英文名称:Driven
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:00] | You follow the rules and we’re through. | 你守规矩 我们就过去了 |
[01:01] | Let’s go. Come on. Move back. | 快走 快点 后退 |
[01:03] | You’re surrounded, fellows. | 你们被包围了 伙计们 |
[01:06] | When answering your questions, | 回答问题的时候 |
[01:07] | we’ve made a statement and | 我们就表了态 |
[01:08] | you should need to be satisfied with that. | 你就该对此心满意足了 |
[01:10] | We all know of course that this case | 我们当然都知道 |
[01:12] | has had a great deal of publicity. | 这案子万众瞩目 |
[01:13] | The lawyers involved in this case… | 参与此案的律师们 |
[01:17] | Not a word! | 不要说话 |
[01:19] | You should bear in mind | 你们应该记住 |
[01:20] | that much of what you see | 你们所看到与读到的 |
[01:21] | and read is propaganda | 很多内容 |
[01:23] | from the prosecution. | 都是控方的鼓吹 |
[01:25] | It’s not a fair appraisal | 这不是基于事实的 |
[01:27] | of what in fact occurred. | 公平合理的评估 |
[01:28] | Some of it is downright false. | 其中一部分完全错了 |
[01:37] | Stay focused. | 保持专心 |
[01:40] | Stay calm. | 保持冷静 |
[01:43] | Stay honest. | 保持坦诚 |
[01:46] | Look them in the eye. | 直视他们的眼睛 |
[01:50] | Be polite. | 礼貌一点 |
[01:52] | Be respectful. | 尊敬一点 |
[01:55] | Listen to the questions. | 认真听问题 |
[01:56] | Think about your answers. | 好好想答案 |
[02:00] | Take your time, but not too much time. | 慢慢来 但也别太慢了 |
[02:03] | Give the detail… | 说得详细一点 |
[02:05] | not too much detail, they’ll confuse. | 但也别面面俱到 他们会听糊涂的 |
[02:09] | Don’t stare at the jury, don’t joke with the jury, | 别盯着陪审团 别跟陪审团嬉皮笑脸 |
[02:13] | don’t flirt with the jury. | 别跟陪审团调情 |
[02:16] | They’re your mother, they’re your father. | 他们就是你妈 就是你爸 |
[02:20] | They are your fucking future. | 他们就代表了你的未来 |
[03:14] | What is happening? | 这是怎么回事 |
[03:18] | – What is going on? – I don’t know. | -怎么回事 -我不知道 |
[03:22] | FBI, please vacate the aircraft. | 联邦调查局 请从飞机上下来 |
[03:24] | – What is going on, Jim? – It’s… | -怎么回事 吉姆 -这 |
[03:25] | I’m sure it’s some sort of misunderstanding or– | 这肯定是什么误会或者 |
[03:27] | Mr. Hoffman, please vacate… | 霍夫曼先生 请离开 |
[03:28] | Why do you know his name? | 你怎么知道他的名字 |
[03:29] | – Make no sudden moves. – Why do they know your name? | -别轻举妄动 -他们怎么知道你名字 |
[03:32] | Honey. | 亲爱的 |
本电影台词包含不重复单词:1518个。 其中的生词包含:四级词汇:256个,六级词汇:146个,GRE词汇:113个,托福词汇:189个,考研词汇:292个,专四词汇:234个,专八词汇:35个, 所有生词标注共:492个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:32] | Vacate the aircraft! | 从飞机上下来 |
[03:34] | We are vacating the aircraft, okay? | 我们正在出来 好吗 |
[03:38] | Let them do their job. | 让他们干活 |
[03:38] | I don’t know. It’s alright. | 我不知道 没事的 |
[03:40] | Maybe they’re confused or something. | 可能他们弄错了怎么的 |
[03:41] | Probably just some accidents. | 或许就是些意外 |
[03:43] | It’s kind of cool. How old are you guys? Huh? | 挺有意思的 你们多大了 |
[03:48] | – Kind of cool, right? – Babe. | -挺有意思的对吧 -亲爱的 |
[03:49] | Mr. Hoffman, you’re under arrest. | 霍夫曼先生 你被捕了 |
[03:52] | You have the right to remain silent. | 你有权保持沉默 |
[03:53] | Anything you say can and will be used against you | 但你所说的一切都将成为 |
[03:55] | in the court of law. | 呈堂证供 |
[03:57] | – Any– – What are you doing? | -任何 -你们在做什么 |
[03:58] | – Anything you say– – We are on vacation! | -你说的一切 -我们在度假 |
[04:00] | These are my children! | 这些是我的孩子 |
[04:02] | – If you need a lawyer– – We’re at Disney Land, asshole! | -如果你需要律师 -我们在迪士尼 |
[04:03] | Oh, fuck it, just take them away. | 妈的 直接把他们带走吧 |
[04:05] | What are you doing with my husband? Jim! | 你要对我丈夫怎样 吉姆 |
[04:16] | So, tell me about them? | 跟我说说他们的事吧 |
[04:19] | What can I say? They were a nice couple. | 我能说什么 他们是很好的一对 |
[04:21] | A nice Christian couple. | 人挺好的一对基督教夫妇 |
[04:22] | This nice Christian couple we can find no trace of? | 问题是我们完全找不到这对基督教夫妇 |
[04:25] | Oh, I can’t be held responsible for that now, can I? | 这总不能算在我头上 对吧 |
[04:28] | I’m a pilot, man. | 我就是个飞行员 老兄 |
[04:29] | I make a living transporting shit. | 我就靠运输混口饭吃 |
[04:32] | I– it’s all in the manifest. | 旅客名单里都写得清清楚楚 |
[04:33] | Sorry, I– I don’t know what you want from me here. | 抱歉 我不知道你想从我这问到什么 |
[04:35] | Here’s the thing, Hoffman. | 这么说吧 霍夫曼 |
[04:36] | I meet scumbags like you all the time. | 我总能碰见你这样的人渣 |
[04:38] | You’re the sort of guy if you could make a 1000 bucks | 你这种人就是这样 |
[04:41] | honest or ten bucks doing it crooked | 宁愿捞偏门挣个十块钱 |
[04:42] | you’d do it crooked every time. | 也不会去走正道挣个一千块钱 |
[04:45] | I– I bet you, | 我敢打赌 |
[04:45] | you’d fuck your own mother for a quarter. | 要是给你半毛钱 你连你妈都能卖了 |
[04:48] | If you’re trying to charm me, sir, | 长官 如果你是想套我的话 |
[04:50] | you’re not doing a great job– | 你可做得不是很好 |
[04:51] | But worse than fucking your own mother | 但比坑自己的妈更糟糕的是 |
[04:53] | you’d fuck your own kids? | 你连自己的孩子都要坑吗 |
[04:54] | You take them on a drug run? | 你运毒居然还带着他们 |
[04:56] | That is the lowest. | 那是最可耻的 |
[04:57] | I took them to Disney World. | 我是带他们去迪士尼乐园 |
[04:58] | – You took them to Bolivia. – To deliver Bibles. | -你带他们去玻利维亚 -去送圣经 |
[05:01] | Okay, I thought they would have fun. | 好吧 我以为他们会很开心 |
[05:03] | Except it turns out that Bolivia is a shithole. | 结果玻利维亚其实是个垃圾场 |
[05:06] | So, we took them to Disney World on the way back. | 所以我们在回来的路上去了迪士尼乐园 |
[05:07] | You took them to Bolivia as cover | 你把他们带去玻利维亚当掩护 |
[05:09] | and you picked up so much coke you thought | 你弄来这么多可卡因 多到你以为 |
[05:11] | you’d celebrate in Disney on the way back. | 可以在回来路上去迪士尼庆祝一下 |
[05:13] | Okay, Ben, listen to me. | 好了 本 听我说 |
[05:14] | Don’t call me Ben. | 别叫我本 |
[05:17] | It said, Ben, on your badge. | 你的徽章上就写着本 |
[05:18] | It says, Benedict J. Tisa, special agent in charge | 写着本尼迪克特·J·迪沙 特工主管 |
[05:20] | Federal Bureau of Investigation. | 联邦调查局 |
[05:22] | Special agent in charge? | 特工主管 |
[05:24] | I like that. | 我挺喜欢 |
[05:26] | I like you, you know. | 我还挺喜欢你的 |
[05:28] | And I really like your suit. | 我真的很喜欢你的西装 |
[05:30] | You look great, you’re the best dressed guy here. | 你看着很棒 你是这里穿得最体面的 |
[05:32] | You know that. | 你很清楚 |
[05:34] | Dressed for the job you want, right? | 人要衣装 佛要金装 对吧 |
[05:36] | Okay, look, special agent in charge, | 好了 听着 特工主管 |
[05:38] | I swear to you on my life | 我用性命向你发誓 |
[05:40] | I knew nothing about any of this. | 我真的对此事毫不知情 |
[05:48] | Seems like you got a sweet family out there. | 看起来你有个甜蜜的家庭 |
[05:53] | But you’re not gonna see them for 30 years. | 但是之后的三十年里你都见不到他们了 |
[05:55] | So, do yourself a favor. | 所以你就拉自己一把吧 |
[06:05] | Good lookin’ fellow. | 挺帅一小伙 |
[06:08] | I don’t know who this other guy is though. | 不过我不认识另外这个家伙 |
[06:09] | You know exactly who it is, because Morgan Hetrick– | 你很清楚他是谁 因为摩根·亨特里克 |
[06:11] | Sir? | 长官 |
[06:19] | You landed in Pensacola, Florida. | 你降落在佛罗里达州的彭萨科拉 |
[06:21] | You subleased out your plane and it was | 你转租了你的飞机 |
[06:22] | out of your possession for three nights. | 而它有三晚不归你管 |
[06:25] | Three magical nights at Disney World, yes. | 在迪士尼的奇妙三夜 没错 |
[06:29] | Are we done here? | 我们说完了吗 |
[06:31] | – So, that’s it? – That’s it, yeah. | -所以就这样吗 -对啊 就这样 |
[06:34] | Yeah, I mean I had the paperwork, you know | 我这儿黑纸白字手续齐全 |
[06:36] | you can’t argue with paperwork. | 黑纸白字你也只能干瞪眼 |
[06:37] | Jim, some of those people that you work with | 吉姆 你的一些同事 |
[06:39] | I do not think have your best interest in mind. | 我不觉得他们会考虑你的利益 |
[06:42] | I agree, no, I– I think, uh | 我同意 我觉得 |
[06:43] | Bolivia was a pretty big clue, huh? | 玻利维亚就是很好的例子 对吧 |
[06:45] | – This is a wake up call. – It’s a wake up call. | -这是个警钟 -的确是警钟 |
[06:47] | – We need to start fresh. – Somewhere new, absolutely. | -我们得从头开始 -当然 新地方 |
[06:50] | This time I’m gonna pick where. | 这次我来挑去哪里 |
[06:51] | – No, no, no, no. No. – Yeah. We’ll put it to a vote. | -不不不 -就要 我们会投票的 |
[06:54] | What do you mean we’re gonna vote? We’re not gonna vote. | 你说投票是什么意思 我们才不要投票 |
[06:55] | Yes, we will put it to a vote, | 就要 我们就要投票 |
[06:56] | we live in a democracy. | 我们可是活在民主制国家 |
[06:58] | No, no, no, no. No, you think you live in a democracy. | 不不不 是你以为你住在民主制国家 |
[07:00] | All in favor of mom choosing where we live next. | 支持妈妈来选接下来住哪里的举手手 |
[07:03] | Oh, hey, guys, come on, think about it. | 别啊 小子们 别这样 想想 |
[07:05] | We’re gonna end up livin’ in some dump. | 我们最后会住在垃圾场的 |
[07:07] | You know, your mom has no taste. | 你们都知道妈妈没什么品味 |
[07:09] | She married you. | 她嫁给了你啊 |
[07:46] | Yeah? | 如何 |
[07:48] | It’s a really nice neighborhood, honey. | 亲爱的 真的是很棒的社区 |
[07:50] | Yeah, don’t worry, it’ll be fine. | 没错 别担心 会没事的 |
[07:53] | Only the best for my family. | 咱家必须得安排上最好的 |
[07:54] | Go ahead, door’s open. Go in, check it out. | 去啊 门开着 进去看看 |
[07:57] | Mr. Hoffman. | 霍夫曼先生 |
[07:59] | Who are you exactly? | 你究竟是谁 |
[08:03] | – Well, I’m not really– – No, no, no. | -我其实不 -不不不 |
[08:04] | Don’t answer that, Mr. Hoffman. | 不用回答这个问题 霍夫曼先生 |
[08:06] | It was a rhetorical question. | 这是一个反问 |
[08:08] | So, we’re to find out exactly who you are, | 我们要找出你到底是谁 |
[08:10] | we’re gonna find out what wasn’t quite forthcoming | 我们要找出控方还有什么 |
[08:12] | with the prosecution evidence. | 尚未取得的证据 |
[08:15] | Pauma valley, it’s beautiful up there. | 鲍马谷 那边很漂亮 |
[08:19] | Not cheap though, is it? | 但是并不便宜 对吧 |
[08:22] | Sorry, do you want me to answer that one? | 抱歉 这问题需要我回答吗 |
[08:26] | – Yes. – No, sir, not cheap. | -要 -没错 是不便宜 |
[08:28] | – You have a mortgage? Renting? – Renting. | -你是贷款买房还是租房 -租房 |
[08:31] | – And what’s the rent like? – Sixteen hundred a month. | -租金水平如何 -一个月一千六 |
[08:34] | That’s, uh, that’s a lot of money. | 那还真是一大笔钱 |
[08:36] | Why don’t we take a quick look at your, your IRS returns, | 我们还是来看一眼你的国税局申报表吧 |
[08:39] | see how you can, uh, afford such, uh, | 看看你是如何付得起 |
[08:41] | a nice spread in Pauma valley. | 鲍马谷这么好一个地方 |
[08:43] | What would you say, at random, | 我们随便说一个 |
[08:45] | you filed for in 1980? | 你在1980年递表申报了吗 |
[08:47] | I did not file in 1980. | 我没在1980年递表申报 |
[08:49] | Did you file in 1979? | 那你在1979年递表申报了吗 |
[08:50] | – No, sir, I did not. – 1978? | -没有 -那1978年呢 |
[08:52] | – No, sir. – ’77? | -没有 先生 -77年呢 |
[08:53] | 1977? | 1977年吗 |
[08:58] | You think this is funny, Mr. Hoffman? | 你觉得这样很有意思吗 霍夫曼先生 |
[09:00] | No, sir. | 没有 先生 |
[09:01] | You do realize that it is illegal | 你很清楚不递交 |
[09:04] | not to file a tax return? | 纳税申报单是违法的吧 |
[09:05] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[09:07] | But you did file in 1982. | 但你却在1982年申报了纳税单 |
[09:10] | How come? | 为什么 |
[09:12] | Just tryin’ to do the right thing. | 就是想做正确的事 |
[09:13] | Well, there is a first time for everything. | 看来凡事都有第一次 |
[09:21] | – You’re in prison. – Yeah, try to escape. | -你被关起来了 -对 试试逃出来 |
[09:23] | Try to escape. Try to escape. | 试试逃出来 试试逃出来吧 |
[09:25] | Yeah, just keep distracting her. | 没错 继续分散她的注意 |
[09:28] | Hey! Guys, what’s going on here? | 小家伙们 你们在玩什么 |
[09:30] | Dad, dad, o– okay if we go play in their pool? | 爸 我们能去泳池玩吗 |
[09:33] | Please. Please let us play. | 拜托 让我们去玩吧 |
[09:34] | Hold on, buddy, I mean, these guys | 等下 小家伙 你要问我的话 |
[09:35] | look like trouble if you ask me. | 这几个孩子看着不省心啊 |
[09:36] | – Mom? – It’s time to go home. | -妈妈 -该回家了 |
[09:38] | – Mommy. – Hi, my love. | -妈咪 -你好啊 亲爱的 |
[09:39] | Good, good, good. | 很好 很好 |
[09:41] | Hi, I hope they’re not being a nuisance. | 你好 但愿他们没太惹人厌 |
[09:43] | No, not at all, no. More than welcome. | 不 才没有 都是好孩子 |
[09:45] | Oh, we haven’t had a chance to welcome you to the neighborhood. | 我们还没来得及欢迎你们来这个社区呢 |
[09:48] | We’re always coming and going. Cristina. | 这里的人总是来来去去 我是克里斯蒂娜 |
[09:51] | Oh, I’m… Sorry. Uh, hey. Hi, Jim. | 我是 抱歉 你好 我是吉姆 |
[09:54] | Hi. | 你好 |
[09:55] | Mom, can they come swim with us? | 妈 他们能来跟我们游泳吗 |
[09:57] | It’s alright with me if that’s alright with their dad. | 如果他们爸爸不介意 我也不介意的 |
[09:59] | Yeah, no, of course. They’re very good. | 当然 去吧 他们都挺好的 |
[10:01] | – Thank you so much. – Yeah, no problem. | -非常感谢 -没事的 |
[10:03] | – Ni– nice to meet you. – Let’s go! Come on. | -很高兴认识你 -走吧 快点 |
[10:05] | Come on, baby. | 快来 亲爱的 |
[10:07] | Mommy. Are we going? | 妈咪 我们要去吗 |
[10:08] | Am I gonna try on my new bathing suit now? | 我今天会穿新的泳衣吗 |
[10:10] | Aye-aye-yay! | 真是了不得 |
[10:37] | Come on. | 拜托 |
[10:42] | – Damn it. – That’s a nice looking car. | -该死的 -这车很帅气 |
[10:46] | O– oh! Yeah, thanks. | 对 谢了 |
[10:49] | 389 cubic inch V-8 engine. | 14.4L排量的V8发动机 |
[10:52] | Three double barrel carburetors, | 三个双管化油器 |
[10:54] | speed, performance, handling. | 集高速 美观 易操控性于一身 |
[10:58] | Back in the day… | 想当年 |
[11:00] | the girls loved it. | 能迷倒一大片姑娘 |
[11:05] | Would you mind if I, uh… | 你介意我看一看吗 |
[11:08] | Yeah, be my guest. | 没事 你随意 |
[11:14] | Yeah, there she is. | 对了 就是这里 |
[11:17] | Alright. | 好了 |
[11:18] | Turn it over. | 发动吧 |
[11:20] | Okay. | 好吧 |
[11:30] | How the hell did you do that? | 你是怎么做到的 |
[11:31] | Ah, beginner’s luck. | 新手的好运 |
[11:35] | And I designed it. | 再加上是我设计的 |
