Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Driven(的士惊魂)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Driven(的士惊魂)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:的士惊魂
英文名称:Driven
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:07] Kreitus\heryusshhsshh\hKKINGA\hZoeyJolly 翻\h译
[00:56] Yeah, I’m headed there right now. 对 我现在正准备去那
[01:01] Oh, I see. 我明白
[01:02] Bye. 拜
[02:46] So I don’t have a rescue dog. 我家没有搜救犬
[02:49] I mean, I have a dog and it came from the shelter 我意思是 我从收容所领了一条狗回家
[02:51] but I don’t call it a rescue dog. 但是我不管它叫搜救犬
[02:54] I feel like rescue is kind of a grandiose term 我感觉搜救这个词用来形容
[02:57] for going and getting something that I already wanted. 去得到我想要的东西有点浮夸
[03:00] Rescuing should involve 真正的搜救应该包括
[03:02] swinging on vines and defusing bombs. 在藤蔓上攀爬和拆除炸弹
[03:07] Okay, three, 准备 三
[03:09] two, one. 二 一
[03:11] Oh, that’s really cute. 这张拍得真可爱
[03:12] And, look, I’m happy to take another one 我也很想再帮你们拍一张
[03:14] but just so you know, the meter is running. 可是你们明白 计价器还在走字
[03:17] – Look at you! – That’s so cute. -看你呀 -太可爱了
[03:19] I look fabulous. 我看起来美极了
[03:20] Oh no. 不
[03:21] – I love it. – Delete it. -我喜欢这张 -删了它
[03:23] Your skin is perfect. 你的皮肤简直完美
[03:24] – It makes me want to kill you. – What? -我嫉妒得要死 -为什么
[03:25] No, I should’ve just warn my hair down. 不 我应该把头发放下来的
[03:26] I mean, it looks horrible. 看起来太糟糕了
[03:27] Look at my breakouts. 你看我的痘痘
[03:29] At least one of us can pull updos. 我们至少有一个人可以把头发扎起来
[03:32] Have you ever noticed that some girls 你有没有发现有些女孩
[03:33] don’t really compliment each other 并不是真的互相恭维
[03:35] unless it sounds really threatening? 除非那话说得简直吓人
[03:37] Your body is so fit, 你身材太好了
[03:39] I wish you that you would power walk right off a cliff. 我祝你健走的时候摔下悬崖
[03:42] Your smile is so beautiful 你的笑容真美
[03:44] I want to take a baseball bat to it. 美得我想用棒球拍砸你脸上
[03:46] Your hair’s so beautiful I want to rip it out 你头发美得让我想把它们扯下来
[03:50] and then it wouldn’t be your hair anymore. 然后它们就不再是你的头发了
[03:53] It would be my hair. 会变成我的头发
[03:56] No, that’s not good, that one needs work. 不 这个还不够好 还得再改改
[04:04] Sir? 先生
[04:06] Sir? 先生
[04:08] Yeah, I just wanted to know if you needed to go 我想确认下你是要去
[04:10] to Brookside Apartments or Brookwood Apartments. 布鲁克赛德公寓还是布鲁克伍德公寓
本电影台词包含不重复单词:1288个。
其中的生词包含:四级词汇:244个,六级词汇:141个,GRE词汇:149个,托福词汇:184个,考研词汇:274个,专四词汇:225个,专八词汇:52个,
所有生词标注共:462个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:14] Terry’s! 去特里家
[04:14] Take me to Terry’s. 带我去特里家
[04:16] Okay, so does Terry live at Brookwood Apart– 好 那么特里是住在布鲁克伍德公
[04:19] Terry’s! 特里家
[04:22] Terry’s, yeah. 特里家 没错
[04:23] Strip, nap. 脱衣服 睡觉
[04:25] Okay, that sounds like Brookside. 好吧 那应该是布鲁克赛德公寓
[04:27] I mean, I tell other people that he’s a rescue dog 我告诉别人他是我的搜救犬
[04:31] and I definitely use the hashtag on Instagram. 而且我发照片墙的时候肯定会加标签
[04:34] Right here, buddy! 看好 兄弟
[04:35] My lane. 是我的道
[04:39] Because, otherwise, how would people know 因为 不然大家怎么能知道
[04:40] that I was a good person? 我是个好人呢
[04:42] Well, I’m sure you son is really excited 我保证你儿子知道你要去找他
[04:44] that you’re gonna be visiting 肯定非常激动
[04:45] and you’re gonna have fun too. 你也会玩得很开心
[04:47] There’s a lot to do here, it’s a nice town. 这里乐子不少 是个很棒的小镇
[04:49] The body discovered in Philips Park 一具在菲利普斯公园发现的尸体
[04:51] has been identified as 24 year old Gabriel Payne. 已被证实是24岁的盖伯瑞尔·佩恩
[04:54] Authorities are asking for any information. 有关部门正在征集任何相关信息
[04:58] So what part of town does your son live in? 那么你儿子住在小镇哪里呢
[05:01] Honey, no! 亲爱的 不要
[05:02] Every time we go there we get terrible service 每次我们去那里 服务都糟透了
[05:05] and you expect me to talk to the manager? 你还想让我和他们经理谈谈吗
[05:07] I’m sorry, ma’am, we want to go to the Cellar. 不好意思 女士 我们打算去地窑酒吧
[05:10] Don’t talk over me! 别为我做决定
[05:11] It is my birthday and I get to choose! 今天是我生日 我想去哪就去哪
[05:13] We went out for your birthday last night. 我们昨晚就庆祝过你生日了
[05:15] That was the agreement. 我们约定好的
[05:17] What, did you make it with yourself 有吗 你和你自己约好的吗
[05:18] because I don’t remember signing anything. 我可不记得签过什么东西
[05:20] Okay. 很好
[05:23] Happy birthday. 生日快乐哦
[05:24] I don’t really know how to react to people 我不知道如何应对那种
[05:26] who celebrate birthday months. 生日要庆祝一个月的人
[05:29] Like what if my birthday falls during the same month? 要是我的生日也在同一个月呢
[05:31] Do I have to cancel mine? 难道我要取消我的生日吗
[05:33] If I have a party and I invite that person, 要是我邀请那个人来我的生日聚会
[05:36] does it then become their party? 这会变成他们的生日聚会吗
[05:39] Because I’m not about sharing cake. 我可不会和别人分享我的蛋糕
[05:41] This is a nice car. 这辆车不错啊
[05:43] What kind of warranty does it have on it? 这车买的是什么保险
[05:47] Thanks, I’m actually not sure. 谢谢 我不是很确定
[05:49] It’s on loan from my sister. 这车是向我妹妹借的
[05:51] Mine, someone smashed all the windows out– 我的车 窗户不知道被谁砸碎了
[05:53] Does it get pretty good gas mileage? 这车燃油效率高吗
[05:56] Again, I’m not really sure 再说一次 我不是很确定
[05:57] because I’m just borrowing it for a while. 因为我就是借这车开一段时间
[05:59] How much was the down payment, 如果你不介意 我想问下
[06:01] if you don’t mind my asking? 这车首付金多少钱
[06:03] I can, I can text my sister. 我 我可以发短信问我妹妹
[06:06] Well, not while you’re driving, 别在你开车的时候发
[06:08] I’m scared to death back here. 我坐后面会怕得要死
[06:09] Okay, sorry, sorry. 对 抱歉 抱歉
[06:11] See, here’s the thing about women. 这就是女人们的故事
[06:13] Here’s the thing about Millennials. 这就是千禧一代的故事
[06:15] So here’s the thing about “Game of Thrones.” 这就是《权力的游戏》的故事
[06:20] Thanks a lot. 非常感谢
[06:21] Thanks a lot. 谢谢你哦
[06:22] Thank you for riding with Ferry. 感谢您选择乘坐”摆渡”
[06:23] We welcome feedback to help improve your customer experience. 欢迎您写评价来帮助我们改善用户体验
[07:37] Back. 放后面
[08:03] You doing all right tonight? 今晚过得还好吗
[08:04] Fine, thanks. 还不错 谢谢
[08:06] And where are we heading? 我们现在往哪走呢
[08:08] 22 Elmwood Drive. 榆木大道22号
[08:10] – Then I need you to– – Oh, multiple stops? -然后 我需要你 -不止一个地方啊
[08:13] Yes. 对
[08:15] Okay, you in town for business or pleasure? 好的 你来镇上是公务还是消遣
[08:18] Visiting old friends. 拜访老朋友们
[08:20] Oh, you’re from here originally? 你以前住在这吗
[08:21] No. 没有
[08:24] Cool. 好吧
[08:25] A bunch of night owls, I guess. 你们是一群夜猫子吧 我猜
[08:29] You guessed right. 你猜对了
[08:31] So, are we picking a few people up 那我们还要接上别人
[08:33] and then heading to one location 然后再去什么地方吗
[08:35] because I can suggest some places that stay open. 我可以推荐一些现在还开门的店
[08:37] What is your name? 你叫什么名字
[08:39] Emerson. 艾默森
[08:41] Is that a first name or a last name? 这是姓还是名
[08:42] It can be both. 都可以
[08:44] What does it say on your driver’s license? 你驾照上怎么写的
[08:46] Suspended. 被吊销了
[08:48] I assume that’s a joke. 这应该是个玩笑吧
[08:51] Yes. 当然
[08:52] Sorry, it’s Emerson Graham. 不好意思 我叫艾默森·格雷厄姆
[08:54] Okay, Miss Graham, 好的 格雷厄姆小姐
[08:56] I very much appreciate your trying to help. 我非常感谢你想帮忙
[08:58] However, 但是
[08:59] I have a very specific plan and I intend to stick to it. 我有具体计划 需要严格执行
[09:02] Also, I have to keep an eye on the time. 另外 我还要注意时间
[09:04] So… 所以
[09:07] My apologies, Mister… 非常抱歉 先生
[09:10] Sorry, what was your name? 不好意思 请问你叫什么名字
[09:11] Unimportant. 不重要
[09:16] 22 Elmwood Lane. 榆木巷22号
[09:21] I can put on some music if you want. 你想要的话我可以放点音乐
[09:23] This is fine. 现在就很好
[09:28] There are actually a lot of fun places 这里其实有很多好玩的地方
[09:30] that stay open late here. 营业到很晚
[09:32] When I’m done with this, 下班以后
[09:32] I’m probably hitting up a few open mics. 我可能会去几个脱口秀
[09:35] You’re a singer? 你是歌手吗
[09:37] As a service to the general public, I’m not. 如果你指唱给大众听的 那我不是
[09:40] I do standup. 我演单口秀
[09:43] You’re a comedian? 你是喜剧演员吗
[09:45] Not judging by your reactions. 看你的反应就知道我不是了
[09:48] I imagine you’re funny in a different setting. 我觉得换一个场合你可能会很风趣
[09:51] Thanks, that’s what I put on my business cards. 谢谢 我在名片上也是这么说的
[10:04] Here we are. 我们到了
[10:06] So I see. 我明白
[10:08] Are you going to be visiting for a while? 你要去里面待一会吗
[10:09] Should I do a few more stops and come back 我是应该去跑几单再回来
[10:12] – or do you want me to– – Wait. -还是你想让我在这 -等着
[10:13] I’ll be out shortly. 我很快就出来
[10:15] Feel free to listen to some music. 你可以听听歌了
[10:21] Appreciate it. 谢谢你啊
[10:23] Super cool of you, guy. 哥们你很拽啊
[10:59] Hello? 你好
[11:01] No, this isn’t Jim, I actually… 不 我不是吉姆 我其实
[11:04] My name’s Emerson Graham, 我叫艾默森·格雷厄姆
[11:05] I’m not with him though. 我没有和他在一起
[11:07] I found his bag outside of my apartments. 我在我公寓外面捡到了他的包
[11:12] Yeah, I would’ve called earlier 对 我本来要早点打来的
[11:13] but the phone was locked, so I… 但是手机锁了 所以我
[11:18] I hate to hear that. 听起来太糟糕了
[11:20] Yeah, I know how things get at night here. 对 我知道这里晚上是什么样子
[11:24] But I do live in a college neighborhood, 不过我住在一所大学周边
[11:26] people drop things all the time. 人们总是各种丢东西
[11:29] Listen, if he shows up in the next few minutes 要是他待会去找你
[11:30] just call this phone back, 直接给这个手机打过来
[11:31] I’ll be happy to drop it wherever you guys are. 不管你们在哪 我都很乐意去送还你们
[11:34] Otherwise, I’ll take it to the police station 不然我就把包拿去警察局
[11:36] and you can let him know. 然后你可以告诉他
[11:38] Yeah, I hope you hear something soon. 希望你早点得到他的消息
[11:41] Good luck. 祝你好运
[11:48] Have you ever met the person who’s so up their own ass 你有没有遇到过那种趾高气昂的
[11:51] that they give you permission to do your own stuff? 你做自己的事情还要得到他们允许的人
[11:54] Like, you’ll invite them out for the weekend 比如 你邀请他们周末出来玩
[11:56] and they’ll say, eh, I don’t really feel like it 他们就说 我不是很想去诶
[11:59] but you can go. 你想去你就去呗
[12:00] Well thank you so much for giving me the go ahead. 真是谢谢你允许我出去啊
