英文名称:Drive Angry
年代:2011
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:35] | Since the birth of time, | 自太初之时 |
[00:36] | humanity has endeavored to restrain evil men in prisons. | 人类一直努力将邪恶之徒关进监狱 |
[00:41] | But since Cain fled the murder of his brother, | 但自该隐谋杀其弟后逃遁 |
[00:43] | evil men have fled the walls of punishment. | 邪恶之徒便能逃脱惩罚 |
[00:47] | So, it doesn’t matter if you’re a badass motherfucker on the run, | 所以 无所谓你是不是逃亡的混蛋 |
[00:50] | because you think you’re better than everyone else, | 因为你觉得你高人一等 |
[00:53] | and somehow entitled to do what you gotta do. | 有权利做你想做的 |
[00:57] | No. | 不 |
[00:58] | Because, you see, badass motherfuckers are never fast enough. | 因为 该死的混蛋永远不够快 |
[01:04] | In the end, they will all be accounted for. | 最后 恶有恶报 |
[01:27] | Son of a bitch! Came out of nowhere. | 狗娘养的 不知道从哪冒出来的 |
[01:29] | Didn’t she say he was dead? | 她不是说他已经死了吗 |
[01:31] | You see him? | 你看见他了吗 |
[01:33] | I think we lost him. | 我想我们甩掉他了 |
[01:34] | I swear she said he was dead. | 我发誓 她说他已经死了 |
[01:35] | -Keep watching! -Well, fucking he ain’t! | -注意看着 -他妈的不可能是他 |
[01:38] | Drive the fucking car! | 开你他妈的车 |
[01:40] | I’m driving the goddamn car! | 我在开这该死的车 |
[01:44] | I don’t see him. | 我看不到他了 |
[01:49] | He knows. He knows what we did to her. | 他知道 他知道我们对她做了什么 |
[01:51] | He knows! He’s gonna make us pay! | 他知道 他会让我们付出代价 |
[01:56] | Shit! Shit! Shit! | 惨了 惨了 惨了 |
[01:57] | I think we lost him. | 我觉得我们甩掉他了 |
[03:02] | I ain’t never telling you where they’ve taken her. Never. | 打死我也不告诉你他们把她抓去哪了 |
[03:06] | I know. | 我知道 |
[03:14] | You took my leg, you fuck! | 你打断了我的腿 他妈的 |
[03:19] | I’m sorry, man. | 对不起 伙计 |
[03:20] | Where is she? | 她在哪 |
[03:22] | -I don’t know, man. -Where is the baby girl? | -我不知道 -那个女婴在哪 |
[03:24] | I don’t know, man. | 我不知道 伙计 |
[03:27] | I don’t know. | 我不知道 |
[03:30] | Stillwater! Hey! Hey! | 静水 她在静水 |
[03:34] | Okay, Deacon’s Tree, man. Stillwater Marsh! | 祭祀之树 伙计 静水沼泽 |
[03:37] | Texas, I think. | 我想是在德州 |
[03:40] | You’re too late. You gotta know that, right? | 你太迟了 你知道的 |
[03:43] | First full moon, she’s dead, man. | 一到满月 她就会死 |
[03:47] | She’s dead and hell’s gonna walk the motherfucking earth. | 她一死 世界就会变成人间炼狱 |
[03:53] | Hell already is walking the earth. | 世界已经是人间炼狱了 |
[03:56] | You tell him I’m coming. Tell him I’m coming to get her back. | 你告诉他我来了 我要夺回她 |
[04:43] | So, I tell him, I says, | 我告诉他说 弗兰克 |
[04:45] | “Frank, that’s it. No more free milk. | 就这样了 没有免费的牛奶了 |
本电影台词包含不重复单词:1048个。 其中的生词包含:四级词汇:149个,六级词汇:78个,GRE词汇:83个,托福词汇:109个,考研词汇:167个,专四词汇:136个,专八词汇:21个, 所有生词标注共:310个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:48] | “You gonna have to buy the cow, you son of a bitch.” | 你得买下你的母牛 你这个婊子养的 |
[04:50] | But you are not fat, Piper. | 但你并不胖 派蓓 |
[04:52] | What? No, Norma Jean. | 什么 不是 诺玛·简 |
[04:55] | “Buy the cow.” Marry me. | 买下母牛的意思是他得娶我 |
[04:56] | I’m saying he’s gotta marry me. I cut him off. | 我是说 他得娶我 不然就不能碰我 |
[05:00] | You cut him off? | 不能碰你 |
[05:02] | Not just yes, but hell, yes! | 没错 绝对不能碰 |
[05:04] | No tits, no ass, and I told him, | 胸和屁股都不能摸 我说 |
[05:08] | “If I see that big ol’ dick anywhere near my face again, | 如果再让我看到他的大老二的话 |
[05:10] | -“I’m gonna bite it in half.” -You said that? | -我就咬掉它 -你真这么说的 |
[05:13] | Yeah, sure did. | 是啊 |
[05:14] | Oh, my God. How long has it been? | 天呐 多长时间了 |
[05:18] | Oh, two days. But that’s like a decade in horny fucker years. | 两天 但对饥渴的男人来说跟十年差不多 |
[05:22] | So, he bought you a diamond? | 那他给你买钻戒了吗 |
[05:23] | Oh, God, no. If Frank had money for a diamond, | 没有 如果弗兰克有钱买钻戒 |
[05:25] | I would have jacked his sorry | 我早就把他洗劫一空 |
[05:26] | ass ages ago and put this shit hole in rear view. | 然后奔向新生活了 |
[05:29] | But he did get down on one knee and ask me to be his bride. | 但他有单膝下跪向我求婚 |
[05:32] | -No way! Oh! -Yes, way! | -不可能 -真的 |
[05:35] | Honey! | 亲爱的 |
[05:36] | Come on, come on! | 够了 够了 |
[05:38] | You think I pay you bitches to stand around and yap? | 你们以为我花钱请你们站在那里说废话的 |
[05:41] | Get the fuck back to work. | 快滚回去工作 |
[05:46] | Sit on it, baby. | 去死吧 婊子 |
[05:51] | Hi, guys. I’m Piper. Can I get you something to drink? | 我是派蓓 你们要喝什么 |
[05:54] | We’ll take this. | 我们要这个 |
[05:56] | “She’s a Brickhouse” Breakfast. | 砖屋早餐 |
[05:57] | Ten monster flapjacks for $4.99. | 十块超大煎饼 一共4.99美元 |
[06:00] | And three waters. | 再来三杯水 |
[06:00] | All right, and what can I get for… | 好的 还需要其它什么吗 |
[06:02] | That’s it. Just the pancakes, if that’s okay. | 不用了 只要煎饼就可以了 |
[06:05] | Okay, coming right up. | 好的 马上就来 |
[06:08] | Lou, one Brickhouse! | 卢 一份砖屋 |
[06:11] | Hello, beautiful. Coffee? | 美人 要咖啡吗 |
[06:15] | Black, with sugar. | 黑咖啡 加糖 |
[06:17] | Have you ever heard of a | 你听说过静水沼泽 |
[06:19] | Stillwater Marsh or a Deacon’s Tree? In Texas, maybe? | 或祭祀之树吗 应该是在德州 |
[06:24] | Stillwater Marsh, yeah, I’ve heard of it, | 静水沼泽 我听说过 |
[06:27] | but it ain’t in Texas. | 但不在德州 |
[06:28] | Stillwater is in Louisiana. | 静水在路易斯安那州 |
[06:30] | Small town? | 小城镇吗 |
[06:32] | Honey, Stillwater is a prison. | 亲爱的 静水是座监狱 |
[06:35] | My daddy did some time there before it closed. | 在它关门之前我爸曾在那里做过牢 |
[06:38] | I’ll get you that coffee. | 我去帮你拿咖啡 |
[06:43] | Here’s some muffins and warm milk. | 这有些蛋糕和热牛奶 |
[06:45] | -But we didn’t order… -it’s on the house. | -但我们没有点… -免费的 |
[06:52] | So, you gonna ask me what time my shift ends? | 你想问我几点下班吗 |
[06:56] | It’s a full moon tonight. | 今晚是满月 |
[06:58] | I always feel a little randy with a full moon. | 满月时我总会春心荡漾 |
[07:01] | Full moon’s two days off. | 离满月还有两天 |
[07:03] | You sure about that, sweetie? | 你确定吗 甜心 |
[07:11] | Pretty sure. | 我确定 |
[07:14] | Now, that’s a hell of a ride out there. Is that yours? | 外面那辆车是你的吗 |
[07:17] | The Charger? I wish. | 那辆道奇军马 我希望是 |
[07:20] | Is it hers? | 是她的吗 |
[07:21] | All right, here are them waters. | 好了 这是你们的水 |
[07:23] | I’ll be right back with the flapjacks. | 我马上拿煎饼过来 |
[07:26] | Sure. But if you’re looking for a ride… | 是的 不过你要搭便车的话 |
[07:41] | I told you I wanted sugar. | 我告诉过你我要加糖 |
[07:48] | On the house? On the fucking house? | 免费 他妈的免费 |
[07:51] | Relax. We gonna throw them muffins out, anyway. | 别生气 反正要把蛋糕扔掉的 |
[07:54] | If they’re not gonna pay for them, | 如果他们不付钱的话 |
[07:57] | somebody’s gonna have to pay the price. | 有人必须付出代价 |
[08:00] | I told you, you fat fuck son of a bitch, | 我告诉过你 你这个该死的胖子 |
[08:03] | never touch me like that again. | 不许这样摸我 |
[08:06] | -Let go of my balls. -Shut up. | -快放手 -闭嘴 |
[08:12] | Muffins are on me. I quit. | 蛋糕钱算我头上 我不干了 |
[08:16] | Put some honey butter on them muffins. | 在蛋糕上抹些蜂蜜 |
[08:17] | They’ll taste an awful lot better that way. | 会更好吃一点 |
[08:45] | Sucking on my titties like you wanted me, | 咬我 仿佛你要我 |
[08:48] | calling me all the time | 叫我 |
[08:49] | Like Blondie, check out | 叫我金发妞 |
[08:51] | my Chrissy behind It’s fine all of the time | 后门永远为你敞开 |
[08:53] | What else is in the teaches of Peaches, huh? | 妖女传教书里还说什么了 |
[08:58] | Fuck the pain away Fuck the pain away | 干到爽 干到爽 |
[09:02] | Fuck the pain away | 干到爽 |
[09:04] | Fuck the pain away. Fuck the pain away | 干到爽 干到爽 |
[09:07] | Fuck the pain away. Fuck the pain away | 干到爽 干到爽 |
[09:11] | Fuck the pain away. | 干到爽 |
[09:12] | Oh! Motherfuck! | 该死的 |
[09:43] | Now, that’s not so bad. | 不算太糟 |
[09:45] | I can fix that if you’d like. | 如果你愿意的话我可以帮你修 |