[11:37] | You designed it? What, what, you designed what? | 是你设计的 什么 你设计的什么 |
[11:42] | What, you designed the GTO? | 什么 你是GTO的设计师 |
[11:47] | Holy shit. Holy shit. | 我靠 我靠 |
[11:49] | You’re John DeLorean, aren’t you? | 你是约翰·德罗宁 对吧 |
[11:53] | Amazing. Well, that, I… | 太巧了 我都 |
[11:55] | Hey, great job on this, you know. | 这辆车你设计得很棒 |
[11:57] | I mean, Shakespeare writes a play, he at least | 莎士比亚写戏剧至少 |
[11:58] | gets to put his name on it. | 封皮上还有他的名字 |
[11:59] | Well, I might do that yet. | 我以后也可以这么做 |
[12:01] | Yeah. Uh… Hey, hold on a second, okay? Will you? | 稍等一下 好吗 可以吗 |
[12:05] | I’ll be right back. Don’t go anywhere. | 我马上回来 哪儿都不要去 |
[12:09] | – Where are the beers? – In the fridge! | -啤酒呢 -冰箱里 |
[12:11] | No, I’m in the fridge here. | 冰箱里没有 |
[12:13] | Wait, wait, wait, wait. I got ’em. I got ’em. | 等等 等等 我找到了 |
[12:15] | Thank you. | 谢啦 |
[12:19] | – You a pilot? – Um… Here you go. | -你是个飞行员 -给你 |
[12:22] | – I… I used to be. – Good. | -我以前是 -挺好 |
[12:24] | You know, it’s been a long time since I got my hands dirty. | 我都很久没有做过设计了 |
[12:28] | Well, I mean, you know, if it’s in the blood, it’s in the blood. | 好吧 你知道的 禀性难移 |
[12:32] | Ha, John DeLorean! | 约翰·德罗宁 |
[12:35] | In my house? It’s something else. | 在我家 太魔幻了 |
[12:38] | Uh, so, I mean, what are you… What are you doing now? | 那你 那你现在在干什么 |
[12:40] | You… you still over at the GM, yeah? | 你还在通用汽车公司做设计吗 |
[12:43] | No, I got out of that racket. | 没有 我早就洗手不干了 |
[12:45] | Now, I’m working on something for myself. | 我现在为自己工作 |
[12:48] | Um. Nice. Nice. Good for you. | 挺好 挺好 真不赖 |
[12:51] | What, um, may I ask, um… | 那个 我想请问一下 |
[12:53] | She still doesn’t sound right. | 她听起来还是不太对劲 |
[12:59] | So what, they, they won’t let you | 所以是为什么呢 |
[13:00] | do your own thing over a Pontiac? | 庞蒂亚克不让你自我发挥吗 |
[13:02] | Oh, Christ, no. General Motors. | 当然不让 通用汽车 |
[13:05] | Ford. Chrysler. | 福特 克莱斯勒 |
[13:07] | There’s hasn’t been a single honest to God innovation | 二十年来 他们从来没有过 |
[13:09] | in 20 years, all they do is tinker. | 真正的创新 只会东拼西凑 |
[13:11] | They’ll, uh, | 他们会 |
[13:13] | smooth a corner or automate a wiper | 改平某块弧度或者配备个自动雨刮器 |
[13:15] | and hype it as some great new model. | 然后将其炒作成什么创新车型 |
[13:17] | Oh! Oh-oh. Better get that. | 最好还是捡起来 |
[13:19] | – But it’s all just bullshit. – Oh, where are you? | -但都是胡扯 -你掉哪儿去了 |
[13:22] | Oh, here it is. | 在这里啊 |
[13:25] | Ah! Shit! Shh! | 我操 |
[13:27] | – You alright? – Yeah. | -你还好吗 -嗯 |
[13:28] | I cut myself. Fucking rust bucket. | 割到手了 这他妈的铁锈外壳 |
[13:31] | Take this. | 用这个包上吧 |
[13:34] | Oh. Thanks. | 谢谢 |
[13:35] | I think you’ll live. | 应该死不了的 |
[13:39] | Rust. | 锈 |
[13:40] | Every car in America is dying | 在美国 每一辆车从工厂出来 |
[13:42] | the minute it leaves the factory. | 就开始走向灭亡了 |
[13:45] | But my car… | 但是我的车 |
[13:47] | now my car is… | 我的车是 |
[13:52] | My car will be made of brushed stainless steel. | 我的车会由电镀拉丝不锈钢制成 |
[13:57] | Rear mounted engine. | 配备后置发动机 |
[13:58] | The underbody will be made of two large molded parts. | 底盘将由两个大型模制部件组成 |
[14:01] | uh, the frame and the body are one and it’s made of | 车架和车身是一体的 |
[14:03] | of stainless steel, you see, so, it’ll last forever. | 由不锈钢制成 永不磨损 |
[14:06] | It’ll be safest car on the road. | 它会是路上最安全的车 |
[14:08] | And, um, and airbags, Jim. | 还有安全气囊 吉姆 |
[14:10] | – Do you know about airbags? – Uh, no. | -你知道安全气囊吗 -不知道 |
[14:12] | I want this car under 2200 pounds. | 我想让这辆车不超过一吨重 |
[14:14] | 0 to 60 in 8 seconds. | 百公里提速8秒 |
[14:16] | 20 miles per gallon in the city, | 在公路上百公里耗油12L |
[14:17] | 30 miles per gallon on the highway. | 在高速路上百公里耗油8L |
[14:19] | I want a suspension system that is designed by a computer. | 我还想要一个由电脑设计的悬挂系统 |
[14:23] | And the doors, Jim… | 至于车门 吉姆 |
[14:26] | The doors… Heh. | 车门 |
[14:29] | They’re gull-winged. | 是鸥形翼的 |
[14:32] | Right? Look at this, they’re some… | 不错吧 你看看 这真是 |
[14:34] | Oh, sorry, um… | 抱歉 |
[14:36] | Yeah, it’s like science fiction or something. | 像是在看科幻小说 |
[14:38] | It’s the future. | 这是未来 |
[14:39] | They lift straight up. | 车门可以直直升起来 |
[14:41] | Right? You can park it almost anywhere. | 你可以把它停在任何地方 |
[14:44] | It’s more expensive ’cause you’ve got to counter balance it | 它会贵一些 因为要在保持车重的同时 |
[14:46] | against gravity, but it’s worth it. | 达到最佳平衡 但是它非常值得 |
[14:47] | Sure, sure, so, you just kinda come up with, like, uh | 好的 好的 所以你是要生产出 |
[14:49] | an affordable anti-gravity device. | 一款价格合理的反重力装置 |
[14:52] | And, uh… | 还有 |
[14:55] | I… I… I don’t know what I’m talking about. | 我 我也不知道我在说什么 |
[14:58] | Well, just you wait. | 你就等着瞧吧 |
[15:01] | So what are you doing on Friday? | 你周五有什么安排吗 |
[15:05] | So, guess what? | 猜猜怎么着 |
[15:06] | We got invited to a party on Friday. | 我们被邀请参加周五的一个派对 |
[15:10] | So why don’t you… | 那你去 |
[15:12] | Um, yeah, get your hair done. | 做个头发吧 |
[15:15] | Whatever you say, Rockefeller. | 悉听尊便 我的大金主 |
[15:20] | ♪ Let your body go you know you can do it ♪ | ♪ 舞动起来 你可以的 ♪ |
[15:23] | ♪ Like me ee meenie minie mo there’s really nothin’ to it ♪ | ♪ 和我一样 卸下防备 ♪ |
[15:28] | ♪ Dance let your body go you know you can do it ♪ | ♪ 舞动起来 你可以的 ♪ |
[15:32] | ♪ Like me ee meenie minie mo there’s really nothin’ to it ♪ | ♪ 和我一样 卸下防备 ♪ |
[15:36] | ♪ You can do it and you know… ♪ | ♪ 你知道你能做得到 ♪ |
[15:38] | – How’s it hangin’, Ben? – Don’t call me Ben. | -你好吗 本 -别叫我本 |
[15:41] | I’m Special Agent. | 我是一名特工 |
[15:44] | Special Agent. Okay. | 特工 好吧 |
[15:46] | You don’t make your wife call you that at home, do you? | 你老婆在家也叫你特工吗 |
[15:50] | You really wanna talk wives, Jim? | 你确定要聊老婆吗 吉姆 |
[15:52] | I don’t know why you bother with the charade, | 我不知道你为什么要装模作样 |
[15:54] | it’d be a lot less stress if you just told her | 直接告诉她你真正在做什么来养家 |
[15:56] | what you’re really doing to pay the bills. | 不就没那么大的压力了吗 |
[15:58] | What doesn’t pay the bills, Special Agent? | 哪份工作不都是为了养家吗 特工先生 |
[16:01] | Well, it’s your choice if you want to live high end | 反正你想表面活得光鲜亮丽 |
[16:02] | on the pay of a low end snitch. | 背地里靠当线人告密拿钱也是你自己选的 |
[16:11] | I’m not a snitch, you know? | 我才不是告密者 |
[16:14] | I’m a paid employee of the United States government. | 我是美国政府的带薪雇员 |
[16:16] | That’s what I said. | 还不是跟我说的一样 |
[16:18] | – Just coffee, thanks. – Okay. | -一杯咖啡 谢谢 -好 |
[16:19] | Um, I’ll take half a grapefruit please. | 我要半个葡萄柚 |
[16:22] | And the smallest scone you got. | 再来一份最小的烤饼 |
[16:23] | Alright. | 好的 |
[16:26] | So, what’s it been, Jim? A couple of months? | 过去多久了 吉姆 有几个月了吧 |
[16:28] | Yeah, yeah, something like that. | 对 对 差不多吧 |
[16:30] | Yeah. Settling in alright? | 都安顿好了吗 |
[16:31] | You… you like the house okay? | 房子住得还习惯吗 |
[16:32] | – Oh, I love the house. – Kids happy in school? | -房子很棒 -孩子在学校开心吗 |
[16:34] | Uh, I mean, as happy as any kid during school, right?. | 和学校里其他孩子一样开心 对吧 |
[16:37] | Getting along with the neighbors okay? | 和邻居关系处得还好吗 |
[16:38] | Oh, yeah, getting along great. | 对 挺好的 |
[16:39] | You know John DeLorean actually lives on our block. | 你知道约翰·德罗宁和我住在一个街区吗 |
[16:41] | – All sounds pretty idyllic. – Yeah? | -听起来就像世外桃源啊 -对啊 |
[16:42] | Yeah. No, it is. It’s pretty idyllic. | 对啊 确实是 世外桃源 |
[16:44] | Do you think something’s missing from this equation now? | 你有没有感觉到这份交易缺了点什么东西 |
[16:46] | Something a little… imbalanced? | 交易的天平有点 失衡 |
[16:49] | Yeah, I don’t know. Maybe. I… | 我也不知道 可能有吧 |
[16:51] | Maybe? Listen. | 你还跟我说可能 给我听好了 |
[16:52] | We’re not in the business of arresting | 我们要抓的不是在街角 |
[16:55] | every street corner dealer that catches your eye. | 眼皮子底下交易的毒贩 |
[16:57] | We’ve got bigger fish to fry. | 我们要钓更大的鱼 |
[16:59] | Uh, no. No, no, no. Hey, look. | 不不不 听着 |
[17:00] | I told ya, I can’t go there, okay? | 我跟你说过 我不能去那里 好吗 |
[17:02] | The guy’ll kill me. | 那家伙会杀了我的 |
[17:03] | Well, there’s two versions of the Morgan Hetrick story. | 摩根·亨特里克的故事可以有两种说法 |
[17:05] | Version one, he’s your pal, | 第一种 他是你的好朋友 |
[17:07] | and yet he sent you to Bolivia | 但他在你不知情的情况下让你去玻利维亚 |
[17:08] | and he hid a shitload of coke in your plane. | 同时在你的飞机上藏了一大堆可卡因 |
[17:11] | Or you’re in cahoots. | 第二种 你是他的同伙 |
[17:15] | Your buddy organizes more flights than Pan-Am. | 你哥们安排的航班比泛美航空都多 |
[17:17] | He flies in half the coke that comes into California. | 加州一半的可卡因都是他运进来的 |
[17:21] | Your buddy, Morgan Hetrick, has millions | 你哥们摩根·亨特里克在开曼群岛 |
[17:23] | sitting in the Cayman Islands he can’t access | 存了数百万他拿不到的资产 |
[17:25] | and we’d like to get our hands on it. | 我们想要如数收缴 |
[17:27] | So, you have a choice. | 所以 你现在可以选择 |
[17:30] | You work with us on this, | 要么你跟我们合作 |
[17:31] | we bring him in, you go free. | 让我们逮到他 你获得自由 |
[17:35] | You say no, | 要么你拒绝 |
[17:36] | we fuck you out of your nice house, | 我们把你赶出那漂亮的房子 |
[17:38] | you go to prison, | 送你进监狱 |
[17:40] | your wife goes to prison | 作为你的同伙 |
[17:42] | as an accessory | 把你老婆也送进监狱 |
[17:43] | and your kids go in to the system. | 把你的孩子们送去福利院 |
[17:48] | Actually, you don’t have a choice. | 其实你没什么选择的余地 |
[18:04] | ♪ I’m lucky so lucky ♪ | ♪ 我好幸运 非常幸运 ♪ |
[18:07] | Boy, look at this place. | 天哪 看看这个地方 |
[18:08] | How is this house across | 这样的房子怎么会 |
[18:09] | the street from our house? | 坐落在我们的街对面 |
[18:10] | Hi… | 嗨 |
[18:12] | – Well, not bad. – Jim. | -挺好的 -吉姆 |
[18:15] | – Hi. – How are you doing? | -嗨 -你好吗 |
[18:16] | Good. How are you? Oh. | 我很好 你呢 |
[18:18] | Great. | 我也很好 |
[18:19] | Hi, I’m Cristina, I’m John’s wife. | 你好 我是克里斯蒂娜 约翰的妻子 |
[18:21] | – Ellen. – So great to meet you. | -我叫艾伦 -很高兴认识你 |
[18:22] | You look so lovely. | 你看起来真漂亮 |
[18:24] | Well, let me introduce you. | 我来跟大家介绍一下你 |
[18:26] | – Come on. – Okay. Um… | -来吧 -好的 |
[18:29] | – Ladies, this is Ellen. – Hi. | -女士们 这位是艾伦 -你好 |
[18:31] | Ellen’s Jim is in the airline business. | 艾伦的丈夫吉姆是做航空生意的 |
[18:33] | – Oh, neat. – Yes. | -可真体面 -对 |
[18:35] | We just moved in across the street. | 我们刚搬到对街 |
[18:36] | Oh. Oh, lovely. | 太好了 |
[18:38] | – Hi. Uh, can I get a drink? – Yes, sir. | -给我来杯喝的吧 -好的 先生 |
[18:41] | Um, whiskey on the rocks, please. | 威士忌加冰 谢谢 |
[18:46] | Ladies and gentlemen! | 女士们 先生们 |
[18:47] | Come out of the bar! | 请出来一下 |
[18:50] | Come out of the half rooms. Gather around. | 请从房间出来 都围过来吧 |
[18:52] | Ladies and gentlemen, I would like to introduce you | 女士们 先生们 很荣幸向你们介绍 |
[18:54] | to a man who needs no introduction. | 一个大家都认识的人 |
[18:57] | The most successful auto executive in living memory. | 有史以来最成功的一位通用汽车高管 |
[19:01] | The youngest ever, head of a division at General Motors | 史上最年轻的通用汽车部门主管 |
[19:04] | and now founder of the DeLorean Motor Company, | 现在是德罗宁汽车公司的创始人 |
[19:06] | I give you Mr. John DeLorean. | 有请约翰·德罗宁先生 |
[19:09] | Thank you. Glad to meet you. | 谢谢 很高兴见到你 |
[19:11] | It’s good to see you here. | 很高兴你来了 |
[19:12] | Oh, hey, thank you so much. | 非常感谢你 |
[19:14] | Well, thank you, Bill. | 谢谢你 比尔 |
[19:16] | Thank you, all. Um… | 谢谢大家 |
[19:18] | Boy, it’s lovely to see you all here, | 很高兴在这里见到你们 |
[19:20] | um, but you know there’s no such thing as a free beer… | 但是天下没有免费的啤酒 |
[19:25] | So you’ll have to listen to me | 所以你们得听我说一会儿 |
[19:26] | bang the drum for our new car. | 为我们的新车亮相酝酿一下气氛 |
[19:29] | I know some of you haven’t signed up yet, | 我知道有些人还没有加入赞助 |
[19:32] | and I wanted to show you something I received | 不过我想给大家看看 |
[19:34] | in the mail today. | 我今天收到的一封信 |
[19:35] | It’s a check. | 是一张支票 |
[19:37] | From a new investor for $600,000. | 是来自一位新投资者的六十万美元 |
[19:42] | And, uh, what’s the name on that check? | 支票上的名字是谁呢 |
[19:45] | It’s a Mr. Johnny Carson. | 是约翰尼·卡森先生 |
[19:51] | And that’s all well and good, but I… | 虽然这件事挺好的 但是我 |
[19:54] | You know I wanted to get serious for a minute. | 此刻我想说点严肃的 |
[19:57] | In the America I grew up in, | 在美国 这个我长大的地方 |
[19:59] | a man was defined by the work he did. | 一个人会被他做的工作所定义 |
[20:02] | But there was precious little work to be had. | 但并没有多少体面的工作 |
[20:05] | Very few opportunities. | 只有很少的机会 |
[20:09] | But that didn’t stop me from dreaming. | 但这并没有阻止我的梦想 |
[20:13] | My father, | 我的父亲 |
[20:15] | oh, he knew hard times. | 他可是历经沧桑 |
[20:17] | But he was a smart man. | 但他是一位智者 |
[20:19] | He said, “It’s okay to dream | 他说 有梦想是好的 |
[20:21] | as long as you combine those dreams with hard work.” | 只要你能把梦想和实际行动结合起来 |
[20:26] | When I was 14, | 在我14岁的时候 |
[20:28] | he bought this battered down, old Chevy | 他买了一辆破旧的雪佛兰 |
[20:30] | and took it apart into 500 pieces on our front lawn. | 在我们家前院草坪把它拆成了五百个零件 |
[20:35] | He said, “Son, | 然后跟我说 “儿子 |
[20:37] | if you can put that car back together, | 如果你能把这辆车重新组装起来 |
[20:39] | then it’s yours.” | 那这车就是你的了” |
[20:42] | And that’s exactly what I did. | 我真的就这么做了 |
[20:45] | Three days and nights it took me. | 我花了整整三天三夜的时间 |
[20:47] | I didn’t eat or sleep, but I did it. | 不吃不喝也不睡觉 终于做到了 |