[12:03] You know, I was just gonna sit on my hands… 我本来打算置之不理
[12:07] Done. 结束了
[12:08] On to the next address. 去下一个地方
[12:10] Great. 好的
[12:31] You can turn that back down now. 你现在可以把音乐关了
[12:36] How many more stops did you say? 你说你还要去几个地方来着
[12:44] What’s that smell? 这是什么味道
[12:45] It’s an essential oil mix for calming, tranquil thoughts. 是我用来平定 镇静思绪的一种精油
[12:49] Nice, huh? 很棒 对吧
[12:51] It’s really strong for use inside a vehicle. 这东西在车里用味道太重了
[13:02] This one might take a little longer. 这个地方我可能会待久一点
[13:04] You’re fine waiting? 你等着没问题吧
[13:06] I can. 我可以
[13:07] If you’re gonna be visiting for a while, 如果你要在里面多待一会的话
[13:09] you’re free to flag down– 你其实可以再叫一辆
[13:10] It would be better if you stayed nearby. 你待在附近会更好
[13:13] Okay, well just so you know, 好吧 不过要和你说一声
[13:14] there is an additional fee on any waits over– 等候时间需要另收费
[13:16] The fee isn’t an issue. 钱不是问题
[13:18] In fact, I’m willing to add a generous tip on completion. 事实上我愿意之后给你一大笔小费
[13:22] Willing, wow. 大气
[13:25] Well, I guess it is necessary. 我认为这理所应当
[13:27] Just depends on how much you like getting money. 就看你想不想赚钱了
[13:51] Hey, what’s up, Grace? 怎么了格蕾丝
[13:55] Yeah, I’m on a job right now, actually. 其实我现在还在出车
[13:58] No, I can grab some on the way home. 没事 我可以回家路上买一些
[14:01] In good news, 告诉你个好消息
[14:02] we might not have to wait until the last minute 这个月我们可能不必等到月底
[14:03] to pay the utility bill this month. 再缴水电费了
[14:06] No, not a good night, exactly. 说不上一个美好的夜晚
[14:08] The guy’s kind of an ass but a profitable one. 我拉这客人挺混蛋的 不过能赚上一笔
[14:12] Okay. 好的
[14:14] Yep, I’m writing it down now. 我记下来了
[14:16] Bye. 拜
[14:19] We need to go! 我们得走了
[14:22] – That didn’t take very long. – No, it didn’t. -比我想象中要快啊 -的确很快
[14:25] On to the next spot, please. 快点去下一个地方
[14:27] Sure. 好吧
[14:28] Listen, I’m sorry if earlier I was being– 我很抱歉我之前对你
[14:30] It’s fine! 少废话
[14:48] What’re you doing? 你在干什么
[14:51] What’re you doing? 干什么呢还不走
[14:52] Listen, I hate to bail on this ride 听我说 我不想半途而废
[14:54] but I’ve just had an emergency come up. 但是我有点急事
[14:57] I need to make a phone call real quick. 我需要尽快打一个电话
[14:58] Is it okay if I drop you off some– 我可以在哪把你先放下吗
[14:59] I don’t care where you drop me, just start driving. 我不管你在哪停车 现在马上开车
[15:03] Sure, the thing is 好吧 问题是
[15:04] Now! 开车
[15:07] Please. 拜托
[15:40] I’ve got an address for you to put in the phone, 我需要你在手机上查一个位置
[15:41] if you don’t mind. 你不介意吧
[15:44] Really need to make this phone call, guy. 大哥 我真得打个电话
[15:46] And I really don’t need to be stranded out here. 我也是真不想待在这
[15:49] Well, I know the city pretty well, 好吧 这里路我很熟
[15:51] so I can probably find the place 所以我可能不需要查手机
[15:52] without putting the address in my phone. 就能找到你要去的地方
[16:01] What the hell? 搞什么
[16:02] If you don’t need to put it in your phone 如果你不需要查就不要用手机
[16:03] then get me to 34 Maplewood. 那就送我去枫林路34号
[16:07] You need to get out of my car. 你得下车了
[16:08] 34 Maplewood! 去枫林路34号
[16:10] I said I’m in a hurry! 我说了我赶时间
[16:12] You can say whatever you want to 你说什么都行
[16:13] but you are not saying it in my car anymore. 但你无论如何不能再坐我车上了
[16:26] What the hell? 你他妈搞什么
[16:31] Get off of me! 放开我
[16:36] I need you to drive! 我叫你开车
[16:41] Okay. 好
[16:44] 34. 34号
[16:45] – Maplewood. – Maple. -枫林路 -枫林
[16:48] Lane or street? 是小巷还是大道
[16:52] It’s street. 大道
[16:58] Please don’t hurt me. 求求你别伤害我
[17:00] I’m not going to. 我没打算这么做
[17:02] Please don’t hurt anybody. 求你别伤害任何人
[17:03] I’m not, really. 我没有 真的
[17:05] I can take you to the airport right now. 我可以现在送你去机场
[17:07] You can leave town and I will never tell anyone about this. 你可以离开这里 我不会跟任何人说的
[17:10] I promise. 我发誓
[17:11] I can’t do that. 我不能这么做
[17:13] Please, I don’t wanna be a part of this. 求求你 我不想卷进来
[17:14] Can you just let me drop you off somewhere? 求你让我在哪把你放下吧
[17:19] Let me explain. 你听我说
[17:23] Don’t stop! 别停车
[17:24] I have to. 我必须停车
[17:25] I have a knife. 我拿着刀呢
[17:27] Well if I don’t, they’re just gonna call for backup. 如果我不停车 他们会叫支援的
[17:30] All right. 好吧
[17:31] Just… 那就
[17:34] Act natural. 表现得自然点
[17:35] Okay. 好
[17:39] Nobody gets hurt. 大家都平安
[17:40] Okay. 好的
[17:41] Okay. 好的
[17:45] It’s gonna be okay. 不会有事的
[18:07] Evening. 晚上好
[18:09] You were doing a lot of weaving back there. 你刚才为什么开车晃来晃去的
[18:11] Officer, I need your help, this man is dangerous! 警官 帮帮我 这个男人很危险
[18:14] What’re you doing? 你干什么呢
[18:15] He has a weapon, I think he hurt someone back there! 他有武器 我认为他刚才伤人了
[18:17] – No. – Sir, step out of the vehicle -不 -先生 请马上下车
[18:19] with your hands where I can see them! 双手放在我能看到的地方
[18:21] I can explain. 听我解释
[18:31] Oh 卧
[18:32] no. 槽
[18:39] Go! 快走
[18:40] Drive! 开车
[18:52] What’re you doing? 你在干什么
[18:53] I’m getting my phone. 我在找手机
[18:54] We need to call help for that guy. 我们得找人来救他
[18:56] We are not gonna be able to help that guy. 我们救不了他
[18:57] You don’t know that. 你怎么知道
[18:58] I do, sorry. 不好意思 我还真知道
[19:01] What was that? 刚才是怎么回事
[19:01] That really wasn’t supposed to happen. 这本不应该发生的
[19:03] I messed up at the last stop. 我在上一站搞砸了
[19:05] That doesn’t tell me what it was. 你还是没说这是怎么回事
[19:08] It was a demon. 那是个恶魔
[19:10] No. 扯淡
[19:10] Yeah, no. 是挺扯淡的
[19:11] For the lack of a better term. 我找不到别的词来形容
[19:12] And now I lost my talisman 现在好了 护身符也没了
[19:14] and I’m just really playing everything by ear here. 只能随机应变了
[19:16] No. 太扯了
[19:17] See, what I need you to do now 听着 我现在需要你做的是
[19:18] is you gotta take me to the cemetery. 赶紧送我去墓地
[19:20] I gotta get a sample of the soil. 我需要取坟头之土
[19:22] Then I need silver, any kind of silver. 辅以银器降魔 任何银器都行
[19:24] Silver plating, anything that will work. 镀银的也行 能用就行
[19:26] Why are you stopping? 你怎么停车了
[19:29] Get out of the car. 滚下车
[19:32] Didn’t want to do this, I got a knife. 我不想这么做的 我可是有刀的
[19:34] Now! 现在滚
[19:36] Listen, 听着
[19:38] I need your help, okay? 我需要你的帮助
[19:40] We can defeat this together. 我们可以一起战胜它
[19:41] But I got a limited amount of time here, okay? 但是我时间有限
[19:43] Because they know I’m here now, they can track me. 它们知道我在这 它们能追踪到我
[19:46] There isn’t a we. 这没有我们
[19:47] You wouldn’t even give me your name earlier. 你之前连名字都不告诉我
[19:49] This isn’t a team effort. 我和你才不是一伙的
[19:51] Roger, I’m Roger. 罗杰 我叫罗杰
[19:53] You’re a dick and I should’ve thrown you out of my car 你叫混蛋 我早就应该在你指手画脚
[19:56] as soon as you got rude about the radio. 我放音乐的时候就把你扔出去
[19:58] But you didn’t. 但是你没有
[19:59] What? 什么
[20:00] You didn’t bail on me 你没有抛下我
[20:02] because there’s something inside of you 因为你的内心有一股力量
[20:03] that is called to help me. 它指引着你来帮我
[20:05] You sensed a need to serve a greater good 你感受到要为伟大的事业献身
[20:07] and you answered it. 并且你回应了
[20:08] No, I wanted to make a big enough tip 扯淡 我只是因为想赚一大笔小费
[20:10] that my roommate and I could afford plumbing 好让我和我室友交得起水费
[20:12] that doesn’t necessitate the use of a turd spoon. 而不必用便勺清理马桶
[20:15] I don’t care about you and I definitely didn’t sign up 我才不关心你的死活 我也绝不受雇
[20:18] to watch someone die. 去看人死
[20:19] Get out of my car! 从我车上滚下去
[20:21] There are things like that out there, more things, 外面还有很多这种东西 很多很多
[20:24] and they can catch me. 它们能够抓到我
[20:27] Please. 求你了
[20:45] Oh, my bag. 我的包忘了
[20:48] My bag! 我的包
[20:49] You got my bag! 你把我包拿走了
[20:52] Hold up! 停车
[20:55] Shit. 该死
[21:06] Are you letting me get my supplies? 你能带我去找装备吗
[21:10] Get in. 上来吧
[21:22] You have made the right choice. 你做了正确的选择
[21:24] People are going to remember your name 你会因今晚的壮举
[21:26] for the heroics you do tonight. 而被世人铭记
[21:28] I wanna play my radio if I want to 收音机我想听就听
[21:31] and you’re still giving me a big tip. 并且你仍然要给我一大笔小费
[21:33] Well, if we live through this, 好吧 如果我们活下来了
[21:35] you won’t care about any of those things anymore. 你会觉得那些都不重要了
[21:38] Yes I will. 不 很重要
[21:39] Fine. 好吧
[21:41] Will you give me my phone? 能把手机递给我吗
[21:47] You have a lot of “Word War” notifications. 你有很多”单词大战”的通知
[21:50] Well, I know a lot of words. 我认识很多单词
[21:52] I don’t think I have that many friends. 我可没有这么多单词朋友
[21:55] No kidding. 开玩笑
[22:01] What is a turd spoon? 什么是便勺
[22:04] It’s exactly what it sounds like. 就像你想的那样
[22:06] I have no idea what it sounds like. 我对这东西没想法
[22:12] Did that officer die back there? 刚才那个警察死了吗
[22:14] I don’t think so. 我觉得没有
[22:15] Oh, thank 谢天
[22:16] I think he’s probably getting possessed as we speak. 我觉得他这会应该已经被附身了
[22:18] Jesus. 天呐
[22:24] That is very strong. 这味真冲
[22:25] Well, it’s lavender. 这是薰衣草香味
[22:26] It’s good for lengthening the brainwaves 有助于延长脑电波
[22:28] and calming me down. 让我放松下来
[22:31] We have so much to do 如果我们今晚想成功
[22:32] if we’re gonna pull this off tonight. 还有很多事要做
[22:35] – That – What is that? -这 -这又是什么
[22:37] It’s mint, it’s good for energy. 薄荷香水 提神醒脑
[22:38] It smells like Satan’s anus. 闻起来就像恶魔的屎
[22:40] Significantly worse than the first one. 比第一个还要恶心一万倍
[22:42] Well, then pick a favorite. 那你挑一个你喜欢的
[22:44] I’ve got mint, I’ve got lavender, 薄荷的 薰衣草的
[22:46] I’ve got rosemary, I’ve got sandalwood, cedarwood, 迷迭香 檀香 雪松
[22:50] thyme and eucalyptus. 百里香还有桉木你要哪个
[22:53] But, you know, even if I poured it directly into the upholstery, 但就算我把这些直接倒在靠垫里
[22:56] that still wouldn’t be as heinous as not telling me 都比不上你瞒着我拖我去抓恶魔
[22:58] that I was tagging along for a demon hunt. 这件事情更令人发指
[23:00] So just chill about the oils, okay? 所以别再抱怨我的香水了
[23:03] What are you, my ex? 你当你是谁啊 我前任吗
[23:17] Are you hungry by any chance? 你饿了吗
[23:18] You know, maybe if we’re fortifying ourselves, 要知道 如果真是武装自己
[23:20] we should be eating something, not just smelling it. 最好吃点东西 而不仅仅是闻点香水