[09:50] | I would. Thank you. | 我愿意 谢谢 |
[09:52] | If you give me a lift. | 但你要送我一程 |
[09:58] | I’m only going as far as Blackfoot Falls. The truck stop there. | 我最远只到黑脚瀑布 不能再远了 |
[10:02] | I’d be much obliged. | 真是感激不尽 |
[10:10] | Thank you. | 谢谢 |
[10:14] | Just so you know, | 你要知道 |
[10:17] | I don’t pick up hitchhikers. | 我从不让人搭顺风车 |
[10:18] | I didn’t have my thumb out. | 我又没拦你的车 |
[11:01] | Need some help there? | 需要帮忙吗 |
[11:13] | You, fat fuck. Come here. | 你 胖猪 过来 |
[11:19] | What’d you call me? What did you just call me? | 你叫我什么 你刚刚叫我什么 |
[11:22] | I called you “Fat fuck.” And we had better leave it at that. | 我叫你胖猪 你最好不要纠结了 |
[11:25] | Unless you’d prefer I call you “Dead fat fuck.” | 除非你想让我叫你死胖猪 |
[11:29] | What? | 你说什么 |
[11:30] | I’m looking for someone. Maybe 40 or so, 6’1″, | 我在找人 四十岁左右 六英尺高 |
[11:35] | probably looked out of place. | 也许看上去和别人不大一样 |
[11:46] | He was here earlier. Traveling light. | 他来过这里 行李很少 |
[11:50] | -Likely on foot. -Who are you? | -可能是步行的 -你是谁 |
[11:54] | I’m The Accountant. | 我是会计 |
[11:56] | That supposed to mean something to me? | 跟我有关系吗 |
[11:58] | It will if I add you to the books. | 如果我把你加到账本里就有了 |
[12:00] | And if you don’t tell me what I want to know. | 所以你最好告诉我 我想知道的 |
[12:10] | You had something to say? | 你想说什么 |
[12:11] | He was here. Earlier. | 他来过这里 早些时候 |
[12:17] | -Where did he go? -That way. | -他去哪了 -那边 |
[12:21] | On foot. | 步行的 |
[12:56] | I appreciate the ride. | 谢谢你载我 |
[13:00] | You all right? | 你没事吧 |
[13:02] | Yeah. I mean, I quit my job. Again. | 没事 我又辞职了 |
[13:08] | But this time it’s different ’cause… | 但这次不一样 因为 |
[13:11] | I don’t know, | 我不知道 |
[13:12] | my man’s out of work and we just got engaged. | 我男人待业在家 我们又刚刚订婚 |
[13:15] | Is he a good man? | 他是个好人吗 |
[13:20] | Yeah. | 是吧 |
[13:22] | Yeah, he is. I mean, I guess you can just tell these things. | 算是吧 这种事 只能凭直觉 |
[13:55] | -No, no, no. Fuck! -Baby, I’m fucking you all right. | -不 不 该死的 -爽吗 宝贝 |
[13:59] | No fucking… | 停下来… |
[14:01] | What the hell do you think you’re doing? Psycho bitch. | 你他妈在干啥 你个神经病 |
[14:04] | Piper, Piper, I can explain. | 派蓓 派蓓 听我解释 |
[14:06] | She was just showing me something. | 她只是在给我看些东西 |
[14:07] | Get out! Don’t. | 出去 |
[14:10] | Fuck you, Piper. We’re in… | 去死吧 派蓓 我们在… |
[14:14] | I didn’t quite hear what you said! | 我没听见你在说什么 |
[14:17] | I said, “We’re in…” | 我说我们在… |
[14:57] | You made me cheat on you. This is your fault. | 你让我对你不忠的 这是你的错 |
[15:01] | Would you… | 你… |
[15:02] | Piper, stop! | 派蓓 站住 |
[15:03] | You’ve got nowhere else to go, and you know it. | 你知道你没地方可以去 |
[15:07] | Oh, baby. You don’t think | 宝贝 你认为在佛罗里达 |
[15:08] | I can find a guy better than you in Florida? | 我找不到一个比你更好的男人吗 |
[15:10] | Florida? Hell, no. Texas? Maybe. | 不可能 德州倒是有 |
[15:12] | We’ll see about that. | 我们走着瞧 |
[15:14] | No, no, no. You’re not taking my car. | 不 不 不 你不能开我的车 |
[15:17] | You’re not taking my car, bitch! | 你不能把我的车开走 婊子 |
[15:21] | Your car? Who’s been making the payments, | 你的车 是谁在还款的 |
[15:23] | you out of work, skanky, Mona-fucking piece of shit? | 你失业了 你这个没用的东西 |
[15:32] | You’re insane, woman. | 你这个女人疯了 |
[15:34] | Look what you made me do! | 都是你逼我的 |
[15:35] | Come on. I’ll get you some ice. | 起来 我拿些冰块给你 |
[15:51] | Frank, sweetie. | 弗兰克 甜心 |
[15:54] | I’m gonna tell everybody | 我要告诉所有人 |
[15:55] | what I caught you doing with my pink dildo. | 你用我的假老二做过什么 |
[16:02] | You don’t wanna be with me? | 你不想跟我在一起是吗 |
[16:04] | Fine. When I’m done, nobody’s gonna wanna be with you, ever. | 我搞完后 绝对没人想跟你在一起 |
[16:09] | Go to hell. | 你去死吧 |
[17:02] | I am one with the darkness. | 我属于黑暗 |
[17:04] | I am one with the darkness. I am one with the darkness. | 我属于黑暗 我属于黑暗 |
[17:07] | It bums through me. | 黑暗由我而出 |
[17:09] | It bums through me. Now to you. | 黑暗由我而出 黑暗弥漫至你 |
[17:12] | …forge our bond together. | …让我们团结一致 |
[17:14] | And offer the sacrifice | 供奉祭品 |
[17:21] | that will set us all free. | 它会使我们获得自由 |
[17:28] | We will walk through the valley of the shadow of death. | 我们将穿过死亡笼罩的山谷 |
[17:30] | No! | 不 |
[17:32] | No! Please, don’t take my baby. | 求你了 不要带走我的孩子 |
[17:35] | And only through… | 只有通过… |
[17:41] | -Give me the baby. -No! | -把孩子还给我 -不 |
[18:26] | You want me to roll up the window? | 你要我把车窗摇起来吗 |
[18:34] | No. | 不用 |
[18:42] | You can use my jacket if you’re cold. | 如果你冷的话可以穿我的夹克 |
[18:45] | Thank you. | 谢谢 |
[18:49] | You didn’t kill him, did you? | 你没杀死他吧 |
[18:53] | Your fianc? No. | 你的未婚夫 没有 |
[18:55] | Thanks for that. | 刚刚谢谢你 |
[18:57] | Are you hungry? | 你饿吗 |
[19:00] | I could use a drink. | 我想喝一杯 |
[19:06] | Oklahoma? | 俄克拉何马 |
[19:09] | You mentioned Florida. | 你提到了佛罗里达 |
[19:12] | My business is in Louisiana. | 我在路易斯安那州有工作 |
[19:15] | Can you get me that far? | 可以送我到那么远吗 |
[19:17] | -What business? -I’m looking for someone. | -什么工作 -我在找一个人 |
[19:21] | I’m Milton. | 我是弥尔顿 |
[19:23] | You’re Piper, right? | 你叫派蓓 对吗 |
[19:26] | Well, Milton, | 弥尔顿 |
[19:27] | if you try and kill me and dump me in the woods, | 如果你打算杀了我然后抛尸的话 |
[19:31] | I’m gonna cut your nuts off. | 我就阉了你 |
[19:33] | Yes, ma’am. | 是的 夫人 |
[19:37] | All right, then. | 那好吧 |
[19:50] | All the planes have been grounded | 所有飞机都停飞 |
[20:01] | Greetings, folks. Welcome to the Bull By The Balls. | 欢迎 伙计们 欢迎来到牛蛋酒吧 |
[20:05] | Roy. | 罗伊 |
[20:06] | Milton. | 弥尔顿 |
[20:08] | Thought you were dead. | 我以为你死了 |
[20:09] | You hoped I was dead. Not the same. | 你希望我死了 这不一样 |
[20:13] | You planning on staying? | 你要住店吗 |
[20:15] | You got a problem with that? | 有问题吗 |
[20:16] | Your money’s good as any, I expect. | 我希望你付个好价钱 |
[20:19] | But be gone by dawn. | 但黎明前给我消失 |
[20:26] | That goes by the name of the sandman | 他名叫睡梦精灵 |
[20:33] | What was that all about? | 怎么回事 |
[20:34] | In another life, I used to drive a truck through these parts. | 好久以前 我开货车会路过这里 |
[20:39] | I’d enjoy a visit with his sister. | 我很喜欢拜访他妹妹 |
[20:43] | -And he took offense? -Yes. | -他很生气吗 -是的 |
[20:46] | -What’s wrong? -Nothing. | -怎么了 -没事 |
[20:49] | -You sure? -Howdy. | -你确定吗 -你们好 |
[20:51] | I’m Candy. | 我是坎蒂 |
[20:53] | Start you off with some drinks? | 想喝点什么 |
[20:54] | -Beer. -Same. | -啤酒 -我也是 |
[20:56] | I need to see some IDs, too. | 我需要看看你们的身份证 |
[20:58] | What the hell is this? | 这是怎么回事 |
[20:59] | Guess it’s been a while since you did that visiting. | 看来你很久没来这里了 |
[21:01] | You want a drink? You gotta be a member. Dry county. | 成年后喝酒 这里禁酒 |
[21:07] | Oh, shit. Sorry. | 该死 对不起 |
[21:09] | That was in my pocket. | 那原来在我口袋里 |
[21:10] | Don’t look at me like I’m some sort of thief. | 别像看小偷那样看着我 |
[21:12] | I lifted it for protection. | 我只是保护我自己 |
[21:14] | If you stole my ride, | 如果你偷了我的车 |
[21:16] | I was gonna have to hunt you down. | 我就可以去追捕你 |
[21:19] | Did she say something funny? | 她说的很好笑吗 |
[21:21] | Yeah, this license isn’t just expired, it’s antique. | 你的驾照不止过期 它还是个老古董啊 |
[21:24] | All right, then bring me a black coffee with sugar. | 好吧 给我杯黑咖啡 加糖 |
[21:28] | Aw! Now, now, now. For you, handsome, | 这位帅哥 为了你 |
[21:32] | I don’t know, I think maybe I can bend the rules a bit. | 我想我也许可以不管那些规定 |
[21:35] | Don’t tell nobody. | 别告诉别人 |
[21:42] | You gonna tap that or what? | 你不去找她吗 |
[21:44] | Tap? | 找她 |
[21:45] | Geez, Milton, how long has it been? | 天啊 弥尔顿 你多久没出来混了 |
[21:48] | I’ve had a lot on my mind. | 我有很多心事 |
[21:50] | Uh-huh. Right. Suit yourself then. | 好吧 你自便吧 |