[20:51] | And when it was done… that car drove like a dream. | 完成之后 我开着车就像在做梦一样 |
[20:57] | And that is my intention with the DeLorean motorcar, | 这也是我创办德罗宁汽车公司的初衷 |
[21:00] | to build a dream car, | 打造一辆梦想之车 |
[21:03] | something the great American public can aspire to owning. | 一辆伟大的美国人民能渴望拥有的车 |
[21:07] | Ladies and gentlemen, it is my great pleasure to present to you | 女士们先生们 我很荣幸能向你们展示 |
[21:11] | the latest design for the DeLorean motor car. | 德罗宁汽车公司的最新设计 |
[21:14] | Uh, Roy, Bill. | 罗伊 比尔 麻烦一下 |
[21:26] | We’re going to design a car, | 我们要设计车 |
[21:28] | we’re going to build a factory, | 我们要创办工厂 |
[21:30] | we are going to create 2000 jobs, | 我们要创造两千个工作岗位 |
[21:33] | we are going to produce 30,000 cars a year | 我们要年产三万辆车 |
[21:36] | and we are going to do it all in 18 months. | 我们要在十八个月内完成上述所有工作 |
[21:40] | If you haven’t signed up yet, | 如果您还未加入赞助 |
[21:42] | what are you waiting for? | 您还在等什么呢 |
[21:48] | – Nice job. – Roy. | -好样的 -罗伊 |
[21:49] | You know that’s so amazing… | 你刚才棒极了 |
[21:53] | Everybody… | 大家快来 |
[21:57] | You really think he can pull this off? | 你真的认为他能成功吗 |
[21:59] | – Oh, I know he can. – Yeah? | -他肯定可以 -真的吗 |
[22:01] | How long you been working with him? | 你和他共事多久了 |
[22:02] | Since the very beginning. | 打一开始我们就在一起工作 |
[22:04] | – Hey, good to see you. – Good to see you. | -你好 见到你很高兴 -我也是 |
[22:05] | I want you take a look at that car. | 欢迎您来欣赏我们的车 |
[22:06] | It’s a good looking car. Thank you. | 很漂亮的车 谢谢 |
[22:27] | ♪ Winner take all…♪ | ♪ 胜者为王 ♪ |
[22:39] | Uh, what do you say we go home and see what happens? | 我们回家怎么样 你说呢 |
[22:42] | Yeah, it’s starting to rain in here. | 这里的钱味儿越来越浓了 |
[22:46] | – It’s the DeLoreans. – Okay, okay. | -她也是德罗宁家的 -好的 好的 |
[22:49] | Thank you so much for a lovely evening. | 非常感谢您今晚的盛情款待 |
[22:51] | Oh, thank you. It was lovely to finally have you over. | 多谢捧场 你们能来真是太好了 |
[22:53] | – It’s a beautiful house. – Oh, thanks. | -你家真漂亮 -多谢夸奖 |
[22:55] | – Really. Absolutely. – Jim, right? | -真的 很漂亮 -你是吉姆 对吧 |
[22:56] | – Yes, sir. – Bill Mercer. | -是的 您是 -我是比尔·梅瑟 |
[22:58] | Vice president of whatever the fuck he has me doing next. | 随便他之后让我干啥公司的副总裁 |
[23:01] | – That’s my wife, Ellen. – Hi. | -这是我的妻子 艾伦 -您好 |
[23:03] | Why don’t you join us downstairs? | 跟我一起去楼下如何 |
[23:04] | We’re just lettin’ our hair down, | 我们在那可以不拘礼节 |
[23:05] | now that the pressure’s off. | 反正现在也没什么压力了 |
[23:07] | Oh, yeah. Uh– uh, that’d be great. | 可以啊 那太好了 |
[23:08] | – You’re okay with that, right? – Yeah, fine. | -你觉得行吗 -当然 可以 |
[23:11] | I’ll see you tonight. | 晚上见 |
[23:15] | That husband of yours is quite the charmer. | 你的先生真是很有魅力的人 |
[23:17] | Only until you get to know him. | 你要是了解他 就不会这么说了 |
[23:19] | After tonight, we have 175 dealers signed up. | 今晚我们已经有175位赞助商加入了 |
[23:23] | That’s $25,000 each, | 那就是每人2万5千美元 |
[23:24] | plus a commitment to take 100 cars in the first year. | 外加第一年100辆车的购买承诺 |
[23:27] | It needs to be 250, 300. | 最好是250或者300辆 |
[23:29] | We’ll get there, John. It’s a done deal. | 以后会的 约翰 现在的协议已经签了 |
[23:34] | Nice shot. | 好球 |
[23:38] | You serve. | 到你发球 |
[23:40] | What so funny? | 你笑什么 |
[23:41] | Guys, I’ve been around | 哥们 我也是见过世面的 |
[23:42] | I know when I’m being pitched. | 你们这些旁敲侧击的话我能听出来 |
[23:45] | Uh– uh, look, I– I– I know I’m living in a nice house | 我知道 我是住在豪华社区 |
[23:48] | in a swanky neighborhood | 一栋很好的房子里 |
[23:49] | but, uh, I’m behind on the rent | 但是我还欠着房租 |
[23:52] | and I don’t know where next month’s is coming from | 而且我还不知道下个月的租金打哪来 |
[23:53] | so if you’re looking for an investment from me | 所以如果你们要是想找我投资 |
[23:54] | you might be, uh… | 你们可能是 |
[23:56] | Well, you’re barking up the wrong tree. | 你们可是找错人了 |
[23:59] | Well, fuck you then. | 那就去你妈的吧 |
[24:16] | If you’re runnin’ low on cash, maybe you’d like to earn some. | 如果你缺钱的话 那你想赚点吗 |
[24:23] | Sure, I’m always up for a little table tennis. | 当然 我一直想打打桌上网球 |
[24:27] | You mean, ping-pong? | 你是说乒乓球吧 |
[24:29] | Yeah. I call it table tennis. | 对啊 我叫它桌上网球 |
[24:31] | Jim, it’s ping-pong. | 吉姆 这叫乒乓球 |
[24:34] | Alright. | 行吧 |
[24:35] | Alright, 50 bucks if you can take a point off me. | 你要是能赢我一球 我就给你50美元 |
[24:39] | Hmm, I believe I might be getting hustled here, sir, huh? | 那我今天可能要被洗劫一空了呢 |
[24:44] | How do you hold this thing? Is this right? | 这拍子该怎么握啊 是这样吗 |
[24:45] | – Yeah, exactly like that. – Am I doing this right? | -没错 就那样 -就这样拿吗 |
[24:47] | Stop fuckin’ around, come on. | 别闹了 赶紧开始吧 |
[24:51] | Alright. | 来吧 |
[25:20] | Oh, no, John, John, come on. Don’t worry about it. | 不用 约翰 得了 别当真 |
[25:24] | I mean, hell, it’s only table tennis, right? | 就是打个球而已 对吧 |
[25:27] | Let me walk you out. | 我送你出去吧 |
[25:31] | You know, Jim, I’m sorry you’re havin’ a hard time. | 吉姆 很抱歉你最近过得不太好 |
[25:34] | And if there’s anything I can do to help, you let me know. | 如果有什么我能帮到你的 你就告诉我 |
[25:37] | Oh, yeah. | 行啊 |
[25:38] | No, I mean, I got a few things cookin’. | 不是 我是说 我是遇到了一些困难 |
[25:39] | But, uh, I mean, it should all work out, | 但是船到桥头自然直 |
[25:41] | but thank you for the thought. | 不过你的心意我领了 |
[25:42] | Ah, that’s what friends are for. | 这是朋友之间应该做的 |
[25:44] | Yeah. | 是啊 |
[25:48] | You know, the thing about ping-pong… | 你知道吗 关于那个乒乓球 |
[25:52] | When the game first came to America | 当这个游戏刚传到美国时 |
[25:53] | it was trademarked ping-pong by these guys, the Parker Brothers. | 帕克兄弟把”乒乓”这个词注册成了商标 |
[25:57] | And they kept a strict control over that name, | 他们严格地控制着它的商标权 |
[26:00] | but it still made it into the lexicon. | 但是还是被收录进词典里了 |
[26:02] | It’s not a car. | 但我们这不只是一辆车 |
[26:04] | It’s not a sports car. | 也不止是一辆跑车 |
[26:08] | It’s a DeLorean. | 这是一辆德罗宁产 |
[26:12] | Yeah. | 没错 |
[26:13] | You don’t hang out much, do you? | 你不怎么出去玩 是吧 |
[26:20] | – I travel a lot. I do. – Yeah. | -我经常旅行 -是嘛 |
[26:22] | Hey, speakin’ of which, do you want me to | 说到这 你们出去旅行的时候 |
[26:24] | keep an eye on the house when you guys are gone? | 需要我帮你们看家吗 |
[26:25] | You know, like clean the pool or… | 我可以清洗一下泳池什么的 |
[26:27] | This area probably turns into a jungle– | 这一片估计就要长成热带雨林了 |
[26:29] | Well, that would be, um… | 那倒是可以 |
[26:31] | Alright, I– I can arrange payment. | 好吧 我去安排一下你的报酬 |
[26:33] | No, no, John, John, come on. | 不不不 约翰 得了吧 |
[26:35] | You don’t have to pay me. | 不用给我什么报酬 |
[26:36] | Really. It’s okay. | 真的 真的不用 |
[26:38] | Thank you, Jim. | 那谢谢你了 吉姆 |
[26:40] | Hey, that’s what friends are for. | 这是朋友之间应该做的 |
[26:46] | I’m kidding, come here. | 我开玩笑的 来吧 |
[26:50] | There it is. | 这才对嘛 |
[26:53] | Friends hug. | 友谊的拥抱 |
[26:55] | Alright, uh, please tell Cristina thank you from both me and Ellen. | 好啦 替我和艾伦跟克里斯蒂娜说声谢谢 |
[27:17] | Check, check, check. | 喂 喂 喂 |
[27:30] | Hi, I was looking for Morgan. | 你好 我找一下摩根 |
[27:32] | – Who wants to know? – Jim. Jim Hoffman. | -您是哪位 -我是吉姆 吉姆·霍夫曼 |
[27:36] | I’ll go check. | 我去看一下 |
[27:39] | Check, check, check, check… | 喂 喂 喂 |
[27:41] | What? | 什么鬼 |
[27:42] | What’s that? | 什么东西 |
[27:44] | Check. Please go check, yeah. Thank you. | 去看吧 麻烦你了 十分感谢 |
[27:47] | Alright. | 好吧 |
[28:07] | He says, come on in. | 他说让你进去 |
[28:09] | Oh, well, I mean, you know… If he’s busy, | 我想 如果他很忙的话 |
[28:10] | I can always come back another time. | 我可以改天再来 |
[28:11] | Get in here! | 给我滚进来 |
[28:12] | Okay, yeah. | 好吧 好吧 |
[28:21] | Jim Hoffman. | 吉姆·霍夫曼 |
[28:25] | Hey, Morgan, hi. | 摩根 你好啊 |
[28:28] | Long time, Jim. | 好久不见了 吉姆 |
[28:29] | Uh, the place looks great. You know, so do you. | 你这地方看起来真棒 你也是 |
[28:33] | Um, so, you still flyin’? | 你 还在飞吗 |
[28:35] | Where’s my three million bucks? | 我的三百万美元呢 |
[28:37] | Come on, Morgan, we talked about this, okay? | 摩根 我们谈过这个事了 |
[28:39] | – You know what happened. – Well, I thought I did. | -你知道发生了什么 -我以为我知道 |
[28:42] | – And then you disappeared. – I… no, i… no. | -但是之后你就消失了 -我没有 |
[28:44] | No, I didn’t disappear. No, no, I– I just, you know, | 不是 我不是消失了 你懂的 |
[28:47] | I had to lie low for a while. But I’m not hiding. | 我得避一避风头 也不是躲着谁 |
[28:49] | I wasn’t, you know. We’re in the phonebook. | 没藏着掖着 你还有我电话呢 |
[28:51] | So, it’s, yeah, at least had to | 所以 至少我得 |
[28:53] | go straight, you know for the… for the family, so… | 你懂的 我得先直接去找家人 |
[28:56] | I’m– I’m now doing some consulting work now with John DeLorean. | 我现在在给约翰·德罗宁做一些咨询工作 |
[28:59] | You know, the car guy? | 你认识吗 那个造车的 |
[29:01] | So, he’s makin’ this amazing car. | 他设计的车太棒了 |
[29:03] | It’s a car… It’s got wings. | 那个车有翅膀 |
[29:05] | A flying car? | 能飞的车 |
[29:07] | No, I mean, it doesn’t fly, you know it’s just that– | 不 我不是说那个车能飞 我是说 |
[29:09] | – A flying car that doesn’t fly. – Yeah. | -一个有翅膀却不能飞的车 -是的 |
[29:11] | Sound like a sure fire fucking hit to me, Jim! | 听起来真他妈是个能火的东西 吉姆 |
[29:15] | – Yeah, I know it’s a littl… – A flying car? | -是啊 我知道有点 -有翅膀的车 |
[29:18] | – That doesn’t fuckin’ fly. – What’re you doin’, Morgan? | -却他妈不能飞 -你想干什么 摩根 |
[29:20] | – Come on. – What do you think, Katy? Huh? | -行了 -你觉得呢 凯蒂 |
[29:22] | I should just whack this motherfucker? | 我应该直接上去揍他丫的吗 |
[29:25] | Sure, why not? | 当然了 有何不可呢 |
[29:26] | Come on, man… Hey, wait, Morgan. Stop. | 行了 哥们 等等 摩根 停下 |
[29:28] | Calm down, okay. Calm down? | 冷静点 好吗 冷静点 |
[29:29] | – Yeah, I’m your friend. – You’re my friend? | -我可是你朋友 -你是我朋友吗 |
[29:31] | Yeah! I was at your wedding. You know what? | -没错 我参加了你的婚礼 -你猜怎么着 |
[29:33] | My ex-wife was at my wedding, Jim. | 我前妻也参加了我的婚礼 吉姆 |
[29:35] | She fucked me over, too! | 她也把我坑惨了 |
[29:36] | Okay, that’s a bad example. | 好吧 我举的例子不恰当 |
[29:37] | That is a bad example. | 还用你说 |
[29:39] | I’m gonna bash your fuckin’ head in. | 我要打爆你的脑袋 |
[29:40] | Come on, Morgan, stop it. | 行了 摩根 停下吧 |
[29:41] | – Stop it? – Yeah. | -让我停下 -没错 |
[29:42] | What the fuck are you doin’ here, Jim? | 那你他妈来找我干嘛 吉姆 |
[29:43] | The fbi! | 联邦调查局让我来的 |
[29:48] | Okay? | 行了吧 |
[29:49] | They came to talk to me. | 他们找我谈话了 |
[29:50] | They’re askin’ questions about you. | 他们问了我关于你的事 |
[29:52] | – FBI? – Yeah. | -联邦调查局吗 -没错 |
[29:54] | What kind of questions? | 都问你什么了 |
[29:54] | Like, how we met, how long we know each other | 比如我们怎么认识的 认识多久之类的 |
[29:56] | And what did you fuckin’ tell them, Jim? | 那你他妈的跟他们说什么了 吉姆 |
[29:57] | I told them the truth, okay? | 我就跟他们说的实话 好吗 |
[29:59] | – You told them the truth? – Well, not everything, obviously. | -你说的实话 -当然不是啥都说了 |
[30:01] | but, come on, Morgan, look, look, look, look, look. | 但是摩根 你听我说 |
[30:03] | I may be many things, okay? | 我这人虽然可能不咋地 |
[30:04] | But I’m not a snitch. | 但我绝对不会告密的 |
[30:34] | Forgetting something? | 你是不是忘了什么吗 |
[30:37] | Oh! You’re right, I’m sorry. | 哦对 不好意思 |
[30:39] | Hi, how are you? | 嗨 你好吗 |
[30:41] | Tape, the fucking tape. | 打你妈的招呼 我要的是磁带 |
[30:42] | The tape, yes, right. Uh, I dumped it. | 磁带 对 磁带我扔了 |
[30:44] | I dumped it. I had to dump it. | 我扔了 我必须得扔了 |
[30:47] | – You dumped it? – Yeah, the tape, the wire. | -你扔了 -是的 磁带 窃听器 |
[30:48] | The whole thing, I– I– I got rid of it. | 所有的东西 我都扔了 |
[30:50] | – You dumped it where? – In the trash. | -你扔哪了 -扔垃圾桶了 |
[30:52] | But, no, no, no. It’s fine. It’s okay. | 但是没关系 没事的 |
[30:53] | Don’t worry. It’s good. It’s fine. | 别担心 没关系的 |
[30:54] | – It’s fine? – Yeah. | -没关系吗 -是的 |
[30:55] | So he just goes to take out | 所以等他去扔垃圾的时候 |
[30:56] | the trash and he finds it. | 他要是找到了 |
[30:58] | And then it just fucks our whole operation | 那个东西就会搅乱我们的整个行动 |
[31:00] | but it’s fine. | 你还跟我说没事 |
[31:00] | I got nervous. I’m not Mr. Fuckin’ Superspy. | 我慌了神 我又不是他妈的超级间谍 |
[31:02] | – Jesus Christ, Jim. – Okay, okay. | -老天爷啊 吉姆 -好吧 好吧 |
[31:04] | But, hey, at least he and I are talking now. | 但是至少他现在和我还能谈 |
[31:06] | That’s a good thing. | 这是件好事 |
[31:07] | I mean, we discussed, the– the, uh, money | 我是说 我们在商量 钱的问题 |
[31:09] | in the Cayman’s and how to access it. | 在开曼群岛的钱以及怎么拿到手 |
[31:10] | But we only have your word for it and that’s worth shit. | 但你这一面之词又算个屁 |
[31:13] | Look, from now on, | 听着 从现在起 |
[31:15] | every time you see that fucker you’re wearing a wire. | 每次你见那个混蛋都要戴上窃听器 |
[31:18] | Absolutely. Absolutely. | 当然 当然 |
[31:19] | Wh– which I, you know, | 然后呢 我就想 |
[31:21] | I could say brings me to my second issue. | 我就想提出我的第二个问题 |
[31:22] | You gotta be fuckin’ kidding me. | 你他妈跟我开玩笑吧 |
[31:23] | Hey, look, hey, hold on, | 听着 你等一下 |
[31:24] | okay, look, I realize that | 是这样 我意识到 |
[31:25] | you and I, we have never, uh… | 我和你 我们从来没有 |
[31:26] | We never discussed about my, uh, | 我们从来没讨论过我的 |
[31:28] | you know, my cut. | 我的分成 |
[31:30] | – Your cut? – Yeah, my cut. | -你的分成吗 -对 我的分成 |
[31:31] | My, you know, my percentage. | 就是 我的 分成比例 |
[31:33] | Look, man, Morgan finds out what I’m doing | 听着 老兄 要是摩根发现了我这事 |
[31:35] | I’m a dead man. | 我就死定了 |
[31:36] | It’s only fair that I’m, you know, entitled to | 为了公平起见 我得有权 |
[31:39] | a little piece of whatever you recoup from him | 分一点你从他那里收缴的财产 |