[23:25] Fine. 好吧
[23:30] What are they? 它们是什么
[23:31] You said for lack of a better word. 你说如果没有更好的词来形容
[23:33] If they aren’t demons, then what are they? 如果它们不是恶魔 那它们到底是什么
[23:36] I don’t think there’s a word for what they are. 我想不到任何一个词能代表它们为何物
[23:38] They’re 它们是
[23:40] evil spirits, 邪恶的灵体
[23:42] dark entities from another plane. 来自其他维度的黑暗物质
[23:45] What do they do? 那它们干什么来了
[23:47] They take over the body of a host. 它们会占据宿主的身体
[23:49] And what, feed on the flesh of the living, kill people? 然后呢 以血肉为食还是要杀人取乐吗
[23:53] No. 不
[23:54] They spread to score at a much smaller level. 它们分散开来 先进行低等级攻击
[23:57] Eventually, housing one of them will kill the host 最终 当被其中之一入侵时
[24:00] sooner rather than later, 宿主迟早会被杀死
[24:01] but the main part is loss of agency. 不过主要问题还是丧失对自身的控制
[24:05] Imagine being a passenger in your own body 想象你是身体的客人而它是主人
[24:08] but tonight, tonight, I can get rid of them for good! 但今晚 今晚我就可以永远摆脱它们
[24:15] How do you know so much about this? 你为什么知道这么多
[24:19] It is my curse. 这是我的诅咒
[24:22] It is my family’s fault. 也是源自我家族的错误
[24:24] There is a window between their world and ours. 它们和我们的世界通过一个窗口相连
[24:28] What do you mean? 你想说什么
[24:30] You probably wonder why I’m traveling alone. 你可能会奇怪为何我会一个人
[24:33] Why I have no companion. 没有同伴
[24:36] No, I feel pretty rock solid on that. 不 我完全十分非常一点都不奇怪
[24:38] It is because those entities roam freely 因为只要我家族的血脉继续存在
[24:40] as long as my family still lives. 那些东西就可以在这个世界随意游荡
[24:43] Every time someone is born into my family, 每当有新生命在我的家族中诞生
[24:45] another batch of those things 就会有一堆那些鬼东西
[24:47] is given free reign in our world. 被释放到我们这边来作威作福
[24:49] I can not take a wife or have a child 我无法娶妻生子
[24:52] until I take care of this, once and for all. 直到我把它们一次性地全部驱逐
[24:59] Can I crack the window just an inch? 我能开下窗吗 就一下下
[25:13] Do you wanna pay with cash or card? 你想现金支付还是刷卡
[25:16] I thought you paid for your own gas in this service. 我以为你们都是自费加油
[25:18] In the driving service that I work for, yes. 一般情况下来说 是的
[25:20] In the service of demon hunting, 提供猎魔服务的情况下
[25:22] we’re figuring it out as we go. 我得发表保留声明
[25:24] I’m assuming money is not an issue? 而且钱对你来说不算什么吧
[25:26] I have money. 我有钱
[25:27] It’s part of the deal. 这是协议的一部分
[25:28] The deal? 什么协议
[25:30] My great, great grandfather summoned an entity 我的曾曾祖父曾召唤某个物质到这个世界
[25:32] in exchange passage to this world for power and wealth. 所得到的报酬就是权力与财富
[25:37] The generations that followed enjoyed the benefits 之后几代人享受着这些好处
[25:38] while ignoring the havoc 却忽视了这些东西
[25:41] that those things wreaked in our world. 给我们的世界造成的破坏
[25:43] Well then you should definitely pay for gas. 那油钱你付定了
[25:46] Divest yourself of any money 强迫你散尽
[25:48] that you got through evil means. 不义之财
[25:51] I feel like you just want me to buy the gas. 我以为你只是想让我付油钱
[25:53] You’re also buying snacks. 我还要零食
[25:56] That’s fine. 好吧
[26:06] All right, help me out. 不如跟我说一说
[26:07] How did you great, great grandfather summon a demon 你的曾曾祖父怎么召唤的恶魔
[26:10] and why is tonight the night to end it all? 还有今晚为什么会是结束一切的夜晚
[26:14] It all started with a book 一切都得从一本
[26:15] that’s been in my family for generations. 我们家族代代相传的书说起
[26:21] My great, great grandfather… 我的曾曾祖父
[27:01] Hey, officer? 长官
[27:03] Are you… 你还
[27:05] Are you all right? 你还好吗
[27:07] Never been better. 不能再好了
[27:10] All right. 好吧
[27:21] So that applied in a limited amount of time 如果我能在一定的时间内做完这些
[27:25] will close it up forever. 就可以把窗户永远钉死了
[27:27] Okay, I guess that makes sense 好的 听起来还蛮有道理的
[27:29] but what if somebody else opens it? 但如果又有人把它打开了怎么办
[27:30] I’m not even entertaining that possibility. 斩草当要除根
[27:33] I’m burning that book when you and I are done. 在一切结束之后我会把那本书烧了
[27:35] So this curse dies with your family 既然这个诅咒和你的家族共存
[27:37] and you don’t have any kids, right? 而你又没有孩子 对吧
[27:40] That’s right. 没错
[27:40] Well, 既然这样
[27:42] not to be insensitive but if you die, 不是我蛇蝎心肠 但是如果你死了
[27:44] this all goes away, yeah? 这一切也就结束了 没错吧
[27:48] Try harder. 你敢再狠一点
[27:49] No, I’m not saying to off yourself or anything. 别误会 我不是让你自我了断还是什么
[27:51] It’s just, if something went wrong 就是 如果事情不妙
[27:54] and you ended up getting killed, 导致你不幸身亡
[27:55] it wouldn’t be a complete waste. 你也不算白白牺牲
[28:00] Possibly. 有可能
[28:01] But my grandfather was a very wealthy man. 但我的祖父相当有钱
[28:04] Yeah? 所以
[28:05] He traveled a lot. 他去过很多地方
[28:07] Okay. 然后呢
[28:08] Now my father, my aunt, my uncle, 明面上他的合法继承人只有
[28:10] they’re his only legal heirs but 我爸我姑和我叔 但是
[28:13] word has it he got around a lot. 传言说他流落在外的继承人很多
[28:17] So, him being quite promiscuous, 总而言之 他私生活挺混乱的
[28:20] and the possibility of any of those kids 而他后代中的任何一个人
[28:22] inheriting that particular trait, 都有可能继承到这个特质
[28:24] there’s no guarantee that the family ends with me. 所以我不能保证我家就我这一根独苗
[28:29] So what can I do to help? 那我能帮到你什么
[28:32] Obviously if there’s demons, 在我们这里 如果出现恶魔
[28:33] for lack of a better word, in my town, 如果没有更好的词
[28:36] I wanna help you get rid of them. 我当然想要帮你甩掉它们
[28:37] Okay, I need the blood of a host. 我需要宿主的血液
[28:40] I’ve already got that. 这我已经有了
[28:41] Then I need the branches from very specific trees. 然后是一些特殊树种的树枝
[28:43] Oh, how do we keep from getting waylaid 那怎么能保证我们
[28:46] by another one of those things? 不会被它们在路上拦住呢
[28:47] That’s a good question. 好问题
[28:48] Okay, keep your eyes peeled for people of authority, 多注意观察路上的当局人士
[28:51] people with power. 那些有权力的人
[28:52] If you know what to look for, 只要你知道你要找的人会在哪
[28:54] they won’t be able to take us by surprise. 你就不会被它们吓到了
[29:00] Help! 救命
[29:01] I don’t know how yet! 你还没教过我怎么救
[29:05] Can’t that wait? 还在等什么
[29:06] Sorry! 抱歉
[29:15] Give me some silver! 给我个银具
[29:21] Here! 给
[29:23] It’s not the turd spoon, you jackwagon! 这不是那个便勺 你个蠢货
[29:33] Should we take him with us? 我们要带上他吗
[29:35] Yeah, kidnapping a policeman is a great way 好啊 绑架警察真是一个
[29:37] to keep a low profile! 掩人耳目的好办法
[29:40] Hey! 嘿
[29:41] Hey, what the hell did you guys do? 你们这些人都做了什么
[29:43] Help! 救命
[29:44] I’m calling the cops! 我报警了
[29:58] You said kidnapping, so he’s alive? 你刚刚说绑架 所以他还活着吗
[30:00] What? 什么
[30:01] You said kidnapping, not murder. 你说的是绑架 不是谋杀
[30:02] Does that mean that officer’s still alive? 是说那个警察还活着吗
[30:04] Yes, he’s alive. 没错 他还活着
[30:05] A little worse for the wear but he’s alive. 被附身会有些伤害 不过他还活着
[30:08] So what happened to that thing? 他身上的”东西”怎么样了
[30:10] He probably fled back to his original host. 他可能逃回原宿主那了
[30:14] So when you kill these things, 当你杀掉这些东西的时候
[30:15] the people that they were in, they’re okay? 被它们附身的人会怎样
[30:18] More or less. 说不好
[30:19] Well what does that mean? 那又是什么意思
[30:20] If they fight me, I’m gonna fight back. 如果它们打了我 我肯定要打回去
[30:22] I think you would understand that. 你应该能理解了吧
[30:25] Have you ever killed someone 你在驱魔的过程中
[30:26] trying to get a demon out of them? 杀过人吗
[30:28] Tonight, no. 今晚没有
[30:30] Why here? 为什么是这里
[30:34] The gateway exists on 入口存在于
[30:35] hollow ground in the grove of the five trees. 五树交汇之林的坑地之上
[30:39] Back when my great great grandfather lived here, 在我曾曾祖父住在这里的时候
[30:41] that was a cemetery that was deep in the woods. 在树林深处有一片墓地
[30:43] Now I figured after all this time the gate would be closed 我原以为这么多年后门可能关上了
[30:46] or I would have to find it somewhere else. 或是转移到其他地方去了
[30:48] But it turns out that the cemetery has expanded 但事实是墓地被扩建了
[30:51] and is now enclosed by these five streets. 现在它被这五条街围着
[30:53] Elmwood, Maplewood, Cedar, 榆木 枫林 雪松
[30:55] Oak and Pine, the streets. 橡树 松木 都是街名
[30:56] Bingo, it fits. 答对了 完全匹配
[30:58] Should’ve worked perfectly. 本来可以完美收工
[31:00] Should have? 本来可以
[31:01] Can you not still pull this off? 你现在不能解决吗
[31:02] There’s no more surprise attack. 没有暗度陈仓的机会了
[31:03] They know I’m here, they’re on to me. 它们知道我在这 都奔着我来了
[31:06] I mean, listen, yes, we could very well still pull this off 听着 我们当然还可以解决这一切
[31:09] but we’d be insane to think those entities 但妄想那些东西不会来阻止我们
[31:10] aren’t gonna try to stop us. 可真太疯狂了
[31:11] They’re not gonna wanna go back down there 它们不会乖乖回到地底下
[31:13] and have us close it behind them. 让我们把门锁死
[31:15] We got over on this guy fairly easily 刚刚那个老兄这么容易趴下
[31:17] because he’s not used to his new body yet. 是因为它还没适应新身体
[31:19] And, thankfully, that officer lost his gun 更万幸的是 那个警官在争斗中
[31:22] somewhere in the struggle. 丢了他的枪
[31:23] What we need is the hero. 我们需要的是英雄
[31:28] Are you not a hero? 你不是个英雄吗
[31:29] Thank you but no. 谢谢但我不是
[31:31] I was going to summon a hero. 我当时正准备召唤一个英雄
[31:33] Boy, your family, they just look at a problem 天 你们一家子在发现问题之后
[31:35] and immediately leap to summoning something. 会立即联想到召唤些什么
[31:38] It’s part of the ancient text. 这是古老文书的一部分
[31:40] From the mists of time emerges a hero 诞生于时间迷雾之英雄
[31:43] to subdue the entities. 将驱逐遗留现世之邪恶
[31:46] My theory was 我的理解是
[31:47] it was a spirit that was stronger than they were 比它们更强大的灵体
[31:49] that could hold them at bay. 可以抑制住那些存在
[31:50] Possibly, it’s another human who’s well versed in magic 可能是个精通魔法的人类
[31:53] and can vanquish them. 去击败它们
[31:56] So why don’t we? 那我们怎么不去
[31:57] Why don’t we what? 不去干什么
[31:58] Summon him, or her. 召唤他 或者她
[32:01] I told you, I lost my talisman. 我说了 我的护身符丢了
[32:04] I needed blood of a host, grave dust 我需要宿主的血 墓土
[32:06] and a very specific talisman for that task. 和我独一无二的护身符
[32:12] So we go get it. 那我们去拿回来
[32:13] The talisman? 那个护身符吗
[32:15] Yes, you dropped it at the second house, right? 对 你是在第二个房子里丢的吧