[21:53] | But no one ever reaches the end and says, | 但最后没人会说 |
[21:55] | “I wish I hadn’t fucked so much.” | 后悔当初翻云覆雨 |
[21:57] | Where you going? | 你去哪里 |
[21:58] | I’m going to take a shower, lie in a warm bed, | 我去冲个澡然后去床上躺着 |
[22:04] | – do my nails. – What about your beer? | -修修指甲 -那你的啤酒呢 |
[22:06] | You drink it. I’ll see you at dawn. | 你喝了吧 明天一早再见吧 |
[22:14] | Here you go, big boy. | 你的酒来了 大男孩 |
[22:15] | Like an eagle in the eye of a hurricane that’s abandoned. | 如肆意的飓风中翱翔的雄鹰 |
[22:20] | Get you a drink, friend? | 需要杯喝的吗 朋友 |
[22:21] | It’s a nice place you got. | 你这地方真不错啊 |
[22:24] | You rent that out for parties here? | 可以包场吗 |
[22:25] | We sure do. You planning a party? | 当然 你想弄个派对 |
[22:28] | Yeah. I’m planning on having one of them tonight. | 是的 我今晚想弄一个 |
[22:37] | Reverend Jonah King, the self-proclaimed prophet… | 自称先知的约拿·金教士 |
[22:39] | Mom. Mom. Look, it’s over. | 妈妈 妈妈 我们已经完了 |
[22:40] | Piper’s gone. I just want my car back. | 派蓓走了 我只是想要回我的车 |
[22:42] | – Look, I gotta go. Cops are here. – ..are wanted for questioning… | -我得走了 警察来了 -被通缉 |
[22:45] | – I love you, too. – …in the brutal murder of the young parents. | -我也爱你 -因其凶残杀害这对年轻夫妇 |
[22:48] | About fucking time. | 真他妈来的是时候 |
[22:50] | – I called you guys like… – There was a traveler. | -我给你们打电话 -有个旅行者 |
[22:53] | – 6’1″. – What? | -身高1.85米 -什么 |
[22:55] | Ah! Yes, the traveler. | 是的 旅行者 |
[22:59] | Angry with attitude. | 愤世嫉俗 |
[23:01] | Sumbitch kicked me in the… who are you? | 那个狗日的揍了我 你是谁 |
[23:03] | – I’m The Accountant. – The… | -我是会计 -什么 |
[23:05] | I called a cop. | 我叫的是警察 |
[23:07] | The “Sumbitch”. | 那个狗日的 |
[23:09] | Where did he go? | 他去哪里了 |
[23:10] | Fuck should I know? | 我他妈怎么知道 |
[23:11] | I woke up and all three were gone. | 我醒过来的时候他们三个都走了 |
[23:12] | – All three? – The bitch, the sumbitch | -三个 -那个婊子和狗日的 |
[23:15] | – and my car! – What kind of car? | -还有我的车 -什么样的车 |
[23:18] | Look, Hugo Boss. | 你看 西装男 |
[23:20] | You ain’t no cop, me ain’t no talking. | 你又不是警察 我什么都不说 |
[23:28] | Two sumbitches in one day? You leave me no choice. | 一天遇上两个混蛋 我没别的选择了 |
[23:32] | I’m gonna take this stick from Kentucky | 我要用这根从肯塔基州带来的棒球棍 |
[23:36] | and beat your ass with it. | 狠狠修理你 |
[23:47] | – What kind of car, Frank? – What? | -什么车 弗兰克 -什么 |
[23:49] | Your car, what kind is it? | 你的车 什么样子的 |
[23:51] | Why does everyone keep hurting me? | 为什么每个人都要伤害我 |
[23:53] | Answer the | 回答 我的 |
[23:57] | question. | 问题 |
[23:58] | ’69 Charger, you fuck. | 69款道奇军马 你个混蛋 |
[24:02] | 440 or the Hemi? | 440发动机还是半球发动机 |
[24:03] | 440 440. | |
[24:07] | Wait, wait, wait. Get me off this wall. Please. No! | 等一下 把我放下来 求你了 不 |
[24:14] | Where you going? Please, get me off the wall. | 你去哪里 求你了 把我弄下来 |
[24:17] | Hey, fuck tard, that’s mine. | 他妈的混蛋 那是我的 |
[24:20] | Shithead, shithead, that’s… | 白痴 白痴 那是 |
[24:29] | – You call about a stolen car? – Frank Raimi? | -你打电话说车被偷了 -弗兰克·雷米 |
[24:33] | In there. | 他在里边 |
[24:35] | I’m looking for someone. 6’1″, not from around here. | 我在找人 身高1.85米 外地人 |
[24:39] | He’s driving a ’69 Charger. | 开一辆69款道奇军马 |
[24:41] | He’s traveling with her. | 跟她一起 |
[24:50] | Jesus. | 天哪 |
[24:54] | – Excuse me? – Keep your hands where I can see them. | -你说什么 -把手放在我能看见的地方 |
[24:56] | Show me your hands, asshole. | 把手举起来 混蛋 |
[25:02] | – This is your lucky day. – What’s the matter… | -今天是你们的幸运日 -什么情况 |
[25:17] | You’re… | 你是 |
[25:20] | You’re a Fed? | 你是联邦调查局的 |
[25:22] | I’m in pursuit of a traveler. | 我在追踪一名旅行者 |
[25:23] | John, John Milton. | 叫做约翰 约翰·弥尔顿 |
[25:26] | He’s with the girl in this photo. | 他跟照片里这个女孩一起 |
[25:29] | – But the guy in the room, he’s… – Dead. Yes. | -但是房间里那个人 -死了 是的 |
[25:32] | I’d say it’s unfortunate, but I’d be lying. | 要是我说这很不幸 那就是在撒谎 |
[25:34] | Only his mother will miss him. | 只有他老妈才会想念他的 |
[25:35] | Look, Troopers, I need | 听着 州警们 我需要 |
[25:37] | your help with my pursuit of this fugitive. | 你们帮我追踪这个逃亡者 |
[25:39] | If we three could apprehend him… | 要是我们三个人能把他逮捕归案 |
[25:44] | – You are ambitious. – I guess. | -你们看起来像是有雄心大志的 -我猜是 |
[25:46] | Yes, we are. | 是的 我们是 |
[25:49] | I can tell that you are. | 我看得出来 |
[25:50] | Success will mean promotion, pay raise. I guaran-fucking-tee it. | 成功意味着升官发财 我他妈跟你们保证 |
[25:53] | Now, we are going to hunt this Milton. | 现在 我们去抓这个弥尔顿 |
[25:55] | We are going to find the Charger that he’s driving | 我们要找到他开的这辆车 |
[25:58] | and when we find him, you will shoot to kill. | 一找到他就开枪击毙 |
[26:02] | Shoot to kill. | 开枪击毙 |
[26:04] | That’s against protocol. | 那是违反条例的 |
[26:08] | Yeah. This man is highly dangerous. | 是的 这个人极度危险 |
[26:12] | He has killed. He will kill again. | 他杀了人 还会继续杀人 |
[26:14] | He must be taken down on sight. | 我们必须一见就拿下他 |
[26:16] | The time it takes you to follow your protocols, | 你遵循条例这段时间里 |
[26:18] | that’s the time it takes him to end your life. | 他就能把你干掉了 |
[26:26] | Shall we? | 走吗 |
[26:32] | Come on. | 来吧 |
[26:34] | – Oh! Fuck, yeah! – Um, are we gonna do it? | -操 爽啊 -我们要做吗 |
[26:37] | Depends on how well you do those nails. | 这得看你涂指甲怎么样了 |
[26:40] | See, you gotta be careful. | 看见了吗 你得小心点 |
[26:42] | You’re gonna have to redo that one. | 你要重新弄那个了 |
[26:43] | Oh, yeah. Oh, yeah. Oh, my god! | 爽啊 爽啊 我的天哪 |
[26:50] | Sorry. Shut the fuck up in there! | 抱歉 你他妈给我闭嘴 |
[26:54] | Come on! Shut the fuck up! | 别叫了 他妈的给我闭嘴 |
[27:04] | Move it. You can move that cock. | 动起来 把你老二动起来 |
[27:11] | Oh! God damn it. | 该死的 |
[27:13] | Sorry about that. | 很抱歉 |
[27:18] | Come on. Come on, move it. | 来吧 来吧 动起来 |
[27:24] | Hang on. | 等一下 |
[27:39] | …March 15th, in a dumpster behind a local strip club. | 3月15日 当地脱衣舞店后垃圾箱… |
[27:43] | The case is set to go to trial in February of 2011. | 这件案子被安排于2011年2月开庭审理 |
[27:46] | In other news tonight, | 今晚有其他消息说 |
[27:48] | new details are emerging in the case of a missing Colorado infant. | 科罗拉多州婴儿被盗案有新的细节浮出水面 |
[27:52] | Investigators, in cooperation with the Colorado state police, | 探员与科罗拉多州警合作 |
[27:56] | have issued an all points bulletin for Jonah King’s immediate detention | 发布通缉令 要求拘捕约拿·金 |
[28:00] | in connection with the murders | 因其涉嫌谋杀 |
[28:01] | of a young married couple in Loveland, Colorado. | 科罗拉多州拉夫兰市的一对年轻夫妇 |
[28:04] | Their infant girl is believed | 有证据表明他们的女婴 |
[28:06] | to have been abducted by this religious sect. | 被这一宗教派组织别绑架 |
[28:09] | A nationwide Amber Alert is now in full effect. | 现在全国范围内都响起了安珀警报 |
[28:12] | You may recall we | 大家可能还记得我们最开始 |
[28:14] | broke the story first that the young mother… | 公布这个消息时 这位年轻的母亲 |
[28:23] | Investigators refuse to comment. | 调查人员拒绝发表意见 |
[28:25] | Although, our own Nathan Brown has recently learned… | 尽管如此 我们的那桑·布朗最近指出 |
[28:28] | Look at that handsome devil. | 看那个帅气的魔鬼 |
[28:31] | Fools do not know how blessed | 那些蠢货不知道他们是多么幸福 |
[28:33] | they are to look upon the messiah of the next age. | 能够面对下一个时代的救世主 |
[28:51] | The girl is in 11. And Milton, | 那个女孩儿住在11号房 弥尔顿 |
[28:54] | he in number 12. | 他住在12号 |
[29:01] | This Milton is no friend to us. | 这个弥尔顿是我们的敌人 |
[29:03] | He will try and keep us from what we are rightfully owed. | 他会想方设法夺取我们正当拥有的东西 |
[29:07] | He is the blight, | 他是干涸与枯萎 |
[29:08] | and we are the rain. | 而我们则是甘露和雨水 |
[29:11] | Go forth and pour your anger upon him. | 去吧 把你们的愤怒发泄到他身上 |
[30:20] | Oh, yeah. | 太爽了 |
[30:21] | Oh, baby. Why don’t you fuck naked? | 宝贝儿 你怎么不把衣服脱了 |