[31:41] | right? | 对吧 |
[31:42] | You know what, just maybe a little tiny piece. | 就分一点点也行 |
[31:44] | You know, something like, um… | 你知道的 就比如 |
[31:46] | Well, I don’t know what’s fair. | 我也不知道多少算公平 |
[31:47] | Ten percent? Ten percent? | 百分之十行吗 百分之十 |
[31:48] | – Hm. Alright. – A little. Yeah. Just a sliver. | -好吧 -一点点 对 就一小片 |
[31:50] | – Entitled? – Yeah, yeah. | -你应得的 -对 没错 |
[31:52] | Well, you see it’s pretty simple, Jim. | 好吧 吉姆 你看这个问题非常简单 |
[31:54] | We have a way of working these things out. | 我们有解决这些问题的办法 |
[31:55] | I assume you did, yeah. | 对 想必也是 |
[31:56] | You get ten percent of suck my fucking dick! | 你给老子跪舔才能拿到你那百分之十 |
[31:59] | You’re already a paid government informant. | 你已经是政府的有偿线人了 |
[32:02] | – Am I? Barely I would say. – Jim. | -是吗 我一点儿也不觉得 -吉姆 |
[32:04] | – What? – Must I remind you? | -怎么了 -一定要我来提醒你吗 |
[32:05] | I’m the only thing standing between you and prison. | 只有我才能保着你不进监狱 |
[32:10] | Your job is to hook Morgan Hetrick. | 你的工作是钓出摩根·亨特里克 |
[32:13] | Is he hooked? Isn’t that why I’m here? | 他上钩了吗 这不就是我来的原因吗 |
[32:14] | ‘Cause the last I checked, he was in the Cayman Islands | 因为据我所知 他还在开曼群岛 |
[32:16] | countin’ his fuckin’ money. | 数他妈的钱呢 |
[32:17] | I told you it was gonna take a while. | 我跟你说过这会花一点时间 |
[32:19] | It’s gonna take a little time | 我需要多花一点时间 |
[32:20] | for me to earn back his trust. | 去重新取得他的信任 |
[32:21] | I think you’ve been spending so much time | 我觉得你把太多时间 |
[32:23] | partying with John DeLorean | 花在跟约翰·德罗宁嗨趴了 |
[32:24] | you forgot what you’re supposed to be doing here. | 你已经忘了你来这是为了干什么的了 |
[32:25] | I need less champagne… More cocaine. | 我需要少一点香槟 多一点可卡因 |
[32:29] | That’s clever, you know. | 这个比喻用得挺好的 |
[32:30] | And if you’ve got some sort of misplaced loyalty to Morgan | 还有如果你对摩根有了某种错误的忠诚 |
[32:33] | or you think you’re protecting your family | 或者你自以为把事情搞砸 |
[32:34] | by fucking this shit up, | 就能保护你的家人 |
[32:35] | you’re sadly fuckin’ mistaken. | 那你他妈真是大错特错了 |
[32:37] | The next time you call me, | 你下次联系我的时候 |
[32:38] | it better be for a good fuckin’ reason. | 最好有个好点的理由 |
[32:40] | Ten fuckin’ percent? | 他妈的百分之十 |
[32:41] | The FBI will never ever pay you ten percent. | 联邦调查局永远都不会付给你10% |
[32:45] | You owe us. We don’t owe you. | 你欠我们的 我们不欠你 |
[32:50] | Your next check is gonna be short a 126 bucks, | 你的下一张支票将会少126美金 |
[32:52] | because that’s how much those wires cost. | 因为那些窃听设备就值这么多 |
[32:55] | Hey. | 嘿 |
[32:57] | I could probably get you a better deal on those, you know? | 说不定我可能帮你买到更便宜的窃听器 |
[33:19] | Hey, that’s a groovy little camera you got. | 嘿 你的小摄像机真漂亮 |
[33:21] | – Hello. – Betamax, man. | -你好啊 -贝泰麦卡斯 伙计 |
[33:24] | Any money you’re not putting into DeLorean, | 如果你不把钱投到德罗宁 |
[33:25] | put it into Betamax. | 就投到贝泰麦卡斯吧 |
[33:27] | What money? | 什么钱 |
[33:31] | I don’t know why she bothers with him. | 我不知道她为什么会跟他在一块 |
[33:35] | You know, he’s chained by a grandmaster. | 你知道吗 他跟一个象棋大师学过呢 |
[33:37] | Really? | 真的吗 |
[33:49] | James Hoffman. What is that, German? | 詹姆斯·霍夫曼 那是德国姓氏吗 |
[33:53] | Yeah, I guess so. | 是啊 应该吧 |
[33:54] | You know, Jim, everything is out there. | 吉姆 这世上的东西就如探囊取物 |
[33:56] | It just takes a bit of leg work. | 只需要动动腿就能拿到 |
[33:58] | But that’s what I do. | 不过我的工作就是跑腿 |
[34:01] | I gotta say, most people are kinda straight. | 我得说 大多数人都很正直 |
[34:03] | But every once in a while, you come up against someone | 但是每隔一段时间 你就会遇到一个人 |
[34:06] | who’s just 90% bullshit. | 那个人嘴里吐出来的百分之九十都是瞎话 |
[34:10] | Wants to hitch a ride. | 就想以此不劳而获 |
[34:13] | The thing is, I haven’t been able to turn up anything about you at all. | 问题是 我找不到关于你的任何资料 |
[34:19] | That worries me. | 这让我很困扰 |
[34:22] | Yeah, that worries me too, actually. | 对 这其实也让我很困扰 |
[34:28] | – Hey, Ellen. Yeah? | -嘿 艾伦 -怎么了 |
[34:30] | Roy here thinks I’m 90% bullshit. | 罗伊说我百分之九十都是瞎话 |
[34:33] | Ninety? | 只有百分之九十吗 |
[34:37] | James D’Jong. | 詹姆斯·德琼 |
[34:40] | Or is it D’Yong? | 还是D’Yong |
[34:43] | – This is your birth name? – Mm-hmm. | -这是你的原名吗 -对 |
[34:47] | Is your wife even aware that you are James D’Jong? | 你的妻子知道你叫詹姆斯·德琼吗 |
[34:52] | I mean, I think so. | 我觉得她应该知道 |
[34:53] | I– I… I actually don’t know if it’s ever come up. | 我 我其实不确定跟她聊过这件事 |
[34:56] | And what about Mr. DeLorean, was he aware of your real name? | 那德罗宁先生呢 他知道你的真名吗 |
[34:59] | Your checkered history? | 知道你过去的斑斑劣迹吗 |
[35:01] | – I believe he was. – You believe? | -我相信他知道 -你相信 |
[35:03] | You– you discussed it? | 你 你们讨论过吗 |
[35:04] | No, but I alluded to it. | 没有 但是我偶尔提过 |
[35:07] | One of his executives had me background checked. | 他的一位主管查过我的背景 |
[35:09] | Background check on a man who has no criminal history, | 对一个在过去十年没有犯罪记录 |
[35:12] | never spent a night in prison, | 没进过一天监狱 |
[35:14] | has only filed one somewhat suspect tax return | 只交了一份可疑纳税申报表的人 |
[35:17] | in the last ten years? | 进行了背景调查吗 |
[35:19] | What background was there to check? | 有什么背景可以查 |
[35:21] | James D’jong on the other hand… | 另一方面詹姆斯·德琼 |
[35:23] | Well, one can see why you might wanna change your name. | 大家都能看出来你为什么想要改名了 |
[35:35] | Oh, don’t worry about him. | 不用担心他 |
[35:38] | He’s just antsy because we’re stalled on the money. | 他只是因为我们筹钱延缓而坐立不安罢了 |
[35:42] | What’re you talkin’ about? I thought you guys were | 你在说什么 我以为你们签的那些协议 |
[35:43] | signin’ ’em up left and right. | 都是板上钉钉的事了呢 |
[35:44] | Not gonna raise 90 million | 从廉价古董车经销商那里 |
[35:46] | with penny antique car dealerships. | 筹到九千万赞助是不可能的 |
[35:48] | GM thinks they’ve created a monster | 通用汽车认为他们创造了一个怪物 |
[35:50] | and it scares them. | 这让他们感到害怕 |
[35:53] | If Detroit is scared of you, | 如果一个人在底特律受到抵制 |
[35:54] | so is corporate America. | 那么在整个美国也都一样 |
[35:58] | The fact is, I don’t think I’ve got a chance in hell of raising 90 million. | 其实我觉得筹到九千万是绝无可能的 |
[36:04] | So take it somewhere else. | 那就去别处发展啊 |
[36:06] | Just like that, right? | 就那么简单 是吗 |
[36:08] | I’m being serious. | 我是认真的 |
[36:11] | Look, John… | 听着 约翰 |
[36:14] | Roy digs deep enough | 罗伊把我挖得够深了 |
[36:17] | he’s probably gonna find something you’re not gonna like. | 他可能会发现一些你不喜欢的事情 |
[36:21] | Truth is, I’ve flown all kinds of shit all over the world. | 说实话 我载过各种玩意飞遍了全世界 |
[36:25] | Bangkok, Bolivia… There’re all types of people. | 曼谷 玻利维亚 世上有各种各样的人 |
[36:32] | The one thing I’ve learned is that there is a deal to be made | 我学到的一件事就是无论何时何地 |
[36:35] | everywhere, always. | 你总是要和人做交易 |
[36:39] | Right now we might be livin’ in, | 现在我们可能活在 |
[36:41] | oh, sad cynical times, | 这么个冷暖自知 世态炎凉的时代 |
[36:43] | but you’re the goddamn American dream, man. | 但你他妈可是美国梦啊 老兄 |
[36:47] | People around the world love that shit. | 全世界的人可喜欢追求美国梦了 |
[36:50] | So I say, you know, they don’t love you here… | 所以我建议 既然这里的人不喜欢你 |
[36:53] | just, uh, take it somewhere they will. | 那就 去能受人爱戴的地方发展吧 |
[36:55] | Bring the American dream to them. | 把美国梦带给他们 |
[37:03] | It’s an entire Atlantic ocean away from your primary market | 它离你的主要市场隔着一整个大西洋 |
[37:06] | and it’s in the middle of a fucking warzone. | 而且它还在他妈的战区的中央 |
[37:09] | Do you know how many people were killed | 你知道有去年有多少人 |
[37:10] | in Northern Ireland last year? | 在北爱尔兰被杀么 |
[37:12] | Ninety. | 九十人 |
[37:14] | Do you know how many people were murdered in Detroit? | 你知道有多少人在底特律被谋杀吗 |
[37:17] | Nine hundred! | 九百人 |
[37:18] | Do the fucking math. | 你他妈好好算一下 |
[37:19] | You’d be starting from scratch. | 你又得从头开始 |
[37:22] | The last thing they built was the Titanic. | 那些人最大的能耐也就是造出泰坦尼克号 |
[37:25] | It’s John DeLorean’s new sports car, the DMC12. | 这是约翰·德罗宁的新跑车DMC12 |
[37:29] | Three thousand a year | 年产量三千辆 |
[37:30] | the production target for the Northern Ireland plant | 是北爱尔兰工厂的生产目标 |
[37:33] | with the first cars to go to dealers this fall. | 今年秋季首批汽车将进入经销商手中 |
[37:36] | Oh! What’s wrong? | 怎么了呀 |
[37:38] | Is your little buddy in a faraway land | 你的小伙伴去了很远的地方 |
[37:40] | and can’t come out and play? | 不能出来陪你玩吗 |
[37:44] | It think it’s cute how you always gets sad | 我觉得你总是因为他出小镇而难过 |
[37:46] | when he’s out of town. | 特别可爱 |
[37:47] | Oh, come on. | 别这么说嘛 |
[37:49] | The British government spent | 英国政府为了建厂 |
[37:50] | $120 million for the plant. | 花了1.2亿美元 |
[37:53] | For John DeLorean, it’s the realization of a dream | 对于约翰·德罗宁来说 这是他长期以来 |
[37:55] | that started a long time ago. | 心怀梦想的成真时刻 |
[37:58] | So for 18 months, | 那么在这18个月间 |
[38:00] | while John DeLorean was building his factory | 约翰·德罗宁忙着建他的工厂 |
[38:05] | providing jobs, | 提供工作岗位 |
[38:06] | helping bring peace to a blighted country | 帮助一个衰败的国家带来和平 |
[38:09] | you barely heard from. | 你几乎没有收到过他的消息 |
[38:11] | No, you’re not understanding what I’m saying, okay? | 不 你没明白我在说什么 好吗 |
[38:13] | Look, we’ll… | 听着 我们会 |
[38:14] | I will set up the meeting, okay? | 我会安排会议的 好吗 |
[38:15] | Well, I was tryin’ to get Morgan Hetrick to part with his money. | 我是在想办法让摩根·亨特里克撒手他的钱 |
[38:18] | If we set up a meeting, you probably will. | 要是我们安排一个会议 你可能会搞定 |
[38:20] | See, she’s smart. | 看吧 她很聪明 |
[38:21] | Look, are you gonna call him or not? | 听着 你到底要不要给他打电话 |
[38:23] | I’m on it. Alright? | 我来处理 好吗 |
[38:24] | The Dayglow Bank. | 日晖银行 |
[38:29] | For 18 months, that is a… that is a very long time. | 18个月是一段 是一段很长的时间 |
[38:34] | Yeah, well, he had three million reasons not to trust me. | 是的 不过他有无数个不信任我的理由 |
[38:40] | Mr. Hoffman, | 霍夫曼先生 |
[38:41] | we’ve heard of your escapades in the drug business. | 我们听说了你在毒品生意上的越轨行为 |
[38:44] | Yet, no jail time. | 但是却没有进过监狱 |
[38:45] | We’ve heard of your dealings with nefarious criminals, | 我们听说你和凶险的罪犯打过交道 |
[38:48] | yet still alive to tell the tale. | 但是你却还能活下来讲故事 |
[38:51] | Mr. Hoffman, it must be said | 霍夫曼先生 不得不说 |
[38:54] | you live a charmed life. | 你的人生真是有惊无险 |
[38:56] | Not sure my wife would agree with you. | 我不确定我的夫人会同意你的观点 |
[39:00] | We never seem to really get ahead of ourselves, you know? | 我们似乎从来没有真正超越自己 |
[39:02] | Well, you’ll get there. | 没事 总有一天你会的 |
[39:04] | Now, just look at John, | 比如就看看约翰 |
[39:06] | one minute he’s tryin’ to sweet talk car dealers. | 他前脚还在奉承巴结那些汽车经销商 |
[39:08] | The next, he’s got this office on Park Avenue. | 他后脚就在帕克大道开了间办公处 |
[39:11] | – Park Avenue. – Oh, my God, yes. | -帕克大道 -天哪 可不是吗 |
[39:13] | You should see it. | 你应该去看看 |
[39:15] | Marble everywhere. | 到处都是大理石 |
[39:18] | Marble. | 大理石 |
[39:19] | Fuck them and fuck their marble. | 去他们的 去他妈的大理石 |
[39:21] | What… What’re you talkin’ about? | 你 你在说什么 |
[39:22] | Who? Who? Who? | 谁 谁 谁 |
[39:23] | – What’s wrong? – John and Cristina. | -怎么了 -约翰和克里斯蒂娜 |
[39:25] | It’s marble this and marble that. | 这个用大理石那个用大理石 |
[39:27] | Why don’t we have any marble? | 我们为什么没有大理石 |
[39:28] | Hey! Hey! Hey! | 嘿 嘿 嘿 |
[39:29] | What are you doing? Come here. Here, look at me. | 你在干什么 过来 看着我 |
[39:30] | Hey, marble’s only good for two things, okay? | 大理石就只能用在两件东西上 好吗 |
[39:33] | Gravestones and marbles. | 墓碑和弹珠[大理石] |
[39:35] | You do know marbles aren’t made of marble, | 你知道弹珠不是大理石做的吧 |
[39:37] | they’re made of glass. | 弹珠是玻璃做的 |
[39:40] | I don’t know that. I had no idea. I– I didn’t… | 我不知道 我一点也不知道 我不 |
[39:41] | I didn’t know that. | 我不知道 |
[39:42] | What would I do without you? | 没有你我可怎么办 |
[39:44] | I would run around sounding like a dipshit. | 我就像傻子一样到处晃悠 |
[39:46] | Hey, look, baby. You know, you got to realize something. | 听着 宝贝 你得认识到一些事情 |
[39:49] | In the America that I grew up in | 在美国 这个我长大的地方 |
[39:50] | a man was defined by the work that he did. | 一个人会被他做的工作所定义 |
[39:53] | But it never stopped me from dreaming, okay? | 但这并没有阻止我的梦想 好吗 |
[39:57] | When I was nine months old, my daddy | 在我九个月大的时候 我爸爸 |
[39:59] | bought me a beat-up, old Chevrolet. | 给我买了一辆雪佛兰老爷车 |
[40:01] | He broke it down to 42,000 pieces | 他把它拆成了四万两千个零件 |
[40:04] | and I put it together with my hands and my tool. | 然后我用双手和工具把它又拼回去了 |
[40:07] | My tool! What? What? What? | 我的工具 怎么啦怎么啦 |
[40:20] | I know it’s incredibly complicated, | 我明白这事相当复杂 |
[40:22] | but you just have to trust me. | 但是你就只能相信我 |
[40:23] | I do trust you, but then… | 我是相信你 但是 |
[40:25] | you can’t move money around like that. | 你不能那样调用资金 |
[40:26] | – Why not? It’s my money. – No, it’s not. | -为什么不能 这是我的钱 -并不是 |
[40:29] | Christ, John. If someone finds out– | 老天啊 约翰 一旦有人发现 |
[40:30] | Well, that’s why we’re switching… | 那正是我们调换的原因啊 |
[40:34] | Jim. | 吉姆 |
[40:36] | Jim! | 吉姆 |
[40:38] | What? | 怎么了 |
[40:40] | Hurry! Hurry! Quick. | 快点 快点 快来 |
[40:43] | – Jim, come here. Look. – What’s goin’ on? | 吉姆 过这儿来 快看 -发生什么了 |
[40:45] | I think it’s clear what’s going on. | 我觉着昭然若揭了 |
[40:49] | Oh, come on. | 拜托 |
[40:51] | They work together. | 他们一起共事而已 |
[40:52] | Something’s going on. | 他俩之间肯定有火花 |
[40:54] | He’s just trying to calm her down. | 他只是想让她冷静下来而已 |