[32:17] Yes I did, I dropped it at the second house. 没错 是在那里丢的
[32:19] I lost it. 我弄丢了
[32:20] So let’s go back for it. 那我们去找回来啊
[32:22] But the demon. 但是那个恶魔
[32:23] For lack of a better term. 如果没有更好的词
[32:25] It’s either looking for its old body 它要么正在找它的原宿主
[32:27] or if it’s already there, 要么如果它就在那
[32:28] she’s on the side of the road, not at the house. 她也会在路边上而不是房子里
[32:31] That’s true. 你说得对
[32:32] That’s very, very true. 你说得很对
[32:33] Okay. 好吧
[32:36] There’s one thing though. 但还有件事
[32:38] What’s that? 什么
[32:40] What is a turd spoon? 便勺是什么
[32:41] It’s not important. 那不重要了
[32:43] We do not need to have another miscommunication 我们不能再像之前一样
[32:45] like we had back there! 误解对方了
[32:47] I need to know. 所以我必须得知道
[32:47] Dude, assume that I don’t keep the turd spoon in my car. 老兄 我不会在车里放便勺
[32:51] I was just… 我只是
[32:52] Very distracting to have that in the back of my brain. 控制不住自己不去想它
[32:55] You know, if you’re rich enough to have a family curse, 如果你因富裕而受到家族诅咒
[32:58] then you’re rich enough for me to be kind of embarrassed 那你的富裕真让我难以开口
[33:00] about explaining the finer points of being a little poor. 解释贫穷的微妙之处
[33:03] More embarrassing than having a great, great grandfather 难道会比曾曾祖父召唤恶魔
[33:05] summon demons in exchange for wealth? 以换取财富更丢人吗
[33:07] Or a grandfather who’s a pretty epic slut? 比有一个史无绝类的浪荡祖父更丢人吗
[33:15] My roommate, Grace, and I live in a really old apartment. 我室友格蕾丝和我住在一间老旧公寓里
[33:19] Not cool, historic, well maintained, old, 不是你所想的历史感和复古风格
[33:23] just old. 纯粹是又旧又破
[33:25] Okay. 然后呢
[33:26] Well the plumbing is dire. 水管坏了
[33:29] We’ve talked to the landlord about it 我们告诉房东
[33:30] but they’re not gonna do anything 但他们并没有采取任何行动
[33:31] because what’re we gonna do? 我们怎么办呢
[33:33] Move somewhere with equally low rent that’s nicer? 搬去一个质优而同样价廉的地方吗
[33:36] Okay. 对啊
[33:41] Anyway, if we or a guest have 总之 为防止我们或是客人
[33:44] a significant bathroom incident, 遭遇到重大厕所事故
[33:48] we keep a big plastic spoon next to the toilet 我们通常在厕所旁边放一个大的塑料勺
[33:50] that we use to… 专门用来
[33:53] We break things up into more manageable sizes 把物体分割成易处理的大小
[33:57] so that the toilet can actually flush. 保证厕所的通畅
[34:02] I cannot stress enough that that’s all that we use it for. 我要强调的是 这就是我们使用它的目的
[34:05] We don’t cook with it 不是用来做饭的
[34:06] and I definitely don’t carry it around with me. 我也绝不会随身携带着它
[34:10] Call it the turd spoon. 还叫它便勺
[34:13] Well, that’s… 这
[34:16] That certainly puts things into perspective. 这件事总算是说清楚了
[34:19] Yeah. 是啊
[34:20] Evil entities is a family curse but, you know, 恶灵虽说是家族诅咒 但是
[34:23] knock on wood, I’ve never had to use a turd spoon. 幸好 我还没到使用便勺的地步
[34:27] It’s not funny. 这一点也不好笑
[34:32] At least my granddad wasn’t a big skank. 至少我的祖父不是个浪荡之徒
[34:38] Hey, how much of your birthday and Christmas money 你觉得你的生日和圣诞节红包
[34:39] do you think he spent on his various 有多少他花在了他的各种
[34:41] boyfriends and girlfriends 男朋友 女朋友
[34:44] and prostitutes. 还有鸡鸭朋友身上
[34:51] Emerson, 艾默森
[34:53] that’s good! 感觉好多了
[34:56] Thank you. 谢了
[35:00] This is my sister’s. 这是我妹妹的车
[35:04] I’m so glad we can finally talk about this. 我很开心终于说开了
[35:08] You know, you could’ve told me all this 你本来可以在一开始
[35:09] from the beginning. 就告诉我事实的
[35:10] No. 不行
[35:11] I had a responsibility. 我有责任在身
[35:13] To vanquish demons and summon a hero 战胜邪灵和召唤英雄
[35:15] but I have a responsibility to get you where you need to go. 但我也有责任送你去该去的地方
[35:19] Would you have believed me? 你相信我吗
[35:21] Maybe not, I don’t know, 也许不信 我不知道
[35:23] but I have to vanquish demons. 但我必须战胜恶魔
[35:25] – For lack of a better term. – I get it. -如果没有更好的词 -我知道
[35:28] It’s not the weirdest thing anyone’s ever said in my car. 这并不是我曾听过的最奇怪的事
[35:31] What is? 还有什么
[35:33] I don’t know. 我也说不好
[35:34] Your average Saturday night, 每个周六晚上
[35:35] you get all kinds of drunks and weirdos and assholes. 接送各种酒鬼 奇葩 混球
[35:39] Do you think some of them are possessed? 你认为他们之中有人被附身了吗
[35:42] Probably not. 也许没有
[35:44] People are just assholes. 混蛋是人的本性
[35:47] In my experience, demons, for lack of a better term, 在我看来 恶魔 如果没有更好的词
[35:49] try to keep a low profile. 非常低调
[35:51] So what do you need to protect yourself 那当我们回到那所房子后
[35:53] when we go back to the house? 你要怎么保护你自己
[35:54] Okay, more silver. 我要更多的银器
[35:56] Always good to have plenty of silver. 大量银器在手 总是好的
[35:59] I definitely need more sage. 我还需要更多的鼠尾草
[36:00] I used a lot on that last gentleman. 我在刚刚那人身上用了很多
[36:02] And… 还有
[36:04] Maybe another weapon. 要是有武器就再好不过了
[36:05] Something less lethal than a knife. 但不要像小刀那样致命的武器
[36:08] Well. 是吗
[36:09] Well, that’s one down. 那就搞定一个了
[36:10] Okay. 可以
[36:11] And the rest we can probably get at my apartment. 剩下的我们可以去我公寓拿
[36:14] I mean, silver’s gonna be limited 银器可能有限
[36:16] but sage I can do. 但鼠尾草有的是
[36:18] Really? 是吗
[36:19] Oh yeah, it’s great for clearing out negative energy. 是啊 这对消除邪恶力量很有帮助
[36:22] No matter what anybody says. 不管别人怎么说
[36:24] I’ll have Grace bring it down. 我会让格蕾丝把它带下来的
[36:27] This is perfect. 这太棒了
[36:30] Now aren’t you glad that you got the driver 现在你不该庆幸
[36:31] with all the aroma therapy sprays? 司机给你喷了那么多芳香剂吗
[36:33] Because I go in for all that hippy crap. 因为我喜欢那些嬉皮士的东西
[36:37] I could still do without the smell. 这香味我还是不感冒
[37:23] Is Grace gonna wonder who I am? 格蕾丝会怀疑我的身份吗
[37:26] Driving’s one of my jobs. 开车是我的工作之一
[37:27] She’s used to strangers being in my car. 她已经习惯有陌生人待在我车里
[37:31] Should we come up with some kind of cover story? 以防万一 我们还是编个故事吧
[37:35] Sure, let’s say that I’m working. 行 就说我在工作
[37:37] And I’m a customer. 我是顾客
[37:39] Good, right. 很好
[37:41] I mean, unless you think 除非你觉得
[37:42] we need to rehearse it a few times. 我们得再排练几次
[37:45] Should we? 为什么不呢
[37:47] Hey, Em. 嘿 小艾
[37:48] I got your stuff. 我把东西拿下来了
[37:50] Is everything okay? 没事吧
[37:52] It’s fine, she’s driving me. 没事 她开车送我
[37:55] Yeah, everything’s good. 是啊 没事
[37:57] My mom’s doing a dinner thing this weekend 这周末我妈妈打算弄个晚宴
[37:59] and she needed some extra silverware, so. 她还需要一些银餐具 所以
[38:01] She’s still up? 她还没睡吗
[38:02] I’ll drop it in the mailbox. 我放在她信箱里就好
[38:04] Cool. 这样啊
[38:05] What about your jewelry? 那你拿首饰干嘛呢
[38:07] Just feeling fancy. 就是突然想要了
[38:08] And the sage? 那鼠尾草呢
[38:11] You know me. 你懂我的
[38:13] That I do. 我懂
[38:15] That I do. 我懂
[38:17] Well, listen, I better get back inside. 那个 我还是回去吧
[38:20] Yes, tonight is a good night to stay inside, do that. 今晚最好待在家里 进去吧
[38:24] Okay, spaz. 好吧 你这怪人
[38:27] Is everything okay with you? 你没事吧
[38:28] I feel like I’m interrupting a drug deal. 你让我感觉好像误闯贩毒现场
[38:31] Everything’s fine but… 没事 就是
[38:35] Jess is visiting. 杰茜来了
[38:39] And I figured you’d be out driving all night and you know. 我以为你会开一整晚的车
[38:41] Yeah, yeah, you guys are friends, you should hang out. 没事 你们是朋友 应该一起玩
[38:46] Look, Grace? 格蕾丝
[38:48] What’s up? 怎么了
[38:52] Is that real sliver? 这是纯银的吗
[38:53] Yeah. 是啊
[38:54] Can I borrow it? 我能借一下吗
[38:55] Sure, whenever you want. 当然可以 什么时候都可以
[38:57] Like, tonight? 比如 今晚
[39:00] Okay. 可以
[39:03] Em, 小艾
[39:05] did you wanna come in and say hi? 你想进来打声招呼吗
[39:08] No, we need to get him to his next stop. 不了 我还得送他去下一站
[39:10] Yes, I’m a customer and I need to get to my next stop. 没错 我是顾客 我需要去下一站
[39:15] I could at least say hi for you. 我可以代你打声招呼
[39:20] No. 不必了
[39:21] Okay. 那好
[39:23] Bye. 拜拜
[39:24] Have fun. 玩得开心
[39:32] I think a lot of your jewelry is fake silver. 我觉得你的很多首饰都不是真银
[40:04] Do you wanna put on some music? 想来点音乐吗
[40:11] So who’s Jess? 杰茜是谁
[40:14] My ex. 我的前任
[40:16] Oh, the one who doesn’t like your sprays? 就是那个不喜欢你的芳香剂的家伙
[40:21] Maybe I should introduce myself. 也许我应该介绍一下我自己
[40:24] We have a lot in common. 我们有许多共同点
[40:26] Sure, you’ve both treated me like garbage 是啊 你们就像对待垃圾一样对待我
[40:28] at various points. 不同时间 相同方式
[40:30] Maybe you could compare notes. 也许你们还能交换意见
[40:35] Sorry, that’s not fair. 抱歉 这并不公平
[40:38] Jess didn’t treat me like garbage. 杰茜并没有这样对待我
[40:40] We had a stupid breakup, it’s just fresh. 只是我们刚闹掰 还没缓过来
[40:44] Well, that can be very hard. 那确实不好过
[40:48] What sucks is that she’s still on really good terms 糟糕的是 她现在仍和我的许多朋友
[40:51] with most of my friends. 保持很好的关系
[40:53] I’m trying to be cool about it 我尝试坦然接受
[40:55] but a hideous part of me just wants them to take my side. 但我内心的阴暗面只想让他们站我这边
[41:11] Is this okay or should I 我这样合适吗 还是说
[41:12] Oh, good lord, you can touch me. 老天 你当然可以触碰我
[41:17] Although, if Jess and I were still together, 不过要是杰茜和我没分手
[41:19] this would be an issue. 这可能就是个问题了
[41:21] Jealous person, huh? 占有欲强是吗
[41:23] Very. 非常强
[41:25] It’s not all her fault. 这并不都是她的错
[41:27] I wasn’t respectful of it. 我对此也缺乏尊重
[41:29] I made fun of her about it. 还因此嘲笑过她
[41:32] But only because it was ridiculous. 但只是因为这太荒谬了
[41:35] I would never have cheated on her, ever. 我永远不会背叛她 永远不会
[41:39] Well, that makes sense. 可以理解
[41:41] Although, I do understand why she might have been 不过 我理解她为什么
[41:44] a little offended. 会有点生气
[41:46] It got to a point where every guy or girl 情况恶劣到我和每个男孩或女孩说话
[41:48] that I talked to was a personal insult to her. 都是对她个人的侮辱
[41:51] I didn’t want to go out with her because she might get mad. 我不想和她出去 因为她可能会生气
[41:54] I didn’t want to go out without her 我也不想单独出去
[41:55] because she would definitely get suspicious. 因为她一定会起疑心
[41:59] Honestly, I think part of the reason I started doing this 说实话 我做这行的理由之一就是
[42:02] is so that I just had a quiet place 获得一方净土
[42:05] where I wasn’t constantly arguing with someone. 不需要时刻和人争吵什么