[30:24] | I never disrobe before a gunfight. | 我从来不在枪战前脱衣服 |
[30:27] | Oh, yeah. | 太爽了 |
[30:28] | I know that you want the candy. | 我知道你想要糖果 |
[30:32] | I know that you want the candy. | 我知道你想要糖果 |
[30:34] | I know that you want the candy. | 我知道你想要糖果 |
[30:37] | I know that you want the candy. | 我知道你想要糖果 |
[30:40] | Gimme candy I’ve never had. | 给我从未拥有过的糖果 |
[30:43] | Tastes so sweet, makes good love bad. | 如此甜蜜 腐蚀爱情 |
[30:49] | Fallen out with my love. | 与我的爱一起坠落 |
[30:52] | A grievous time to pass. | 经历过痛苦的时间 |
[30:55] | Sugar done break my heart. | 甜言蜜语已伤了我心 |
[30:58] | A heart not meant to last. | 支离破碎的心 |
[31:01] | In spite of saddened days… | 尽管日子过得悲伤 |
[31:07] | Come on, baby. Don’t be shy. | 来吧 宝贝儿 别害羞 |
[31:15] | That baby is as good as dead. | 那个孩子死定了 |
[31:22] | Oh, fuck yeah! | 他妈的 |
[31:28] | Shit! Shit! | 该死 该死 |
[31:32] | Fuck him, motherfucker! | 操他妈的 混蛋 |
[31:33] | Fuck him. Who’s a punk-ass motherfucker? | 操他妈的 谁他妈是废物狗杂种 |
[31:55] | I know that you want the candy. | 我知道你想要糖果 |
[31:57] | I know that you want the candy. | 我知道你想要糖果 |
[32:00] | I know that you want the candy. | 我知道你想要糖果 |
[32:07] | I know that you want the candy. | 我知道你想要糖果 |
[32:10] | I know that you want the candy. | 我知道你想要糖果 |
[32:13] | I know that you want the candy. | 我知道你想要糖果 |
[32:15] | Gimme candy I’ve never had. | 给我从未拥有过的糖果 |
[32:18] | Gimme candy I’ve never had. | 给我从未拥有过的糖果 |
[32:21] | Tastes so sweet, makes good love bad. | 如此甜蜜 腐蚀爱情 |
[32:55] | Oh, hen. | 惨了 |
[32:58] | Would you calm down? | 你能冷静点吗 |
[33:04] | He definitely took the bait. | 他肯定上钩了 |
[33:07] | – You know these people? – We should hurry. | -你认识那些人 -我们得快点 |
[33:09] | There are probably more. | 可能还有更多的人 |
[33:24] | Look, there’s Jonah King. | 看 那是约拿·金 |
[33:25] | Troopers, remember why we’re here. | 州警们 记住我们来这里的目的 |
[33:43] | Milton. | 弥尔顿 |
[33:46] | Milton, you owe me some answers. | 弥尔顿 我要你的解释 |
[33:53] | It’s him. | 就是他 |
[33:55] | Freeze! | 不要动 |
[34:19] | Milton! Fuck! | 弥尔顿 操 |
[34:20] | Promotion and pay raise. Promotion and pay raise. | 升官发财 升官发财 |
[34:23] | Get down! | 趴下 |
[34:35] | Drop in. | 行动 |
[34:40] | – No! – You sorry mother… | -不 -你他妈的 |
[34:42] | Fuck you! Die, you… | 操 去死吧 你 |
[35:01] | Oh, my god. | 我的天哪 |
[35:02] | – Milton, what are you doing? – I’m going after him. | -弥尔顿 你在干嘛 -我去追他 |
[35:04] | Why? You wanna join me? | 怎么 你想加入吗 |
[35:41] | Bleeding’s almost stopped. | 基本不再流血了 |
[35:43] | It’s just a graze. | 只是擦伤 |
[35:45] | Milton, those cops shot at us with no warning. | 弥尔顿 那些警察什么都不说就朝我们开枪 |
[35:48] | They weren’t trying to arrest us, they were trying to kill us. | 他们不是想逮捕我们 是想杀了我们 |
[35:52] | They were trying to kill you. | 他们是想杀了你 |
[35:55] | What, are you a murderer? | 怎么 你是杀人犯 |
[35:57] | You escape from prison or something? | 你是从监狱里逃出来的还是怎么的 |
[36:00] | – Go on, what is it? – Both. | -说吧 怎么回事 -都是 |
[36:03] | Jesus, what have I done? | 天哪 我做了什么 |
[36:05] | What have you fucking got me in to? | 你他妈把我害成什么样了 |
[36:06] | Milton, I shot a cop! | 弥尔顿 我杀了一个警察 |
[36:08] | I’m gonna go to jail! Do you understand that? Fuck! | 我要进监狱了 你明白吗 操 |
[36:13] | Give me one good reason I shouldn’t shoot you in the face. | 给我一个不毙了你的理由 |
[36:16] | I’m driving. | 我正在开车 |
[36:18] | You know what I mean! | 你知道我什么意思 |
[36:21] | Fuck! | 我操 |
[36:26] | They took her baby. | 他们把她孩子带走了 |
[36:30] | They took her little girl. | 他们把她的小女儿带走了 |
[36:33] | The little girl on the news? | 新闻上那个小女孩儿 |
[36:34] | – The little baby everyone’s looking for? – Yes. | -所有人都在找的那个孩子 -是的 |
[36:38] | They killed my daughter. They took her baby. | 他们杀了我的女儿 带走了她的孩子 |
[36:48] | That baby girl is all I got. | 我只剩下这个小外孙女了 |
[36:51] | She’s the last connection to my daughter. | 她是我跟女儿唯一的联系 |
[36:55] | I am going to get her back. | 我要把她带回来 |
[37:02] | Shotgun. It’s already loaded. | 猎枪给我 已经上膛了 |
[37:15] | Roll it down. | 把窗户摇下来 |
[37:22] | Now! | 闪开 |
[37:29] | Get the other gun ready. | 把另外一把枪准备好 |
[37:33] | No, no, no. The old one. | 不 不 不 是旧的那把 |
[37:35] | The big one in the case, have it ready. | 箱子里那把大的 准备好 |
[37:53] | It’s… | 这事儿 |
[37:54] | It’s over, Milton. Stop the car. | 这事儿结束了 弥尔顿 停车 |
[37:57] | – I can’t do that! – Really? | -我不能那么做 -真的 |
[37:59] | What makes you think you have a choice? | 你凭什么认为你还有别的选择 |
[38:00] | Because you’re obnoxious, first, | 首先 你很讨厌 |
[38:02] | and because I have something I gotta do. | 其次 有些事我必须要做 |
[38:04] | Well, then you should’ve done it a long time ago. | 那很久以前你就应该做了 |
[38:07] | I didn’t have to do it a long time ago, did I? | 很久以前我还不是必须要做 是吧 |
[38:09] | Oh, Milton, I will kill that | 弥尔顿 我会杀了 |
[38:10] | pretty little woman in the backseat to get to you. | 后座那个漂亮妞儿然后抓到你 |
[38:13] | You think you’re Loki, huh? | 你以为你是洛基吗 |
[38:14] | You think you’re Baron Samedi? | 你以为你是巴隆·撒麦迪吗 |
[38:17] | – I won’t allow that. – Again. | -我不允许那样的事 -又来了 |
[38:19] | What makes you think you have a choice? | 你凭什么认为你还有别的选择 |
[38:24] | This does. | 就凭这个 |
[39:10] | Piper, wait! | 派蓓 等一下 |
[39:29] | He ain’t one of them that killed your daughter, was he? | 他不是和杀死你女儿的凶手一伙的 对吧 |
[39:32] | He’s someone else. | 他是别的人 |
[39:34] | Anyone not trying to kill you? | 不会杀你的人 |
[39:36] | No. | 是的 |
[39:39] | What kind of fucking gun is that? | 那他妈的是什么枪啊 |
[39:42] | The kind you use on guys like that. | 专门对付他这种人的枪 |
[39:45] | I need to reload. You drive. | 我要重装弹药 你来开车 |
[39:50] | God damn it. | 该死的 |
[40:01] | You. You! You can’t be here. | 你 你 你不能在这里 |
[40:04] | – Rookie! – Sarge, this old joker, | -陆基 -警官 这个老家伙 |
[40:05] | he can’t stomp around the crime scene. | 他不能随便在犯罪现场走来走去的 |
[40:07] | Captain, sorry about that. | 头儿 很抱歉 |
[40:09] | Sarge, you’d better get this guy out of here right now. | 警官 你最好立刻把这个家伙弄走 |
[40:12] | Cap, he’s green, that’s all. | 头儿 他只是个新手而已 |
[40:13] | Standing on evidence is what he’s doing. | 他现在站在证物上面 |
[40:17] | .45s. | 0.45口径的子弹 |
[40:20] | – Bag them and tag them. – Yes, sir. | -用证物袋装起来做上标记 -是 长官 |
[40:23] | – Sarge. – Hey, Tag these. | -警官 -做上标记 |
[40:25] | Why do we have two dead Colorado troopers | 为什么会有两个科罗拉多州警的尸体 |
[40:28] | within our great state of Oklahoma? | 躺在我们伟大的俄克拉荷马州土地上 |
[40:31] | And how did these gentlemen | 这些绅士们又是 |
[40:34] | come to be on the wrong end of a disagreement? | 怎么落得如此下场 |
[40:39] | The guest in this room, John Milton, | 住在这屋里的客人约翰·弥尔顿 |
[40:41] | I take it he’s not among the departed? | 我认为他不在死者里面 |
[40:43] | – No, sir. – Cap, we got a live one. | -是的 长官 -头儿 找到一个活的 |
[40:46] | I want roadblocks. Sarge. | 给我设上路障 警官 |
[40:47] | All over the state. You know the drill. | 全州境内 你知道怎么做 |
[40:53] | Get me a blanket and get a medic in here, too. | 给我拿一床毛毯叫一个医生来 |
[40:57] | You’re gonna be okay now. | 你现在没事了 |
[40:58] | We was fucking. | 我们当时在做爱 |
[41:03] | He killed him while we was fucking! | 我们做爱的时候他把他杀了 |
[41:07] | – Who did? – No, you don’t understand. | -谁杀的 -不 你不明白 |
[41:09] | It’s never happened to me before, you know? | 以前我从没碰过这事 知道吗 |
[41:16] | Has it ever happened to you? | 你遇到过吗 |
[41:20] | Let’s get a shrink in here, too. | 叫一个心理医生过来 |
[41:30] | Dude, you think there’s anybody in there? | 伙计 你觉得这车里有人吗 |
[41:36] | I guess. | 我猜有吧 |
[41:38] | The doors are still closed. | 门还是关着的 |
[41:47] | – Jesus… – Carpenter. | -耶稣基督 -木匠 |
[41:49] | And despite what you’ve heard, prefers short hair. | 不管别人怎么说 还是更喜欢短头发 |
