stop training. 你应该停止训练
[1:17:15] We don’t have the money to run. 我们没有钱参赛
[1:17:18] Going down to the Breeders’ Cup to tell them we’re dropping out of the race. 冲着布里德杯的告诉他们 我们不参加比赛
[1:17:23] OOh.
[1:17:26] I had a dream last night, Cale. 我昨夜做了个梦, 凯丽
[1:17:30] I was on a…horse. 我骑在马上
[1:17:34] A fast horse. 一匹快马
[1:17:35] That horse and me… 那马和我
[1:17:36] Ooh! We were flying like angels. 哦!我们象天使一般飞翔
[1:17:40] How’d it end? 结局呢?
[1:17:41] I woke up and mY hunger was gone. 我醒来了 也不饿了
[1:17:45] It was God telling me to race again. 是上帝告诉我再参赛
[1:17:49] Thank you. Cale. 谢谢, 凯丽
[1:17:50] May God bless you. 上帝保佑你
[1:17:57] Nobody ever thought we’d get in. 没有人想过我们会进入
[1:17:59] No, they didn’t. But you did it. 不, 他们没有, 但是你可以
[1:18:03] Cale. Pop. Come on. 凯丽. 帕普. 来
[1:18:05] Get in the truck….. 上车
[1:18:06] Come on, Iet’s go. 来, 走
[1:18:29] Great idea, Dad. 好主意, 爸爸
[1:18:30] Whoa, whoa, he said he’d talk to us. 哇, 他说他已经跟我们说过
[1:18:32] – What are you going to say? – I’m not. You are. -你说什么? 我没有 是你
[1:18:43] I’m here to see Prince Sadir. 我来找萨迪尔王子
[1:18:44] The prince is expecting You. 子很期望见你
[1:18:46] Please join him. 请进
[1:18:58] Prince Sadir, I’m Cale Crane. 萨迪尔子, 我是凯丽 克雷
[1:19:02] I remember you. 我记得你
[1:19:03] This is my dad and my grandad. 这是我爸爸和我爷爷
[1:19:05] – Morning. – Appreciate you taking my call. 早上好. 很高兴你接我的电话
[1:19:10] 120, 000? 1 20,000?
[1:19:11] 40,000 for the nomination fee 任命费用40, 000, 入场费用80, 000
[1:19:18] Prince Tariq is sure he’s going to win. 塔里子有把握会赢
[1:19:20] Goliath’s Boy is a big, big horse. 格里阿斯的马是一匹特马
[1:19:23] BEN: Goliath’s Boy is a bully. 格哈斯的马很威严
[1:19:24] He’s a bluffer and her horse knows it. 是个骗子, 她的马很了解它
[1:19:29] Cale, you look..me in the eye 凯丽, 你看着我的眼睛
[1:19:33] and you tell me you think..your horse has a chance of beating my brother’s horse. 告诉我你的马有机会 能击败我兄弟之马
[1:19:38] My horse will beat every horse that shows up. 我的马能击败所有的马
[1:20:03] ALL THREE: Yeah, we’re in! 我们参赛了!
[1:20:05] We are in the Breeders’ Cup! I can’t believe it! Whoo! 我们参加布里德杯了! 我的老天啊!
[1:20:12] CALE: “You are a great champion. 你是伟大的冠军
[1:20:14] When you ran. the ground shook. the sky opened and mere mortals parted. 你奔跑之时, 地动山摇所向披靡
[1:20:19] Parted the way to victory. 通往胜利之路
[1:20:21] where you’ll meet me in the winner’s circle and I’ll put a blanket of flowers on your back. “ 在那里你会在胜利的荣耀中与我相见, 我会以献花给你铺背
[1:20:27] Run hard tomorrow. 明天努力跑
[1:20:30] Run hard for my dad. 为了我爸爸
[1:20:33] He deserves a good run. 我是位好骑手
[1:20:39] (Knock.. at door)
[1:20:43] Pop? 帕普?
[1:20:44] POP: Just a minute. 等等
[1:20:53] What? 怎么?
[1:20:54] In 21 Breeders’ Cup Classiccs, you Know how many fillies have ever won it? 在21届 布里德杯比赛中, 你知道有多少次小雌马获胜了?