[42:10] Until tonight, I guess. 当然 是直到今晚之前
[42:13] Maybe I am the problem. 也许问题在我
[42:15] Well, you are the common denominator. 你确实是主要问题
[42:19] For what it’s worth, in my opinion, 不管怎样 在我看来
[42:22] I think you are a dedicated, 你是一个敬业
[42:25] non-demanding, kind person. 不刻板 善解人意的人
[42:30] I mean that. 我说真的
[42:32] Well, 那么
[42:34] I believe you. 我信你的话
[42:35] Because you are terrible at playing it cool. 因为你不擅长假装淡定
[42:38] What was that back there? 像刚才是怎么回事
[42:40] I was afraid she was gonna start digging too deep? 我那是害怕她深究下去
[42:43] All you had to do was tell the truth. 你说实话就好了啊
[42:44] I was the one that was lying. 是我在撒谎
[42:46] What if she had demanded to come with us? 要是她要跟我们一起来怎么办
[42:48] Then I would’ve told her no. 那我会拒绝她的
[42:50] Honestly, that is a much lower risk situation 真的 按我说的做
[42:53] than maybe anything else that you’ve done tonight. 比你刚才的表现要保险得多
[42:56] Oh, unless you think Grace could snatch your body 除非你觉得格蕾丝能附你的身
[42:58] or take down a police officer. 或者放倒一个警察
[43:03] Full disclosure. 我坦白
[43:06] I get nervous around women. 我跟女生讲话会紧张
[43:09] More so than around demons, for lack of a better word. 比跟魔鬼打交道还紧张 如果没有更好的词
[43:12] Considerably. 确实
[43:16] Well, I guess you don’t have a ton of experience with them. 我想你在这方面没有太多的经验
[43:19] You probably had to cut yourself off to hunt evil entities. 你可能一心都在猎杀鬼怪上了
[43:23] Sadly, my nerves predate my decision to end the curse. 很遗憾 在我决定打破诅咒之前就这样了
[43:30] By a lot. 很久了
[43:32] Please tell me that the only reason 求你告诉我
[43:33] you wanna break the curse isn’t just because 你想打破诅咒的唯一原因
[43:35] you can reap the full benefits. 不是因为你想独吞全部好处
[43:37] The only reason why you’re helping me 你帮我的唯一目的
[43:39] is because you want a new toilet. 是因为你想买个新马桶
[43:41] Maybe to break a lease. 或者租个新房子
[43:44] Well, for the record, 准确来说
[43:45] if you had been this nice when we first met, 如果当初你像现在这样礼貌一点
[43:48] I would have tried to help you anyway. 我肯定怎样都会帮你的
[43:53] But you have to pay now. 但是你现在得付钱了
[43:55] It would be churlish not to. 不然可就太失礼了
[43:59] That’s fine. 没问题
[44:18] Mainly salt and sage. 主要是盐和鼠尾草
[44:20] I always keep plenty in the bag 我经常在包里放很多
[44:21] and a few fist fulls in my pockets. 也会抓几把放口袋里
[44:23] This temporarily immobilizes them. 这会让它们暂时无法动弹
[44:26] I think it has something to do with the purifying properties. 我想这和它的净化特性有关
[44:29] Sure. 当然
[44:30] Or maybe because it burns their eyes. 要不然就是能灼伤它们的眼睛
[44:33] I once had a similar result 有一次我在紧急情况下
[44:34] with a fist full of cayenne pepper in an emergency. 撒了一把辣椒面 也很有效
[44:38] Either way, aim for the peepers. 不管怎样 瞄准它们的眼睛
[44:43] It’s hard to reach. 太难够了
[44:45] And I’m not sure it has to be a maple branch 我不确定是不是一定要枫林路的
[44:47] from Maple Street but… 枫树枝 但是
[44:49] Why take chances? 试试呗
[44:50] – I get it. – No point in taking unnecessary risks. -我可以 -没必要冒不必要的风险
[44:53] Shit! 靠
[45:02] You okay? 你没事吧
[45:04] Got it. 拿到了
[45:06] This one. 这个
[45:07] No. 不可能
[45:08] It’s definitely fake. 肯定是假的
[45:10] No, that was an anniversary gift 不可能 那个可是我的周年纪念礼物
[45:12] from my first serious boyfriend. 我第一个认真谈的男朋友送的
[45:13] He worked a lot of double shifts to buy it. 他打了好几份两班倒的零工才买到的
[45:15] That’s real. 肯定是真的
[45:18] Silver doesn’t stick to magnet. 磁铁可吸不上银
[45:22] Screw you, Jason. 杰森 去你的吧
[45:24] And I’ve got some bad news for your mom 我还有些不好的消息
[45:26] about some of the silver she’s borrowing. 关于你母亲要借的银餐具
[45:30] That’s part of a ruse. 那是我瞎说的
[45:31] We’re the ones using the silver. 这些银制品是给我们用的
[45:33] Oh, right. 对哦
[45:35] I’m amazing that you’ve kept this a secret for this long 我很惊讶你能保守这个秘密这么久
[45:38] because you are a terrible liar. 鉴于你压根就不会撒谎
[45:40] Well, if you’re trying to be a force for good, 如果你想成为一股正义的力量
[45:42] it’s probably better to be a bad liar, yes? 最好是不会撒谎 对吧
[45:45] Probably so. 可能是吧
[45:48] Shit. 靠
[45:50] Are you hurt? 你受伤了吗
[45:52] Oh, shit. 我靠
[45:55] No, no, I’m fine. 没事 我没事
[45:57] Roger, we cannot call the police. 罗杰 我们不能报警
[45:59] No, no, we can not. 不 肯定不能报警
[46:00] Oh my God, there is a witness and maybe security footage 老天 有个目击者看到我们袭警
[46:03] of us assaulting an officer. 可能还有监控录像
[46:05] Wait, hold on, I have money. 等等 我有钱
[46:07] Maybe we can just pay him off. 或许我们能给他一笔封口费
[46:10] Maybe there’s no damage. 也许没什么事呢
[46:11] I feel like jumping straight to a bribe may seem suspicious. 我觉得直接给钱似乎有点可疑
[46:15] Just let me talk to him. 先让我和他谈谈
[46:17] Should I say something? 我要说点什么吗
[46:18] Oh, please don’t. 千万别
[46:29] Oh, boy. 天啊
[46:37] Hey. 你好
[46:38] So sorry about this. 十分抱歉
[46:39] I was changing stations on the radio, 我在给广播换台
[46:41] wasn’t paying attention. 一个没注意
[46:43] I feel so stupid. 我太蠢了
[46:47] You know, I’m glad that you’re not hurt 你没受伤实在太好了
[46:49] and honestly, this doesn’t look that bad. 看起来也没什么大事
[46:51] I guess we should contact insurance companies. 要不我们联系保险公司吧
[46:54] You know, I don’t even know if we need to. 我看没什么必要
[46:56] I think that will buff right out. 我觉得这个擦一擦就好
[46:58] You can’t buff out a dent. 凹痕可擦不掉
[47:00] Oh no, but I can hit it with a plunger and hot water. 是 但我可以用皮搋子和热水搞定
[47:03] I don’t want you to have to go through all that trouble. 我不想让你这么麻烦
[47:05] Oh no, it’s no trouble. 没事 不麻烦
[47:06] I just grab it from next to the old turd spoon and… 我就从便勺旁边把皮搋子拿来 然后
[47:10] What? 什么
[47:12] Don’t worry about it. 没关系啦
[47:14] And this. 还有这个
[47:14] Don’t worry about this either. 也别担心啦
[47:19] I was actually about to say, 我还正准备告诉你
[47:20] and this is going to sound like a total lie, 可能听起来像是我在撒谎
[47:22] but earlier tonight I lost my I.D. and my phone, 我才丢了我的身份证和手机
[47:25] so I don’t really have it. 所以我真的什么都没有
[47:25] Oh no, I’m sorry… 不是吧 我很抱歉
[47:28] Wait, in a bag? 等下 是装在一个包里吗
[47:29] Sorry? 什么
[47:30] Did you lost a bag too? 你是不是连包一起丢的
[47:32] Yeah, I did. 是的 没错
[47:33] What’s your name? 你叫什么名字
[47:35] Jim, Jim Walters. 我叫吉姆 吉姆·沃特斯
[47:36] This is amazing. 太巧了吧
[47:38] I found your bag earlier. 我刚才捡到你的包了
[47:40] Imagine that. 不是吧
[47:41] Yeah. Wait here, I’ll go grab it for you real quick. 真的 你等着 我马上给你拿来
[47:53] How much does he want? 他想要多少钱
[47:55] No, it’s gonna be fine. 不用 没事的
[47:56] I accidentally mentioned the turd spoon again 我刚才又无意中提到了便勺
[47:58] but other than that– 除此之外
[47:59] So what’s the game plan? 那接下来要做什么
[48:00] Will you hand me that bag in the floorboards? 你能把车底座上的包递给我吗
[48:02] There is? 哪里
[48:04] Yeah, that belongs to this guy. 就是这个 这是那个人的包
[48:06] I found it earlier tonight. 我之前捡到的
[48:07] It’s his. 是他的包
[48:09] Wait, you found that guy’s bag 等等 你捡到那个家伙的包
[48:10] and then he hits you with his car? 然后他撞了你的车
[48:12] Ha, small world. 太巧了吧
[48:14] Yeah, turns out doing a good deed never hurt anybody. 是啊 事实证明做好事不会伤害任何人
[48:19] Emerson! 艾默森
[48:47] Oh no. 不好
[49:24] You awake? 你清醒了吗
[49:25] Kind of. 差不多吧
[49:26] Good. 那就好
[49:27] Keep it that way. 保持住
[49:29] You’re way susceptible to possession in a weakened mental state. 在虚弱的精神状态下很容易被附身
[49:32] Then get us out of here. 那就赶紧带我们离开这
[49:33] That’s what I’m doing. 我这不正在做嘛
[49:39] What’s happening? 怎么回事
[49:40] We’re getting the hell out of dodge. 我们要离开这个鬼地方
[49:44] Okay, put the car in park. 行了 靠边停车
[49:45] No. 不行
[49:46] We need distance. 我们要逃远一点
[49:48] That’s my concern too. 我也这么觉得
[49:49] Just stop and move over, okay? 停车 坐一边去 好吗
[49:52] You sure you’re okay to drive? 你确定你可以开车吗
[49:53] I can get us out of here fast enough 我能尽快开离这里
[49:54] that he can’t catch us on foot, come on! 他徒步追不上的 快点
[49:56] Okay. 好吧
[50:00] Why didn’t you use the door? 你怎么不从车门进
[50:03] Because we’re in a hurry! 因为我们赶时间
[50:10] Seatbelt! 安全带
[50:16] Wow, this is faster. 比我快多了
[50:18] Thanks, man. 谢了哥们
[50:33] Cedar? 是雪松吗
[50:34] No, juniper. 不是 那是杜松
[50:39] So you can’t drive. 你不会开车吧
[50:41] We had drivers. 我们家有司机
[50:43] My dad owned a lot of very flashy cars 我爸爸有很多豪车
[50:46] that he liked to drive but he wouldn’t let me anywhere near them. 他喜欢开车 但从不让我靠近它们
[50:52] If we survive this, maybe I’ll teach you. 如果我们能活下来 或许我可以教你
[50:54] Well that’s a lovely gesture 你真大方
[50:56] but I bet will never happen because we don’t have time. 但我觉得不可能了 因为我们没时间
[50:59] Bye the way, are you sure you feel okay? 顺便问下 你真的没事吗
[51:02] I absolutely do not feel okay. 我很有事
[51:04] But I’m good to drive, I’m a great driver. 但开车没问题 我开车很厉害
[51:08] Oh, yeah, you really are. 没错 你是很厉害
[51:10] Just wish you were a better judge of character. 希望你看人的眼光也厉害点
[51:13] I should’ve stayed in the car, that’s what I’m best at. 我就应该躲在车里 这个我擅长
[51:16] Oh, you’re really good at that too. 没错 你真的很擅长
[51:18] I know. 我知道
[51:19] Is that a cedar tree? 那个是雪松吗
[51:21] No, that’s pretty clearly an oak. 不是 很明显那是棵橡树
[51:23] Clearly. 很明显
[51:26] Did I strike a nerve? 我说错话了吗
[51:27] Yes. 是的
[51:29] I’m sorry. 对不起
[51:33] I’m sorry. 对不起
[51:35] Are… Are you apologizing or are you mimicking me? 你 你是在道歉还是在学我说话
[51:39] No, I’m apologizing. 我是在道歉
[51:41] There is no reason for me to get snippy with you 我不应该因为生自己的气
[51:43] just because I’m mad at myself. 就对你发火
[51:45] Listen, that was a completely understandable error. 听着 这是个完全可以理解的失误
[51:49] In a normal situation, you did the right thing. 在正常情况下 你做的是对的
[51:51] Usually when I mess up, 通常我搞砸的时候
[51:53] I’m not risking demon infestation on a massive scale. 我没有冒着恶魔大规模入侵的风险
[51:57] I was really just trying to compliment your driving. 我真的只是在称赞你的驾驶技术
[52:01] I’m not a big fan of comedy but, 我不是个单口喜剧迷 但是
[52:03] hey, if you’re as good at that as you are with this, 如果你讲笑话和你开车一样好的话
[52:06] you’re gonna be a massive success. 肯定会大火的
