Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Dream House(梦宅诡影)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Dream House(梦宅诡影)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:梦宅诡影
英文名称:Dream House
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:12] Will. 威尔
[01:20] Full severance package and a book deal. 全额服务费用和一本书的合约
[01:24] Total non-disclosure. 毫无保留
[01:31] Total. 毫无保留
[01:34] Okay, boys. Get his stuff. 好了 伙计们 收拾他的东西
[01:39] – Danish? – Eclair? -完成了? -好了
[01:54] I’m gonna miss you, Will. 我们会想你的 威尔
[01:59] Little afternoon pick-me-up, Mr. A? 要我下午去接你吗 威尔先生
[02:01] I’m okay, Tommy. 不用了 汤米
[02:03] – Remodeling? – No, I quit. -你搬走了? -不 我辞职了
[02:06] Why would you do that? 为什么?
[02:08] He wants to spend more time with his family. 他想和家人有更多的时间在一起
[02:10] Didn’t know you had a family. Spend all your time here. 我不知你有家庭 把时间都花这里
[02:13] Well, I do. 我有家庭的
[02:26] Oh, to the best editor who ever escaped the dreary halls of GPH. 为第一个从GPH里逃走的最好的出版商干杯
[02:32] To Will. 敬威尔
[02:33] To Will. 敬威尔
[02:35] We’re gonna miss you, Mr. Atenton. 我们都会想你的 威尔·阿坦顿先生
[02:37] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢大家
[02:52] – So, you finally made it out the door? – Yes. -你终于出来了? -是的
[02:56] You have some brilliant ideas in your head. Let them out. 你脑子里有很神奇的点子 说出来吧
[02:59] You think? 你这么认为?
[03:00] You don’t want to be chained to your desk as an old editor, do you? 你不想被锁在这 直到老死吧?
[03:03] No. 不想
[03:05] Here. Best contractor in Fairfield County. 拿着这个 菲尔县最好的出版商
[03:09] Can’t do it all by yourself. 你不能只靠自己
[03:12] I shall miss you. 我会想你的
[03:15] – Good luck. – Thank you. -好运 -谢谢
[04:15] Hey, Atenton! 阿坦顿
[04:16] Will. How you doing? Heather. Heather Keeler. 威尔 你好吗 我是海瑟 海瑟·费勒
[04:23] – I found your house. – Yes, sorry. -我帮你找的房子 -是你啊 不好意思
[04:24] – Bramble Branch. I’m well. – Yes. Yes. How are you doing? -布兰博分公司 我很好 -没错 你好吗
[04:28] – Do you need a lift? – No, no, I’m getting a taxi. -要我载你一程吗? -不用 我可以叫出租车
[04:30] A cab in this weather? Come on. I’ll give you a lift. 这种天气? 叫出租? 来吧 我带你
[04:34] No, no, Heather. Mine’s the one on the left. 不不 我家是在左边
[04:38] But you know that, don’t you? 你知道的 对吗?
[04:42] Okay, here we are. Enjoy your new home. 好了 到了 享受你的新家吧
[04:46] – Thank you. You have a good night. – Good night. -谢谢 晚安 -晚安
[05:15] Sweetie, I just wanted to know, did you get the 7:15? 是我 我想问问你7点15前能不能到
[05:18] ‘Cause I really don’t know whether to put the kids to bed or not. 因为孩子要上床睡觉什么的…
[05:20] So, give me a call or let me know… 给我打电话
本电影台词包含不重复单词:678个。
其中的生词包含:四级词汇:74个,六级词汇:35个,GRE词汇:34个,托福词汇:51个,考研词汇:81个,专四词汇:61个,专八词汇:7个,
所有生词标注共:131个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:22] Oh, Jesus! 老天啊
[05:24] Oh, Will! 威尔
[05:28] You gave me a fright. 你吓着我了
[05:31] Crazy. 疯子
[05:36] You don’t answer the phone? What’s going on? 你怎么不接我电话 怎么了?
[05:40] What? 怎么了
[05:47] You did it. 你做到了
[05:49] You didn’t? You didn’t? 真的吗? 真的吗?
[05:51] – You didn’t think I would, did you? – I didn’t think you would. -你觉得我做不到? -我真没想到你能行
[05:52] You did it! Oh, you did it! I’m so proud of you! 哦 你做了 我太为你骄傲了
[05:56] Oh, we’re gonna be so much happier. 我们要开心死了
[05:58] – The kids are gonna be so much happier. – Where are they? -孩子们会高兴死的 -他们在哪?
[06:01] Oh, the kids are asleep. 他们睡了
[06:05] – Mrs. Atenton. – Mr. Atenton. -威尔·阿坦顿女士 -威尔·阿坦顿先生
[06:18] – What’s this? – Oh, this is the kids’ painting. -这是什么? -是孩子们的画
[06:21] Have the children gone to bed? 他们都睡了吗?
[06:23] Yeah, the children are very… 没错 他们都太…
[06:25] They’re very tired. I put them in bed. 他们都太累了 我让他们睡了
[06:28] And they’ve been working all day? 他们玩了一整天?
[06:32] I’ll just put my coat down here, like this, 我把衣服放这
[06:35] and then my… 这个是…
[06:37] And this is a… This is a new cushion, I see. 这个是张新的垫子
[06:40] – Shall I give it a squeeze? – think you should. -我能捏捏吗? -应该捏捏
[06:43] Oh, my God! Oh, my God! 乖乖 吓死我了
[06:46] Daddy’s home! Daddy’s home! 爸爸回家了!
[06:50] What have you been doing? 你们在干什么
[06:52] – Um, painting! – Painting! – Oh, really? -画画 -画画? -真的吗?
[06:55] Sweetie, you wanna show Daddy the surprise? 宝贝们 想让爸爸看看那个惊喜吗
[06:56] – Oh, yeah, yeah, yeah! – Yeah, yeah, yeah? That surprise. -哦 对了 -对了 那个惊喜
[07:06] Okay, ready, Dee Dee? One, two, three, go! 好了吗? 1 2 3 拉
[07:12] – Do you like it? – Yeah, I do. -你喜欢吗? -当然 我很喜欢
[07:14] – Really? – Yeah. -真的? -是的
[07:15] – Honestly? – Yeah, you’re hired. -实话吗? -没错 你被雇佣了
[07:17] You can’t afford me. 真的? 你付不起我工钱的
[07:18] I think I might be able to. 我想大概能付得起
[07:24] What is that? There’s a very strange smell around here. 那个 是什么奇怪的味道
[07:27] – You! You! You! You! You! – I know what it is. -你 你 你 -我知道是什么了
[07:30] Stinky. Mmm-hmm. It’s stinky kids. 是臭臭 臭臭的孩子们
[07:34] – Stinky kids need bath time! – Stinky kids. -臭臭们要洗澡了 -臭臭们
[07:44] Are you gonna tell me what this novel’s about? 你能和我说说这小说是关于什么的吗?
[07:46] If I tell you about it, then… 我要和你说的话
[07:48] Well, then it all disappears, doesn’t it? 这些都会不见的 对吗?