[41:56] | You almost fucking killed me, man. | 你他妈差点杀了我 伙计 |
[41:58] | Not even close. | 边儿都没挨着 |
[42:00] | I won’t see you again until you’re 73. | 你到了73岁才会再见到我 |
[42:05] | You, I’ll see in three months. | 你 三个月之后见 |
[42:10] | Hey, what does that mean? | 你什么意思啊 |
[42:12] | My daughter got mixed up with King straight out of college. | 我女儿大学毕业后 就加入了金的组织 |
[42:15] | She knew him? She knew Jonah King? | 她认识他吗 她认识约拿·金 |
[42:18] | She knew him, yes, yes, she did. | 认识 |
[42:21] | Her world was in a tailspin, | 当时她的世界一片混乱 |
[42:24] | and King was preaching quiet revolution. | 金向她布道寂静革命 |
[42:27] | It was four months before she realized “Quiet” meant hiding | 四个月后她明白寂静是指 |
[42:31] | in a basement, cutting the heads off of chickens. | 窝藏在地下室里 砍掉鸡头 |
[42:33] | Jonah King’s into voodoo? | 约拿·金宣扬巫毒术 |
[42:35] | Not voodoo, satanic magic. | 不是巫毒 而是撒旦魔咒 |
[42:37] | He was recruiting for his own personal Armageddon. | 他为他的末日复活招兵买马 |
[42:40] | Understandably, my daughter wanted out. | 不难理解 我女儿想退出 |
[42:42] | When she told him she was leaving, | 她告诉约拿·金要退出 |
[42:44] | he broke her leg in three places with a tire iron. | 约拿·金用轮胎扳手把她腿打得三处骨折 |
[42:47] | Jesus. | 我的天 |
[42:49] | She learned her lesson, | 她学乖了 |
[42:51] | was a good little follower for 18 months, | 在随后一年半里都小心顺从着 |
[42:53] | then one night, | 直到一个晚上 |
[42:55] | she got Jonah alone and stabbed him in his face | 她趁约拿单独一人 |
[42:58] | with a pentagram pendant, | 拿一个五星芒插到他脸上 |
[42:59] | and vanished into the darkness. | 然后趁着天黑逃了 |
[43:02] | Milton, your daughter was in a cult for two years, | 弥尔顿 你女儿加入邪教两年 |
[43:04] | and you didn’t even know about it? | 你一点也不知道吗 |
[43:06] | I mean, why didn’t you help her before? | 我是说 为什么你之前不帮她一把 |
[43:08] | I didn’t find out about any of this until… | 我被关起来之前 |
[43:12] | until after I got locked up. | 一点不知道这事 |
[43:15] | You’re not gonna reload? | 你不是说要装子弹吗 |
[43:17] | Only three bullets to begin. | 一共只有三颗 |
[43:20] | Milton, that’s his van. | 弥尔顿 他的车 |
[43:23] | Pull over. | 靠边停 |
[43:43] | Stay here. | 在这等我 |
[43:51] | Each little flower that opens | 每一朵开放的小花 |
[43:55] | Each little bird that sings | 每一只歌唱的小鸟 |
[43:58] | All things bright and beautiful | 一切光明而美好 |
[44:01] | All creatures great and small | 众生伟大又渺小 |
[44:04] | All things wise and wonderful | 万物睿智而精彩 |
[44:08] | The Lord God made them all | 上主天主创世界 |
[44:11] | All things bright and beautiful | 一切光明而美好 |
[44:15] | All creatures great and small | 众生伟大又渺小 |
[44:22] | Man, I wouldn’t do that if I were you. | 如果我是你就不这么干 |
[44:27] | Let her go and give me the child. | 放她走 把小孩还我 |
[44:30] | Or I’ll blow all your heads off. | 否则把你们的头全打爆 |
[44:34] | Drop it. Or we will gut her. | 把枪放下 否则我让她开肠破肚 |
[44:38] | Your choice, sugar. | 由你选 亲爱的 |
[44:40] | But either way, we win. | 但无论如何我们都会赢 |
[44:42] | We don’t play, boy. | 我们不是闹着玩的 |
[44:57] | Milton, isn’t it? | 是不是 弥尔顿 |
[45:01] | Why you here? | 你来这里干什么 |
[45:03] | Why you making such a fuss? | 怎么搞得一团糟 |
[45:04] | You know why I’m here. | 你知道我来这里干什么 |
[45:16] | All I know about you is | 我知道的是 |
[45:19] | you abandoned your daughter. | 你遗弃了你的女儿 |
[45:24] | Crushed her so completely, she told everyone you were dead. | 让她伤透了心 以至于跟别人都说你死了 |
[45:28] | No, Milton. | 不行 弥尔顿 |
[45:33] | I cannot, in good faith, hand over this child to you. | 出于良心 我不能把孩子交给你 |
[45:36] | But sacrificing her under the full moon is okay? | 但月圆之夜把她当祭品就很有良心吗 |
[45:40] | This child is unbelievably blessed. | 这孩子受到了莫大庇佑 |
[45:44] | Look around you. World is on fire. | 醒醒吧 世界刀光剑影血流成河 |
[45:48] | People are suffering. | 人们都在受苦受难 |
[45:51] | And they will continue to suffer until change comes. | 末日重生前他们都只能继续受难 |
[45:53] | Yeah, go ahead and laugh, boy. | 尽管笑好了 |
[45:55] | Change is gonna come. | 末日重生即将降临 |
[45:58] | Thanks to your lineage. | 感谢你的血脉 |
[46:01] | This child will open the door to a new | 这孩子将开启 |
[46:05] | world order. | 新世界之门 |
[46:07] | The charlatan murders my | 有个神棍谋杀了我的女儿 |
[46:09] | daughter and then feeds me his philosophy. | 然后向我灌输他的邪说 |
[46:18] | Your daughter’s death was an accident. | 你女儿死于意外 |
[46:20] | I saw the whole thing. | 我目睹一切 |
[46:23] | I saw who you are when no one’s looking. | 我看得见 没旁人时你是谁 |
[46:26] | And I saw what that night cost you. | 我知道那个晚上你的代价 |
[46:29] | Milton, | 弥尔顿 |
[46:31] | you’re embarrassing yourself. | 你在自取其辱 |
[46:33] | You forced my daughter on her knees, | 你强迫我女儿跪下 |
[46:37] | and she made you pay for it. | 然后她让你尝到厉害 |
[46:41] | Isn’t that right, Leather Jacket? | 我有没有说错 皮夹克 |
[46:43] | You were there. | 你当时在场 |
[46:45] | Dickless made you swear not to tell anyone. | 没鸟的让你发誓保密 |
[46:53] | Give me the child. | 把孩子给我 |
[46:58] | Give me the child. | 把孩子给我 |
[47:02] | I said, give me the child. | 听到没有 把孩子给我 |
[47:11] | No! | 不 |
[47:19] | Back off! | 退后 |
[47:25] | My child, it’d be pretty easy for me to shoot you in the throat, | 小可怜 我轻而易举地可以打穿你的喉咙 |
[47:29] | watch you gurgle, while I eat my morning grapefruit. | 早上一边吃西柚 一边看你的血汩汩地流 |
[47:33] | But I don’t think so, Piper. You… | 但我不想这样做 派蓓 |
[47:35] | You interest me. | 你引起了我的好奇心 |
[47:38] | I could take your life. | 我可以杀了你 |
[47:40] | Or I could bestow my blessings upon you. | 或者赐予你我的福佑 |
[47:44] | Teach you, like I taught Milton’s daughter. | 教导你 就像我教导弥尔顿的女儿 |
[47:47] | You remind me of her, you know? | 你让我想起她 |
[47:49] | So much spirit. | 一样如此强势 |
[47:52] | But I broke her. | 但是我毁灭了她 |
[47:55] | And I will so enjoy breaking you the same way. | 用同样的方式毁灭你 会是多么爽 |
[48:00] | Let’s go for a ride. | 让我们去兜兜风 |
[48:02] | Let’s go! | 走 |
[48:04] | No! No! | 不 不 |
[48:11] | No! Milton! Milton! | 不 弥尔顿 弥尔顿 |
[48:15] | I’ll fucking kill you! | 我要他妈的杀了你 |
[48:20] | Fuck you! Fuck you! Get off me! | 去你妈的 放开我 |
[48:26] | No! No! Fucking get off me, you motherfucker! | 不 不 放开我 你这混蛋 |
[48:34] | This is gonna be fun! | 真好玩 |
[48:37] | – Feisty bitch! Feisty bitch! – We’re going for a ride, girl. | -泼辣的婊子啊 -我们去兜风 美女 |
[48:44] | You see this here femur bone? | 看见这根股骨吗 |
[48:47] | That belonged to your daughter. | 从你女儿身上抽下来的 |
[48:49] | I keep it with me wherever I go. | 我到哪里都带着它 |
[48:57] | Fuck you! Fuck you! Fuck you! Fucking let me go! | 去你妈的 放开我 |
[49:21] | Next time, I’ll shoot you in your fucking mouth. | 小心我下次要打爆你的嘴 |
[49:33] | Shall we proceed? | 开车吧 |
[49:47] | We’ll bury them out back. | 我们把他们埋在后面吧 |
[49:49] | Now, get the fucking shovels out of the truck. | 你去拿些铲子 就在卡车上 |
[49:51] | No, you go get the fucking shovels. | 不 应该你去拿 |
[49:55] | Fuck! | 妈的 |
[49:57] | Go! Go! Down! | 撤 趴下 |
[50:16] | How come he ain’t dead? | 怎么搞的他没死 |
[50:18] | It don’t matter. He’s gonna be. | 没关系 马上就死 |
[51:35] | Well, look at this. | 看这 |
[51:37] | He’s still coming. | 他追来了 |
[51:39] | – Who’s still coming? – Milton. | -谁 -弥尔顿 |
[51:41] | -Milton. -What? | -弥尔顿 -什么 |
[51:43] | – Stay down. – He’s alive. | -给我好好坐着 -他还活着 |
[51:56] | But you shot him in the face. | 但是你朝他脸打了一枪 |
[52:02] | Don’t you see? | 你不明白吗 |
[52:03] | We stand at a crossroads. | 我们在紧要关口 |
[52:05] | Y’all didn’t think we could just kick up our heels, | 你们不会认为轻而易举 |
[52:07] | and change the world, did you? | 就能改变世界 |
[52:28] | We got a fight coming. A glorious battle. | 战斗即将来临 一场伟大的战斗 |
[52:35] | He’s coming around! | 他追上来了 |
[53:36] | Fuck you! | 去你妈的 |
[54:10] | I’m going to kill you, you little bitch! | 我要杀了你 你这婊子 |