[52:09] I’m not a comedian. 我不是喜剧演员
[52:10] You said you were. 你说了你是
[52:12] No, I want to be. 不 我想做喜剧演员
[52:15] I have a set, I practice it. 我有一套说辞 我反复练习
[52:18] And when I finish a shift, I go to a comedy club 下班之后我去了一个喜剧俱乐部
[52:21] and I chicken out 却临阵退缩了
[52:23] and I sit in the car and practice some more. 然后坐在车里再继续练习
[52:27] Well, there’s no shame in wanting to be polished. 好吧 想做到完美没什么丢人的
[52:29] No, that’s not it. 不 不是那样的
[52:32] I’m good at driving without trying. 我不费吹灰之力就精通开车
[52:34] I don’t have to work on it. 都不需要为之努力
[52:37] Anything other than that scares me. 除此之外的任何事都让我害怕
[52:41] You know, even when I was fighting my ex girlfriend 甚至当我和我前女友吵架
[52:43] and I knew that she was at home 我知道她就在家
[52:45] waiting to finish an argument, 等着我去和解
[52:48] I’d drive. 我也会先开开车
[52:49] And then I’d sit out in the car 然后我就一直坐在车里
[52:52] and wait for the lights to go out. 等着房子里的灯熄灭
[52:53] That’s natural to want to avoid conflict. 想要避免冲突是很自然的
[52:56] And then when I do get out of the car, 当我真的下了车
[52:59] I nearly get us killed by a demon, 我差点害得我们被一个恶魔杀掉
[53:01] for lack of a better term. 如果没有更好的词
[53:04] That’s a pretty clear indicator 这也算个非常明确的指示
[53:05] to stay in my lane, 让我不要越界了
[53:07] so to speak. 这么说的话
[53:09] I’m a driver. 我只是个司机
[53:15] Cedar. 雪松
[53:42] I’ve always been rich. 我一直都很有钱
[53:44] All my investments are always right. 我所有的投资都很正确
[53:47] My financial gambles always pay off. 我的金融赌博总是有回报
[53:50] Congratulations, that sounds really nice. 恭喜 那听起来真不错
[53:53] To a certain extent, it’s pretty great. 某种程度上来说 确实很棒
[53:56] I mean, the perks are, they’re kinda fabulous, 这些福利 它们确实挺吸引人
[53:59] but, 但是
[54:00] you know, there’s not a lot of satisfaction in it. 我却没有多少满足感
[54:03] In fact, figuring out and researching 事实上 搞清楚和研究出来
[54:06] how to banish these things is the first real challenge 怎样甩掉这些东西才是我遇到的
[54:08] I’ve ever encountered. 第一个真正的挑战
[54:11] – I’m sorry. – No, no, -我很抱歉 -不 不
[54:12] don’t be, I mean, that’s the thing. 不用 我意思是 这就是问题所在
[54:14] It feels like nothing I’ve ever experienced 我感觉当我取得胜利时
[54:18] when I have my victories. 我好像什么也没经历过
[54:20] I think that’s why I stuck with it for so long. 我想这就是为什么我坚持这么久
[54:22] I mean, 我的意思是
[54:23] yeah, it’s safer to stay in the car 是啊 确实待在车里更安全
[54:25] but really the purpose of the car 但是车的真正用途
[54:28] is to transport you to the next place where you wanna go. 是把你带到下一个你想要去的地方
[54:35] And where’s that? 所以你想去哪里
[54:38] I need to go to Oak Lane. 我要去橡树巷
[54:41] We’re going back to Oak Lane. 我们要回到橡树巷
[55:20] Okay? 准备好了吗
[55:23] Okay. 好了
[55:25] What’s the worst case scenario here? 最糟的情况是什么
[55:29] They found the talisman, they destroyed it, they kill me. 他们找到护身符 毁了它 再杀了我
[55:32] Possibly you as well. 有可能连你一起杀
[55:36] Okay, that’s a bad one. 好吧 那很糟
[55:37] What’s the best case? 那最好的情况呢
[55:39] I dropped it in the grass, nobody’s been back here since. 我把它掉在草丛里了 没人回到这里过
[55:41] I find it, I easily summon the hero. 我找到它 轻松召唤出英雄
[55:44] From the mists of time. 从时间的迷雾中
[55:46] Do we think this guy is actually gonna travel through time? 这个人真的可以穿越时空吗
[55:49] That is not the most unlikely thing 这个世界上
[55:51] to happen in this world. 什么都可能发生
[55:53] True. 确实
[56:00] Hey. 等等
[56:01] What should I do? 我该做些什么
[56:03] I know it’s gonna sound hypocritical 考虑到先前的对话
[56:05] considering out earlier conversation 我知道这听起来会有点假
[56:06] but I need you to stay in the car. 但我需要你待在车里
[56:09] And that’s it? 就这样吗
[56:10] That’s it. 就这样
[56:12] Be ready to get out of here quickly. 准备好迅速离开这里
[56:13] Don’t trust anyone. 别相信任何人
[56:15] Okay, but how long should I wait before I check? 好的 但我等多久就该意识到情况不妙
[56:18] Emerson, 艾默森
[56:19] I will be fine. 我会没事的
[56:21] Wait. 等着
[56:23] Maybe we should work out some kind of signal 也许我们该想个暗号
[56:25] in case things go wrong. 以防万一
[56:26] Okay, that is silly and superfluous. 那真是又傻又多余
[56:28] Aw, that takes me back to earlier tonight. 这可让我回想起今晚早些时候了
[56:31] Work on your comedy. 继续练你的喜剧表演
[57:00] Shit. 见鬼
[57:26] Start the car! 启动车子
[57:31] No! 不要
[57:40] Not really. 不要
[57:43] Go! 快走
[57:45] Run! 跑
[57:56] Silly and superfluous? 又傻又多余吗
[57:58] Don’t you wish that we had worked out 你现在总希望我们
[57:59] some kind of signal now? 设计个暗号了吧
[58:01] I can’t believe I’ve hit two people with a tire iron. 不敢相信我用装胎棍打了两个人
[58:04] No, no, no, no, no. 不不不不不
[58:05] No! 不要
[58:07] What is it, are you okay? 怎么了 你还好吗
[58:08] Shit, how do we test to see if someone is possessed? 见鬼 我们怎么辨别我们是否被附身
[58:10] We need to figure out a way to test that on each other 我们需要想个办法测试一下对方
[58:12] just in case. 以防万一
[58:13] Emerson, stop. 艾默森 停下
[58:15] What is it, are you hurt? 到底怎么了 你受伤了吗
[58:16] No, I’m, it doesn’t matter. 不 我不要紧
[58:18] Of course it matters. 当然要紧
[58:20] No, Miss Graham, it doesn’t matter if I’m fine 不 格雷厄姆小姐 我好不好不要紧
[58:23] because this isn’t. 因为这个有问题
[58:26] What is that? 那是什么
[58:27] This was a talisman forged to protect the earth 这是用来保护地球免受恶魔入侵的
[58:32] from invading evil. 护身符
[58:34] But now, it isn’t anything. 但是现在 它什么都不是了
[58:35] It’s absolutely nothing! 完完全全是废物了
[58:38] What happened? 发生什么了
[58:41] My driver hit it with a tire iron! 我的司机用装胎棍把它打坏了
[58:47] I can’t believe I spent all this time 真不敢相信 花了这么多时间
[58:51] worrying about demons, for lack of a better term, 担心恶魔 如果没有更好的词
[58:55] when it turns out that you 结果发现你
[58:57] are the biggest threat to my mission! 才是我任务的最大威胁
[59:00] – Wait a second. – Wait! -等等 -等等
[59:01] Hey! 对了
[59:03] That’s a novel idea. 那真是个新奇的想法
[59:04] I wish somebody had thought of that beforehand. 我希望有人提前想到这点
[59:06] Roger. 罗杰
[59:07] Oh, hold on, somebody did. 等等 某人就是这么做的
[59:09] Me. 我
[59:10] I asked you to wait in the car! 我叫你待在车里等
[59:14] Yeah but I had to do something. 是啊 但是我不得不做点什么
[59:15] I mean, they could’ve killed you. 他们可能会把你杀了
[59:17] They could’ve possessed you. 他们可能附你的身
[59:18] Which, to be honest, I haven’t ruled out right now. 说实话 我还没排除这个可能
[59:21] I was doing fine! 我根本没事
[59:23] I was sneaking out the back door 我正从后门溜出去
[59:25] when you thought it would be a great idea to honk! 你却觉得按喇叭是个好主意
[59:28] They had spotted you. 他们发现你了
[59:29] I thought I needed to– 我觉得我需要
[59:30] Don’t you think I had planned for that inevitability? 你不觉得这些我早有准备吗
[59:35] I changed my entire plan so you would be safe! 我改变了所有计划就是为了保你平安
[59:40] That has got to be the stupidest thing 这真是自从我家族的人
[59:44] anyone in my family has ever done 打开这个传送门以来
[59:46] since opening this portal to this stupid hell world! 做过的最愚蠢的事了
[59:54] Okay. 好吧
[59:55] I was just trying to help. 我只是想帮忙
[59:56] I know you said to wait. 我知道你说了在车里等
[59:58] I thought that you meant… 我以为你的意思是
[59:59] Then let me be clearer. 那就让我再说明白些
[1:00:03] I am on a mission. 我在执行任务
[1:00:05] You work for me. 你为我工作
[1:00:07] Yeah, yeah, I know but 是 是 我知道 但是
[1:00:08] So, 所以
[1:00:10] when I ask you to sit in the car, 当我叫你待在车里
[1:00:13] pretend like we’re sitting in front of a comedy club. 你就当作我们在喜剧俱乐部门口
[1:00:16] Or in front of a house of somebody you owe an apology to 或者你准备登门道歉
[1:00:18] but you’re too lazy or scared to face. 但你太懒或太害怕而不愿面对
[1:00:23] You sit behind the wheel 你就坐在方向盘后面
[1:00:27] and you do nothing. 什么也不做
[1:00:32] I thought the purpose of a car was 我以为车的真正用途
[1:00:34] to get us where we needed to be. 是把我们带到需要去地方
[1:00:36] Emerson, 艾默森
[1:00:38] your purpose is to get me where I need to be. 你的用途就是把我送到我要去的地方
[1:00:45] And I need to find a pine tree 我需要找到一棵松树
[1:00:50] on Pine Drive. 在松树大道
[1:01:02] Passengers need to ride in the back, sir. 先生 乘客需要坐在后排
[1:01:31] Would you please roll down the back window? 请把后排的窗户摇下来
[1:01:35] I’m getting a headache. 我头有点痛
[1:01:38] Yeah, must be going around. 是啊 不痛才怪
[1:02:12] I need to get to North Gate Cemetery. 我需要去北门公墓
[1:02:16] Then we’ll be done. 然后我们的任务就完成了
[1:02:18] At least you will be. 至少你的任务完成了
[1:02:22] Great. 很好
[1:02:24] It isn’t clear whether I’m supposed to be at the 我还不清楚应该去
[1:02:27] site of the old cemetery or the center of the current one but 旧墓地原址还是新墓地中心 但是
[1:02:31] maybe it isn’t specific. 也许不是很具体
[1:02:33] Always good to keep things open. 灵活点总是好的
[1:02:36] Listen, about what I said. 听着 关于我所说的
[1:02:39] Message received. 消息收到
[1:02:40] What I meant was I… 我的意思是 我
[1:02:41] You know, for someone who wants to 对于一个想打破
[1:02:43] break the curse that brought them wealth and power, 给他带来财富和权力的诅咒的人来说
[1:02:45] you are really good at being the guy with money 你真的很擅长做一个
[1:02:47] talking down to somebody. 居高临下的有钱人
[1:02:49] Emerson? 艾默森
[1:02:50] I get it. 我知道
[1:02:51] I work for you, I’m a driver. 我给你工作 我是一个司机
[1:02:57] You’re as important a part of this as I am. 你和我一样重要
[1:03:01] Yeah, because you happened to get in my car. 是哦 因为你刚好进了我的车
[1:03:03] No. 不是的
[1:03:04] Listen, I lashed out at you and that’s not fair but 听着 我不该贬低你 但是
[1:03:07] you’re almost as important to this as the talisman. 你差不多和这个护身符一样重要
[1:03:13] You’re an essential part of this. 你是至关重要的一部分
[1:03:16] So what’re you saying? 所以你到底在说什么
[1:03:17] You couldn’t have done this without me? 没我你根本做不到这件事吗
[1:03:19] Someone was always meant to ferry me home. 总要有人送我回家
[1:03:22] “The farrier will show the way.” “蹄铁匠会给你指路的”
[1:03:25] It’s right there, in the book. 就在这里 书中说
[1:03:27] I’m sorry, what? 抱歉 什么
[1:03:28] “The farrier will show the way.” “蹄铁匠会给你指路的”
[1:03:30] It’s part of the instructions on how to break the curse. 这是指导书中打破诅咒的一部分
[1:03:32] A or an E? A还是E
[1:03:35] I don’t understand. 我不明白
[1:03:36] Farrier, with an A or an E. Farrier 是A还是E
[1:03:39] A A.