[1:20:59] None. 没有一次
[1:21:01] OOnly four fillies ever ran. 只有四匹小雌马参赛过
[1:21:04] She’s not even ready. 它还没有准备好
[1:21:05] Palmer’s right. This is going to be an embarrassment. 帕尔默是对的. 这将会很不安的
[1:21:09] What am I doing here, Pop? 我这是在干什么, 帕普?
[1:21:12] You’re taking your kid and your horse to the Breeders’ Cup tomorrow. 你明天带着你的孩子和马 到布里德杯现场
[1:21:16] Because that’s the dream of every real horseman. 因为那是每一个真正骑师的梦想
[1:21:20] It’s the dream of every father. 是每一位父亲的梦想
[1:21:25] Dream damn few ever get to see. 梦想往往是很难实现的
[1:21:29] Damn few. Trust me on that one. 很难, 这次相信我
[1:21:36] Listen… 听我说
[1:21:38] Lilly and Cale are driving down in the morning and Lilly doesn’t really Know where to go, so… 利丽Iy 和凯丽早上去, 利丽Iy真的不知道去哪, 所以…
[1:21:47] I want you to come to the race. 我想你参加比赛现场
[1:21:52] Pop, as Your son, I’m asking You to come. 帕普, 作为你的儿子, 我邀请你参加
[1:21:56] Be with me and Cale. 跟我和凯丽在一起
[1:22:00] OK 好
[1:22:03] OK…. 好
[1:22:04] Good. 好
[1:22:08] Good. 好
[1:23:05] Good job. Good job, sweetie. 做得好, 宝贝
[1:23:08] Good job. 做的好
[1:23:09] – You got her? – Y eah, I got her. 怎么样? 搞定
[1:23:12] You look..muy bella. 你看
[1:23:16] Well…thank..you, Balon. 谢谢, 拜伦
[1:23:20] I was talking to her. 我在跟她说话
[1:23:29] Here you go, Manny. 你来了, 曼尼
[1:23:31] Here’s the original silks of the Crane Race Farm. 这是克雷赛场上最独特的丝绸
[1:23:35] – Buena suerte. MANNY: Muchas gracias. 谢谢
[1:23:40] I’m gonna take this good-looking thing up to the owners’ box.. and show off that hat.
[1:23:47] Have a great race, Manny. 祝比赛成功, 曼尼
[1:23:49] Thank..you, Mrs Crane. 谢谢, 克雷夫人
[1:24:03] Sure wish we had another couple of weeks. 真希望还有多几个星期的时间
[1:24:07] She’s ready to run. 它已经准备好了
[1:24:11] You saved her life. 你救了它
[1:24:14] She’s just returning the favour. 它只是回报而已
[1:24:17] She’s here to run for you. 它是为你而赛
[1:24:38] Mr Palmer. 帕尔默先生
[1:24:39] What do you expecct from Goliath’s Boy today? 你觉得格里阿斯会取得什么成绩?
[1:24:42] What do I ex.pect from Goliath’s Boy? 你觉得格里阿斯会取得什么成绩?
[1:24:43] You know what. I ex.pect that Goliath’s Boy is gonna have some fun today. 我希望格哈斯今天能带给 我们一些乐趣
[1:24:48] OOh, there’s Ben Crane and Sonador. 80-1 shot. 那是本 克雷 和索纳多 80-1
[1:24:52] Hey, Ben. How about we get a piccture here with Sonador and Goliath’s Boy? 嘿, 本, 我们在这和索纳多 及格里阿斯合影吧?
[1:24:57] Just a little photo opportunity. 只是拍照的机会
[1:25:00] (Whispers) No. 不
[1:25:02] (Neighs)
[1:25:03] (Neighs)
[1:25:06] Get him away! 打发它离开!
[1:25:09] Sonya! 桑娅!
[1:25:10] – No! – Get him away! 不! 带走它!
[1:25:12] MAN: Whoa, whoa, whoa.
[1:25:14] Easy, easy, easy! 冷静… !