[40:55] | I– I don’t know what the big deal is. | 我不觉得有什么大不了的 |
[40:56] | Oh, my God, you think you’re so good with people, | 我的天哪 你觉着你左右逢源 |
[40:58] | but you don’t even see when it’s right in front of your face. | 但对发生在你面前的事你竟然熟视无睹 |
[41:01] | What the hell is that supposed to mean? | 到底什么意思啊 |
[41:03] | H– He’s so full of shit. | 他满口胡言 |
[41:05] | He cheats at chess. | 他玩国际象棋作弊 |
[41:06] | How do you know? You don’t play chess. | 你怎么知道的 你又不玩国际象棋 |
[41:07] | And now this thing with Molly. | 现在又与莫莉有染 |
[41:08] | Oh, come on, that’s bullshit. | 得了吧 那是无稽之谈 |
[41:10] | John is as straight as an arrow, he is. | 约翰是一个刚正不阿的人 |
[41:11] | You think that, but look at his chin. | 你是这么认为 但看他的下巴 |
[41:13] | That’s where the bullshit starts. | 那就是胡说八道的源头 |
[41:15] | Okay, I’m sorry, his chin? | 你说啥 他的下巴 |
[41:17] | Wh– what about his chin? | 他的下巴怎么了 |
[41:18] | Haven’t you ever looked at those old pictures | 你有没有注意过他们挂在家里墙上的 |
[41:20] | hanging in their house? | 那些旧照片呢 |
[41:21] | He has no chin. | 他没下巴 |
[41:24] | Now he has a chin. Think about it. | 但现在他又有了 想想吧 |
[41:26] | Really? Think about… | 真的吗 想想 |
[41:29] | – Hey, uh, I better go, okay? – What is that? | -我得走了 -那是啥 |
[41:31] | What time are you pickin’ up the kids from school? | 你几点去接孩子放学 |
[41:32] | – Baby! Baby! – It’s a button. | -宝贝儿 亲爱的 -那就是个按钮 |
[41:34] | What is that? No, no, no, no! This… | 到底是什么 别别别 是个 |
[41:36] | – What the fuck? – It’s just a gadget that… | -搞毛线啊 -就是个小零件 |
[41:38] | – Oh, shit! Okay – What is going on? | -见鬼 好吧 -到底发生什么了 |
[41:41] | Let me explain, okay? I– I– I’ll explain. | 让我解释一下 好吗 |
[41:42] | What’s going on? | 到底是个啥 |
[41:43] | It’s not a big deal, hon. | 没什么大不了的 亲爱的 |
[41:44] | Okay, here, look, look, look. | 来来来 |
[41:45] | Let’s just sit down and I’ll explain everything. | 你坐下来听我慢慢解释 |
[41:47] | No, no, no, no, no, you sit down | 不不不 你坐下 |
[41:48] | and you tell me what the fuck? | 然后你来告诉我这都是个啥 |
[41:50] | – Here, it’s no big deal – Sit! | -没什么大不了的 -给老娘坐下 |
[41:52] | Okay, okay, okay. Okay, look, I… | 好好好 |
[41:55] | Okay, no better way to say it than just to say it, right? | 坦白从宽对吧 |
[41:57] | You know, I can beat around the bush or sugar coat, I’m gonna– | 我可以含糊其辞加以掩饰 |
[42:00] | I’m about to lose my shit right now. | 我现在就快要失去理智了 |
[42:02] | Okay, okay, okay, okay, okay! | 好好好好好 |
[42:03] | Look, I, um… | 听着 |
[42:05] | I… I work for the FBI. | 我给联邦调查局干活 |
[42:08] | – You’re in the FBI? – Yes. | -你是联邦调查局的吗 -是的 |
[42:10] | I mean, no. No, I– I– I’m not in the FBI. | 不 我不是联邦调查局的人 |
[42:12] | I– I work for the FBI. | 我只是为他们干活 |
[42:14] | You know, u– undercover, like a spy. | 就卧底 间谍之类的 |
[42:16] | – You’re a spy? – Exactly, yeah. Or no! | -你是个间谍吗 -没错 也不是 |
[42:18] | No, I’m not a spy. I’m… | 我不是间谍 我是 |
[42:21] | They would classify me as an informant. | 他们把我归为线人 |
[42:23] | But I am part of, you know, President Reagan’s War on Drugs, | 但我是里根总统禁毒战争的一份子 |
[42:26] | so I just never told you about it, | 我之所以没告诉你 |
[42:27] | because I didn’t want you to worry. | 是不想让你担忧 |
[42:28] | I don’t understand. | 我不明白 |
[42:30] | Well, that’s because it’s a lot to take in. | 我知道这件事一时半会儿很难消化 |
[42:31] | No, no, no. I understand what you’re saying. | 不不不 我知道你说的事情 |
[42:32] | But I– I don’t understand | 我不明白 |
[42:34] | what you’re fucking saying. | 你怎么会扯上这种事情 |
[42:35] | You’re in the airplane business. | 你是做飞机生意的 |
[42:37] | Well, no, not anymore, but that’s how this all got started. | 那是过去了 但那也是这一切的起源 |
[42:39] | How long has this been going on? | 你干了多久了 |
[42:41] | Ah, six months. Six months, that’s it. | 六个月 就六个月 |
[42:43] | I mean, three years total, I guess. | 不过一共应该有三年了 |
[42:45] | Three years? | 你说三年了吗 |
[42:46] | Mm-hmm, yeah, that’s all. | 没错 三年而已 |
[42:48] | – Three years. – Mm-hmm. | -三年 -对 |
[42:50] | – Three fucking years? – Oh, no, no, baby, baby. | -都他妈三年了吗 -不不 宝贝儿 |
[42:52] | – Three fucking years? – Hey, listen to me. | -都他妈三年了吗 -听我说 |
[42:53] | – You – Listen to me. | -你 -听我说 |
[42:54] | We moved here to start over. | 我们搬到这就是要重新开始 |
[42:56] | You promised! | 你答应过我的 |
[42:56] | – Hon, we did start over, okay? – You promised! | -我们是从新开始了啊 -你答应过我 |
[42:58] | – I know, we did. – You promised me! | -我们是从新开始了 -你答应过我 |
[43:00] | Look, it’s all incredibly complicated. | 听着 事情非常复杂 |
[43:02] | Remember the guy that I told you about Morgan, | 还记得我跟你提过的摩根吗 |
[43:04] | Morgan Hetrick? | 那个摩根·亨特里克 |
[43:05] | He’s the one that organized our whole Bolivia trip. | 我们的玻利维亚之旅全程都是他安排的 |
[43:07] | – He set you up. – Yeah, exactly. | -他陷害了你 -对 没错 |
[43:09] | Yeah, he set me up, okay? | 对 他陷害了我 好吗 |
[43:11] | Baby, look, I… | 听着 宝贝儿 |
[43:12] | They caught me with a plane | 他们在我的飞机上发现了 |
[43:13] | load of cocaine, alright? | 一大堆可卡因 好吗 |
[43:14] | They were never gonna just let me walk away, alright? | 他们绝不会让我像没事人一样离开 |
[43:16] | I have to give them Morgan, | 我就把摩根供出来了 |
[43:18] | otherwise they will send me to prison | 否则他们会把我送进监狱 |
[43:19] | for a very, very long time. | 坐很久很久的牢 |
[43:21] | Okay, and I know that it must be very upsetting to you to think | 我明白这对你来说很不安 |
[43:23] | about it, but– but it is situation that we are in. | 但此刻我们所处情形就是这样 |
[43:26] | – We? – Yeah, we. | -我们吗 -对 是我们 |
[43:28] | Why we? What’s we? | 为什么要扯上我 跟我有什么关系 |
[43:29] | Because you were on the plane too. | 因为你也在飞机上 |
[43:31] | They’ve been threatening me with all sorts of stuff. | 他们一直以各种事情威胁我 |
[43:32] | You wouldn’t even believe it. | 你都不敢相信 |
[43:34] | What they would do with you or | 他们会对你怎样 |
[43:35] | where they’d send our kids. | 会把我们的孩子送往何处 |
[43:36] | – It’s overwhelming. – Oh, my God. | -各种令人窒息的操作 -我的天啊 |
[43:37] | I mean, I feel so good, I’ve been living | 我现在感觉很好 |
[43:38] | with this burden for so long, | 我背负这个负担很久了 |
[43:40] | it feels so good to finally share it… | 终于能吐露出来的感觉太好了 |
[43:41] | – No. Nothing to worry about. – Oh, my God! | -没什么可担心的 -我的天 |
[43:43] | Honey, I’m not happy about it either, hon. | 亲爱的 我也不愿意看到这种事发生 |
[43:45] | Look, you really think I wanna take the government | 你以为我想让政府 |
[43:47] | payin’ our fuckin’ rent? | 帮我们付那该死的房租吗 |
[43:48] | They pay our rent? | 他们替我们交房租吗 |
[43:49] | Yeah, they pay for everything. | 对 他们全都承包了 |
[43:51] | They pay our rent? | 他们还帮我们交房租 |
[43:51] | Yeah, but not enough in my opinion, but that’s | 没错 但我觉得他们付的还不够 |
[43:53] | a whole separate issue. | 但另当别论了 |
[43:54] | I could really use your help strategizing about it, you know. | 我们可以一起想个策略对付他们 |
[43:56] | Hey, honey, look, look, look, look! | 亲爱的 你听我说 |
[43:58] | Once I– I get through with this, | 一旦我度过这个劫 |
[43:59] | then we’re home free, alright. | 我们就胜利在望了 |
[44:01] | I am doing this for us! | 我是在为了大家 |
[44:03] | Hell, I’m doing this for America! | 我去 我是在为整个美国 |
[44:05] | You are delusional! | 你疯了吧 |
[44:07] | What the… We have children. | 你到底有没有脑子 我们有孩子 |
[44:09] | – What if this– this– this… – What? Who? Morgan? | -万一这个谁 -谁 摩根吗 |
[44:11] | – Morgan, what if he finds out? – He won’t. | -万一摩根发现了怎么办 -他不会的 |
[44:13] | He won’t. He’s not gonna. | 他不会的 不会的 |
[44:14] | Hon, look, I’ve actually found something that I’m kinda good at. | 亲爱的 我终于找到我擅长的工作了 |
[44:17] | Fuck you! | 去死吧 |
[44:18] | Okay, stop. Ellen, stop! | 停住 艾伦 停下来 |
[44:20] | Okay, where– where are you goin’? | 你去哪啊 |
[44:21] | I’m gonna go and get the kids and take ’em to my mom. | 我要去接孩子然后送到我妈那 |
[44:24] | No, please, don’t. Okay, what do you want me to do? | 请别这样 你想让我做什么 |
[44:26] | I’ll do anything. What do you want? | 什么事都可以 你想要我怎样 |
[44:27] | What do I want you to do? | 我想让你做什么 |
[44:30] | I want you to just stop. | 我想让你收手 |
[44:33] | Can you please, please just stop fucking up my life? | 你能别再祸害我的生活了吗 |
[44:39] | Please. | 求你了 |
[44:41] | Every time, every time like a little piece of sunshine | 每一次 每一次当有一丢丢阳光 |
[44:44] | starts to shine, you just come and you stomp on it. | 照进我的生活时 你就跑来狠狠践踏它 |
[44:49] | What if this guy comes and kills us? | 如果这个人来把我们杀害了呢 |
[45:15] | The DeLorean is the most awaited sports car in automotive history. | 德罗宁是汽车史上最令人翘首以盼的运动车型 |
[45:20] | Drive the DeLorean and live the dream. | 开上德罗宁走上人生巅峰 |
[45:30] | Hey, is this him? | 这是他吗 |
[45:32] | That guy with the flying car? | 有着会飞的车的那个人 |
[45:37] | Yeah, that’s him. Yeah. | 没错 是他 |
[45:39] | Looks like your buddy’s flying car’s really taken off. | 看起来你哥们儿的飞车真的起飞了 |
[45:42] | Yeah, you can say that again. | 没错 确实是这样 |
[45:45] | Hey, you should meet him. | 你该去见见他 |
[45:47] | – Meet John DeLorean? – Yeah, sure. Why not? | -见约翰·德罗宁吗 -当然 有何不可呢 |
[45:50] | In– in fact, you know they’re having a party this Saturday. | 实际上 这周六他们就有个派对 |
[45:52] | You guys should go. Yeah? | 你们应该去玩玩 |
[45:56] | I gotta make a call. I’ll be right back. | 我去打个电话 去去就来 |
[45:58] | Do you think he would mind? | 你觉得他会介意吗 |
[46:02] | Morgan. Morgan. Morgan. | 摩根 摩根 摩根 |
[46:04] | Can we party with John DeLorean? | 我们能去约翰·德罗宁的派对吗 |
[46:06] | Sure, we can. | 当然可以 |
[46:09] | ♪ Get down on it ♪ | ♪ 燥起来吧 ♪ |
[46:11] | ♪ Get down on it ♪ | ♪ 燃起来吧 ♪ |
[46:13] | ♪ Get down on it ♪ | ♪ 扭动起来 ♪ |
[46:15] | ♪ Get down on it ♪ | ♪ 舞起来 ♪ |
[46:17] | ♪ How you gonna do it if you really don’t wanna dance? ♪ | ♪ 你实在不想跳舞该怎么办呢 ♪ |
[46:20] | ♪ By standing on the wall? ♪ | ♪ 靠墙站着吗 ♪ |
[46:22] | ♪ Get your back up off the wall ♪ | ♪ 直起后背吧 ♪ |
[46:24] | ♪ Tell me ♪ | ♪ 告诉我 ♪ |
[46:26] | ♪ How you gonna do it if you really don’t wanna dance? ♪ | ♪ 你实在不想跳舞该怎么办呢 ♪ |
[46:29] | ♪ By standing on the wall? ♪ | ♪ 靠墙站着吗 ♪ |
[46:31] | ♪ Get your back up off the wall ♪ | ♪ 直起后背吧 ♪ |
[46:32] | ♪ Cause I heard all the people sayin ♪ | ♪ 因为我听到所有人都在说 ♪ |
[46:34] | ♪ Get down on it come on ♪ | ♪ 舞起来吧 来吧 ♪ |
[46:37] | ♪ If you really want it ♪ | ♪ 如果你实在想要 ♪ |
[46:39] | ♪ Get down on it You gotta feel it ♪ | ♪ 燥起来 你能感觉得到 ♪ |
[46:43] | ♪ Get down on it Come on ♪ | ♪ 扭动起来 来吧 ♪ |
[46:45] | ♪ Baby baby ♪ | ♪ 宝贝儿 宝贝儿 ♪ |
[46:47] | ♪ Get down on it Get on it ♪ | ♪ 动起来 融入进来吧 ♪ |
[46:51] | ♪ I say people ♪ | ♪ 我说人们 ♪ |
[46:54] | ♪ What? What you gonna do? ♪ | ♪ 说什么 你要怎么做呢 ♪ |
[47:00] | ♪ You’ve gotta get on the groove ♪ | ♪ 你得享受当下 ♪ |
[47:04] | ♪ If you want your body to move ♪ | ♪ 如果你想让身体舞动 ♪ |
[47:06] | ♪ Tell me baby ♪ | ♪ 就告诉我吧宝贝儿 ♪ |
[47:07] | Cut the music. | 切掉音乐 |
[47:10] | Hello? | 喂 |
[47:12] | Yeah, hold on just a second. | 稍等一下 |
[47:14] | Sorry, folks, we’ll get back to the dancing in just one second. | 对不起各位 我们等下再舞动 |
[47:17] | John DeLorean. | 约翰·德罗宁 |
[47:19] | I’ve got Johnny Carson on the phone. | 我接通了约翰尼·卡森 |
[47:25] | Hey, Johnny! | 喂 约翰尼 |
[47:26] | DeLorean, you sold me a piece of shit. | 德罗宁 你卖给我一堆废铜烂铁 |
[47:30] | Good joke, Johnny. | 太好笑了 约翰尼 |
[47:31] | How’s it taking those corners? | 这车过弯性能怎么样啊 |
[47:32] | God dammit, I’m serious! | 去你的 我是认真的 |
[47:34] | It broke down five minutes from the showroom. | 这车从展厅开出五分钟就抛锚了 |
[47:35] | Johnny, you’ve got one of our first models | 约翰尼 你那辆是我们的首批车型之一 |
[47:37] | and there’s bound to be teething problem, | 难免有不足之处 |
[47:39] | so we’ll send a new car out to you first thing in the morning. | 明早我们立即给你送一辆新车过去 |
[47:43] | You already did that and it broke down again, | 你之前就这样的 然后这辆又抛锚了 |
[47:45] | you fucking fraud! | 你这个该死的骗子 |
[47:47] | What the fuck! | 搞毛线啊 |
[47:49] | Hey, that’s why | 这就是为什么 |
[47:50] | I used the number one talk show host in America, right? | 我请来了美国头牌脱口秀主持人 对吧 |
[47:54] | Alright, let’s kick it! | 让我们动起来吧 |
[47:56] | ♪ Dancin’ dancin’ dancin’ ♪ | ♪ 跳吧跳吧跳吧 ♪ |
[47:59] | ♪ She’s a dancin’ machine ♪ | ♪ 她是一个正在跳舞的机器 ♪ |
[48:01] | ♪ Oh babe move it baby Move it baby ♪ | ♪ 摇摆吧 宝贝 ♪ |
[48:05] | ♪ Automatic systematic ♪ | ♪ 尽情地跳起来吧 ♪ |
[48:07] | ♪ Full of color self contained Tuned and gentle… ♪ | ♪ 舞池五光十色 和着旋律 ♪ |
[48:11] | Never take a call from that cocksucker Carson again. | 永远不要接卡森那个混蛋的电话了 |
[48:13] | And never ever fucking ever put him on speaker phone | 还有 如果不确定他会讲什么鬼话 |
[48:16] | unless you know exactly what he’s going to say. | 打电话就特么不要开免提 |
[48:18] | You made me look like a fucking idiot! | 你他妈让我看起来像个白痴一样 |
[48:22] | ♪ She’s movin’ she’s groovin’… ♪ | ♪ 她随着音乐不断地舞动 ♪ |
[48:24] | You’ve been flapping your mouth | 你一个晚上都不停嘴 |
[48:26] | and you don’t know what you’re talking about. | 自己不知道情况还在瞎说 |
[48:28] | I know more about this than the lot of you put together. | 我了解的比你们这些人加起来多的去了 |
[48:30] | I would keep my mouth shut if I were you. | 我是你的话就乖乖闭嘴了 |
[48:32] | What, you now threatening? | 怎么 你现在是在威胁我吗 |
[48:33] | – Get your hands..- -Hey, hey, hey! | -把你手放开 -喂 喂 喂 |
[48:36] | Everything okay here? | 你们还好吗 |
[48:38] | Everything’s fine. | 好的不得了 |
[48:40] | – You okay? Yeah. | -你没事吧 -没事 |
[48:42] | Sure? | 真的吗 |
[48:43] | Yeah, mind your own business. | 没事 你别多管闲事 |
[48:46] | There you are. | 原来你在这 |
[48:48] | I hear you’re expecting someone. | 听说你在等某人 |
[48:50] | Oh, yeah, I hope it’s okay, | 对了 希望你不介意 |