[07:52] But I can see the characters, Libby. I can. 我知道里面的角色住哪 真的可以
[07:56] Just… Just as clearly as I can… 就象我可以清楚…
[07:59] Thank you. …as I can see you now. 谢谢 清楚看到你在这一样
[08:04] Thanks for the flowers. 谢谢你的花
[08:10] When? I didn’t give them to you. 什么时候? 我没给你送花
[08:12] I found them on the porch this morning. 今早我在台阶上找到的
[08:15] They’re probably from a secret admirer. 那一定是暗恋者送的
[08:17] Of yours. 就是你
[08:18] – No. – Maybe. -不是我 -也许呢
[08:20] Some gentleman caller leaving you flowers on the doorstep. 某位先生把花留在门口的
[08:28] Missed you. 想你
[08:37] I feel so safe when you’re here. 你在这我感觉好安全
[08:43] Well, I’m not gonna go anywhere. 我哪也不去
[08:54] What are you thinking about? 你在想什么
[08:58] Ah, memories, maybe. 也许是回忆吧
[09:09] Do you remember this? 你记得这个吗?
[09:14] Forever. 永远
[09:21] You remember this? Just a little bit of this. 你记得这个吗? 就一点点
[09:28] You remember this? 你记得这个吗?
[09:52] – You okay? – Yeah. -你好吗? -没事
[09:54] All right. See you Sunday. 那 星期天见
[09:58] – Can you have her back by 9:00? – Oh, for Christ’s sake, I know the drill. -你能9点前把她送回来吗? -行了 我知道规矩的
[10:02] Can’t we have a single exchange without you turning… 我们能正常的说话吗?
[10:05] Without you twisting the knife? No, it seems we can’t. 在你说话像刀子的时候? 不 我们没法正常说话
[10:09] Bye. 拜
[10:12] Bye, honey. 拜 宝贝
[10:54] – That’s all I know. – That’s good. -我就知道这么多 -很好
[10:58] That’s good. 很好
[11:26] Will, come here. 威尔 过来一下
[11:29] Come take a look at this. 来看看这个
[11:36] Would you look at that? 你瞧
[11:43] You know what? I’m not gonna paint over it. 我不想把这里都刷了
[11:45] Don’t. Belongs to the house. 不用了 大部分都好了
[11:48] They used to run up those stairs. 我曾经在楼上也这么做过
[11:53] Wonder where they are now. 想知道她们现在在哪
[11:57] Driving their parents insane. 让父母陷入疯狂
[12:09] Your financial statements, sir. 先生 你的财务报表
[12:13] It’s not what we hoped. 不是我们希望的那样
[12:17] Any word on your custody appeal? 你能付抚养费吗?
[12:20] Sorry, sir. 不好意思 先生
[12:47] Enter. 进来
[12:50] Hey, Shakespeare. Just brought you some tea. 嗨 莎士比亚 给你弄了杯茶
[12:55] Hey, Dee Dee. Dee Dee, leave Daddy alone. He’s writing. Come on. 迪迪 别去烦你爸 他写书呢
[12:57] Dee Dee, come on, come out of there. Daddy’s working. Come on. 来吧 爸爸工作呢 出来
[13:00] – I want Daddy. – He’s working right now. I told you. -我要爸爸 -爸爸工作呢
[13:04] Will? 威尔
[13:07] – I want to go home to my own house. – This is your house. -我今晚要回家 -这就是你家
[13:11] This is where we live. Come on, baby. 这就是你的家 来吧宝贝
[13:13] Come here. Give me your hands. 来把手给我
[13:16] What are you so scared about? What’s going on? 你怕什么呢 怎么了呢
[13:21] Tell me. What’s going on? 迪迪 怎么了
[13:23] Mom, she saw a man in the window. I couldn’t find him. 妈妈 他在窗口看见一个男人 我找不到那个人
[13:28] Where? 在哪
[13:30] Show me. 带我去
[13:35] He was right there. 他就在那
[13:37] What did he look like, baby? 他看上去什么样子 宝贝?
[13:38] – She said he had a big head. – And it was fuzzy. -她说那个人是大头 -而且还是有毛病的
[13:43] Fuzzy? 有毛病的?
[13:45] Sweetie, do you mean a pretend person? Is that what you’re talking about? 宝贝 你是说一个伪装过的人?
[13:47] Wait a minute. I know what you saw. Look. 等等 我知道她看见什么了
[13:49] You saw the twigs at the bottom of the garden. 你看到那个花园里的树影了
[13:51] Looks like… That looks like a man, see? 看起来像 一个人的样子
[13:53] No, he was right there. 不 他就在那
[13:55] Wait a minute. Look at this. 等一会 看这个
[13:58] Watch. Look at the window. And… 看窗子
[14:03] See? 你看
[14:04] See? It was your own reflection. 看到了? 是你自己的反射
[14:05] When Trish turned on the light, it wasn’t a man, 当她开灯的时候 你看见的不是一个男人
[14:08] it was you, little one. 是你自己 我的小乖乖
[14:09] It was you. 是你
[14:12] It’s okay, it’s okay. 没事 没事
[14:17] – Who peed their pants? – You did! -谁尿裤子了? -是你
[14:18] – Did you pee your pants? – You did. -你尿裤子了? -是你
[14:19] Did you pee your pants? 你尿裤子了?
[14:21] – You did. – Come on. -是你 -走吧
[16:24] You okay? 你没事吧
[16:29] Come on, you’re worried about something. Tell me what’s going on. 你在担心什么 告诉我是什么事
[16:33] You’re so beautiful. 你太美了
[16:36] Stay like that forever. 一直这样吧
[16:39] Sorry. No, not possible, not forever. 不好意思 这不可能 红颜易老
[16:45] Shucks. 你会的
[18:48] Mommy’s sad. 妈妈伤心了
[18:49] Daddy, aren’t you gonna kill us again? 爸爸 你又要杀我们了?
[18:57] What are you doing? 你们干嘛呢
[18:59] Go, go! 快走 快走
[19:11] Get up! What were you doing in there? 站起来 你们在那干什么
[19:13] We didn’t know anybody lived here! 那里又没人住
[19:15] I live there! 我住那
[19:16] Well, you scared the shit out of me! 你吓死我了
[19:17] Well, what were you doing down there? 你们在下面干什么?
[19:19] It’s ’cause of the murders. 因为那个谋杀案
[19:22] What murders? 什么谋杀案?
[19:23] You live here, and you don’t know about the murders? 你住这 你不知道那个谋杀案
[19:25] The snowstorm? In April? 四月份的暴风雪
[19:28] Come on, man, the whole family got murdered! 不会吧 全家被杀了
[19:31] Have you been looking in through my windows? 你有没有从我们家窗口偷看
[19:34] He’s back. 他回来了
[19:36] – That is him. – He’s back. -就是他 -他回来了
[19:38] Who’s back? 谁回来了?
[19:40] He’s back. 他回来了
[19:43] He’s back. 他回来了
[19:53] Hey. What… Who is it? 是谁啊
[19:55] It’s nothing, Libby. It’s just some kids. 没什么 莉比 只是些小鬼
[19:58] They were just messing about. Go back to bed. I’ll be up in a minute. 他们瞎胡闹呢 回去睡吧 我马上回来
[20:01] Okay. 好的
[20:40] The department doesn’t close unsolved homicides, 那一个的谋杀案还没结案呢
[20:42] so, officially, the case is still open. 实际上案子还在调查中
[20:45] But I’ve only been on the job a couple of years, 但我做了几年其它的工作
[20:46] so I don’t know a lot about the old cases. 所以我不清楚那些案子
[20:48] You must be able to tell me something. 你总得告诉我点什么吧
[20:50] I mean, who did it, for Christ’s sake? 谁做的那事?
[20:56] Well, the focus came down on the father. 那个家伙去见他爸爸
[20:59] Peter Ward. He went a little nuts. 皮特·沃德 他是个呆瓜
[21:04] I thought you said the whole family were killed. 我以为你说全家都给害了
[21:07] Well, the family was shot. The father survived. 没错 但父亲活了下来
[21:09] – So he’s still alive? – I don’t really know. -他还活着吗? -我不知道
[21:11] – Well, where is he? – I don’t know. -他在哪? -我不知道
[21:13] Look. You can let me look at the case files and then… 你能把档案给我看看吗?