[54:40] | I’ve changed my mind about you, Piper. | 我对你的想法改变了 派蓓 |
[54:42] | You are too willful to be taught. | 你太倔强太难驯服了 |
[54:48] | I am going to kill you, | 我要杀了你 |
[54:50] | and then I’m going to defile your corpse. | 然后再奸尸 |
[54:55] | Between now and then, | 在那之前 |
[54:59] | I’m gonna fuck you up. | 我要干掉你 |
[55:05] | Oh, Piper. | 派蓓 |
[55:29] | Knock her ass out! | 弄晕她 |
[56:02] | You’re so willful. | 你太倔强了 |
[56:11] | Willful! | 倔强 |
[56:57] | Goodbye, sweet Piper. | 再见 派蓓小美人 |
[57:11] | He’s coming right at us! | 他朝我们直冲过来 |
[57:47] | Piper! | 派蓓 |
[58:48] | Jesus, Milton. How? | 天呐 弥尔顿 怎么回事 |
[58:51] | It’s still in there. | 还在眼睛里 |
[58:53] | The bullet. I can… I can feel it. | 那颗子弹 我可以感觉到 |
[58:58] | How are you still alive? | 你怎么还活着 |
[59:02] | We don’t have time for this. They’re getting away. | 没时间解释这个了 他们要逃了 |
[59:18] | Thought you were dead. | 我以为你已经死了 |
[59:19] | This license isn’t just expired, it’s antique. | 你的驾照不止过期 它还是个老古董啊 |
[59:21] | She told everyone you were dead. | 她跟大家说你死了 |
[59:23] | How long were you in prison? | 你在监狱里蹲了多久 |
[59:26] | Were you in prison at all? | 你究竟有没有坐牢 |
[59:34] | Jesus, Milton, has anything you told me been true? | 天 弥尔顿 你有跟我说过一句真话吗 |
[59:39] | I used to know a guy who | 我以前认识的一个人 |
[59:40] | lived out this way. You have one of those | 在这边住着 你有没有 |
[59:42] | portable phones? | 移动电话 |
[59:45] | A cell phone? You mean a cell phone, Milton? | 手机吗 你是说手机吗 弥尔顿 |
[59:48] | Yeah, I got a cell phone. It’s in my purse. | 有 在我的包里 |
[59:52] | – You just gonna ignore me? – I’m gonna try. | -你要回避我的问题对吧 -正有此意 |
[59:57] | We have to hide the car. I’ll push, you steer. | 我们得把车藏起来 我推 你打方向 |
[1:00:00] | Forget about it. Who cares? | 算了吧 谁管呢 |
[1:00:02] | You should. You killed two cops. | 你得管 你杀了两个警察 |
[1:00:13] | Here we are | 我们在这里 |
[1:00:16] | Burning up in our cars | 在车里燃烧 |
[1:00:20] | And in our hearts | 在心里燃烧 |
[1:00:23] | With your tea | 喝着茶 |
[1:00:25] | Lucky states as the day breaks | 破晓之时好运伴随 |
[1:00:30] | The blind are leading the blind | 盲人给瞎子引路 |
[1:00:47] | – Scorcher today, huh? – Help me. | -今天真热 -救救我 |
[1:00:52] | Christ on a cracker. My apologies. | 我的天 抱歉 |
[1:00:59] | What’s that supposed to mean? | 那是什么意思 |
[1:01:00] | It’s a symbol of our pact with Lord Satan. | 这象征我们与撒旦的契约 |
[1:01:04] | Pact, huh? Ooh! | 契约是吗 |
[1:01:06] | Funny, he’s never mentioned you. | 搞笑 他从来没提起过你 |
[1:01:08] | Whoa! Those are fucked. Here, have some water. | 伤成这样 来 给你点水 |
[1:01:19] | Amateurs. | 山寨货 |
[1:01:23] | I’m gonna die, ain’t I? | 我是不是要死了 |
[1:01:27] | – Milton’s work, I take it. – Yeah. | -弥尔顿干的 我知道 -是的 |
[1:01:30] | Son of a bitch shot me! | 那狗娘养的开枪打我 |
[1:01:34] | Wait. How did you… | 慢着 你怎么 |
[1:01:37] | Who are you? | 你是谁 |
[1:01:40] | I’m The Accountant. | 我是会计 |
[1:01:42] | I’m curious, and I never get curious. | 我很好奇 我从来没好奇过 |
[1:01:45] | – What do you people want with Milton? – You’re the who? | -你们想对弥尔顿怎样 -你是谁 |
[1:01:53] | Does it matter? | 那不重要 |
[1:01:54] | Milton. Why is he important to you? | 弥尔顿 为什么他对你们如此重要 |
[1:01:56] | He isn’t! He’s the one chasing us! | 不是 是他一直追着我们不放 |
[1:01:59] | – Why? – Because… | -为什么 -因为 |
[1:02:01] | Because of what we did. Because of who we took. | 因为我们做的事 因为我们抓的人 |
[1:02:04] | Well, color me curious, | 让我越发好奇 |
[1:02:06] | what did you do? And who did you take? | 你们做了什么 你们抓了谁 |
[1:02:12] | Let me know if I hurt you, Milton. | 如果疼就告诉我 弥尔顿 |
[1:02:15] | I tried to get her back. | 我想尽办法要把孩子抢回来 |
[1:02:17] | I really did. | 我已经尽力了 |
[1:02:19] | I know. | 我知道 |
[1:02:21] | Fucking devil worshippers. They freak me the fuck out. | 他妈的魔鬼教徒 吓死我了 |
[1:02:25] | Messing with powers they ought not to. Turns my shit white. | 擅用不该染指的力量 太可怕了 |
[1:02:29] | None of it’s real. | 不是真的 |
[1:02:32] | No, Milton. | 不 弥尔顿 |
[1:02:33] | UFOs and Bigfoot and ghosts, | 不明飞行物 大脚瘦 鬼混 |
[1:02:35] | that’s bullshit. | 那是假的 |
[1:02:37] | Devils and demons. | 但魔鬼和恶灵 |
[1:02:41] | Once you open those doors, you just can’t close them. | 一发就不可收拾 |
[1:02:44] | But you know that, don’t you? | 你懂的 |
[1:03:22] | – You’re dead. – Yeah, we’ve been getting that a lot lately. | -你已经死了 -最近总有人那么说 |
[1:03:26] | No, toots. | 不是 小妞 |
[1:03:29] | I carried his coffin. | 当年是我抬着他的棺材 |
[1:03:31] | Webster, | 韦布斯特 |
[1:03:33] | are you gonna keep stroking that 357, or you gonna yank it? | 你准备修理这台357 还是拉走呢 |
[1:03:37] | That depends. | 看情况吧 |
[1:03:39] | How is this possible? | 这怎么回事 |
[1:03:41] | You heard about my daughter? | 知道我女儿的事情吗 |
[1:03:44] | I did. | 有所听闻 |
[1:03:45] | Then you know why I’m back. | 那你该知道我为什么回来了 |
[1:04:38] | I don’t… | 我不明白 |
[1:04:40] | Can you explain this, please? | 可以给我解释一下吗 |
[1:04:43] | He loved his daughter. | 他爱他的女儿 |
[1:04:45] | A lot of daddies love their daughters. | 爸爸都爱女儿 |
[1:04:50] | But it don’t explain shattering reality. | 但这不能解释起死回生 |
[1:04:55] | Well, that one loved his little girl enough to make her hate him. | 他太爱女儿了导致女儿反而恨他 |
[1:04:59] | Uh, he was… | 他当年 |
[1:05:02] | He was a bad, bad husband. | 是个很糟糕的丈夫 |
[1:05:07] | But he was a good father. | 但却是好爸爸 |
[1:05:10] | And then, we went and got mixed up in the wrong crowd. | 我们招惹了不该惹的人 |
[1:05:14] | And once you are in, there ain’t no getting out. | 一旦参与 就无法回头 |
[1:05:18] | So, to protect her, he | 所以 为了保护女儿 |
[1:05:19] | vanished while she was still in high school. | 在女儿上高中的时候 他就消失了 |
[1:05:23] | And I went with him. | 我跟他一起 |
[1:05:25] | – But you got out. – Yeah, I did. | -但是你离开了 -是的 |
[1:05:28] | But only ’cause he paid a little visit to some fellows | 活干完了有些成员想杀掉我们 |
[1:05:33] | who wanted to kill us when the job was done. | 他去找他们了 |
[1:05:38] | He went alone, you see. I would’ve gone, | 他一个人去的 本来我也要去的 |
[1:05:44] | but I didn’t know. | 我不知道他去找他们了 |
[1:05:48] | I would’ve gone. | 不然我也会去的 |
[1:06:03] | That fire making you homesick? | 那火让你想到地狱里的时光了吗 |
[1:06:09] | Cold beer? | 要来点冰镇啤酒吗 |
[1:06:12] | Fire isn’t the worst part. | 火不是最残酷的 |
[1:06:15] | It’s the video feed. | 最残酷的是让你看到 |
[1:06:19] | It’s not about your suffering, | 不是你经受的折磨 |
[1:06:22] | your burning. | 和烈焰 |
[1:06:25] | It’s about the suffering of those you love because | 而是你所爱的人所受的苦难 |
[1:06:29] | that’s all you see | 一切细节 |
[1:06:33] | in full detail. | 尽在眼底 |
[1:06:37] | And there’s nothing you can do to shut it off. | 但是你对此无能为力 |
[1:06:44] | My daughter was 16 when I got shot. | 我被打死的时候 女儿十六岁 |
[1:06:49] | I watched her weep. | 我看着她哭 |
[1:06:52] | I watched her curse me. | 我看着她诅咒我 |
[1:06:55] | I watched her join that cult. | 我看着她加入邪教 |
[1:07:01] | I watched the murders. | 我看着那些凶手 |
[1:07:05] | My tree-hugging, sandal-wearing son-in-law first, | 先是我的女婿 热爱自然的嬉皮士 |
[1:07:10] | and then… | 然后 |
[1:07:16] | And then my daughter. | 然后轮到我女儿 |
[1:07:21] | Burning is nothing | 跟亲眼目睹你的孩子的头被拧下来相比 |
[1:07:25] | compared to watching your child’s head being torn off. | 炙炎又算什么 |
[1:07:37] | Thank you, Webster. I don’t | 谢谢你 韦布斯特 |
[1:07:39] | believe I’ll be having that beer just now. | 我暂时还不想喝啤酒 |
[1:07:44] | Not unless I’m drinking it from Jonah King’s skull. | 除非用约拿·金的头盖骨装着喝 |
[1:07:55] | John, I can’t fix that car. | 约翰 我修不好那车 |
[1:08:02] | But I can get you where you need to be. | 但我可以带你到你要去的地方 |
[1:08:23] | Milton, if memory serves, | 弥尔顿 如果没记错 |
[1:08:27] | you were always partial to the Chevelle, yes? | 你一直偏爱雪佛兰 |
[1:08:37] | – 454? – Yeah. | -454吗 -正是 |
[1:08:58] | – 9-1-1. – Hi. | -这里是911报警中心 -你好 |