[48:52] | I invited a couple of friends, | 我邀请了几个朋友 |
[48:53] | you know, I… People I wanted to… | 就是 你知道的 一些朋友 |
[49:04] | -Hi. -Hi. | -你好 -嗨 |
[49:06] | -Nice to see you. -You as well. | -幸会 -很高兴认识你 |
[49:09] | You know, it’s important for us that our friends, um, | 你知道 我们一直很看重友情之情 |
[49:11] | share in our success and we wanted to give you something | 所谓有福同享嘛 我们想送你一些东西 |
[49:15] | as a, uh, a token of our friendship. | 作为我们友情的象征 |
[49:24] | I will be getting this in the divorce, anyway. | 反正要是离婚了就都归我了 |
[49:29] | ♪ Funtime ♪ | ♪ 欢乐时光 ♪ |
[49:32] | ♪ Strolling in the sunshine… ♪ | ♪ 在太阳下闲庭信步 ♪ |
[49:36] | So, why did you come back? | 什么风把你吹回来了 |
[49:37] | -The sex. -Oh! | -为了滚床单 -有意思 |
[49:40] | And I knew what I was getting into when I married you. | 跟你结婚的时候 我就知道会被你迷住 |
[49:45] | You’re not a bad man. | 你本质不坏 |
[49:47] | You’re just an idiot. | 只是人蠢 |
[49:53] | Oh, hell yeah. | 不错不错 |
[49:57] | Whatever you have to do just do it, | 你要做什么 你就放手去做吧 |
[50:00] | but finish it. | 但一定要有始有终 |
[50:02] | Okay. | 一定 |
[50:06] | Morgan! Hi! | 摩根 嗨 |
[50:08] | I– I didn’t think you guys were gonna make it. | 还真没想到你们能赶得上 |
[50:10] | -Helen. Ellen. | -我是海伦 -艾伦 |
[50:12] | Finally, We have heard so much about you. | 终于见到你本人了 久仰大名 |
[50:15] | All lies I’m sure. | 就别这么客气了 |
[50:19] | I have a migraine, so I’m gonna go | 我有点头痛 所以我可能要 |
[50:21] | drive home and, um, I’ll see you later. | 先开车回家了 回见 |
[50:23] | Did the FBI suggest you | 是联邦调查局建议的你 |
[50:25] | invite Mr. Hetrick to the party? | 邀请亨特里克先生参加派对吗 |
[50:26] | No, that would’ve been my idea. | 并没有 那是我的主意 |
[50:27] | Okay, why? Wha… | 好吧 可是为什么 |
[50:29] | He– he wasn’t an acquaintance of Mr. DeLorean. | 他甚至不是德罗宁先生的熟人 |
[50:32] | No, sir, not of John. | 对 他们跟约翰不熟 |
[50:33] | Come on, uh, let me introduce you. | 来 我来介绍你们认识一下 |
[50:34] | Hey, John. John. | 嘿 约翰 |
[50:35] | I– I– I just wanna | 跟你介绍一下 |
[50:37] | introduce you to a good friend of mine. | 这位是我的好朋友 |
[50:38] | This is Morgan Hetrick and Katy. | 摩根·亨特里克 还有他的妻子凯蒂 |
[50:40] | Well, welcome, welcome. | 欢迎 欢迎 |
[50:41] | John, I’m hearing great things about your car. | 约翰 我听说你的车很势头很足啊 |
[50:44] | What then was the purpose of inviting a man | 邀请一个正在被联邦调查局 |
[50:46] | who is the subject of a major FBI investigation | 重点调查的人物 到公开的社交场合 |
[50:51] | to a social event | 还介绍给你的朋友约翰·德罗宁 |
[50:52] | w– with your friend John DeLorean? | 到底是出于什么目的 |
[50:55] | Ah, well, I suppose in retrospect | 我想 现在看来 |
[50:57] | I was showing off for Morgan. | 我只是想在摩根面前炫耀一下 |
[50:59] | At that point, you know, John was a pretty big deal. | 在那时候 约翰是个大名人 |
[51:01] | Let me get you some drinks. Come on. | 我给你们拿点喝的 这边请 |
[51:07] | Cristina. | 克里斯蒂娜 |
[51:13] | Why did you bring that man here? | 你为什么把那个人带过来 |
[51:16] | – Who, Morgan? – Yeah. | -你说谁 摩根 -对 |
[51:17] | -Well, I… -Yeah, Morgan Hetrick. | -我 -对 摩根·亨特里克 |
[51:19] | He’s, he’s a drug dealer. | 他是毒贩 |
[51:22] | What? He is? | 什么 真的吗 |
[51:24] | – A– are you sure? – Yeah, yeah. | -你确定吗 -确定 |
[51:26] | I know him from a long time ago. | 我认识他很久了 |
[51:28] | You wanted him to think | 你想让他觉得 |
[51:29] | that you moved with the movers and the shakers. | 你身边已经全是那些有权势的人了 |
[51:31] | -Sure. -And how’d they get on? | -是的 -那他们处的愉快吗 |
[51:34] | Was this the beginning of the alleged plot? | 这是不是本案中阴谋的开端 |
[51:36] | No, no, but, um, | 不 不是的 不过 |
[51:39] | Mr. Hetrick certainly made an impression. | 亨特里克先生的确让人印象深刻 |
[51:42] | Are you fucking kidding me? This is the bedroom! Get out of here! | 你他妈在逗我吗 这是主卧 快出去 |
[51:46] | They’re like Ken and Barbie! | 他们活得简直就像芭比娃娃一样 |
[51:47] | Oh, you gotta be kidding me? | 你他妈在跟我开玩笑吧 |
[51:48] | Hey, put those back right now! | 嘿 快把衣服放回去 |
[51:50] | She’s just so delicious and elegant. | 她看起来又优雅又性感 |
[51:52] | We’re gonna get out of this room. Get out. | 我们得赶紧走 快点 |
[51:54] | Come on. Let’s go, guys. It’s important. Okay? | 走走走 快点 这很严肃 好吗 |
[51:56] | It’s a… Can you put the dresses back, please? Okay? | 你能把裙子放回去吗 拜托了 |
[51:59] | Can you put ’em back? | 能把裙子放回去吗 |
[52:01] | Beautiful singing voice, alright? | 行 知道你唱得好了 |
[52:03] | Oh, I would fuck her for sure. | 要是我可以的话肯定把她上了 |
[52:05] | Oh, I know you would, baby. | 宝贝 我知道你会的 |
[52:07] | Come on, let’s get out of here, please? | 来 走吧 赶紧的 |
[52:08] | – Jim, Jim! – Alright? Please? | -吉姆 吉姆 -好吗 拜托 |
[52:09] | He said to make ourselves at home! | 他都说让我们把这里当自己家了 |
[52:11] | This is not what he meant, I promise you… | 我跟你说 这不是他的原意 |
[52:12] | No, he didn’t. | 可不是吗 |
[52:13] | -But come here. -What? What’re you doing? | -你过来 -什么 你在干什么 |
[52:14] | It’s worth a blowie. | 不嗨一下就浪费了 |
[52:16] | Oh, my God! No, no, no, no, no. Clean this up. | 搞什么 不行 不不不 赶紧弄掉 |
[52:18] | -Don’t do this in here. -Oh, this ain’t for me, Jim. | -别在这里嗨 -这些不是给我嗨的 |
[52:20] | -What’re you talking about? -This is for you. | -你在说什么 -这是为你准备的 |
[52:21] | No, I’m… What? No, no, no, no. I’m good, okay? | 什么 不不不 我不用 好吗 |
[52:24] | I’m not gonna… What the fuck are you doing now? | 我才不会 你他妈在又搞什么飞机 |
[52:26] | She has so many clothes. | 她有这么多衣服 |
[52:27] | I just, I wanna see if she even notices. | 我就试试 她会不会注意到少了一两件 |
[52:29] | Yeah, she’s gonna notice. Okay? Please, don’t put that dress on. | 废话 她当然会知道 你别穿上去 |
[52:31] | Jim, I insist. | 吉姆 你一定要 |
[52:33] | If we are gonna work together, | 如果我们要一起干大事 |
[52:34] | we gotta be able to play together. | 那我们就要一起嗨 |
[52:36] | I’m not gonna do it, okay? | 我不会吸的 好吗 |
[52:37] | -Jim? -I’m not gonna do it. | -吉姆 -我都说不要了 |
[52:38] | Do it, Jim! | 嗨起来 吉姆 |
[52:39] | – Do it! – Do it! | -嗨起来 -嗨起来 |
[52:41] | Do it! Do it! Okay. Okay. | -嗨起来 嗨起来 -好吧 行吧 |
[52:42] | Okay, fine. God, this isn’t funny. I’ll do… | 好吧好吧 天啊 真的是 |
[52:44] | I’m gonna do a, just a, a half a line here. | 我就只吸半条 |
[52:47] | – Okay? – Yes! | -行了吧 -好样的 |
[52:48] | Good? Good. Okay? | 行了吗 好了吧 |
[52:50] | Can we go now, please? Everybody? | 现在我们能走了吗 两位 |
[52:51] | Let’s go. | 我们走吧 |
[52:54] | Oh, my God. Wh– wh– what is going on right now? | 我的天啊 什么情况 |
[52:58] | What was that? What is going on? | 那是什么 你让我吸了什么 |
[53:01] | – Jim… – Oh, boy. | -吉姆 -我的天哪 |
[53:04] | We’d like to cut in little angel dust. | 我们今晚想掺点天使粉试试 |
[53:06] | – Oh my god. – We added a little… | -我的天啊 -我们加了一点点 |
[53:08] | Okay, I’ve noticed. I really– | 好吧 我注意到了 |
[53:10] | -You okay, Jim? – That’s not, that’s not funny. | -吉姆你没事吧 -这一点都不好笑 |
[53:12] | I’m gonna be fine, but I need you to… | 我没事 但是你现在要 |
[53:16] | Katy! Katy! Hey! | 凯蒂 凯蒂 喂 |
[53:20] | ♪ Boogie no more ♪ | ♪ 一起来跳舞 ♪ |
[53:23] | ♪ Listen to the music ♪ | ♪ 跟着音乐的节奏 ♪ |
[53:25] | Hey, what you’re doing? | 你干什么 |
[53:27] | Come on, now! | 搞什么飞机 |
[53:41] | ♪ There’s no time to waste ♪ | ♪ 快没时间了 ♪ |
[53:43] | ♪ Let’s get this show on the road ♪ | ♪ 我们来开始开演吧 ♪ |
[53:47] | Don’t touch me! | 别碰我 |
[53:49] | Yummy! | 秀色可餐 |
[53:54] | Shit. Katy! | 操 凯蒂 |
[53:57] | What the hell were you thinking… | 你在搞什么鬼啊 |
[53:58] | I know, I know, I just… | 我知道 我知道 |
[54:07] | She’s wearing my dress! | 她穿着我的裙子 |
[54:09] | I’ve got it under control, okay? | 我正在处理 很快就能搞定 |
[54:11] | It’s fine. Don’t worry… | 没事的 别担心 |
[54:19] | Hey, lady? | 美人 别来无恙啊 |
[54:23] | Now it’s a party! | 这才叫派对嘛 |
[54:28] | Hey! Come here. Come here. Come here. Come here. | 过来 上岸了 过来过来 |
[54:29] | Give me your hand. Get out of the pool. | 把手给我 赶紧上岸 |
[54:31] | Hey! Don’t do that! | 嘿 别那样 |
[54:32] | Morgan! Morgan! | 摩根 摩根 |
[54:34] | – Stop it. – Morgan! | -停下来 -摩根 |
[54:36] | Are you fucking kidding? | 你他妈在逗我吗 |
[54:38] | Oh, fuck! | 我操 |
[54:41] | Hey. | 喂 |
[54:46] | Hey. Hey. | 喂 醒醒 |
[54:51] | Goddamn it! | 开什么玩笑 |
[54:54] | – I got you! – I love you, baby! | -被骗了吧 -我爱你 宝贝 |
[54:57] | ♪ Boogie oogie oogie ♪ | ♪ 一起来跳舞 ♪ |
[54:58] | ♪ Get down ♪ | ♪ 大家都一起 ♪ |
[55:00] | ♪ Boogie oogie oogie ♪ | ♪ 一起来跳舞 ♪ |
[55:02] | ♪ Get down ♪ | ♪ 大家都一起 ♪ |
[55:04] | ♪ Boogie oogie oogie ♪ | ♪ 一起来跳舞 ♪ |
[55:10] | John and Cristina are pissed. | 约翰和克里斯蒂娜气到脸都绿了 |
[55:12] | Whole night was a fucking nightmare! | 今晚简直噩梦一场 |
[55:14] | The only good thing about it is that you’re back home. | 好消息是你先回家了 |
[55:17] | Oh, there’s one other good thing. | 别急 还有好消息呢 |
[55:24] | Oh, that’s right. | 对头 |
[55:26] | Wait… | 等一下 |
[55:29] | But where’s the key? | 车钥匙呢 |
[55:32] | What the hell’s this? | 这是什么鬼 |
[55:34] | It’s a coupon for 25 percent off | 这是张七五折的优惠券 |
[55:36] | a brand new DeLorean at our nearest dealer. | 可在离我们最近的德罗宁经销商买车 |
[55:38] | -What the fuck? – What did you think? | -我去他妈的 -不然你以为呢 |
[55:40] | He was gonna give you a brand new car? | 他会送一台新车给你吗 |
[55:42] | Yes! Yeah! | 当然啊 必须的 |
[55:44] | I mean, come on. The guy’s got thousands of ’em. | 拜托 他有成千上万辆车 |
[55:47] | It’s a lot better than this shit. | 他倒反而只给我张狗屁优惠券 |
[55:49] | Mr. Hoffman, | 霍夫曼先生 |
[55:50] | did you expect to benefit financially | 在你与约翰·德罗宁的朋友关系中 |
[55:52] | from your association with John DeLorean? | 你有期望过实质性的回报吗 |
[55:55] | Uh, no, sir. | 没有 |
[55:56] | You didn’t repeatedly hint that a free DeLorean car | 所以说 你也没有反复地暗示他 |
[56:00] | might be in order? | 给你送一台免费的德罗宁汽车 |
[56:02] | -No, sir. -Why not? | -没有 -为什么呢 |
[56:04] | You being such a important consultant. | 你为他提供了这么多重要的建议 |
[56:06] | Uh, well, to tell you the truth, | 好吧 老实跟你讲 |
[56:08] | it wasn’t a very good car. | 德罗宁汽车并不怎么样 |
[56:10] | Flattered to deceive. | 自欺欺人而已 |
[56:12] | Uh, by the time it came to market | 当那辆车上市时 |
[56:14] | everything original about it had been striped away. | 原来预想的那些设计都被一一抛弃了 |
[56:15] | I mean, he just couldn’t make the car he wanted to | 我是说 按他当时持有的资金 |
[56:17] | with the, with the money he had. | 他是造不出自己想要的车子的 |
[56:19] | I– I– I actually felt sorry for him at that point | 我其实当时看到他还挺惋惜的 |
[56:21] | ’cause there he was schlepping himself around the world | 因为他长途跋涉 满世界地跑 |
[56:24] | attempting to sell this, | 累死累活地想把他那份 |
[56:25] | this dream he didn’t even believe in any more. | 连他自己也动摇的美国梦推销到世界各地 |
[56:27] | Well, that’s quite an insight for a man with no experience. | 作为一个行外人 你似乎很有见解 |
[56:31] | Well, I know cars. | 我对车是了解的 |
[56:32] | You know, John knows cars. Obviously, he… | 当然 约翰也懂车 他 |
[56:35] | Boils down to the fact that the car wasn’t good enough. | 其实说到底就是这辆车的质量还不够好 |
[56:37] | -You know, just ask him. -Okay. | -你可以问问他本人 -好吧 |
[56:38] | – Mr. Hoffman, I don’t think.. – Well, ask him. | -霍夫曼先生 我不认为 -你问问他 |
[56:40] | The car wasn’t good enough, was it, John? | 车的质量就是不够好 对吧 约翰 |
[56:49] | Am I right? Uh, I mean, that’s the problem here. | 我说的对吗 这才是问题所在 |
[56:51] | – Not all this other shit. – Mr. Hoffman! | -并不是其他狗屁原因 -霍夫曼先生 |
[56:54] | Settle! Settle down. | 肃静 全部肃静 |
[56:57] | Mr. Hoffman, the car is not on trial here, | 霍夫曼先生 这场庭审的对象 |
[57:00] | and neither are you. | 不是汽车 也不是你 |
[57:02] | I know. I know. Sorry. | 我知道 我明白 抱歉 |
[57:05] | -Mr. Weitzman. – Yes, Your Honor. | -韦茨曼先生 -是的 法官阁下 |
[57:08] | But we are getting to the crux of the matter. | 接下来就让我们来看看问题的关键所在 |
[57:10] | Mr. Hoffman, if cars are clearly your thing | 霍夫曼先生 如果你真的懂车 |
[57:12] | and the DeLorean was, in your eyes, such a disappointment, | 而且在你看来 德罗宁汽车确实令人失望 |
[57:16] | is this perhaps reason enough | 那么这些就是你 |
[57:17] | to betray your friend and neighbor? | 背叛你的朋友和邻居的充分理由吗 |
[57:27] | Oh, John, just this once. | 约翰 这通电话就别接了 |
[57:29] | Alright, it’s okay. | 好了 没事的 |
[57:30] | Yeah. | 喂 |
[57:33] | Fuck! | 操 |
[57:35] | John? | 约翰 |
[57:36] | Fuck! Fuck! Fuck! | 操 操 操 |
[57:38] | No. Don’t you say anything. | 不 你什么都不要说 |
[57:40] | If it comes from anyone, it comes from me. | 如果有人要说 那也是我来说 |
[57:43] | That bitch! That fucking bitch! | 那个婊子 那个操蛋的婊子 |
[57:45] | You were right. | 你之前说对了 |
[57:46] | What about Belfast? | 贝尔法斯特怎么样了 |
[57:48] | Alright. | 好的 |
[57:49] | Do that. | 就这么做 |
[57:51] | Molly’s gone to the fucking papers. | 莫莉去找该死的报社了 |
[57:54] | – Fuck! – Why would she? | -操 -她为什么要这么做 |
[57:55] | I got to go to Belfast. | 我要去贝尔法斯特了 |
[57:57] | Now? | 现在吗? |
[57:58] | I’ll get your case. | 我去拿你的行李箱 |
[58:03] | Yep. Bill… | 喂 比尔 |
[58:06] | No, I’m not gonna talk to every fucking… | 不 我不会和那些傻逼媒体谈 |
[58:09] | Yeah, I’ll take the “Times.” | 行吧 我会和泰晤士报谈 |
[58:10] | Patch ’em through. | 帮我转接他们 |
[58:11] | Molly. I told you. | 是莫莉 我早就和你说过了 |
[58:14] | Hey, John, anything I can do? | 约翰 我能帮上什么忙吗 |
[58:16] | No. No. | 不 不用 |
[58:17] | – Should we go? – No. | -我们需要回避吗 -不用 |
[58:19] | – Just finish the caviar. Yeah? – Yeah. | -就吃完鱼子酱吧 好吗 -好的 |
[58:22] | Yes, Jeff, I absolutely refute these allegations. | 是的 杰夫 我坚决反驳这些指控 |
[58:25] | No company in the world | 全世界没有一家 |
[58:26] | has been subjected to more scrutiny | 像我们这样受到严密关注的公司 |
[58:28] | from you gentlemen in the press, | 无论是你们媒体界的关注 |
[58:29] | from auditors, from accountants. | 还是审计员 会计员的审查 |
[58:33] | Look, Jeff, off the record… | 听着 杰夫 私下说一句 |