[21:15] – I can’t do that. It’s police business. – No. I’ll do it on my own. -不能 这是警察的事 -我就自己看
[21:18] Well, if you’re not gonna do it, I’ll do it. 如果你们不管 我来管
[21:19] We can’t hand it out to the general public. 怎么能让无关的人过问呢
[21:21] Well, I’m hardly the general public, am I? 我不能算无关的 对吗?
[21:23] I mean, I bought the crime scene, for Christ’s sake! 我买了那座房子
[21:25] New Ashford is a safe town now, okay? 你的家现在是安全的地方了 好不
[21:28] So you got nothing to worry about. 所以你不用担心任何事
[21:31] Have a nice day. 祝你愉快
[21:37] Take care now. 保重
[21:49] Libby? 莉比
[21:52] Libby? 莉比
[21:54] In here. 在这
[21:59] What’s going on? 怎么了
[22:00] She heard the kid from across the street on her cell. 她听见对面的小孩在手机里说什么了
[22:05] What did she say? 她说什么了?
[22:06] Everybody who lives in this house gets killed. 所有住这屋里的人都会给杀了的
[22:11] Oh, God Almighty. 哦 老天
[22:12] Why would she say something like that? 为什么会有人说这样的话
[22:16] I told them we’d wait till Daddy got home. 我告诉她们 等爸爸回来再说
[22:21] Okay. Let me… 好吧 那…
[22:32] Hi, there. Hi. 嗨 你好
[22:34] Look, were you talking on your phone near our house just now? 你在我家附近打电话了吗?
[22:38] – I just… – Mom! -我… -妈
[22:40] Can I just… 我能…
[22:43] Hi! I’m Will Atenton from across the street. I wanted… Can I… 嗨 我是对门的威尔 我想能不能…
[22:48] Can I… 我能…
[22:54] Hi. Um, look, we… 我们…
[22:57] We just found out what happened in our house. 我们刚知道我们屋子发生过的事情
[23:00] I didn’t mean to upset your daughter, 我不想让你女儿为难
[23:01] but I think she might have been talking 但她可能在我家附近
[23:03] with some friends on the phone, near the house, 在手机里她朋友说话
[23:05] and my daughters overheard, and they’re five and seven and… 让我女儿听到了 她们才5岁和7岁
[23:07] I know she didn’t do it on purpose. It’s just… 我知道她不是故意的 只是…
[23:10] I’ll talk to her. 我会跟她说
[23:11] Thank you. Thank you. That’s all I’m asking. 谢谢 谢谢 没别的事了
[23:14] You know, it was the fifth anniversary a few days ago, 你知道吗 几天前是五周年
[23:18] and my daughter’s been having nightmares again. 我女儿又做噩梦了
[23:20] I’m sorry about that. That’s awful. 很遗憾 太糟糕了
[23:25] Did-Did you leave some flowers on our porch? 你… 在我家门廊上留花了吗?
[23:31] – Mom! – No. -妈 -没有
[23:32] – What? – Hey, can I see you for a minute? -怎么了 -我能和你说点话吗?
[23:35] Right. Okay, thank you. 那就这样 谢谢
[23:38] The house has been empty a long time. 那房子空置了很久
[23:42] Yes, except we’ve… We’ve got an infestation of teenagers in our basement. 没错 但… 地下室里有一帮青少年在胡混
[23:48] And you… You wouldn’t know… 你… 你不会知道的
[23:51] You wouldn’t know… Do they live around here? 你知道他们住这附近吗?
[23:53] I’d like to talk to their parents just so I can keep them away. 我想和他们的父母聊聊
[23:59] Right. I’m sorry to bother you. 抱歉打扰你了
[24:02] Have a good day. 祝你开心
[24:53] What are you doing? 你干嘛呢?
[24:58] What’s going on? 怎么了
[25:00] I’m just covering this up. I couldn’t sleep. 我只是想把这些盖住 睡不着
[25:19] What is this? 这些是什么?
[25:21] Those kids, you know? That I… 那些孩子 那些…
[25:24] The ones I chased off? They left this. 我追的孩子留下的
[25:37] “Slaughter house.” 屠杀屋
[25:41] Who’s Peter Ward? 谁是皮特·沃德?
[25:50] Why didn’t you just tell me? 你为什么不告诉我呢
[25:55] Because I didn’t want you to worry. 因为我不想你担心
[25:59] I just knew we shouldn’t have moved out of the city. 我就知道我们不该从市里搬来
[26:01] Libby, don’t say that. 别那么说
[26:02] – I knew that this wasn’t gonna last. – What? -我知道这些不会长久的 -什么
[26:04] This! 这些
[26:09] There’s something wrong with this house. 这屋子有问题
[26:11] No, Libby, there isn’t. 没有 没有问题
[26:13] We’ll do whatever it takes, okay? We’ll… 我们不论怎样 我们…
[26:18] We’ll hire a priest. 我们雇个神父来
[26:20] Hire a priest? Where do you do that? 雇个神父? 为什么那么做
[26:24] Well, it’s… Or a witch doctor, whatever. I don’t know. 或者巫师 我不知道
[26:26] We’ll feng shui the place. It’s our house. 反正让人看一下风水 这是我们的家
[26:32] There’s joy in this house. 这房子挺好的
[26:35] There’s real joy in this house. You’re in it, so… 你会享受的 因为你住这里
[26:40] What? 怎样
[26:45] What is that out there? 那里是什么?
[26:54] There. 那里
[27:07] Go in! 进屋
[27:11] Will? 威尔
[27:48] Will! 威尔?
[27:49] I’m all right! I’m all right. 我没事 我没事
[27:51] Will! 威尔?
[27:53] Go back in the house! 回屋去
[27:55] Go! Get back in the house! 快 快回屋
[28:33] Girls? 孩子们
[28:49] Girls! 孩子们
[28:52] Trish? 雀喜?
[28:56] Dee Dee? 迪迪?
[28:59] Girls? 孩子们?
[29:03] Trish? 雀喜?
[29:10] Girls? 孩子们?
[29:31] Will? 威尔
[29:33] I can’t find the girls. 我找不到孩子们了
[29:35] They’re not in bed, they’re not in the garden. 她们不在床上 也不在花园
[29:36] I don’t know where they are. Girls, 不知她们去哪了 孩子们
[29:37] come on! It’s not funny! Come out right now! Kids! 这不好玩 出来吧
[29:40] – Did you look under the bed? – No! -她们不在床上? -不在
[29:45] – Girls, come on now, where are you? – Trish? -孩子们 快出来 -雀喜
[29:57] – Libby? – What? -莉比? -干嘛
[30:26] Okay. How many lumps? 要多少块?
[30:29] One lump of sugar, please. 请给我一块糖
[30:34] Would you like any tea, Princess Katherine? 凯瑟琳公主 您要茶吗
[30:37] Yes, please, Prince Beatrice. 是的 请来一杯
[30:40] What are you girls doing in here? 你们在干嘛呢
[30:42] Are we interrupting you? 我们打扰到你们了吗
[30:44] Hello, Mommy. Hello, Daddy. 哈啰 妈咪 哈啰 爸爸
[30:46] Hello, Mommy. We found a little girl’s clubhouse. 哈啰 妈咪 我们找到了个小女生的茶室
[30:49] I see. 是吗?