[1:25:16] – It’s all right. I got him. – Control your horse. -没事的 我来 稳住你的马
[1:25:19] I got him. 我来
[1:25:22] Easy. Sonya. 冷静点, 索娅
[1:25:24] Bring him in. 带它进去
[1:25:26] WOOMAN: Easy. boy. 冷静点
[1:25:27] BALOON: Sonya. 桑娅
[1:25:29] – Grab a hold of her. – Easy. 抓住它. 冷静点
[1:25:32] Gonna be OK 没事的
[1:25:34] I don’t believe it. I’m feeling heat in that leg. Now, I… 难以置信. 好像打在了腿上. 我…
[1:25:38] I don’t know if it’s me or… 我不知道是否是我…
[1:25:39] What do you want to do? 怎么办?
[1:25:41] What do you want to do, boss? Huh? 怎么办, 老板? 嗯?
[1:25:45] – (.Shouts) What do you want to do? – Bring her in here. 怎么办? 带它进来
[1:25:59] Dad… 爸爸
[1:26:00] What are the chances she’s cut on the same leg we’ve been healing for the past six.months? 康复六个月的腿怎么又这么巧是 同一处?
[1:26:04] This is… This is beyond bad luck. 这真是倒霉透了
[1:26:12] Are you afraid? 你害怕了吗?
[1:26:15] Are you afraid that we’re gonna come in dead last? 你害怕我们最后会失败?
[1:26:22] I’m sorry, sir. 对不起, 先生
[1:26:23] Where is she? Bring her in here. 马呢? 带进来
[1:26:25] Sir. it’s Sonya. 先生, 是索娅
[1:26:27] – Balon, just bring her in here. – She won’t come in! – 拜伦, 带过来. 它不进来!
[1:26:32] (Neighing)
[1:26:35] Manny. Manny. 曼尼曼尼
[1:26:36] – I don’t Know, boss. She doesn’t want to move. 我不知道怎么回事, 老板. 它不想动 等等
[1:26:39] Come here. 过来
[1:26:41] She tried to kick.me when I tried to bring her in. 我拉它进来它就踢我
[1:26:44] Come here. Come on. 过来 来
[1:26:47] Hold on. 别动
[1:26:49] Easy now. 冷静点
[1:26:51] What do you want? 你怎么啦?
[1:26:56] Easy. 冷静点
[1:27:00] What’s she telling you? 它说什么?
[1:27:09] I don’t know. 我不知道
[1:27:11] Something about… 好像是
[1:27:13] ..the ground shaking. 地在震动
[1:27:17] The sky parting. 天在分离
[1:27:24] She wants to run. 它想赛跑
[1:27:27] Let’s go. 走吧
[1:27:28] Balon…take Cale to our seats. 拜伦, 带凯丽到我们的座位上去
[1:27:34] – (Both men chuckkle) – Good luck……. 祝好运
[1:27:37] Come on, girl. 走吧
[1:27:43] I got a special package here. 我有个特殊的包裹
[1:27:50] – I’m very excited, ain’t you? – Hello. 我非常激动, 是不是? 哈罗
[1:27:52] No, no. Just for owners.
[1:27:55] I know. 我知道
[1:27:57] That’d be us. 会是我们的
[1:27:58] That would be us. Yeah. 会是我们的
[1:28:00] – Thank..you very much. – Good luck……. 非常感谢 祝好运
[1:28:02] – OK. – Here we go. 好 我们走吧
[1:28:04] – Where are we? Are we down this way? – This way, yeah. That’s it. 我们在哪? 沿着这边走吗? 这边, 是的
[1:28:07] (Fanfare)
[1:28:08] Do you Know any of these people? 你认识这些人吗?
[1:28:10] – No, I don’t. 不认识 好
[1:28:12] (Fanfare)
[1:28:14] COMMENTATOR: Horses coming out onto the track now 赛马入场
[1:28:17] for the Breeders’ Cup Classic. 参加布里德杯比赛
[1:28:20] The biggest race in North America. 北美最大的比赛
[1:28:24] – Good luck…… – Thank..you. 祝好运 谢谢
[1:28:26] Eighth race. 第八跑道
[1:28:27] 20 to win on the seven. 第七跑道买20
[1:28:29] MAN: Seven? That’s SOnadOr. 第七? 那是索纳多的
[1:28:32] That horse is 80-1. 那匹马是80-1
[1:28:36] You Know what? 你知道吗?