[58:35] | Okay. On the record, | 好吧 正式声明 |
[58:36] | she’s nothing more than a glorified secretary, | 她说好听点只不过是个秘书 |
[58:38] | and she wasn’t even up to that job. | 而且她甚至都没法胜任这份工作 |
[58:40] | Can we go, please? | 拜托 我们可以走了吗 |
[58:41] | There are no such thing as secret Swiss bank accounts. | 从来没有秘密的瑞士银行账户之类的东西 |
[58:45] | Molly Gibson had absolutely no access | 莫莉·吉布森绝对没有 |
[58:47] | to detailed financial records. | 查看具体财务信息的权限 |
[58:51] | That is it. | 就是这样 |
[58:52] | She had access to everything. | 她有全部权限 |
[58:53] | Fucking everything! Fuck! | 操他妈的 操 |
[58:56] | Mr. Hoffman, you are aware that these allegations | 霍夫曼先生 你知道这些财务违法的指控 |
[58:59] | of financial impropriety were fully investigated | 已经接受了英国政府的全面调查 |
[59:01] | by the British government and dismissed. | 并且予以撤诉了吧 |
[59:04] | Dismissed. Absolutely. | 撤诉了 确实如此 |
[59:06] | Ladies and gentlemen, the truth is that while John DeLorean | 女士们先生们 要知道当约翰·德罗宁 |
[59:10] | was in the eye of the hurricane, so to speak, | 处于这场可称之为风波的中心时 |
[59:13] | Mr. Hoffman’s sole contribution | 霍夫曼先生唯一的贡献 |
[59:15] | was that of a glorified groundskeeper. | 说好听点只是个看守的家丁而已 |
[59:19] | That is not true. | 不是那样的 |
[59:21] | I cleaned his pool as well. | 我还会清洁游泳池 |
[59:27] | Doin’ a good job down there. | 你在下面干的很好啊 |
[59:31] | Hey. | 嘿 |
[59:32] | What’s up, John? I didn’t know you were back. | 最近怎样 约翰 我不知道你回来了 |
[59:35] | Got in last night. | 昨晚刚回来 |
[59:40] | You want a beer? | 你想来瓶啤酒吗 |
[59:42] | Sure. | 当然 |
[59:45] | There was a moment there when it was absolutely perfect. | 曾经有那么一段多么美好的时光 |
[59:57] | I don’t have the cash to make payroll. | 而现在我现在的现金流断链了 |
[1:00:00] | Renault is going to stop supplying our engines. | 雷诺公司将不再为我们供应引擎 |
[1:00:03] | Of the 8000 cars we’ve built, | 我们造了8000辆车 |
[1:00:05] | I’ve sold maybe 3000. | 卖了大概3000辆 |
[1:00:09] | I owe Bank of America $20 million, | 我现在还欠美国银行两千万美元 |
[1:00:11] | and they own every car | 而且他们还占有了 |
[1:00:13] | on this side of the Atlantic. | 我在大洋彼岸这边生产的所有车 |
[1:00:16] | All of their loans are being called in. | 所有的贷款都在催收 |
[1:00:20] | That facility is cancelled. | 那边的工厂已经停工了 |
[1:00:24] | Well, I mean, you know, things could get worse. | 我觉得 这还不算最坏情况吧 |
[1:00:30] | It’s over, buddy. | 一切都结束了 伙计 |
[1:00:33] | Wait a minute. That’s not… No. Uh-uh. | 等一下 并没有 才怪 |
[1:00:35] | No. No, no, no. I– I– I don’t believe that. | 不不不 我觉得事情还没有结束 |
[1:00:37] | Not for a second. Eh, look… | 一点儿也不觉得 听着 |
[1:00:39] | You’re– you’re gonna think of something. | 你会 你会想出些点子 |
[1:00:42] | You’ll work it out. | 你会想办法搞定 |
[1:00:43] | You always do, you know. | 你一向如此 不是吗 |
[1:00:44] | You know what? This is a lot like that– that… | 你知道吗 这就很像那个什么 |
[1:00:46] | The car that your dad bought you. | 你爸给你买的那辆车 |
[1:00:47] | What do you think? You know it is. | 你觉得呢 你知道就是这样 |
[1:00:48] | You got the whole thing | 这整件事 |
[1:00:50] | laid out in front of you in a million pieces, | 就像被拆成上百万个零件摆在你面前 |
[1:00:52] | and– and what did you do in that situation? | 在这样的情况下你会怎么做 |
[1:00:53] | You put that thing back together. | 你会把一切再恢复成原样 |
[1:00:54] | You know, better than new. | 比原来新的还要好 |
[1:00:56] | Because that’s… I mean, that’s who you are. | 因为 你就是那样的人 |
[1:00:58] | I appreciate your optimism, Jim. But it’s no good. | 我喜欢你的乐观 吉姆 但这没有用 |
[1:01:00] | No, no, no. Th– th– this is not optimism. | 不不不 这 这不是乐观 |
[1:01:02] | That’s not what’s goin’ on here. This is fact. | 我所说的话不是乐观 而是事实 |
[1:01:05] | You are a remarkable guy. | 你是一个了不起的人 |
[1:01:06] | You’re a force of nature. | 你是一位鬼斧神工 |
[1:01:08] | You are. | 你确实是 |
[1:01:09] | Me, I’m full of shit. | 像我 我就只会瞎扯淡 |
[1:01:11] | Alright? But I know I’m full of shit. | 对吧 但我知道我平时扯淡 |
[1:01:13] | So there’s charm in that. You know? I think. | 所以我还算有自知之明 对吧 |
[1:01:14] | I hope. Right? | 我希望是 对吧 |
[1:01:16] | But, no, really. You, you actually get stuff done. | 但不说这些 你确实能把事情搞定 |
[1:01:20] | Why don’t you help me? | 你何不帮我一把 |
[1:01:22] | Absolutely. Whatever you need. | 我肯定会帮 有何需要尽管吩咐 |
[1:01:23] | I need to raise $30 million in the next ten days. | 我需要在接下来十天内筹集三千万美元 |
[1:01:27] | And there’s no bank, no hedge fund, | 而且没有任何银行 没有任何对冲基金 |
[1:01:29] | no investor who’s going to lend it to me. | 没有任何投资人会借钱给我 |
[1:01:33] | But you know people. | 但你认识一些人 |
[1:01:41] | I… | 我 |
[1:01:44] | Now I have a good business. | 我现在有一笔很好的生意 |
[1:01:49] | I can make people very wealthy. | 我可以让投资人赚大钱 |
[1:01:51] | It’s a cash flow problem. Alright? | 但现在只是现金流断了链 懂吧 |
[1:01:54] | I need to raise $30 million. | 我需要筹集三千万美元 |
[1:01:57] | And you know people. | 而你认识些人 |
[1:02:01] | Bolivia. Thailand. All the rest of it. | 玻利维亚啦 泰国啦 还有其他地方 |
[1:02:05] | You know people. | 你都认识些人 |
[1:02:12] | What are we talking about here, John? | 你是想跟我说什么 约翰 |
[1:02:19] | That I need your help. | 我想说我需要你的帮助 |
[1:02:26] | I need this, Jim. | 我需要这笔钱 吉姆 |
[1:02:29] | There are 2000 workers in Belfast that need this. | 贝尔法斯特的2000名员工需要这笔钱 |
[1:02:35] | You know, the joke is, I could walk away now | 但可笑的是 我可以现在跑路走人 |
[1:02:38] | and still be a very rich man. | 然后继续做我的有钱人 |
[1:02:41] | But I can’t do that. | 但我不能那么做 |
[1:02:44] | I’m not that guy. | 我不是那样的人 |
[1:02:51] | Can you help me, Jim? | 你能帮我吗 吉姆 |
[1:03:24] | You’re early. | 你来早了 |
[1:03:28] | DeLorean wants me to set him up | 德罗宁想要我帮他谈一笔 |
[1:03:30] | with $30 million worth of cocaine. | 价值三千万美元的可卡因交易 |
[1:03:34] | What? | 什么 |
[1:03:37] | John DeLorean… | 约翰·德罗宁 |
[1:03:38] | $30 million. Cocaine. | 三千万美元 可卡因 |
[1:03:40] | If I put him and Hetrick together, | 如果我让他和亨特里克碰面交易 |
[1:03:42] | that’d be a pretty sweet deal for you, yeah? | 这对你来说是天大的好事 是吧 |
[1:03:45] | Wait, wait, wait. John DeLorean? | 等等 约翰·德罗宁 |
[1:03:46] | Why on earth would John DeLorean– | 究竟为什么约翰·德罗宁会 |
[1:03:48] | Who gives a shit? Hey, you want a big name | 谁在乎呢 你想要让里根总统知道 |
[1:03:51] | for President Reagan? | 你的大名吗 |
[1:03:52] | You wanna stop drowning? | 你想要摆脱默默无闻的现状吗 |
[1:03:53] | I can give you John DeLorean on a silver fucking platter. | 我可以把约翰·德罗宁双手呈上献给你 |
[1:03:57] | And I’ll do it. | 而且我可以这么做 |
[1:03:59] | All I ask is that, my family and I go free, | 我只想要求 我和我的家人获得自由 |
[1:04:02] | my record is expunged… | 清除我的不良记录 |
[1:04:05] | and I get ten percent of whatever | 而且我能得到摩根转到德瓦洛 |
[1:04:07] | Morgan transfers to Davrow. | 财产的百分之十 |
[1:04:13] | What’s wrong, Special Agent? | 有什么问题吗 特工先生 |
[1:04:16] | This kind of decision outside your pay grade? | 以你的特工级别无权达成这种协议吗 |
[1:04:21] | I got to make a call. | 我得打个电话 |
[1:04:36] | Look, we never thought this whole thing was gonna happen. | 听着 我们从来没想到这整件事会发生 |
[1:04:39] | John was looking for the funds legally but, uh, | 约翰当时在合法地筹集资金但是 |
[1:04:42] | you know, this whole drug thing was a weird fantasy. | 这整个毒品交易只是个臆想 |
[1:04:44] | Right. | 好吧 |
[1:04:45] | But, you know, then, once the FBI got involved, | 但是 然后当时联邦调查局介入了 |
[1:04:48] | they got very excited about it. | 他们对此非常感兴趣 |
[1:04:50] | And that’s when we decided to bring Davrow in. | 也就是在这个时候我们决定引入德瓦洛 |
[1:04:53] | Ah. Davrow. | 德瓦洛银行 |
[1:04:57] | Yeah, let’s talk about Davrow. | 那让我们来谈一谈德瓦洛 |
[1:04:59] | There’s nothin’ to understand. | 没什么好解释的 |
[1:05:01] | It’s a road trip. Okay? | 这就是一次自驾游 好吗 |
[1:05:02] | The guy is under a lot of pressure. | 那家伙压力太大了 |
[1:05:03] | We’re all under a lot of pressure. | 我们都有很大压力 |
[1:05:05] | Yeah, no, I know. Okay. | 是的 别这样 我知道 好吗 |
[1:05:06] | But his has a few more decimal points. Okay? | 但是他的压力比我们要大一点点 好吗 |
[1:05:08] | I’m just introducing him to a banker right now. | 我现在就是要给他介绍一位银行家 |
[1:05:20] | Budget Rental Car’s talking about taking a thousand cars. | 百捷乐租车公司想商量买走一千辆车 |
[1:05:23] | They figure there are a lot of people | 他们觉得可能很多人 |
[1:05:25] | who don’t necessarily want to own a DeLorean, | 并不一定想买下一辆德罗宁 |
[1:05:26] | but they would love to experience driving one. | 但是他们应该会租下来开一把过瘾 |
[1:05:31] | John. | 约翰 |
[1:05:33] | – John. – I just can’t keep doing this. | -约翰 -我不能再这么做下去了 |
[1:05:36] | They walk us up the aisle | 他们现在倒是一口一个答应 |
[1:05:37] | and fuck us before we take our vows. | 回头马上就会过河拆桥 |
[1:05:40] | Alright, I got this other meeting to go to. | 好了 我有个其他的会议要参加 |
[1:05:42] | – Are we set? – All set. | -准备好了吗 -一切就绪 |
[1:05:44] | – What other meeting? – You’re doin’ a great job. | -什么样的会议 -你做得很好 |
[1:05:46] | – Keep it up. – Why with him? | -继续保持 -为什么和他一起走 |
[1:05:48] | Why would you go to a meeting with him? | 为什么你要和他一起去一个会议 |
[1:06:01] | You built it. You drive it. | 你造的车 你来开吧 |
[1:06:25] | …specialize in building money in high risk, high yield investments. | 他们擅长高风险高回报的投资项目 |
[1:06:29] | That just won’t work, Bill. | 那条路走不通的 比尔 |
[1:07:03] | What? | 干嘛 |
[1:07:07] | When I get this money I’m going right back to… | 等我拿到这笔钱 我要马上 |
[1:07:12] | going right back to that sketch. | 拾回画那张素描时的那份初心 |
[1:07:18] | I want that feeling back. | 我想要找回那种感觉 |
[1:07:23] | And how it felt | 就那种 |
[1:07:25] | when you’re driving down the street | 当你沿着街道 |
[1:07:27] | in the car you built yourself. | 驾驶着你亲手造的车的感觉 |
[1:07:31] | And you know your dad’s watching you | 而且你知道你的父亲在注视着你 |
[1:07:34] | and you just… | 而你就 |
[1:07:37] | swell up. | 自豪感爆棚 |
[1:07:45] | You know, John, it’s not too late to back out | 话说 约翰 现在中途退出这笔交易 |
[1:07:47] | of this thing, right? | 还不算太晚 |
[1:07:49] | Because these guys, I mean… | 因为这些人吧 |
[1:07:51] | they, um, they’re not good people. | 他们 他们不是好人 |
[1:07:54] | And once they get their hooks in you, it can really– | 他们一旦让你上钩了 结果可能会 |
[1:07:55] | There are an awful lot of families in Northern Ireland, | 在北爱尔兰有相当多的家庭 |
[1:07:58] | who need this. | 需要这笔投资 |
[1:08:01] | Men and women not afraid to stand up and be counted. | 那儿的男男女女都敢与挺身而出 |
[1:08:08] | And if they can do it… | 既然他们能做到 |
[1:08:11] | goddamn right, I can as well. | 我当然也责无旁贷 |
[1:08:34] | Nice to meet you. James Benedict. | 很高兴见到你 我是詹姆斯·本尼迪克特 |
[1:08:38] | Hi. | 嗨 |
[1:08:42] | I can’t believe I’m here with John DeLorean. | 我不敢相信我和约翰·德罗宁在一起 |
[1:08:45] | I saw you on TV. | 我在电视上看到过你 |
[1:08:47] | – Well, I’m on TV a lot. – I… | -我经常上电视 -我 |
[1:08:51] | – Coffee? – Black. | -来杯咖啡吗 -来杯黑咖啡 |
[1:08:54] | I’m not sure that, uh, TV is good for business. | 我觉得电视曝光度对生意可能没什么好处 |
[1:08:59] | I don’t exactly relish the spotlight. | 我不是很喜欢聚光灯 |
[1:09:02] | Well, the way I see it, the darkest dark | 在我看来 至黑之暗 |
[1:09:04] | is the dark besides the spotlight. | 是聚光灯之外的黑暗 |
[1:09:06] | You can do anything there and no one seems to notice. | 你可以在那里做任何事而且不会被人看到 |
[1:09:10] | I like that. The darkest dark… | 我喜欢 至黑之暗 |
[1:09:16] | So, uh, John, I, uh, I like what I see of the, uh… | 约翰 我很喜欢我所看到的 |
[1:09:20] | It’s funny to call it the DeLorean | 不过在约翰·德罗宁本人面前 |
[1:09:22] | in front of John DeLorean. | 把车称作德罗宁倒是挺搞笑的 |
[1:09:23] | But, uh, yeah. Great things. | 不过 车还是挺棒的 |
[1:09:25] | Um, I love the wings. They’re futuristic. | 我很喜欢那个车翼 很有未来感 |
[1:09:29] | Maybe I’ll get a car out of this. | 说不定我会买一辆这样的车 |
[1:09:39] | John. | 约翰 |
[1:09:43] | I guess fate has dealt you a dirty blow. | 看来命运给了你一记沉重的打击啊 |
[1:09:45] | – Well, I’m still swinging. – Good for you. | -我依旧生龙活虎 -真有你的 |
[1:09:50] | – James Benedict. – Morgan… Hetrick. | -我是詹姆斯·本尼迪克特 -摩根·亨特里克 |
[1:09:52] | – Uh, coffee? – Nope. | -来杯咖啡吗 -不用 |
[1:09:56] | So, John. What’s the story? | 所以 约翰 怎么回事 |
[1:09:58] | The story is, the British government has written off | 是这么回事 英国政府已经注销了 |
[1:10:00] | two hundred twenty eight million dollars of our debt. | 我们2.28亿美元的债务 |
[1:10:03] | But they won’t pay us the 94 they still owe us. | 但是他们不会还欠我们的九千四百万美元 |
[1:10:05] | And that is exactly why I stay away from anything | 这就是为什么我不愿意和政府 |
[1:10:09] | to do with governments. | 打任何交道 |
[1:10:13] | Morgan, I think we can all agree | 摩根 我想我们都会觉得 |
[1:10:14] | that this could be the start of a very good relationship. | 这将会是一段深厚合作关系的开端 |
[1:10:17] | Mutually beneficial. | 互惠互利 |
[1:10:19] | Shall we? | 我们开始吧 |
[1:10:32] | Jim. | 吉姆 |
[1:10:36] | You’re the point man on this. Do you wanna… | 你是这件事的中间人 要不你来 |
[1:10:39] | Okay, well, we all know that | 好吧 我们都知道 |
[1:10:41] | John is one of the finest businessmen in– in– in, | 约翰是最伟大的商人之一 在这个 |
[1:10:45] | on this planet. Umm– | 在这个地球上 |
[1:10:47] | Don’t need a fucking biography, Jim. What’s the deal? | 你别扯这些犊子 吉姆 说正事吧 |
[1:10:51] | Uh, you know, I’m not really sure where to start. Um… | 我也不知道该从哪儿说起 |
[1:10:55] | The deal is, my company’s worth hundreds of millions of dollars. | 正事就是 我的公司价值数亿美元 |
[1:10:58] | Anyone who’s looked at our books agrees on that. | 任何分析过我们公司的人都同意这一点 |
[1:11:00] | But I’ve hit a cash flow problem | 但是我们在现金流上遇到点问题 |
[1:11:01] | and I need to plug the gap. | 我需要堵上这个缺口 |
[1:11:03] | I have two million, I need to turn it | 我有两百万 我需要在八天内 |
[1:11:05] | into thirty million within eight days, | 将它变为三千万 |