[1:03:40] Does it matter? 有问题吗
[1:04:02] I don’t wanna come across like I’m talking down to you 我不想让你觉得我颐指气使
[1:04:04] but we have a time limit. 但是我们时间有限
[1:04:06] Sure. 当然
[1:04:08] Did you want me to swing by a stable? 你想我带你去一趟马厩吗
[1:04:11] You lost me. 我越来越听不懂了
[1:04:12] A stable? 马厩
[1:04:14] So that I can put some shoes on horses 我就可以钉马掌了
[1:04:16] because that’s what a farrier with an A does. 因为那才是蹄铁匠该做的事
[1:04:19] No, farrier, like a ferryman. 不 我是说蹄铁匠 就像摆渡人
[1:04:22] I know that’s not exactly what you are 我知道这样称呼你不准确
[1:04:24] but I don’t expect the language of the book 但我本来也不指望书里的文字
[1:04:25] to change the names of the occupations. 会改变职业的名称
[1:04:27] No, trust me, a farrier puts shoes on horses. 不 相信我 蹄铁匠给马钉马掌
[1:04:32] It’s not a common occupation but it’s definitely a thing 它不是个常见职业但也绝对是个行当
[1:04:34] and it is worth several points in “Word Wars.” 而且在”单词大战”里还值不少分数
[1:04:38] Didn’t you grow up wealthy? 你是很有钱吧
[1:04:39] Did you have horses? 你有马吗
[1:04:41] Who put the shoes on them? 谁给它们钉马掌啊
[1:04:42] Our groom scheduled that. 我们的马夫管这个
[1:04:43] Oh my God. 老天啊
[1:04:45] Look, the important thing here is– 重要的是
[1:04:46] You’re wrong. 你错了
[1:04:47] You are so wrong that I don’t even know 你错得太离谱了 以至于我都不知道
[1:04:49] what we’re doing anymore. 我们现在在干什么了
[1:04:50] This whole thing was sunk before I ever smashed 早在我打碎你那驱邪符之前
[1:04:53] your stupid amulet. 整件事就已经完蛋了
[1:04:54] Talisman. 那是护身符
[1:04:55] Trying to help you 我这么尽力帮你
[1:04:56] and all because you couldn’t look up a word? 就因为你把词查错了
[1:05:00] You have no idea how many words I looked up 你都不知道我查了多少词
[1:05:03] to make sure I got this thing right 以确保我理解正确
[1:05:04] and that’s after I translated it from Middle English. 这都是我从中世纪英语翻译过来的
[1:05:07] I have spent years of my life 我花了多年心血
[1:05:10] trying to rid the world of these things. 努力把这些东西从世上去除
[1:05:12] Yeah. 行
[1:05:13] About that. 关于那个
[1:05:15] Go on. 你继续
[1:05:16] Your great grandfather– 你的曾祖父
[1:05:17] Great, great. 曾曾祖父
[1:05:18] Unleashed who knows how many demons. 释放了一堆恶魔
[1:05:20] For lack of a better term. 如果没有更好的词
[1:05:21] You know what, let’s leave the better terms to me 从现在起 还是留着更好的说法
[1:05:24] from here on out, okay? 应付我吧 懂吗
[1:05:26] And until tonight, they have never been a problem for me. 毕竟直到今晚之前 它们都与我无关
[1:05:30] What’re you suggesting? 你有什么想法
[1:05:32] Maybe they just wanna live and let live. 或许它们只是想活下去并被允许活下去
[1:05:34] Maybe the only reason that they keep attacking us 或许它们一直攻击我们的唯一原因
[1:05:36] is because you keep attacking them. 只是因为你也一直在攻击它们
[1:05:38] You just back right off. 你最好快收回这些话
[1:05:39] What evidence do you have? 你有什么证据吗
[1:05:41] Even you say they’re not really demons. 就连你也说它们不是真的恶魔
[1:05:44] Have you never wondered why there are so many 你有没有想过 为何这么一个小镇
[1:05:45] unsolved murders in such a small town? 竟有那么多未破的凶杀案
[1:05:49] All the discord, all the ill will. 这一切的纠纷 憎恶
[1:05:51] What do you think is generating all that? 你觉得是什么创造了它们
[1:05:54] And if it’s not that, 如果不是这些
[1:05:55] then do you think it’s fair 那么你认为
[1:05:57] to all these people they’re inhabiting? 这对它们的宿主公平吗
[1:06:00] These people had lives. 这些宿主也有各自的生活
[1:06:01] These people have loved ones 有各自爱的人
[1:06:03] who don’t even know they’re gone. 他们爱的人甚至不知道他们已经死了
[1:06:04] People suck, Roger. 人是很糟糕的 罗杰
[1:06:06] That’s something that you learn really quickly 这是你从事服务行业时
[1:06:08] on this side of the service industry. 很快就能学会的东西
[1:06:10] People are mean and they are pushy 人都是自私 固执己见
[1:06:13] and judgmental and wrong. 挑剔别人 自己又一堆错误
[1:06:15] You are wrong. 你错了
[1:06:16] You are wrong about your instructions, 你搞错了你的指导书
[1:06:18] you were definitely wrong about me. 你也完全看错我了
[1:06:21] Maybe you were wrong about them. 可能你也误解它们了
[1:06:23] Well if you are willing to jeopardize this quest 如果你因为我伤了你的自尊心
[1:06:27] because I bruised your ego, 而故意破坏这次行动
[1:06:31] then I think this might be the end of the line for me. 那么我想你触到了我的底线
[1:06:34] Sounds reasonable. 听起来挺合理
[1:06:42] Would you turn off the damn safety locks? 你可以解开这该死的安全锁吗
[1:06:49] Thank you for riding with Ferry. 感谢您选择乘坐”摆渡”
[1:06:50] We encourage feedback to help improve your customer experience. 欢迎您写评价来帮助我们改善用户体验
[1:07:15] Shit. 该死
[1:07:19] Shit, shit, shit. 该死 该死 该死
[1:07:28] Good luck. 祝你好运
[1:07:38] ♪ Pretty like the Tennessee sky ♪ ♪ 像田纳西州的天空一样美丽 ♪
[1:07:46] ♪ I find myself wondering ♪ ♪ 我发现我不停地想 ♪
[1:07:49] ♪ why I cannot get you out of my mind ♪ ♪ 为何无法将你从我的脑海中抹去 ♪
[1:07:58] Of course. 当然
[1:08:00] Of course. 当然了
[1:08:01] ♪ It’s late, don’t you say goodnight ♪ ♪ 很晚了 你别说晚安了 ♪
[1:08:08] Hey, Em. 嗨 小艾
[1:08:10] Jess. 杰茜
[1:08:12] I was just visiting with Grace while I was in town. 趁我来镇上我看看格蕾丝
[1:08:14] Yeah, she said. 对 她说了
[1:08:17] You okay? 你还好吗
[1:08:18] Oh, you know, just getting used to the new city. 你知道 我还在适应新城市
[1:08:21] You wouldn’t believe the singles scene there. 你完全想象不到那里的场景
[1:08:23] Okay. 好的
[1:08:25] I just meant are you okay to drive. 我的意思是你能开车吗
[1:08:26] You seem a little wobbly. 你看起来有点站不稳了都
[1:08:29] Grace and I just got into some whiskey. 格蕾丝和我喝了些威士忌
[1:08:31] I hope you aren’t needing a drink tonight. 你今晚不会也想来一杯吧
[1:08:35] God, should I get a replacement bottle? 老天 我需要再拿一瓶回来吗
[1:08:37] No, no, it’s fine. 不 不用 这样挺好的
[1:08:41] Anyway, I was just gonna get a taxi. 总之 我正要打辆出租车
[1:08:46] I normally do Ferry 我经常叫”摆渡”
[1:08:47] but, you know, I wouldn’t want to risk an awkward encounter. 但我又怕尴尬地碰到你
[1:08:52] Yeah, that’d be a shame. 是 是挺尴尬的
[1:08:55] Well, cool, get to your mom’s place safe. 行吧 回你妈那里吧 注意安全
[1:08:59] ♪ Show me what it means to love ♪ ♪ 告诉我爱是什么 ♪
[1:09:03] No, Jess, cancel the cab. I can drive you. 算了杰茜 别叫车了 我送你
[1:09:08] Come on. 来吧
[1:09:09] ♪ As bright as the Tennessee sky ♪ ♪ 像田纳西州的天空一样明亮 ♪
[1:09:15] ♪ Baby, won’t you take This heart of mine ♪ ♪ 宝贝 你能否带走我的心 ♪
[1:09:26] It smells like a hippy’s attic in here. 这闻起来像嬉皮士的阁楼
[1:09:28] Do customers never complain about it? 顾客没抱怨过吗
[1:09:31] You have no idea. 你可想象不到
[1:09:37] So. 所以呢
[1:09:39] So? 所以什么
[1:09:41] Gracie said you were with a really nervous man earlier. 格蕾丝说你刚和一个神经男在一起
[1:09:44] Kept insisting he was a customer 他坚持说他是乘客
[1:09:45] but was being weird about it. 但是表现得很奇怪
[1:09:47] Thanks, Grace. 格蕾丝 我谢你啊
[1:09:47] No, it’s fine. 不 这很好
[1:09:49] You don’t have to be sneaky if you’re on a date. 如果你在约会 不用偷偷摸摸
[1:09:51] We aren’t together anymore. 我们已经不在一起了
[1:09:53] No, we’re not. So you can stop needling me 是 我们分手了 所以你不用再挖苦我了
[1:09:55] like I’m doing something wrong. 好像我做错了什么似的
[1:09:57] Wow, okay. 好的
[1:09:57] I’m just saying it’s great that you moved on so quickly. 我只是很欣慰你能这么快走出来
[1:10:00] No, you’re not, Jess. 不 你不是 杰茜
[1:10:02] You’re trying to make me feel bad about not even being on a date. 你是想让我为无会可约而难过
[1:10:06] He was a passenger that was nice enough 他是一个好乘客 好到足以
[1:10:07] to let me run an errand while he was in the car. 容忍我载客时顺带干点私事跑个腿
[1:10:10] There isn’t a man. There never was. 我身边没有男人 从来没有
[1:10:13] But you know what? 但是你知道吗
[1:10:14] You broke up with me. 是你要和我分手的
[1:10:16] So, even if there is a man, 所以 即使我有男人
[1:10:18] you don’t get to be mad about it. 你也没必要为此生气
[1:10:26] I’m sorry. 抱歉
[1:10:28] It’s fine. 没事
[1:10:29] It’s obviously not, Em. 小艾 显然不是这样的
[1:10:32] Are you seriously arguing with me about 你确定要和我争论
[1:10:34] whether or not we’re having an argument? 我们是不是在吵架吗
[1:10:37] I guess I’m just making up for lost time. 我只是想弥补错过的时间
[1:10:39] I feel like I saw you for about two hours 我感觉在我们约会的一整个月
[1:10:42] for the whole last month that we were dating. 我好像只见了你两个小时
[1:10:44] Yeah, I was spending a lot of time in the car then 是 我花了很多时间在车里
[1:10:46] because I wanted to be with you, not fight with you. 因为我想和你在一起 而不是和你吵
[1:10:50] Well that’s not what it felt like. 可我不是这么感觉的
[1:10:54] What are you talking about? 你说什么呢
[1:10:55] Do we need to get you a coffee? 要给你弄点咖啡吗
[1:10:56] It felt like you didn’t want to fight to be with me. 似乎你并不想为和我在一起而努力奋斗
[1:11:06] What the fuck, Em? 小艾 你搞什么鬼
[1:11:08] Shit. I am so sorry. 该死 抱歉
[1:11:11] I thought that maybe. 我以为这个是
[1:11:12] I, it’s… 我 这个
[1:11:13] Sorry, you were saying? 抱歉 你刚刚在说什么
[1:11:15] Did you suffer a blow to the head? 你脑袋被驴踢了吗
[1:11:17] Well, actually, it’s not important, I’m fine. 事实上 这不重要了 我现在很好
[1:11:22] Sorry. 抱歉
[1:11:24] I was saying… 我刚刚在说
[1:11:28] Look, I know I’m not the most secure in a relationship 我知道在这段关系中没有做到最好
[1:11:32] but sometimes it felt like you would 但有时候我感觉
[1:11:34] sit in your car all night instead of deal with your issues. 你整晚坐在车上而不去解决你的问题
[1:11:36] My issues? 是我的问题吗
[1:11:37] Our issues. 是我们的问题
[1:11:40] Ours. 我们的
[1:11:42] Both of ours. 我们两个的
[1:11:47] I don’t think you know how passive you can be sometimes 你不知道你有时候有多么消极被动
[1:11:52] but eventually I figured out that our relationship 但最终我发现我们的关系
[1:11:54] was like your comedy. 就像你的喜剧表演
[1:11:56] It was something you were just going to try to wait out 你只会干等着
[1:11:59] and hope it turned out okay. 希望等来个好结果
[1:12:03] I know I initiated the breakup 我知道是我提出分手的
[1:12:05] but I’m not the only one responsible 但我不是唯一要为
[1:12:07] for the end of our relationship. 我们关系破裂而负责的人
[1:12:13] You need a partner that you’re willing 你需要的是一个
[1:12:14] to get out of the car and have the fight for. 你愿意走下车来为之奋斗的伴侣
[1:12:26] I’m sorry. 我很抱歉
[1:12:27] Thanks. 谢谢你
[1:12:29] This was a new blouse. 这是我的新上衣
[1:12:30] No. Well, 不是指这个 好吧
[1:12:31] I’m sorry about that too, I just… 这事我也很抱歉 我只是
[1:12:36] I’m really sorry 真的很抱歉
[1:12:37] if I didn’t make you feel valued. 没能让你感受到受重视
[1:12:40] I appreciate it. 谢谢
[1:12:46] So are you settling into the new place okay? 你适应新环境了吗
[1:12:48] You don’t miss glamorous small town life? 你不怀念惬意的小镇生活吗
[1:12:51] Small town inconvenienced in city sized crime rates? 地方不大犯罪率奇高的小镇吗
[1:12:53] No, not really. 不 一点不怀念
[1:12:56] Besides, I got to visit my Uncle Sean’s farm last weekend 另外 我上周末去了肖恩叔叔的农场
[1:12:59] for the first time in forever 我头一次去
[1:13:01] and I am set on rural life for a while. 决定过一阵乡村生活
[1:13:04] Not a country girl, huh? 不是要变成乡下姑娘了吧
[1:13:06] I don’t see how anyone is. 我没注意别人啥样的
[1:13:08] It’s like 14 full-time jobs worth of work. 像干了14份全职工作一样
[1:13:11] And have you ever helped put a shoe on a horse? 你给马钉过马掌吗
[1:13:14] I have. 我钉过
[1:13:15] It’s awful. 那活糟透了
[1:13:17] Holy shit. 我的天呐
[1:13:19] Yeah. Just so you know, they will try to kick you 是啊 你要知道 它们会踢你
[1:13:21] and poop on you. 还会朝你便便
[1:13:23] Well, I mean they don’t try to do that. 它们不是故意那样做
[1:13:25] It’s just something that happens. 只不过确实会有这种事发生
[1:13:27] Oh, you gotta be kidding me. 你肯定是在和我开玩笑