[30:52] Oh, my goodness me, look at all of this. 老天 看看这些啊
[30:55] And you’re having tea? 你们在喝茶呢
[30:56] Yep. 是的
[30:57] – But we were looking for you. – You were? -我们在找你们 -是吗
[30:59] – We were looking for you everywhere. – How long have you been in here for? -我们到处找你们 -你们在这多久了?
[31:02] When did you get in here? 你们怎么进来的?
[31:04] – About two hours. – What is this, baby? -大概两个小时 -宝贝 这是什么
[31:06] Two hours. Two hours ago? 两小时 两小时前?
[31:07] You’ve been in here for two hours? And how did you find it? 你们在这里两小时了? 怎么找到这里的
[31:09] – It’s an amazing place. – I fell through the wall. -这么神奇的地方 -我们穿过那墙就找到了
[31:12] – Oh, really? – You didn’t hurt yourself? – No. -真的? -你没弄伤你自己吧? -没有
[31:14] No. Look at all these toys. 看看这些玩具
[31:16] I fell in the box. 我在盒子里找到的
[31:20] Look at that. 看这个
[31:25] “This book belongs to Katherine Ward.” 这书属于卡瑟林·沃德
[31:27] And this belongs to Beatrice, see? 这是碧翠丝的 你看
[31:31] Let me see that, sweetie. 让我看看 宝贝
[31:35] Yeah, she wrote it in there in ink. 她在这用墨水写了
[31:42] – Do you think this is where they played? – Yeah. -这是她们玩耍的地方 -是的
[31:44] This is their secret clubhouse. 这是她们的秘密俱乐部小屋
[31:47] – They were happy here. – They were? -她们在这很高兴的 -是吗
[31:50] How do you know that? 你怎么知道的?
[31:51] She just knows. 她就知道
[31:54] Okay, I need a cup of tea. 好吧 给我来杯茶
[31:57] – Lavender, lavender. – Lavender tea, please, to calm my nerves. -熏衣草味 -熏衣草味 安慰一下我的神经
[32:09] – I just can’t believe all this stuff. – Yeah, I know. -我真不相信这些东西 -是啊
[32:20] That’s our house, Will. 那是我们的家 威尔
[32:22] Yeah. 没错
[32:23] I mean, how could the neighbors not have said anything to us? 怎么这里的邻居什么都不对我们说
[32:25] I don’t understand. Nothing. Not a word. 我真不明白 一个字也不说
[32:27] Well, they’re all freaked out about having a murderer in their midst. 他们都吓死了 身边发生了一起谋杀案
[32:30] They just care about property prices, that’s all. 他们只担心房价问题
[32:33] Jesus Christ. 老天啊
[32:37] He shot the little one in the back. 他们在最小的那个背后打了一枪
[32:57] – Will? – I got it! -威尔 -来了
[33:02] I brought you some stew. 我给你带来点炖菜
[33:04] I thought you might like something you could just heat up. 我想你可能会喜欢吃点热乎乎的东西
[33:07] With all the work you’re doing in here, you must be busy. 很多东西要整理 肯定很忙
[33:10] Thank you so much. That’s… 很感谢 你真是…
[33:11] That’s incredibly generous of you. 你真是太大方了
[33:13] I felt a little bad about our last meeting. 我对我们上次的见面感到抱歉
[33:16] No, don’t. Please, well, look, come in. 不用 来 进来吧
[33:21] I live with a herd of elephants, sorry. 我和两个大象住一起
[33:23] – Can you keep it down, just a bit? – Okay, Dad! -你们能轻点吗? -好的
[33:26] Will, who is that at the door? 谁在门口
[33:28] I’m… I don’t know your name. 我 不好意思 我不知道你名字
[33:30] Ann Patterson. 安·派德森
[33:32] It’s Ann Patterson from across the street. Come down, say hello. 是我们对面的安·派德森 来打个招呼
[33:35] Down in a minute. 马上就来
[33:44] – I should go. – Okay. -我该走了 -好吧
[33:47] You’ll come back? 没事常来
[33:50] Ann! 安
[33:52] Did you know the people who used to live here? 你认识之前住这里的人吗
[34:14] Why didn’t you come down and say hello? 你怎么不下来打个招呼?
[34:27] What’s wrong? 怎么了
[34:28] This is where the mother was shot. 这是妈妈被打死的地方
[34:44] Children were shot right here. 孩子们是在这里被打死的
[34:58] Peter Ward. 皮特·沃德
[35:00] Now listen to this. 听听这个
[35:01] It’s a letter to the editor from just a few weeks ago. 一封几周前写给编辑的信
[35:04] “It is impossible to comprehend how a psychotic murderer 很难理解为什么一个精神病杀手会被安排在
[35:09] “could be placed in a residential treatment program 居民疗养院中 完全不顾
[35:11] “with total disregard for the community. 当地小区的安危
[35:13] “Harkness House is located 疗养院的地方
[35:15] “within a half mile of my children’s elementary school.” 离我孩子的小学才半英里远
[35:26] Hey, man. Good luck in there. 祝你好运
[35:30] When people talk to you, you oughtn’t be rude to them, asshole. 他们跟你说话时 你一定要粗鲁些
[35:41] Unis, has the mail come yet? 邮件来了吗?
[35:42] Jesus, Brady, I’ve been here three days 老天 我来了三天
[35:44] and you keep asking the same damn question. 你每天问一样的问题
[35:46] It already came, and you already didn’t get nothing. 已经来过了 但没有你的信
[35:50] You got the release papers for me? 你有保释信吗?
[35:52] No. I’m not a patient. I’m… 不 我不是这里的病人
[35:54] Client. 客户
[35:56] I need to talk to you about one of your clients. 我要和你谈谈你们这里的一位客户
[35:58] Unis, has the mail come yet? 邮件来了吗?
[36:00] Hey, go on. 一边去
[36:02] Move! 走开!
[36:03] Come on. 走吧
[36:04] Let’s watch a little ping-pong. 我们去打乒乓吧
[36:07] You need to speak to Mrs. O’Brien. 你要和波莱阳女士谈谈
[36:09] You can just have a seat over there. 你可以坐在那
[36:17] I said you could have a seat. 我说你可以坐下
[36:20] Yeah. Right, thank you. 哦 谢谢
[37:25] What are you doing with my stuff? 你碰我的东西干什么
[37:29] This is my stuff. 这是我的东西
[37:31] Where’d you get this? 你在哪拿到的
[37:33] Calm down! Why are you so angry? 冷静点 你为什么这么生气
[37:35] This was in my kids’ room. Where did you get it? 这是在我家厨房的 你在哪拿到的
[37:38] I don’t understand what you’re saying, all right? 我不懂你在说什么
[37:40] I’ll explain it to you. 那我和你说清楚
[37:41] Peter Ward, stay away from my family, or I’ll kill you! 皮特·沃德 离我家庭远点 不然我宰了你
[37:45] Peter Ward? 皮特·沃德?
[37:47] There’s no Peter Ward here. 这里没有什么皮特·沃德
[37:51] No. I’m Martin. 我是马汀
[37:58] Look. 你看
[38:01] Peter Ward’s out there, man. 皮特·沃德在外面
[38:13] I’m sorry. 对不起
[38:32] Will? 威尔
[38:35] What happened? 发生什么了
[38:38] – Not a lot. – Not a lot? -不是一个人 -不是一个人?
[38:40] – Hey, babies. – Why are you keeping things from me? -嗨 宝贝 -为什么你不告诉我
[38:46] I’m not. 我没有
[38:51] Was Ward at Harkness House, yes or no? 沃德在疗养院 是不是?