[1:08:59] | – What’s your emergency? – About that fella | -你有什么紧急情况 -那家伙 |
[1:09:01] | who killed all them people at the Bull By The Balls last night. | 昨晚杀死牛蛋酒吧的客人的那家伙 |
[1:09:05] | Sir? | 什么 |
[1:09:07] | I know where you can find him. | 我知道他在哪 |
[1:09:11] | Stillwater Marsh Penitentiary shut down ages ago. | 静水沼泽监狱早就关闭了 |
[1:09:14] | You wanna guess what Deacon’s Tree was? | 你想猜猜祭祀之树是什么吗 |
[1:09:17] | -Hanging tree. -Yeah. | -绞刑之树 -是的 |
[1:09:19] | Last hanging was in ’38. | 最后一次绞刑是在38年 |
[1:09:22] | They left the tree to taunt the inmates. | 那树就留着用来愚弄犯人 |
[1:09:24] | Google Maps says it’s an eight-hour drive. | 谷歌地图显示到那儿有八小时车程 |
[1:09:26] | – We should be… – Webster, | -我们该… -韦布斯特 |
[1:09:29] | – I need you to stay here. – What? | -我要你留在这 -什么 |
[1:09:31] | No. You went alone last time. | 不 上次你自己走了 |
[1:09:34] | I’m not going alone. | 这次我不是一个人 |
[1:09:36] | Are you gonna take that little girl over me? | 你选那个小女孩而不是我 |
[1:09:40] | Give me the shells. | 把子弹给我 |
[1:09:43] | You’re a goddamned walking contradiction, you know that? | 你他妈不要自相矛盾了 知道吗 |
[1:09:47] | How many times you walk towards the straight and narrow | 多少次你铤而走险 |
[1:09:49] | only to get covered up in someone else’s blood? | 结果害死了多少无辜之人 |
[1:09:52] | Whose blood are you gonna end up covered in this time? | 这次你又要谁代你死去 |
[1:09:55] | – This time it’s different. – Is it? | -这次不一样 -是吗 |
[1:10:18] | He’s not coming? | 他不来吗 |
[1:10:20] | Piper, | 派蓓 |
[1:10:22] | I need you. But I won’t lie to you. | 我需要你 但我不会对你撒谎 |
[1:10:26] | This is going to be rough. | 这趟将会很危险 |
[1:10:28] | Are you sure about this? | 你明白吗 |
[1:10:30] | My whole life has been nothing but waiting. | 我一辈子都在等 |
[1:10:33] | Waiting on tables, waiting on fools, | 等人下单 等着蠢人 |
[1:10:35] | waiting for it just to mean something. | 等着人生变得有意义 |
[1:10:38] | And now, it means something. | 现在 我的人生有了意义 |
[1:10:40] | I’m with you until the end. | 我会陪你到最后 |
[1:11:09] | What do we do? | 我们要做什么 |
[1:11:11] | Nothing yet. | 现在没事 |
[1:11:13] | Shit. | 靠 |
[1:11:27] | You just keep driving them to us. We’ll do the rest. | 你们把他们逼过来 我们会解决的 |
[1:11:30] | And make sure you peel off before the fireworks. | 在我们开火前闪开 |
[1:11:36] | Troopers, fall in! | 同志们 集合 |
[1:11:42] | Gentlemen, these two have killed two of our own. | 先生们 这俩家伙杀了我们两个兄弟 |
[1:11:45] | I know you want to make them pay. | 我知道你们想要血债血还 |
[1:11:48] | Therefore, when I tell you to aim for their tires, | 所以 当我命令你们瞄准轮胎时 |
[1:11:52] | what I mean is | 那就意味着 |
[1:11:54] | aim for their heads. Are we clear? | 瞄准他们的脑袋 明白吗 |
[1:11:58] | Yes, sir! | 遵命 |
[1:12:01] | Very well then. | 非常好 |
[1:12:03] | Please, | 请大家 |
[1:12:06] | aim for their tires. | 瞄准他们的轮胎 |
[1:12:18] | There’ll be even more ahead. | 前面会更多 |
[1:12:21] | Just keep driving. | 继续开车 |
[1:12:25] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:12:40] | Here we go. | 开始了 |
[1:12:44] | End of the line, folks. | 终点到了 伙计 |
[1:12:46] | Step out of the vehicle with your hands raised. | 把手举起来 下车 |
[1:12:49] | May as well give the boys a clear shot | 让我的手下们可以 |
[1:12:52] | at their tires. | 瞄准轮胎射两枪 |
[1:13:16] | What the hell is that? | 搞什么 |
[1:13:20] | Well, this is unexpected. | 这我没料到 |
[1:13:24] | Everybody, clear the road! | 所有人 远离道路 |
[1:13:27] | Get out of here! | 离开这里 |
[1:13:51] | Get down. | 头低下 |
[1:14:25] | Give me that thing! | 把枪给我 |
[1:14:41] | You want us to shoot out his tires, Captain? | 你要我们射他的轮胎吗 警长 |
[1:14:48] | No goddamn way. | 他妈的不是吧 |
[1:14:50] | No ever loving way in God’s good heaven are you an FBI agent. | 你他妈不能真是联邦探员吧 |
[1:14:56] | I need you boys to stand down. | 我需要你们暂时待命 |
[1:14:58] | Captain, you know what this badge means, right? | 警长 你知道这徽章什么意思 对吧 |
[1:15:00] | Federal Bureau of get-the-fuck-out-of-my-way. | 联邦好狗不挡路调查局 |
[1:15:03] | You boys have blundered into an ongoing Federal case. | 你们坏了局里正在查的案子 |
[1:15:07] | Now, lower your weapon. | 现在 放下你们的武器 |
[1:15:15] | – You. – Hey, hey, hey! Captain! | -你 -头儿 |
[1:15:20] | It seems you’re serving two masters. | 看来你一仆侍二主啊 |
[1:15:24] | Take out your phone and call him. | 拿手机打给他 |
[1:15:26] | Call Jonah King. | 打给约拿·金 |
[1:15:28] | Tell him Milton is dead. | 告诉他弥尔顿死了 |
[1:15:32] | Do as he says, Trooper. You heard the agent. | 照他说的做 警官 你听到他说什么了 |
[1:15:36] | The rest of you, stand down. | 剩下的 解除戒备 |
[1:15:41] | Everybody, stand down right now, God damn it! | 所有人 放下武器 妈的 |
[1:15:48] | Why aren’t they following us? | 为什么他们没跟上来 |
[1:15:50] | Because you’re a straight up, certifiable, cop-killing murderer, | 因为你是个如假包换的警察杀手 |
[1:15:53] | and they’re scared of you. | 他们都怕你 |
[1:16:00] | So, what now? | 那现在怎么办 |
[1:16:02] | Now we drive. | 现在继续赶路 |
[1:16:10] | Ride with the devil Hide with the lord | 跟着魔鬼上路 躲着上帝 |
[1:16:14] | I got no pistol Ain’t got no sword | 我没有手枪也没有刀剑 |
[1:16:19] | I got no army Ain’t got no land | 我没有军队也没有领土 |
[1:16:24] | Ain’t got nothing but the stone that’s in my hand | 一无所有 只有石头在手 |
[1:16:28] | Stone in my hand Stone in my hand | 手握石头 手握石头 |
[1:16:32] | All the love that’s in my heart And the stone that’s in my hand | 爱深埋心中 手握石头 |
[1:17:02] | Wait for me here. | 在这等着我 |
[1:18:03] | Piper? | 派蓓 |
[1:18:05] | Milton. | 弥尔顿 |
[1:18:15] | – Get away from her. – I think not. | -放开她 -我想不行 |
[1:18:18] | I shoot you with this, you know what it means. | 我可以开枪射你 你懂这意味什么 |
[1:18:21] | No heaven, no hell. | 上天无路 入地无门 |
[1:18:24] | You cease to exist. | 你不复存在 |
[1:18:26] | Damn it, Milton, shoot him. | 妈的 弥尔顿 开枪射他 |
[1:18:27] | All the more reason to keep Ms. Piper in close proximity. | 更有理由让派蓓小姐离我近一点 |
[1:18:31] | You are weary, Milton. You might miss again. | 你很疲倦 弥尔顿 你会射偏的 |
[1:18:34] | Who the hell do you think you are? | 你他妈的以为你是谁 |
[1:18:37] | Anubis? | 阿努比斯[埃及亡灵接引神]吗 |
[1:18:38] | You can’t stop me. | 你阻止不了我 |
[1:18:40] | Stop you? | 阻止你吗 |
[1:18:43] | Milton, you wouldn’t be here without me, | 弥尔顿 没有我你就到不了这里 |
[1:18:44] | you ungrateful shit. | 忘恩负义的小子 |
[1:18:45] | That little roadblock back there, that would have stopped you. | 刚在那里的小路障就能阻止你 |
[1:18:48] | So, I want you to holster that iron God-killer, | 所以 我想你把弑神器收起来 |
[1:18:51] | and say, “Thank you.” | 再对我说 谢谢 |
[1:18:58] | I said, holster and “Thank you.” | 我说 收起来然后说谢谢 |
[1:19:11] | Don’t hurt her. | 别伤害她 |
[1:19:14] | Thank you. | 谢谢 |
[1:19:17] | Now, unbuckle the belt. | 现在 卸下你的枪 |
[1:19:22] | Right here, please. | 请丢在这里 |
[1:19:28] | That’s better. | 好多了 |
[1:19:29] | You’re not the first to get out, | 你不是第一个逃出来的 |
[1:19:31] | and I doubt you’ll be the last, | 我想可能也不是最后一个 |
[1:19:32] | but I have got to know, | 但我必须知道 |
[1:19:36] | how did you get out with the God-killer? | 你是怎么带着弑神器出来的 |
[1:19:40] | I just walked in and took it. | 我走进去然后拿上它 |
[1:19:45] | Wouldn’t want to be you when he finds out. | 他一旦知道你就完了 |
[1:19:47] | What’s he gonna do? Not let me back in? | 他会怎么做 不让我回去吗 |
[1:19:52] | – Why are you helping me? – it’s ’cause of those crazy fucks. | -为什么你要帮我 -因为那些操蛋的疯子 |
[1:19:55] | They figured out how to bring hell to earth! | 他们知道了怎么将炼狱带上人间 |
[1:19:58] | Milton, it’s real. Jonah’s gonna do it. | 弥尔顿 这是真的 约拿正准备干这事 |
[1:20:13] | That’s cute. You haven’t told her? | 很有趣 你还没告诉她 |
[1:20:15] | Told her what? | 告诉她什么 |
[1:20:16] | Young Ms. Piper, let you in on a little secret. | 小派蓓小姐 让我告诉你一个小秘密 |
[1:20:21] | The Dark Lord, Satan, Beelzebub, | 黑暗之神 撒旦 别西卜 |