[1:13:28] I know, so gross. 我知道 太恶心了
[1:13:31] Listen, this is gonna sound insane 听好 这可能听起来很荒谬
[1:13:33] but I need to try something. 但我还是要那么做
[1:13:34] Can you tell me how to get to North Gate Cemetery from here? 你能告诉我从这里怎么去北门公墓吗
[1:13:38] The new one or the one that they paved over? 是新的那个还是改建过的原址
[1:13:41] The old one. 旧的那个
[1:13:43] Em, you know where it is. 小艾 你知道在哪里的
[1:13:45] You’ve lived here longer than I have. 你住这的时间比我还长呢
[1:13:46] Just humor me. 求你告诉我吧
[1:13:48] Well, if we’re near Mom’s, 如果我们在我妈家附近的话
[1:13:50] then it’s straight back that way. 那就是直接往回走
[1:13:51] Thank you. 谢谢你
[1:13:53] So this is gonna seem like I’m being really mean and petty 我知道我这样可能会有点刻薄小气
[1:13:56] but is it okay if I drop you off here? 但我可以在这放你下来吗
[1:13:59] Are you joking? 你在开玩笑吗
[1:14:00] We’re like a block away. 下个街区就到了
[1:14:02] Exactly, so it’s not a very long walk. 的确 所以也不需要走很远呀
[1:14:05] You are unbelievable. 你真是难以置信
[1:14:07] Please trust me that it’s really, really important. 请你相信我 这真的非常非常重要
[1:14:10] I thought we were finally getting to a good place 我以为我们终于要言归于好了呢
[1:14:12] and now you’re just being– 而你现在翻脸就
[1:14:13] Jess. 杰茜
[1:14:15] We were not a great fit 我们不适合
[1:14:17] and we were probably always doomed to fail 即使在一起了也绝对走不下去
[1:14:19] but just so you know, 但你要知道
[1:14:21] I loved you 我曾爱过你
[1:14:23] and you were a huge part of my life 你曾是我生命中最重要的存在
[1:14:25] and I am sorry if I let you down 我也很抱歉
[1:14:28] by making you feel otherwise while we were together. 和你在一起的时候让你失望了
[1:14:30] Okay? 好吗
[1:14:32] But I have to go. 但我真得走了
[1:14:38] I don’t know what to say. 我不知该说什么
[1:14:39] Well, Ferry welcomes feedback so we can “摆渡”欢迎您给我们反馈
[1:14:42] continue to improve your customer experience. 我们才能不断改善客户体验
[1:14:56] Okay, come on. 好了 走起
[1:15:29] Roger! 罗杰
[1:15:39] I’m really glad you came. 我很高兴你来了
[1:15:41] I had to get directions from a farrier. 我得让”蹄铁匠”指路
[1:15:43] What? 什么
[1:15:45] Sort of, I’m hoping between the two of us 算是吧 我希望咱俩之间
[1:15:46] it counts for something. 这能起到至关作用
[1:15:47] Let’s get you to your cemetery. 我送你去墓园吧
[1:15:49] We’re in a cemetery. 我们就在墓园啊
[1:15:51] Maybe not the one that you need. 可能这不是你要找的墓园
[1:16:05] All right, what do we need to pull these things 好 要把这些混蛋赶回去
[1:16:08] back through the portal and seal it off? 然后封上通道 我们需要什么材料
[1:16:10] We need the branches of the five trees. 我们需要五棵树的树枝
[1:16:11] Right, right, right. 行 行 行
[1:16:13] Blood of a host. 一个寄主的血液
[1:16:14] Pardon? 什么
[1:16:14] Blood from one of the bodies that housed them. 就是那些被附体的人的血
[1:16:16] I got that at one of the first stops. 去第一个地点时候我就弄到了
[1:16:18] Hey, you said that you didn’t– 你不是说你并没有
[1:16:19] I didn’t kill anybody. 我没杀任何人啊
[1:16:20] The instructions don’t give 指引书上没有给出
[1:16:21] a certain amount of blood you need. 到底需要多少血
[1:16:23] I didn’t see any need to apply lethal force. 所以我没必要使用致命手段
[1:16:26] Okay, and? 好吧 还有呢
[1:16:28] Summoner’s finger. 召唤者的手指
[1:16:30] Ew! 呕
[1:16:31] Yeah, tell me about it. 是啊 挺恶心的
[1:16:32] It’s not pleasant work. 这可不是啥愉快的活
[1:16:33] Trust me, grave robbing the family crypt, 相信我 盗自家的墓
[1:16:35] not my idea of a good time. 我一点也不享受
[1:16:37] So that’s your great, great grandfather’s– 所以那是你曾曾祖父的
[1:16:39] Finger, right. 手指 没错
[1:16:40] I hope they don’t need a specific one. 但愿他们没要求必须要哪一根
[1:16:43] Okay, anything else? 好 还有吗
[1:16:45] Well, in a perfect world we’d use the talisman 正常来说 我们得用护身符
[1:16:49] to summon a hero through the mists of time 从时间迷雾中召唤出一个英雄
[1:16:51] to keep the demons at bay. 来阻止这些恶魔
[1:16:52] I’m sorry! 对不起了啦
[1:16:53] But since we don’t, 但既然没了
[1:16:54] speed is our ally. 我们只能加快速度了
[1:16:57] I really appreciate you coming back to get me. 我真的很感激你回来救我
[1:17:00] I can’t imagine anybody else being my farrier. 真不敢想象其他人来做我的”蹄铁匠”
[1:17:03] Ferryman. 是摆渡人
[1:17:04] And you’re welcome. 还有不用谢
[1:17:06] Though I did consider stealing the big bag of cash 虽然我也想过偷了你放我车后的
[1:17:08] you left in my back. 这一大袋钱
[1:17:09] Oh crap. 糟糕
[1:17:11] Thanks for not doing that. 谢谢你没偷
[1:17:13] In the spirit of honesty, 看在你诚实的份上
[1:17:15] I think I should apologize to you 我也觉得我该向你道歉
[1:17:18] for the scathing review I left you. 因为我给你写了差评
[1:17:21] Really? 真的
[1:17:21] I will try to delete it. 我会试着删掉的
[1:17:23] I made it in a moment of anger. 我当时在气头上
[1:17:24] You are easily a four star driver. 你真的是个四星司机
[1:17:26] Four? 才四星吗
[1:17:27] Well, your vehicle still does have an overpowering odor. 因为你车上有这股超难闻的气味
[1:17:30] Oh, for… 你真是
[1:17:48] This is the original site. 这就是原址
[1:17:51] Are you sure? 你确定
[1:17:52] Oh, trust me. 相信我
[1:17:53] It was a huge ordeal 他们清理的时候
[1:17:54] when they first started clearing it out. 可是面临了巨大的挑战
[1:17:56] Bodies for days. 成堆的尸体
[1:17:58] Now, some people got really up in arms about 因为就这样抹去镇里的历史
[1:18:01] erasing town history 有些人十分恼火
[1:18:02] but some people were really insistent about relocating. 有的人则特别执着于搬迁至新址
[1:18:05] Oh, I bet they were. 他们肯定执着了
[1:18:07] It was demons trying to cover their tracks. 这些恶魔想掩盖它们的踪迹
[1:18:10] For lack of a better term. 如果没有更好的词
[1:18:13] Okay. 好了
[1:18:15] Now, listen. 听着
[1:18:16] A lot of those demons, for lack of a better term, 大部分的恶魔 如果没有更好的词
[1:18:19] caught up with me at the last graveyard. 在之前的墓园跟上了我
[1:18:20] However, there’s a strong possibility 然而 还有很大的几率
[1:18:23] that some of them are waiting for me. 这边还有一些在等着我
[1:18:24] So I need you to be safe and stay in the car. 所以我要保证你的安全 待在车里
[1:18:27] But what if they get to you? 那如果你被俘虏了呢
[1:18:28] Well, then we better hope the rest of my bastard cousins 那就祈祷我那些私生表亲们
[1:18:31] all died in some tragic, yet unavoidable accidents 在今天之前已死于不可避免的事故
[1:18:34] prior to today and the curse dies with me. 这诅咒就随着我的死亡结束了
[1:18:37] I don’t think these demons 我不觉得现在
[1:18:38] are being all that careful right now. 这些恶魔会那么小心
[1:18:40] If that happens, you take the bag and all the money in it 但如果我死了 你带着这个包还有钱
[1:18:44] and you get out of town. 离开这镇子
[1:18:45] If you happen to live for another 110 years, 如果你刚好能再活110年
[1:18:48] then you come back here and you try to finish this off. 你就回来把这事给了结了
[1:18:51] I know, that’s a long time to live with 我知道 这时间的确特别长
[1:18:53] my great, great grandfather’s finger bone 还得带着我曾曾祖父的手指骨
[1:18:55] but, all things considered. 但各方面都已考虑好
[1:18:58] And about the bag, you gotta… 还有这个包 你得
[1:19:07] No! 不
[1:19:18] Shit! 糟糕
[1:19:19] No, no, no! 不 不 不
[1:19:22] Get out! 滚出去
[1:19:29] Open this! 打开门
[1:19:30] Now! 马上
[1:19:53] Open up! 打开
[1:20:21] You can stop. 你可以停下了
[1:20:24] The talisman in pieces is useless. 那破碎的护身符已经没用了
[1:20:27] As is this. 跟这个一样
[1:20:32] Helping him was a fool’s errand. 只有蠢人才会帮助他
[1:20:36] He’s an ineffective little man who was doomed to fail. 他只是个注定要失败的无能小人
[1:20:39] And why not? 凭什么成功呢
[1:20:41] We held up our end of the bargain! 我们履行了我们的承诺
[1:20:44] You said it yourself. 你自己说过的
[1:20:46] We don’t disturb much. 我们并没有多打扰到你
[1:20:49] You said that your life 你说相比我们
[1:20:50] has been more disrupted by him than by us. 他更扰乱了你的生活
[1:20:54] So why don’t you open the door, 所以你为何不开门
[1:20:57] I’ll get rid of that silly little circle 我就清理掉这一圈人
[1:21:00] and you head on home with all the money in that bag? 然后你带着这一袋钱回家
[1:21:07] You’ve earned it, don’t you think? 这是你应得的 不是吗
[1:21:15] You’re worried about people getting hurt if you help us? 你担心帮了我们 有人会受伤害是吗
[1:21:21] You need to be worried about 你该担心的是
[1:21:23] people getting hurt if you don’t. 如果不帮我们有人会受伤害
[1:21:26] No, don’t touch her. 不 别伤害她
[1:21:29] Her? 她
[1:21:33] Her? 她吗
[1:21:41] I’m gonna kill this man 我要杀了这男人
[1:21:43] unless you want to help prevent it. 除非你帮忙阻止
[1:21:47] See? 你看
[1:21:49] We aren’t unreasonable. 我们也挺讲道理的
[1:22:15] Through the mists of thyme! 吃我百里香迷雾
[1:22:17] Sorry in advance, Roger! 罗杰 先对不起了
[1:22:21] So fucking gross! 太他妈恶心了
[1:23:21] Gross. Gross. 恶心 恶心
[1:23:25] Gross, gross, gross. 恶心 恶心 恶心
[1:23:34] My blood can’t be the nastiest thing you’ve touched today. 你今天碰过的东西里我的血不是最恶心的
[1:23:37] Remember, I know about the spoon. 我可是知道你那个便勺呢
[1:23:39] I’m so glad you’re okay. 太好了 你没事
[1:23:42] Okay’s a relative term. “没事”是个相对的说法
[1:23:44] Took a pretty nasty blow to the head. 我的脑袋可是遭了重创
[1:23:46] And my nose. 还有我的鼻子
[1:23:47] Well you did leave me a pretty nasty review 你也在我的公司主页上
[1:23:50] on my company page. 留了糟糕的评论
[1:23:51] I’m not sure slugging me was the best way to address it. 这样揍我也不是最好的报复手段吧
[1:24:00] So what happens now? 那接下来怎么办
[1:24:04] Well, I burned the book. 我烧毁了那本书
[1:24:06] And I go home and I wait to see if I lose everything. 然后我回家看看我的财产是否都没了
[1:24:09] If I do, 如果都没了
[1:24:11] I’ll figure out what to do now. 我会看着办的
[1:24:14] I’m kinda making this up as I go. 就见机行事吧
[1:24:20] All right, where to? 好吧 去哪呢
[1:24:23] The hotel. 酒店吧
[1:24:25] I only have one friend in town and from what I’ve heard, 这镇里我就只有一个朋友 我还听说
[1:24:28] her place isn’t the nicest. 她住的地方不咋样
[1:24:46] ♪ Say that you’ll come with me ♪ ♪ 告诉我你会和我一起走 ♪
[1:24:50] ♪ We can both be lost together ♪ ♪ 我们一起迷失在途 ♪
[1:24:53] ♪ Together ♪ ♪ 一起 ♪
[1:24:56] ♪ And if I say I’m leaving ♪ ♪ 如果说 我要离开 ♪
[1:25:01] ♪ Would you carry on without me when I’m gone ♪ ♪ 没有了我 你是否还会继续征途 ♪
[1:25:07] ♪ Say that you’ll come with me ♪ ♪ 告诉我你会和我一起走 ♪
[1:25:12] ♪ We can both be lost together ♪ ♪ 我们一起迷失在途 ♪
[1:25:15] ♪ Together, not alone ♪ ♪ 一起 不是形单影只 ♪
[1:25:18] ♪ We can both be lost together ♪ ♪ 我们一起迷失在途 ♪
[1:25:21] ♪ Together, not alone ♪ ♪ 一起 不是形单影只 ♪
[1:25:37] Well. 好啦
[1:25:41] Thanks for everything. 谢谢你为我做的一切
[1:25:43] Sincerely. 真心地
[1:25:44] I don’t even think a talisman 我甚至觉得你比护身符
[1:25:46] could’ve brought me a better hero than you. 召唤出来的英雄还要出色
[1:25:49] I’m glad you knew when to get out of the car. 我也很开心你知道该什么时候从车里出来
[1:25:55] You know, you should do it more often. 知道吗 你应该这样多出来冒险
[1:25:57] If a horde of demons doesn’t scare you, 如果一群恶魔都不能吓到你
[1:26:00] nothing should. 那没什么可怕了
[1:26:38] I have a hard time relating to people 对于那些想向我展示他们家族特有的
[1:26:40] that want to show me the cool, historic things 又酷又古老的东西的人
[1:26:42] that are unique to their home 我不太能理解他们
[1:26:43] because I don’t really have anything like that. 因为我确实没有这些类似的东西
[1:26:46] I mean, I do, but it’s not something 其实也有 但并不是
[1:26:47] I feel like I can brag about. 可以炫耀的东西
[1:26:49] I can’t lead people to my bathroom and say, 我不能把人带到家里厕所然后说
[1:26:51] this is where I keep my authentic mid-aughts turd spoon. 这是咱家正宗的中号便勺哦
[1:27:12] 脱口秀 喜剧之夜
2019年

文章导航

Previous Post: The Triangle(百幕大三角)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Into the Blue(碧海追踪)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号