[38:53] No, he wasn’t, but it’s fine. 他不在 没关系了
[38:56] It’s not fine. You wanna know why it’s not fine? 有关系 你知道为什么有关系
[38:58] Because he was outside the window looking in. The kids just saw him. 因为他在窗外观望 孩子们都看见了
[39:01] – They’re imagining things, honey… – I saw him! -她们想象的 -我看见了
[39:02] – Well, then we’ll call the police! – I did. -那打电话报警 -我打了
[39:05] – What is that? – It’s a car. -那是什么? -是辆车
[39:09] Okay, okay, kids, everything’s okay. Daddy’s home. 孩子们 没什么 爸爸在家
[39:15] Just dial it down a bit, please. 我去看看是什么
[39:20] Just stay here. 呆在家里
[39:28] What are you doing? What the hell are you doing? 你干嘛 你TM在干嘛
[39:33] Kids, go upstairs now and lock the door! 孩子们上楼 把门锁上
[39:38] Hey! I know who you are, Ward! 嗨 我知道你是沃德
[39:52] – Will! – Libby, get inside! -威尔 -莉比 回屋里去
[40:06] Wait, wait, hold it, hold it, hold it! 好了 停下 停下
[40:07] Look, you’ve come at the wrong end. 你们搞错方向了
[40:09] The guy’s driving a maroon Buick. 那家伙开车到我家门口了
[40:11] He’s got a hooded parka on. He’s gone now. 开车想撞死我 现在他开跑了
[40:13] – Okay, all right. Calm down. – I will calm down. -好了 冷静点 -我会冷静的
[40:16] But he’s just… All right. 但他… 他…
[40:17] This guy’s just come in and threatened me and my wife. 那家伙进来威胁我妻子和我
[40:18] Sir, everything is under control. 先生 没什么大不了的
[40:20] It doesn’t seem to be. You know what? Look. 我觉得不是小事 你看
[40:22] It’s a photograph. 是张照片
[40:24] Look, he took this from my house. All right. 他从我家把这个拿走了
[40:26] He’s not in Greenhaven. Okay, the whole neighborhood… 他不在疗养院 他又回来了
[40:29] What do you mean, the whole neighborhood? 什么叫影响整个街区了?
[40:30] You must have just passed him now on the road. 你刚才肯定在路上看到他了
[40:32] Did you see him? A maroon Buick? 你看到他了吗? 那个偷窥狂
[40:35] – Hooded parka. – Just calm down. -穿着风雪大衣 -冷静点
[40:36] What are you taking notes for? Get in the car and go after him! 你写什么呢 开车去追啊
[40:39] – Would you keep your voice down, please? -You know what, I’m gonna get a gun, -能请你小声点吗 -我要去买只枪
[40:40] I’ll shoot him myself! 我自己打死他
[40:42] Go get some sleep, sir. 回去睡觉吧
[40:44] Oh, you guys, Jesus Christ! 你们这群家伙 老天爷啊
[40:46] Useless! 废物
[40:54] He’s been in our house? 他来过我们家了
[40:56] He had this. 还拿了这个
[41:08] Why are they not helping us? 他们为什么不帮我们
[41:40] I really appreciate you doing this. 我很感激你这么做
[41:43] I don’t understand why the police won’t help us. 我不理解为什么警察不帮我们
[41:46] Let’s just make sure we’re talking about the same man. 我们先弄清楚是否在说同一个人
[41:49] Please, sit down. 请坐
[41:52] Peter Ward. 皮特·沃德
[41:53] Well, I’m just… 我只是…
[41:58] I’m just trying to protect my family. 我只是想保护家人
[42:13] What’s that? 那是什么?
[42:15] It’s a gunshot wound. 那是枪伤
[42:17] I don’t understand, why… If he was a suspect, who… 我不明白 为什么有个2号嫌犯
[42:21] – Who shot him? – His wife. -谁打伤他的? -他老婆
[42:24] Somehow she’d gotten the gun away from him. 不知怎么的从他手里把枪夺走了
[42:27] Fought back before she died. 死前反击
[42:32] What’s he screaming? 他在叫什么?
[42:34] He wants to get out, to find the man who killed his wife and children. 他想出去 找到那个杀了他老婆和孩子的人
[42:38] – You filmed him all the time? – We had to, -你一直在拍? -我们必须这么做
[42:41] to protect ourselves. 保护我们自己
[42:47] He was not competent to stand trial. 他还不适合上法庭
[42:50] We held him as long as we could without conclusive evidence. 在没有结论性的证据前 我们只有尽可能久的关着他
[42:55] Wait, can you… Sorry. 等等 对不起
[42:56] Can you just rewind that a little, 你能 往回倒一点吗
[42:58] just to there? Stop. 就那 停一下
[43:05] That’s Ann Patterson. 那是安·派德森
[43:07] She’s… She lives across the road from us. 她 她住我们对面
[43:10] I knew she knew him. 我就知道她认识这个人
[43:15] Let’s go on. You’ll understand. 我们继续 你会明白的
[43:20] At a certain point, he simply refused to believe that he was Peter Ward. 在一定程度上 他拒绝承认他是皮特·沃德
[43:24] You see, in his mind, if he wasn’t Peter Ward, 在他的脑子里 如果他不是皮特·沃德
[43:26] he couldn’t have killed his wife and family. 就不会杀了他的老婆和家人
[43:28] Well, what’s he doing now? 他在干嘛?
[43:30] He refused to allow his name to appear on any of the hospital IDs. 他拒绝在医院单子上有证明他的身份的东西
[43:34] So he chewed them off 所以他把它们咬下来
[43:38] and invented a new name. 编了个新名字
[43:41] – May I? – Sure. -我能看看吗? -当然可以
[43:43] That’s… 这是…
[43:50] Now I want to show you something I showed you earlier. 现在我让你看看一些我之前让你看过的东西
[43:56] From five years ago. 是5年前的
[44:17] That’s not Peter Ward. That’s… 那不是皮特·沃德 那是…
[44:22] That’s me. 那是我
[44:26] You lived in this institution for five years, Peter. 你在精神病院住了5年 皮特
[44:39] No. 不
[44:43] That’s… That’s ridiculous. 这… 这太荒谬了
[44:46] I’m not Peter Ward. I’m Will Atenton. 我不是皮特·沃德 我是威尔·阿坦顿
[44:50] That’s the name you gave yourself. W1-1 L becomes Will. 那是你给你自己的名字 W11L就是威尔
[44:56] The numbers 8-10-10 become Atenton. 号码 8-10-10 变成了阿坦顿
[45:02] Will Atenton. 威尔·阿坦顿
[45:10] I don’t believe any of this. 我不相信
[45:12] You’re a danger to yourself. 你对自己而言都很危险
[45:15] And to others. 对别人也是
[45:18] I’m sure the scar where your wife shot you is still there. 我相信你老婆给你的伤痕还在的
[45:24] That would… 那就…
[45:30] That would mean that… 那意味着…
[46:06] No. 不
[46:12] I left my wife and my family at home this morning. 我今早离开我的老婆和家人
[46:17] You murdered your wife and family 你杀了你老婆和家人
[46:20] five years ago. 5年前
[46:30] You’re a fucking liar! 你他妈的骗子
[46:34] All right, move in. 进来吧
[46:39] Oh, nice. 真不错
[46:49] Hello? Hi. 哈啰 嗨
[46:54] Hi. Where are you? 你在哪里
[46:57] Nothing. Nothing’s wrong. I’m fine. 没什么 没什么不对 我很好
[47:07] I love you, Libby. 我爱你 莉比
[47:11] I love you. 我爱你
[47:12] Will you just hold on just a minute, please? 能等一会吗
[47:17] – Would you like to talk to my wife? – No. -你愿意和我老婆说句话吗? -不
[47:25] Doesn’t matter. 没事了
[47:27] No, no. 不是 不是
[47:33] No, we’ll sort it out when I get home. It’s… 我回去之后再说 这个…
[47:46] Will! 威尔
[47:47] Mr. A? A先生
[47:53] – How’s the novel? – Am I in it? -小说怎么样了 -有写到我吗
[47:57] I knew he’d be back. 我知道他会回来的
[47:59] The even numbers always come back. 偶数的编号总是会回来
[48:02] You come back. 你回来了
[48:05] You come back. 你回来了
[48:06] Why do you leave? 你为什么走啊?