[1:28:38] You’re right. 你说的对
[1:28:45] $257…Sonador to win. $257 买索纳多赢
[1:28:49] You like that? 你喜欢吗?
[1:28:50] – ((Laughs) WOOMAN: Good luck. 祝好运
[1:29:01] – Well…you ready? – Y eah. 准备好了吗? 是的
[1:29:04] Pop. 帕普
[1:29:06] 257 to win? 257$赢?
[1:29:08] You’re craZy. 你真是疯了
[1:29:10] That’s for you. 这是你的
[1:29:13] (Both laugh)
[1:29:16] COMMENTATOR: Here’s the moment we’ve all been waiting for. 现在是准备时刻
[1:29:19] They’re ready to load into the gate for the Breeders’ Cup Classic. 他们已经准备进入布里德杯 大赛的赛门
[1:29:25] Goliath’s Boy is full of himself this afternoon. 格哈斯今天下午精力充沛
[1:29:28] Goliath’s Boy is good and he knows he’s good. 格哈斯是很棒的他知道他是很棒的
[1:29:33] Goliath’s Boy looks like he’s going to run a huge race. 格哈斯之男看起来要大有作为了
[1:29:36] He’s loaded in the gate now. joined by Bijoco and Note’s Weasel. 它现在已经步入赛门加入到比乔科 和诺特的瓦塞之中
[1:29:40] Icondoit and Point Twice coming up. Now. here’s the filly. Sonador. 伊科多特和庖特图瓦斯入场了. 现在入场的这是匹小雌马, 索纳多
[1:29:44] Only the fifth filly in history to even run in this race. 小雌马参加这样的比赛在 历史上这是第次
[1:29:46] Sonadorjoined now by Bicycleman. 索纳多在比西尔曼栏
[1:29:49] And here’s young Manny Vallarta. the rider of Sonador. 这是年轻的玛丽 瓦拉塔 索纳多的骑手
[1:29:53] Certainly never been in a race this big in his entire career. 他之前从未参加过这样大赛
[1:29:57] Grand Duke and Full Of Flight are going in. 加德达克 全飞入场
[1:29:59] Almost all set now. 现在看起来都准备好了
[1:30:01] Chief Balaz to come to the outside gate and they’ll all be set for a start. 巴尔兹指挥官已站在门外 准备比赛开始
[1:30:06] They’re all set. 全部准备就绪
[1:30:07] (Race bell rings)
[1:30:09] And away they go. 比赛开始
[1:30:10] Broke in a perfect line. 打破了原来的线路
[1:30:13] In The Rooms on the inside. “房中”在中间
[1:30:14] The favourite. Goliath’s Boy. comes away beautifully and joins the leaders. 最受欢迎的格哈斯之男旗开得 胜要领先了
[1:30:18] Note’s Weasel is right there. 诺特瓦塞 在右边
[1:30:21] Bijoco in the middle of the pack. 比乔科在中间
[1:30:23] Icondoit towards the outside. 伊科多特冲出了外面
[1:30:24] Then it’s Point Twice and Bicycleman. setting a very fast pace early on. 然后是 庖特图瓦斯 阿德. 比西马, 提早加速了
[1:30:28] AP Flyer behind that. AP飞人在后面
[1:30:30] On The Hops as they go wide. 高脚直跟上
[1:31:02] Hold on, Manny! 坚持住, 曼尼!
[1:31:08] The rider’s foot has come out of the irons on Sonador. 索纳多的骑手脚踏环脱了
[1:31:10] Get back.up. 后面些
[1:31:13] Make her settle. 让她平静下来
[1:31:31] CALE: She’s last. 它在最后
[1:31:33] There’s a lot of race left. 还有很多的比赛
[1:31:34] First quarter, 22 and one. 第一场, 22和1
[1:31:52] – Go, Sonya! – Go, Sonya! 加油, 桑娅! – 加油, 桑娅!
[1:32:26] COMMENTATOR: Sonador moving into the picture. 索纳多进入画面
[1:32:33] Come on, Sonya. 加油, 桑娅
[1:32:34] Come on, Sonya. Take him out. 加油, 桑娅 超过它
[1:32:42] Hold on. Hold on. Hold on! 坚持, 坚持, 坚持!
[1:32:46] ((Laughs)
[1:32:55] That’s it, baby! 就这样!