[1:20:24] | Lucifer, | 路西法 |
[1:20:26] | simply the warden of a very large prison. | 简单地说就是一个大监狱的典狱长 |
[1:20:28] | Quiet man, actually. | 其实是个安静的人 |
[1:20:29] | Thoughtful and he’s well-read. | 有思想 有文化 |
[1:20:38] | I happen to know, | 我偶然知道 |
[1:20:39] | the idea of sacrificing children in his honor annoys him greatly. | 以他之名牺牲孩子会让他很生气 |
[1:20:48] | – Why are you really helping me? – We all have a job to do. | -究竟为什么要帮我 -我们各有任务 |
[1:20:51] | Getting you here makes my job easier. | 带你来这里让我的工作简单些 |
[1:20:53] | You get what you want, | 你得到你想要的 |
[1:20:54] | – I get what I want. – Then help me now. | -我得到我想要的 -那现在就帮我 |
[1:20:56] | – No. – There are 40 of them down there, | -不 -外面有四十个人 |
[1:20:58] | – and you and I could… – No. | -你我合作就… -不 |
[1:21:09] | You want to save her, Milton? Then you go, and you do it. | 你想救她 弥尔顿 那么你自己过去救她 |
[1:21:17] | If you win, I win. | 你成功了 我也成功了 |
[1:21:19] | If they take you down, I win. | 如果他们把你干掉了 我也成功了 |
[1:21:31] | And I hope you like butter on your popcorn. | 我希望你喜欢爆米花加奶油 |
[1:21:33] | It’s sure to be a grand show. | 接下来会有好戏上演 |
[1:21:35] | You’re still here? Milton, | 你还不走 弥尔顿 |
[1:21:36] | the clock’s ticking. Midnight approaches, | 时间不多了 午夜临近 |
[1:21:39] | – and the moon is full. – Give me the keys. | -就要满月了 -钥匙给我 |
[1:21:42] | I’ll be right here. | 我就在这 |
[1:21:47] | My children, | 我的孩子们 |
[1:21:49] | we have come so far | 我们长途跋涉 |
[1:21:50] | to this place where the dying earth | 来到这里 垂死的地球 |
[1:21:54] | bleeds its corrupt soul at our feet. | 在我们脚下沁出污浊的灵魂 |
[1:21:56] | From its death, we shall all be reborn. | 它的死亡将给予我们重生 |
[1:22:00] | Reborn! | 重生 |
[1:22:03] | We… | 曾经 |
[1:22:04] | We have been cast out and hunted. | 我们被驱逐被追捕 |
[1:22:08] | But no more! | 但到此为止 |
[1:22:10] | No more. | 到此为止 |
[1:22:19] | With this sacrifice, | 牺牲仪式之后 |
[1:22:21] | we shall no longer be shunned. | 我们再也不为世人所避讳 |
[1:22:23] | They say the meek will inherit. | 他们说温顺者将继承世界 |
[1:22:25] | They lie! We are not meek! We are chosen! | 他们说谎 我们不温顺 我们是天择之人 |
[1:22:29] | And soon, the hounds of perdition will howl at our command! | 不久 地狱猎犬将会听从我们的命令 |
[1:22:33] | For now, with a single thrust of this dagger, | 现在 只要用利刃刺一刀 |
[1:22:36] | we shall all be set free! | 我们将获得自由 |
[1:22:46] | What the fuck? | 他妈的怎么回事 |
[1:23:24] | That’s him! | 是他 |
[1:23:27] | Come on, let’s get him! | 走 抓住他 |
[1:23:34] | Here, take it. No matter what, that child dies tonight. | 来 拿着 不管怎样 这孩子今晚得死 |
[1:23:37] | I tell you to, and you cut his throat. | 我叫你动手的时候就切断她的喉咙 |
[1:23:46] | That’s him. | 是他 |
[1:23:48] | They’re both with Milton. | 他们和弥尔顿一起的 |
[1:23:50] | Oh, yeah? You think you can stop all this? | 是吗 你觉得你能阻止这一切吗 |
[1:23:59] | We’re gonna kill your friend and the baby. | 我们会杀掉你的同伴和这个孩子 |
[1:24:02] | And We’re gonna live forever. | 而我们将得永生 |
[1:24:04] | Forever? | 永生 |
[1:24:06] | If forever to you is the next five seconds, | 如果你说的永生就是接下来的五秒 |
[1:24:08] | then you would be right. | 那你就说对了 |
[1:24:23] | Well… | 好吧 |
[1:24:37] | You be ready now. | 准备好了 |
[1:24:40] | If I kill you, you can’t take him. | 如果我杀了你 你就不能带走他了 |
[1:24:43] | Someone else will come. Someone else always comes. | 有别的人会来 永远有其他人会来的 |
[1:24:48] | Piper, he didn’t steal that to stop me. | 派蓓 他偷那东西并不是来阻止我 |
[1:24:51] | He stole it to slow me down. He’s getting what he wanted. | 而是来拖延我 他正在夺取他要的东西 |
[1:24:54] | Go to him. | 去找他 |
[1:24:57] | Now, before it’s too late. | 马上 不然就太迟了 |
[1:25:11] | Hold on tight. It has quite the kick. | 握紧了 小心它后劲十足 |
[1:27:06] | Hey, dickless. | 没鸟的 |
[1:27:59] | Well, this has all gone to shit. | 好了 这下全完了 |
[1:28:11] | Where are you going? Milton? | 你去哪儿 弥尔顿 |
[1:28:19] | The victory is still mine, friend. | 胜利还是属于我的 朋友 |
[1:28:25] | Bring that baby over here now. | 把那孩子带给我 |
[1:28:31] | I want him to witness this. | 我要他目睹这一切 |
[1:28:41] | I said bring the fucking baby to me! | 我说把那该死的孩子拿给我 |
[1:28:50] | I’m gonna beat you to | 我会打死你 |
[1:28:51] | death with all that’s left of your daughter. | 用你女儿仅存的骨头打死你 |
[1:28:54] | A daughter who hated you. | 一个恨你的女儿 |
[1:28:59] | The daughter who you let die! | 你害死的女儿 |
[1:29:13] | All right, then. | 好吧 |
[1:29:23] | I just want you to know that your daughter’s death will pale | 我只是想让你知道 你女儿的死根本比不上 |
[1:29:28] | to what is about to befall this child. | 即将发生在这孩子身上的事 |
[1:29:39] | I’m going to kill you. | 我要杀了你 |
[1:29:43] | Milton, so many have tried. | 弥尔顿 很多人试过杀我 |
[1:29:50] | But I am armored with a power that you will never know. | 但我拥有你永远不会知道的力量 |
[1:29:57] | Nothing of this earth can kill me. | 这世上没人能杀我 |
[1:30:11] | I’m not of this earth. | 我不属于这个世界 |
[1:30:54] | Milton. | 弥尔顿 |
[1:30:56] | Milton! | 弥尔顿 |
[1:30:59] | – No, Milton. – Where is she? | -不 弥尔顿 -她在哪儿 |
[1:31:21] | I’m curious, | 我很好奇 |
[1:31:24] | would you have let him do it? | 你会让他动手吗 |
[1:31:32] | That’s what I thought. | 我就这么想的 |
[1:31:37] | See you soon. | 再见 |
[1:31:44] | She’s here. | 她在这 |
[1:32:00] | I am finished now. | 我完工了 |
[1:32:07] | Keep her safe. | 保护她 |
[1:32:11] | Anyone tries to hurt her, I’ll kill them. | 任何人企图伤害她 我会杀了他们 |
[1:32:13] | I know it. | 我知道 |
[1:32:15] | That’s why I chose you. | 这就是我选择你的原因 |
[1:32:25] | Webster will look out for you both, | 韦布斯特会照顾你们俩 |
[1:32:29] | as long as he can. | 直到他不行了 |
[1:32:31] | No, Milton. | 不 弥尔顿 |
[1:32:39] | Milton, please, don’t go. | 弥尔顿 求你别走 |
[1:32:43] | Love her for me, Piper. | 替我爱她 派蓓 |
[1:32:46] | Love her, and make her yours. | 爱自己孩子一样爱她 |
[1:32:51] | I know I don’t have a right to ask for your promise. | 我知道我没权利要你保证 |
[1:32:57] | I promise. Milton, I promise. | 我保证 弥尔顿 我保证 |
[1:33:02] | Thank you. | 谢谢 |
[1:33:10] | No. | 不 |
[1:33:51] | Come on. | 走吧 |
[1:34:18] | – How was that? – I’ve seen better. | -刚怎么样 -我见过更好的 |
[1:34:22] | Guess she doesn’t know you can | 我猜她不知道你能 |
[1:34:24] | beat him, slow him, shoot him, even stop him. | 打倒他 拖延他 开枪射他 阻止他 |
[1:34:27] | But you can’t kill a dead man. | 但你杀不了一个死人 |
[1:34:33] | Shall we? | 我们走吗 |
[1:34:39] | Even in hell there is compassion. | 甚至地狱也有怜悯 |
[1:34:58] | Just so you know, I don’t plan on staying. | 如你所知 我没打算留下 |
[1:35:00] | Milton, you got what you wanted. | 弥尔顿 你得到了你想要的 |
[1:35:03] | I did, but if he puts me back in that hole, | 是的 但如果他把我丢回那洞里 |
[1:35:06] | I’ll still get out. | 我还是会逃出来 |
[1:35:08] | Remarkable. | 了不起 |
[1:35:11] | I actually look forward to that. | 其实我很期待那一刻 |
[1:35:15] | You think you’re Wotan? | 你以为你是渥探吗 |
[1:35:22] | Give me the keys. | 钥匙给我 |
[1:35:35] | I’m still alive Must have been a miracle | 我还活着这肯定是个奇迹 |
[1:35:41] | It’s been a hell of ride Destination still unknown | 长路漫漫 目的未知 |
[1:35:45] | It’s a fact of life | 这就是生活 |
[1:35:47] | If you make one wrong move with the gun to your head | 若你走错一步 枪抵着你脑门 |
[1:35:50] | You better walk the line or you’ll be left for dead | 你最好一往无前 否则将一命呜呼 |
[1:35:55] | I’m a runaway train on broken track | 我是生锈轨道上脱轨的列车 |
[1:35:59] | I’m a ticker on a bomb that you can’t turn back this time | 我是炸弹的计时器 你不可能让我回头 |
[1:36:03] | That’s right | 那就对了 |
[1:36:05] | I got away with it all and I’m still alive | 我逃离了所有 我还活着 |
[1:36:08] | Let the end of the world come tumbling down | 让世界末日开始降临 |
[1:36:12] | I’ll be the last man standing on the ground | 我将会是世上最后一个人 |
[1:36:17] | As long as I got blood rush trough my veins | 只要鲜血还流动于血管 |
[1:36:19] | I’m still alive | 我就还活着 |