[51:16] Thanks for the flowers. 谢谢你的花
[51:39] Tell us a story, Daddy. 和我们讲个故事吧 爸爸
[51:46] Once upon a time, 从前
[51:50] there were two little girls. 有两个小女孩
[51:55] And they lived in a house… 他们住在屋里
[51:59] In the forest. 在森林里
[52:03] in a forest. 在森林里
[52:05] By a stream. 在小溪边
[52:08] And they had a beautiful garden, 有个漂亮的花园
[52:10] with some beautiful flowers in it. 有很多漂亮的花
[52:13] Dee Dee, do you remember the names of the flowers? 迪迪 你记得那些花叫什么吗
[52:18] Sunflowers! 向日葵
[52:20] Marigolds. 枫叶
[52:23] And tulips. 和郁金香
[52:25] Two lips! One, two. 郁金香 1 2
[52:28] Stop it. 别说了
[52:34] Will, are you okay? 威尔 你没事吧
[52:38] Will? 威尔
[52:45] Are you okay? 你没事吧
[52:47] What’s the… 怎么了
[52:49] Sweetie, you are seriously hot. 宝贝 你烧的很严重
[52:54] You’ve got a fever. You’re not well. 你发烧了 病了
[52:58] Daddy, what’s wrong? 爸爸怎么了
[52:59] Daddy’s not well. Listen, why don’t you girls go play, 爸爸病了 你们去玩吧
[53:02] and we’ll finish dinner later on, okay? 我们待会吃晚饭 好吗?
[53:05] All right? I’m just gonna talk to Daddy for a little bit. 好吗 我和你们爸爸说几句话
[53:09] Stay there! 待那
[53:12] I’m just gonna talk to Daddy, okay? 妈妈和爸爸说几句 好吗
[53:19] What happened to you at Greenhaven? 你在精神病院发生了什么
[53:25] They told me that… 他们说…
[53:31] They told me that you’re not really here. 他们说你不存在
[53:37] Okay, Will, now you… 威尔 你…
[53:42] You’re really scaring me. 你吓到我了
[53:45] I’m not Will Atenton. 我不是威尔·阿坦顿
[53:48] I’m… 我是…
[53:51] I’m Peter Ward. 我是皮特·沃德
[53:56] Do not say that. 别那么说
[53:59] You have a fever, 你发烧了
[54:01] and this is the fever talking. 那是发烧说的胡话
[54:08] Okay? 好吗?
[54:10] Come here. Come on. 来 过来
[54:17] Come here, baby. Daddy’s not feeling well. 过来宝贝 爸爸感觉不太好
[54:27] Tell me your name. 告诉我你的名字
[54:29] Your real name, not your nickname. 你的真名 不是昵称
[54:33] Beatrice. We leave off the front. 碧翠丝 我们住在前面
[54:49] Okay, here we go. 到你了
[54:54] And what’s your real name? 你的真名是什么?
[54:56] It begins with a “K.” 是K打头的
[54:58] Katherine. Katie. 卡瑟林 凯蒂
[55:01] We used to call her Tee Tee. 我们之前都叫她踢踢
[55:04] Now everybody calls her Dee Dee. 现在变成了迪迪
[55:07] And you’re Libby. 你叫莉比
[55:10] You’re Elizabeth Ward. 你是伊丽莎白·沃德
[55:22] Okay, girls. Upstairs. 好了 孩子们 上楼吧
[55:27] I’ll be up in a minute. 我马上就上楼
[55:40] It’s okay. You’re gonna be all right. 没事的 你会没事的
[55:48] Take it easy. 慢慢来
[55:59] It’s just a fever. 只是发烧
[56:02] It’s gonna pass. 会过去的
[56:20] Will! 威尔
[56:32] Will, come here! 威尔 过来
[56:47] Oh, God. They’ve caught your fever! 老天 她们被你感染了发烧
[56:50] Come here, baby. Are you okay? 过来宝贝 你感觉怎么样
[56:54] I can’t breathe. 我喘不上气
[56:56] – You what? – I can’t… -你怎么了 -我没法…
[56:59] Hey, hey, hey, come here. 过来宝贝
[57:03] What is it? Tell me what’s wrong. 告诉我 你怎么了?
[57:07] My throat hurts. 我喉咙疼
[57:08] Yeah? 还有呢
[57:10] I can’t swallow. 我没法吞咽
[57:11] It’s okay, I’m gonna get you some medicine, 没事的 吃些药
[57:13] and you’re gonna feel okay in a minute, all right? 你们很快就没事了
[57:16] I can’t breathe. 我没法呼吸
[57:21] I hurt my shoulder, too. 我肩膀也很疼
[57:30] Is this where it hurts? You wanna show Mommy where it hurts? Where? 哪疼吗? 你让妈妈看看哪里疼了
[57:34] Oh, my God. 老天啊
[57:36] Oh, my God, there’s a… She’s got… She’s bleeding. She’s got… 她… 她在流血
[57:41] She’s got a bite here. 她给咬伤了
[57:42] – Baby, we’re gonna… – It’s where she was shot, Libby. -宝贝 我们得… -她被枪打了 莉比
[57:45] – It’s where she was shot, Libby. – It’s a fever sore! -她被枪打了 莉比 -是发热引起的
[57:47] It’s where she was shot, Libby! 她是被枪打的 莉比
[57:49] Stop saying that! 不要说了
[57:50] There’s a bullet wound! Look at her back! 那是子弹伤 看看她背后
[58:00] Oh, my God. 老天啊
[58:06] Oh, God! 上帝啊
[58:09] Dee Dee? 迪迪
[58:12] Dee Dee? 迪迪
[58:15] Baby, come on. Dee Dee? 宝贝 醒醒 迪迪
[58:20] Oh, God, she’s so cold, Will. Will, please do something. 她变凉了 威尔 做点什么
[58:23] She’s… She’s not moving. I need you to help, please. 她… 她不动了 做点什么
[58:25] Please, she’s not… 求你了 她不动…
[58:27] What’s going on? Dee Dee? 发生了什么 迪迪
[58:31] Come on, Dee Dee. Dee Dee? Dee Dee? 醒醒 迪迪 迪迪?
[58:34] God, Will, she’s cold. Trish? Trish? 威尔 她变冷了 雀喜 雀喜
[58:37] Trish, come on. Dee Dee. Dee Dee, come on. Dee Dee? 雀喜 醒醒 迪迪 醒醒
[58:43] Why are you just standing there? 你干嘛光站着
[58:45] Will, why are you just standing there? 威尔 你干嘛光站着
[58:47] Wake up! 醒醒
[58:49] Why won’t you help your children? 你怎么不管你的孩子?