[1:33:06] (.Cheering)
[1:33:08] – Come on, Sonador! 加油, 索纳多 ! – 索纳多 !加油, 宝贝!
[1:33:12] (Excited cheering)
[1:33:15] Go! 加油!
[1:33:17] COMMENTATOR: Sonador! 索纳多 !
[1:33:18] (Wild cheering)
[1:33:22] (Whoops)
[1:33:25] – (Eccstatic cheering) – Y es! 耶!
[1:33:46] OOh, man, I had a dream. 我有一个梦想
[1:33:47] It was a dream and I didn’t Know the end of it till today! 一个直到今天才知晓的梦想!
[1:33:51] Whoo-hoo-hoo!
[1:33:53] Yeah! 耶!
[1:33:54] (.Cheering)
[1:33:58] Ha! 哈!
[1:34:01] Thanks, Pop. Thanks for everything. 谢谢, 帕普 , 谢谢这一切
[1:34:03] Thank..you. 谢谢
[1:34:05] 257 at 80-1? 257元押 80-1?
[1:34:07] That’s $20,000. 现在是$20, 000
[1:34:09] I’m back. 我赚回来了
[1:34:41] CALE: “You are a great champion. 你是伟大的冠军
[1:34:43] When you ran. the ground shook. 你奔跑之时, 地动山摇
[1:34:45] the sky opened and mere mortals parted. 所向披靡
[1:34:49] Parted the way to victory. 通往胜利之路
[1:34:51] where you’ll meet me in the winner’s circle. where I’ll put a blanket of flowers on your back. “ 在那里你会在胜利的荣耀中 与我相见, 我会以献花给你铺背
[1:35:04] ~ BETHANY DlLLOON: Dreamer
[1:35:11] ~ Love woke me up this morning
[1:35:15] ~ With a memory
[1:35:19] ~ Love came and whispered a story
[1:35:23] ~ That awakened a dream
[1:35:27] ~ Hey-hey-heeeey
[1:35:32] ~ lmagine a beautiful castle
[1:35:37] ~ And a beautiful king
[1:35:41] ~ He left the comfort of his throne
[1:35:45] ~ To fight for vicctory
[1:35:49] ~ Hey-hey-heeeey
[1:35:55] ~ Ah-ah-hey-heeeey
[1:35:58] ~ I am a dreamer
[1:36:01] ~ Take me higher
[1:36:03] ~ OOpen the sky up
[1:36:05] ~ Start a fire
[1:36:07] ~ I believe
[1:36:09] ~ Even if it’s just a dream
[1:36:21] ~ Love woke me up this morning
[1:36:26] ~ And I ran to see
[1:36:30] ~ The king in the winner’s circle
[1:36:34] ~ OOn a horse he won for me
[1:36:38] ~ Hey-hey-heeeey
[1:36:43] ~ Ah-ah-hey-heeeey
[1:36:47] ~ I am a dreamer
[1:36:49] ~ Take me higher
[1:36:51] ~ OOpen the sky up
[1:36:54] ~ Start a fire
[1:36:56] ~ I believe
[1:36:58] ~ Even if it’s just a dream
[1:37:09] ~ OOnly a king would do anything
[1:37:13] ~ To protecct the kingdom
[1:37:18] ~ And only a king would do anything
[1:37:22] ~ To protecct the kingdom
[1:37:27] ~ OOnly a king would do anything
[1:37:31] ~ To protecct the kingdom
[1:37:36] ~ I am a dreamer
[1:37:38] ~ Take me higher
[1:37:40] ~ OOpen the sky up
[1:37:42] ~ Start a fire
[1:37:45] ~ I believe
[1:37:47] ~ Even if it’s just…
[1:37:49] ~ I am a dreamer
[1:37:51] ~ Take me higher
[1:37:53] ~ OOpen the sky up
[1:37:56] ~ Start a fire
[1:37:58] ~ I believe
[1:38:00] ~ Even if it’s just a dream
[1:38:07] ~ Yeah-yeah-yeah
[1:38:11] ~ OOh, yeah-yeah-yeah
2005年

文章导航

Previous Post: The Cabin in the Woods(林中小屋)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Imitation Game(模仿游戏)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号