[58:51] Will! 威尔
[58:54] Come on. Wake up! 快点醒醒
[58:56] Libby, they’re dead. 莉比 她们死了
[59:01] You’re dead. 你也死了
[59:10] Oh, please. 求求你
[59:30] Yes, sir. Good evening. 晚上好
[59:32] I wonder if you’d take a look at this for me, please? 帮我看一下这个好吗
[59:43] Thank you. 谢啦!
[59:48] This is my home. 这是我家
[59:50] But it’s not… 但这不…
[59:52] It’s not fit for habitation, Mr. Ward. 不适合居住了 沃德先生
[59:55] Okay, let’s go. Board it up now! 来吧 封起来
[59:58] Libby! Libby! 莉比 莉比
[1:00:03] Look out, buddy. 看着点 伙计
[1:00:05] Libby! 莉比
[1:00:08] I’m sorry, sir. 麻烦让一下
[1:00:14] Did you do this? 你叫他们来的?
[1:00:18] You don’t remember me. 你不记得我了
[1:00:23] Yeah, I remember you were… 我记得 我记得你…
[1:00:27] You were here. 你在这
[1:00:30] And you were at Greenhaven… 你也在精神病院
[1:00:39] You really see them. 你真的看见他们了?
[1:00:42] They’re there. 他们就在那
[1:00:44] Look. Look! 看 你看
[1:00:51] They’re buried at New Ashford Cemetery. 他们葬在钮阿什墓地
[1:01:32] – What are you doing? – Trying to get into my house. -你干嘛 -我想进我自己家里
[1:01:34] Can’t let you do that. 不能让你进去
[1:01:35] This house is condemned, buddy, can’t let anyone in here. 这地方被封了 谁都不能进来
[1:01:43] Have you been watching me? 你一直在监视我吗
[1:01:44] Goddamn right I have. You’re a killer. 是的 你是个杀人犯
[1:01:47] Now get out of here. 离开这
[1:01:54] Go on. Get out of here. 快走 离开这
[1:02:52] Where were you that night? 那晚你在哪?
[1:02:57] I was alone, here at the house. 我一个人 在家里
[1:03:05] I was supposed to go out, but it was 我原本准备出去的 但外面
[1:03:08] snowing. 在下雪
[1:03:10] Chloe was with her father, thank God. 女儿和她爸爸在一起 谢天谢地
[1:03:13] Why did you visit me in Greenhaven? 为什么你去精神病院看我
[1:03:16] Because I was your neighbor from across the street. 因为你是我对门的邻居
[1:03:20] Libby was my best friend. 莉比是我最好的朋友
[1:03:23] Why didn’t you tell me who I was? 为什么你不告诉我 我是谁
[1:03:25] I wanted to, 我想告诉你的
[1:03:27] but you told me you were Will Atenton. What was I gonna say? 但你说你现在都很好 我还能说什么
[1:03:33] Did I do it? 我真的那么做了?
[1:03:36] No. 没有
[1:03:38] How do you know? 你怎么知道?
[1:03:40] I just know. 我就是知道
[1:03:43] Mom? 妈妈
[1:03:51] Hey, honey. Hi. 宝贝
[1:04:01] You… You need a bath. 你… 你需要洗个澡
[1:04:05] Yeah. 是啊
[1:04:07] I guess I’ll run him a bath. 我去给你放洗澡水
[1:04:17] Mom says you see them. 妈妈说你能看见她们
[1:04:21] Yeah. 是的
[1:04:24] Are they older? 她们变老了吗?
[1:04:28] No, they’re not. 没有 她们还是老样子
[1:04:31] Could you tell them how much I miss them? 你能告诉她们我有多想她们吗?
[1:04:39] I will. 我会的
[1:04:44] Did you leave the plant? 是你留下的花吗?
[1:04:47] Yeah. It was the anniversary. 是的 因为是周年
[1:04:51] – Do you water it? – Yeah, I do. -你会浇花吗? -会的
[1:04:59] – Go get in the car, honey. – Okay. -宝贝 上车吧 -好的
[1:05:01] – Bye. – Bye. -拜 -拜拜
[1:05:04] The water is running. I left some towels. 水在放了 给你准备了一些毛巾
[1:05:08] Don’t go anywhere. 哪也别去
[1:05:10] Thank you. 谢谢
[1:05:19] – Are you okay? – Yeah. -你还好吗? -没事
[1:05:26] Don’t tell your father. 别和你爸说
[1:06:02] Will? 威尔
[1:06:11] Yes. 我在
[1:06:14] I’ll be down now. 马上下来
[1:06:23] Mom. 妈妈
[1:06:28] What are you doing here? 你来干嘛?
[1:06:31] – I’ve heard Peter Ward’s been in our house. – No, he’s not. -我听说皮特·沃德来过我们家? -他没来过
[1:06:34] And it’s not our house. It’s my house. 而且这不是我们的家 是我家
[1:06:37] Come on, Chloe. Get your stuff. 来吧 克洛伊 拿上你的东西
[1:06:38] She’s not yours till Friday. 在周五之前她不是你的
[1:06:40] She’s in danger. He’s a psychopath. 女儿处在危险中 他是个精神病杀手
[1:06:42] What are you talking about, Jack? Just go. 你在说什么 杰克 走吧
[1:06:49] – Chloe… – No, it’s fine, Mom. I’ll go. -克洛伊 -没事 妈妈 我跟爸爸走
[1:06:53] – Honey, you don’t have to go. – No, it’s okay. It’s fine. -宝贝 你不必去的 -没事
[1:06:57] Good girl. 好孩子
[1:07:01] You’re such an asshole. 你个混蛋
[1:07:03] – Chloe! Where are you… – She’s upset. -克洛伊 你去哪… -她伤心了
[1:07:07] What do you expect? 你还期待什么?
[1:07:09] Ann, I shouldn’t even be here. I’m sorry. 安 我不该来这的 对不起
[1:07:13] – It’s not your fault. He’s just… – Chloe! -这不是你的错 他就是… -克洛伊
[1:07:17] Look, I should go after her. 我去陪她
[1:07:20] But I found this in the laundry. 我在洗衣的时候找到了这个
[1:07:24] Dr. Greeley. 葛莱微医生
[1:07:26] She treated you at Greenhaven. 她在精神病院帮你治疗
[1:07:29] – Thank you. – I think you should call her. -谢谢 -我想你应该打电话给她
[1:07:34] Chloe! 克洛伊?
[1:07:47] Why did you release me? 为什么放我出去?
[1:07:49] I had no choice. There was no evidence against you. 我没选择 没有对你不利的证据
[1:07:53] So I needed to let you go. 所以我得让你走
[1:07:58] How’s the book? 你的书怎么样了?
[1:07:59] I’m not writing a book. I’m living in a fantasy… 我没写书 我住在幻想的世界里
[1:08:03] and walking around my house, talking to the walls. 在自己家里和死去的人说话
[1:08:05] Perhaps it’s your mind trying to protect itself. 也许是你的大脑尝试在保护你自己
[1:08:08] From what? 保护我什么?
[1:08:10] Their deaths. Or, the truth. 死亡或真相
[1:08:14] You think I did it? 你觉得是我干的
[1:08:18] I honestly don’t know. 老实说我不知道
[1:08:20] I don’t care what my mind’s trying to do. 我不管自己的大脑想干嘛
[1:08:22] I just have to find out who killed my family, even if it was me. 我只想知道真相 哪怕真的是我干的
[1:08:26] If you would admit yourself here now under my care, I can treat you. 如果你在我这里承认是你干的 我可以帮助你
[1:08:31] You’re not well, Peter. 你不太好 皮特
[1:08:33] No, I’m not. 是的 我不好
[1:09:57] Oh, I hate it when you leave! 我真讨厌你离开
[1:10:01] Look. 你看
[1:10:02] – I’m gonna beat you! – Come on! -我要抓到你了 -放过我
[1:10:05] The girls have been waiting for you. 女儿们在等你
[1:10:12] – I love you. Sleep tight. – Night, Daddy. -我爱你们 睡个好觉 -晚安 爸爸
[1:10:26] Tell me what you know about that night. 告诉我那天晚上发生了什么?
[1:10:29] I don’t wanna do this. 我不想谈这些
[1:10:32] You remembered where you were shot. 你记得什么时候被枪杀的
[1:10:36] I remember I heard someone on the stairs and I came out. 我记得听见有人在楼梯那 就出来了
[1:10:40] I can’t do this! 我不想说
[1:10:42] You heard somebody on the stairs. 你听见有人在楼梯上
[1:10:44] And I came out because I knew it was you. 我出来是因为我知道那是你
[1:10:47] And then I fell. 然后我倒下了
[1:10:50] And… 然后…
[1:10:56] The kids were 孩子们
[1:10:59] lying there and they were so still. 躺在那 一动不动
[1:11:05] And I knew they were going away, 我知道她们不行了
[1:11:07] and I knew they needed me to take care of them, so I went with them. 我知道她们还要我的照顾 所以我跟她们一起走了
[1:11:13] And then… 然后…
[1:11:21] And then… 然后…
[1:11:25] I found those flowers, and I was painting the front hall 我看到那些花 我在刷走廊的墙
[1:11:29] and it was snowing, and I was worried you wouldn’t make it home, 外面下着雪 我担心你不能按时回家
[1:11:32] but you did. 但你回来了
[1:11:37] What else? What else do you remember? 还有呢 你还记得什么
[1:11:39] I don’t remember anything. 不记得了
[1:11:43] I don’t remember anything. 我不可能记住每件事
[1:11:45] You shot me. You shot me. 你朝我开枪
[1:11:48] – No. – You shot me! -没有 -你朝我开枪
[1:11:50] No, I shot the man who shot the girls. 没有 我是朝那个冲女儿开枪的人开的枪
[1:11:53] – You shot me. – No. -你朝我开了枪 -没有
[1:11:57] What is that? 这是什么
[1:12:01] It’s a scar. 是伤疤
[1:12:07] Why? 为什么有
[1:12:11] Forgive me. 原谅我
[1:12:19] Peter? Peter, are you there? 皮特 皮特 你在吗
[1:12:37] Peter? 皮特
[1:12:39] You have to get out of here. What? 你得离开这里 怎么了
[1:12:45] You’re gonna tell me the truth. 你得告诉我真相
[1:12:47] I tried to tell you in Greenhaven. 我在精神病院的时候就想告诉你
[1:12:49] – Tell me what? – Everything. -告诉我什么 -所有的一切
[1:12:51] Libby, the children, they’re gone. 莉比和孩子们已经去世了
[1:12:55] Libby is dead, 莉比死了
[1:12:57] and you need to let them go. 你得放下她们
[1:13:02] It was a mistake coming back here. 你回来是个错误
[1:13:05] You can’t stay in this house, Peter. 你不能呆在这个屋里了 皮特
[1:13:09] It’ll drive you crazy. 这屋子会让你发疯
[1:13:12] How did she die, Ann? 她怎么死的
[1:13:15] Tell me how she died. 告诉我她怎么死的
[1:13:23] Libby loved you. 莉比很爱你
[1:13:28] She’d want you to let her go. 她要你放手让她走
[1:13:35] You have to let her go now, Peter. 现在你得让她走了
[1:13:42] Hey. Where are you? I heard you come in. Is that you downstairs? 你在哪? 我听见你进来了 是你在楼下吗
[1:13:46] I’m outside the house. 我在屋外
[1:13:48] Daddy’s home. 爸爸回来了
[1:13:53] Who are you? 你是谁
[1:13:58] – Mommy? Come on, I heard you downstairs. -妈妈? -我听见你在楼下
[1:13:59] What? You’re a liar. What? 怎么了 你个骗子 怎么了
[1:14:05] Libby? 莉比?
[1:14:05] Okay, kids, don’t move, don’t move. 孩子们 别动 别动
[1:14:08] – Mommy? It’s gonna be okay. -妈妈 -会没事的
[1:14:10] – Libby? – Put down the gun, please. -莉比? -请把手枪放下
[1:14:13] Libby? 莉比?
[1:14:16] – Put the gun down, please. – Libby! -请把枪放下 -莉比!
[1:14:24] – Run! Daddy! -跑! -爸爸
[1:14:27] Daddy! 爸爸
[1:14:58] I didn’t do it. 不是我做的
[1:15:03] I didn’t. 不是我
[1:15:10] Hello, Peter Ward. 皮特·沃德
[1:15:13] Jack? 杰克?
[1:15:17] Why don’t you… 为什么你不…
[1:15:19] Why don’t you put that thing down 为什么你不把那个东西放下
[1:15:21] and we can have a conversation? 我们可以谈谈
[1:15:26] Peter! 皮特
[1:15:29] Jack, you killed them. 杰克 是你杀了她们
[1:15:31] It was supposed to be you. 死的本来应该是你
[1:15:33] Stop! 住手
[1:15:40] Get the chloroform! Now! 去抓克洛伊 快去
[1:16:04] It should’ve been so simple. 本来很简单的事情
[1:16:07] I went to the wrong goddamn house. It was a mistake. 我走错屋子了 那是个失误
[1:16:10] We put them in the basement. 把他弄地下室去
[1:16:42] I’m sick of your shit. You’ve tormented me for five goddamn years. 你个没用的 让我等了五年
[1:16:46] Child killer. 小孩杀手
[1:17:07] You’ll never collect. 你从不收藏的
[1:17:08] Chloe collects, I collect. 克洛伊收藏的 我也收藏
[1:17:42] You took my everything, 你把所有的东西
[1:17:44] my money, my house, my kid. 我的钱 我房子 我孩子
[1:17:47] And now that Ward’s back, 现在这家伙回来了
[1:17:51] I get another shot. 让他再开一枪
[1:18:38] Peter. 皮特
[1:18:54] Peter. 皮特
[1:18:57] Peter. 皮特
[1:18:59] Wake up! Peter. 醒醒! 皮特
[1:19:48] You’re all right. You’re all right. You’re okay. 你不会有事 没事了
[1:20:51] Are you okay? 你还好吗?
[1:20:53] – Yes. – Chloe! -没事 -克洛伊
[1:20:56] Mom! 妈妈
[1:20:58] Mom! 妈妈
[1:21:03] Oh, baby. 宝贝
[1:21:09] Peter, no! 皮特 别去
[1:21:17] Libby! 莉比
[1:21:20] Libby! 莉比
[1:21:31] What are you doing? Get out of here. 你进来干什么 快出去
[1:21:35] I don’t wanna lose you. 我不想失去你
[1:21:38] I know, but you have to go. 我知道 但你得走了
[1:22:02] – You be good. – We love you, Daddy. -你们是好孩子 -我们爱你 爸爸
[1:22:32] I love you. 我爱你
[1:22:36] I love you. 我也爱你
[1:22:43] I’ll always be with you. 我会永远和你在一起
[1:22:50] But you know that. 你是知道的
[1:23:30] – Is there anybody else inside? – No. -里面还有人吗? -没人了
[1:23:33] – You okay? – Yeah. -你怎么样? -没事
2011年

文章导航

Previous Post: Dreamland(梦乡)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Fantasy Island(梦幻岛)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号