[1:11:08] | or we lose control. | 不然我们就失去控制权了 |
[1:11:11] | – Jim? – Yeah. | -吉姆 -嗯 |
[1:11:13] | So, uh, we need you to go down to Columbia | 所以我们需要你 |
[1:11:15] | and pick up the merchandise. | 去哥伦比亚拿货 |
[1:11:17] | I don’t sell. I don’t distribute. | 我不出售 也不分销 |
[1:11:19] | It’s not my game. | 这是我的规矩 |
[1:11:20] | Yeah, we’re not asking you to do that. | 你不用卖也不用分销 |
[1:11:22] | We have someone for that. | 我们找了别人来做这个 |
[1:11:23] | Who? | 谁 |
[1:11:25] | I don’t like too many people | 我不喜欢太多人掺杂进来 |
[1:11:26] | His name is John Vicenza. | 他叫约翰·维琴察 |
[1:11:26] | This is what he does. | 他就是干这个的 |
[1:11:28] | He put a lot of money through this bank. | 他在这家银行存了很多钱 |
[1:11:31] | A lot of money. | 很多钱 |
[1:11:32] | So everything goes smooth, | 所以要是一切进展顺利 |
[1:11:34] | everybody gets their cut, | 每个人都会得到分红 |
[1:11:35] | John gets to keep his company, | 约翰能保住他的公司 |
[1:11:37] | and, uh, we get an option to invest, to diversify. | 而且我们可以扩大投资业务范围 |
[1:11:40] | Because if you do too much here, it raises flags. | 因为过于集中在这里操作会树大招风 |
[1:11:42] | Yeah, absolutely, nature of our business, | 当然了 这就是我们公司的业务性质 |
[1:11:44] | we move money all over the world without explaining it. | 我们不用做任何解释就能在全世界转移钱 |
[1:11:52] | Okay. | 好吧 |
[1:11:57] | Got to admit. | 不得不说 |
[1:11:59] | You make me nervous. | 你让我很紧张 |
[1:12:08] | Jim. Jim. Jim. | 吉姆 吉姆 吉姆 |
[1:12:15] | We have history. | 我们可是老交情了 |
[1:12:18] | What kind of history? | 哪种交情 |
[1:12:21] | The wrong kind. | 不好的那种 |
[1:12:25] | Look, I don’t want any kind of thing structured | 我不希望吉姆在这件事里掺手 |
[1:12:27] | where Jim here has a chance to fuck around. | 以防他搅了我们的好事 |
[1:12:30] | – Okay? – Oh, boy. | -好吗 -天哪 |
[1:12:31] | I mean, what if Jim takes the monkeys. | 我是说 如果吉姆私吞掉白粉怎么办 |
[1:12:35] | Jim says I’m going to my dealer. | 吉姆说我去找供货商 |
[1:12:39] | Jim comes back with some bruises. | 吉姆带着淤青回来了 |
[1:12:43] | Jim says someone stole the monkeys. | 然后吉姆说白粉被别人偷走了 |
[1:12:47] | That’s not gonna happen, Morgan. | 不可能的 摩根 |
[1:12:49] | First, Jim’s money is tied up with me. | 首先 我把握着吉姆的经济命脉 |
[1:12:51] | He knows if he does anything funny, the money disappears. | 他知道自己不照章办事钱就会消失 |
[1:12:54] | And second, Vicenza. | 其次 有维琴察在 |
[1:12:57] | Jim’s head would be on a platter. | 吉姆就是一块砧板上的肉 |
[1:12:59] | And his wife’s. And kids’. | 砧板上还有他妻子和孩子 |
[1:13:05] | So, there’s no worries on that front. | 所以在这方面没什么可担心的 |
[1:13:09] | You trust him? | 你信任他吗 |
[1:13:20] | As much as any man here. | 如同我信任你们一样 |
[1:13:25] | Alright, now, if the Brits make a move | 好吧 如果英国那边有什么风吹草动 |
[1:13:27] | and, um, and the cash isn’t in the bank, | 而且到时候钱不在银行里 |
[1:13:29] | maybe I need some sort of promissory note I can present to them. | 我可能需要一些本票来证明给他们看 |
[1:13:32] | Would that be doable? | 到时候可以操作吗 |
[1:13:33] | There’s a lot of factors involved, but, uh… | 其中需要考虑到各种因素 不过 |
[1:13:36] | Yeah, we can look at that all things being even. | 到时候也可以具体操作一下把这件事搞定 |
[1:13:39] | Morgan? | 摩根你呢 |
[1:13:46] | I guess we got a deal. | 看来我们成交了 |
[1:13:58] | Well, that went pretty well. | 刚刚还是挺顺利的 |
[1:14:01] | Morgan’s a good pilot. And he’s careful. | 摩根是个好飞行员 而且很谨慎 |
[1:14:03] | And a contact for the monkeys. | 还需要签份白粉的合同 |
[1:14:05] | – Stop saying monkeys. – Morgan, he’s… | -不要说什么白粉了 -摩根他 |
[1:14:07] | Yeah, Morgan says it because he’s a piece of shit criminal. | 摩根这么说是因为他是个该死的罪犯 |
[1:14:09] | Alright? He’s allowed to say monkeys. | 明白吗 他可以说白粉 |
[1:14:11] | You’re not allowed to say monkeys. Stop saying it. | 但你不可以说白粉 不要再说了 |
[1:14:13] | You sound like a fucking idiot. | 你说出来特别傻逼 |
[1:14:21] | – Hoffman residence. – Hey. I’m not ready to go. | -霍夫曼家 -嗨 我没准备好出发 |
[1:14:23] | But I ain’t goin’ nowhere without John’s two million. | 约翰的两百万不到账我哪儿都不会去的 |
[1:14:26] | – Any word? – Uh, no, but, um, let me… | -有什么要说的吗 -没有 但是我 |
[1:14:28] | I… I’ll call you right back, okay? | 我一会儿给你回电话 好吗 |
[1:14:30] | Hey, these guys do not hang around. Alright? | 这些家伙可不会白白等着 明白吗 |
[1:14:31] | You just get that fuckin’ money. | 你他妈的赶紧把钱搞到手 |
[1:14:40] | – Morgan, what? – Yeah, I don’t think so. | -摩根 又怎么了 -我想你叫错了 |
[1:14:42] | Hey, uh, don’t worry. Everything’s under control. | 不要担心 一切尽在掌握 |
[1:14:44] | Okay? I… I just, um… | 明白吗 我只是 |
[1:14:45] | Look, John says he has the money. | 约翰说他有钱 |
[1:14:46] | Yeah, well, I say I have a nine-inch cock. | 我还说我有二十厘米的大雕呢 |
[1:14:48] | It doesn’t make it true. | 还不是耳听为虚 |
[1:14:49] | We need to show he’s an active participant, | 我们需要展示出他的积极主动性 |
[1:14:51] | not just a groupie. | 而不是把人晾在一边 |
[1:14:52] | I understand, okay? | 我知道 好吗 |
[1:14:53] | You got to trust me here, okay? I… | 你得相信我 好吗 我 |
[1:14:54] | Hello? | 喂 |
[1:14:57] | Shit! Shit! | 操 操 |
[1:15:00] | – Hello. – John. Hey. | -喂 -约翰 嗨 |
[1:15:03] | Wh… Oklahoma? | 什么 奥克拉荷马州 |
[1:15:04] | What the hell’s in Oklahoma? | 你在奥克拉荷马州干什么 |
[1:15:06] | Well, nothing, as it turns out. | 实际上也没干什么 |
[1:15:07] | Has Morgan, um… | 摩根他有没有 |
[1:15:09] | Well, you know, I just got off the phone with him. | 我俩刚通过电话 |
[1:15:10] | Okay? So, he’s ready to go. | 他准备好出发了 |
[1:15:12] | He’s not going anywhere until you provide the finance. | 但是在你提供资金之前他哪儿都不去 |
[1:15:17] | Uh, it’s coming. I have to be careful. | 钱在路上了 我不得不小心一点 |
[1:15:19] | Hey. You’re the one with the, uh, the deadline, man. | 留给你的时间可不多了 |
[1:15:22] | I know that. I… I will have the money. | 我知道 我会拿到钱的 |
[1:15:25] | Okay. Alright. W… I just want you to understand. | 好吧 我只是希望你明白 |
[1:15:27] | I mean, it’s got to be tomorrow | 要是明天还不到账 |
[1:15:28] | or… or… or the whole thing is off. | 整个交易就取消了 |
[1:15:30] | Yeah. Tomorrow. Absolutely. | 好的 明天 没问题 |
[1:15:31] | Okay. Hey, John… John, just, you know, | 好的 约翰 顺便提一下 |
[1:15:34] | level with me here, okay? | 跟我说实话 好吗 |
[1:15:35] | If you don’t have the money, just tell me now. | 如果你没钱 最好现在就告诉我 |
[1:15:36] | No, I have the money. | 不 我有钱 |
[1:15:42] | Okay. Okay. | 好吧 好吧 |
[1:15:44] | Oh, boy. | 天哪 |
[1:15:46] | – Hello. – I don’t have the money. | -喂 -我没钱 |
[1:15:49] | Goddammit, John! | 该死的 约翰 |
[1:15:51] | I thought I had the money. I don’t have the money. | 我以为我有钱 但我其实没有 |
[1:15:53] | Okay, well, what the hell am I supposed to do with that? | 好吧 你指望我怎么办呢 |
[1:15:55] | Well, cash flow has always been the problem. | 一直以来的问题所在就是现金流 |
[1:15:57] | No, no, no! No, John. | 不不不 约翰 |
[1:15:58] | No, you’re fucking bullshit has always been the problem. | 一直以来的问题所在是你的满口胡言 |
[1:16:03] | Damn it. | 见鬼 |
[1:16:08] | – Now what? – You tell me. | -又怎么了 -你说呢 |
[1:16:10] | John doesn’t have the money. | 约翰没钱 |
[1:16:13] | Yeah, I know he doesn’t have the money. | 我知道他没钱 |
[1:16:14] | What do you think? I’ve been listening to the Bee Gees all day? | 你以为我天天两耳不闻窗外事吗 |
[1:16:16] | So, fuck him, and fuck you! | 去他妈的 也去你妈的 |
[1:16:18] | Wait, no, no, no. Hold on. H… hold on a second. | 等等 别别别 等一下 |
[1:16:19] | Okay? I’m… Look, I’m… | 好吗 我 听着 我 |
[1:16:21] | Uh… We’re not done yet. Okay? | 这事还没完 好吗 |
[1:16:23] | How the fuck did you work that out? | 你打算怎么解决这个问题 |
[1:16:26] | You… You… you have to lend him the money. | 你 你得借钱给他 |
[1:16:28] | What? | 什么 |
[1:16:29] | Well, Davrow has to lend him the money. | 德瓦洛得借钱给他 |
[1:16:31] | Okay? It’s an investment. | 明白吗 这是投资 |
[1:16:32] | Hoffman, let me get this straight… | 霍夫曼 让我帮你捋一捋 |
[1:16:34] | You want the FBI to lend John DeLorean | 你想让联邦调查局借给约翰·德罗宁 |
[1:16:37] | two million dollars so that he can buy the cocaine | 两百万美元 这样他就有钱买可卡因 |
[1:16:40] | that we’re going to arrest him with? | 我们就可以逮捕他了 |
[1:16:42] | Yeah, that’s right. | 对 就是这样 |
[1:16:43] | You’re outta your fuckin’ mind?! | 你他妈疯了吗 |
[1:16:47] | No… | 不是 |
[1:16:48] | God! | 天啊 |
[1:16:50] | Okay. Okay. Okay. | 好吧 好吧 好吧 |
[1:16:53] | Okay. | 好吧 |
[1:16:55] | No, uh, Ellen, it’s not what it… | 不 艾伦 不是你想的那种 |
[1:16:56] | Morgan Hetrick, I get. | 摩根·亨特里克我能理解 |
[1:16:58] | John is your friend. | 但约翰可是你的朋友 |
[1:16:59] | No, no, no. He is not our friend. Okay? | 不不不 他才不是我们的朋友 好吗 |
[1:17:02] | The guy waltz into our life completely uninvited. | 那个家伙不请自来地闯入了我们的生活 |
[1:17:04] | Uh… uh, look, I like him, okay? | 听着 我不讨厌他 好吗 |
[1:17:06] | And, yes, he’s done some great things, | 没错 他确实是事业有成 |
[1:17:07] | but at the end of the day, | 但归根结底 |
[1:17:08] | he is as full of shit as the rest of us. | 他和我们一样满口胡话 |
[1:17:10] | – Don’t you drag him down. – Drag him? | -你别拉他下水啊 -我拉他下水 |
[1:17:12] | No, he came to me, Ellen. | 是他主动找上我的 艾伦 |
[1:17:15] | He wanted me to set up a drug deal… | 他想让我安排一笔毒品交易 |
[1:17:17] | cocaine! | 可卡因 |
[1:17:18] | Okay? He wants to deal in cocaine. | 明白吗 是他自己要买可卡因 |
[1:17:21] | I mean, how fucked up you have to be | 你说一个人脑子得多不正常才能想到 |
[1:17:22] | to think you can save your company with a coke deal. | 用买卖可卡因来挽救自己的公司 |
[1:17:25] | Huh? He’s no better than Morgan. | 他没比摩根好到哪儿去 |
[1:17:28] | You know… You know what? Actually, he’s worse. | 你知道吗 其实他更坏 |
[1:17:30] | He is. | 坏透了 |
[1:17:30] | He sells this dream to people, | 他向人们贩卖梦想 |
[1:17:32] | and it’s all bullshit. | 但其实都是胡扯 |
[1:17:34] | Okay, look, if he goes through with this | 听着 如果他达成了交易 |
[1:17:36] | then you and me, the kids, we’re home free. Okay? | 你我 孩子们就都自由了 明白吗 |
[1:17:38] | We get millions. | 我们会得到数百万 |
[1:17:39] | Jim, what are you talking about? | 吉姆 你在说什么 |
[1:17:41] | Jim… | 吉姆 |
[1:17:42] | I have a deal. | 我也做了交易 |
[1:17:43] | I have deal cut. | 我有交易分红 |
[1:17:45] | Alright. Ten percent | 不管联邦调查局没收了什么 |
[1:17:46] | of whatever the FBI recovers. | 我都能拿到百分之十 |
[1:17:48] | Okay? We’re talking millions. | 明白吗 那可是有上百万 |
[1:17:50] | You can have all the fucking marbles that you want. | 你想要什么大理石都给你 |
[1:17:53] | You can, yeah. And it is what you deserve. | 都给你 那是你应得的 |
[1:17:55] | Honestly, it is. | 真的 是你应得的 |
[1:17:57] | After all the bullshit that I put your through, | 你因为我经历了这么多乱子 |
[1:17:58] | all the… all the, all the promises… | 我还许下那么多承诺 |
[1:18:00] | – This is another promise. – No! No! Not… | -那这又是你万千承诺之一了 -不不不 |
[1:18:03] | Oh, baby, no. | 宝贝 不是的 |
[1:18:04] | Not this time. Okay, look. Listen to me… | 这次不会那样 听我说 |
[1:18:07] | You have to trust me. | 你得相信我 |
[1:18:08] | Okay? Just trust me one last time, please. | 好吗 再相信我最后一次 拜托 |
[1:18:27] | Hey, where’s Morgan? | 嘿 摩根在哪里 |
[1:18:29] | Oh, he’s not here tonight. He’s got a hot date. | 他今晚不在这里 佳人有约 |
[1:18:33] | Hey. Join the party. | 嘿 一起来派对吧 |
[1:18:36] | Go on. | 来吧 |
[1:18:38] | Thanks. | 谢了 |
[1:18:41] | Drink up. | 干了它 |
[1:18:58] | I remember the first time we came here. | 我还记得我们刚来的时候 |
[1:19:00] | And I remember lookin’ at you | 我记得我看着你 |
[1:19:02] | and… thinkin’ there was something different about you. | 心里想着你可真是与众不同 |
[1:19:05] | I couldn’t put my finger on it, but… | 说不上到底是哪里不同 但是 |
[1:19:09] | But Ellen… | 但是艾伦 |
[1:19:11] | Ellen was… She, um… | 艾伦她 |
[1:19:14] | You know, she spotted it right away. | 她马上就发现了 |
[1:19:18] | You know what it is? | 你知道发现什么了吗 |
[1:19:20] | It’s your chin. | 是你的下巴 |
[1:19:26] | You alright? | 你还好吗 |
[1:19:28] | See, ’cause in your… The old photos of you… | 你看 因为在你的 你的旧照片里 |
[1:19:31] | you don’t have much of a chin. | 你没有那么明显的下巴 |
[1:19:36] | Now you have a chin. | 现在你的下巴很突出 |
[1:19:39] | See what I’m saying? | 我说什么来着 |
[1:19:40] | It’s no secret, I had a procedure. | 这不是什么秘密 我做过手术 |
[1:19:42] | You’re chinless. | 你是个小下巴[软蛋] |
[1:19:44] | Alright, Jim. | 好了 吉姆 |
[1:19:49] | You’re a fake. | 你是个冒牌货 |
[1:19:50] | Because I had a procedure? | 就因为我整过容吗 |
[1:19:52] | Half of California has plastic surgery. | 一半的加利福尼亚人都做过整容手术 |
[1:19:54] | No, no, no. Not because of that. | 不不不 不是这个原因 |
[1:19:55] | Because you are inherently chinless. | 因为你天生下巴短小 |
[1:19:59] | I don’t trust someone who doesn’t have a chin. | 我不相信下巴短小的人 |
[1:20:03] | Now, Jim, I’ve done everything I could to raise this money, | 吉姆 我已经尽我所能去筹这笔钱 |
[1:20:05] | but unfortunately, with the scrutiny I’m under, | 但很遗憾 我正在被审查 |
[1:20:08] | I’ve been unable to– | 我没办法 |
[1:20:09] | No, no, no. I don’t think | 不 不 不 我觉得 |
[1:20:10] | you had any intention. | 你根本没想筹到这笔钱 |
[1:20:11] | I think you’re just stringing us along | 你只是想拉我下水 |
[1:20:12] | ’cause you’re a fuckin’ chinless fake. | 因为你是个该死的小下巴冒牌货 |
[1:20:14] | Cut the shit! | 别瞎扯了 |
[1:20:17] | I was worried you would fuck it up. | 我倒是担心你才会搞砸这件事 |
[1:20:18] | – Me? – Morgan thinks you’re a snake. | -我吗 -摩根觉得你是卧底 |
[1:20:20] | Morgan. yeah… | 摩根 好啊 |
[1:20:21] | What, you talked to Morgan? | 你跟摩根谈过了吗 |
[1:20:22] | I talk to everyone, that’s what I do. | 我跟每个人都谈过了 这就是我的做法 |
[1:20:24] | – Okay. – You fucked him over. | -好吧 -你把他坑惨了 |
[1:20:26] | okay. That’s what he told you, huh? | 好吧 他是这么告诉你的 是吧 |
[1:20:28] | You guys have little chit-chats and everything now? | 你们现在平时无事不谈了是吗 |
[1:20:30] | That’s good. Well, did he… | 那挺好的 那他有没有 |
[1:20:32] | Did he tell you about him and Cristina? | 告诉过你他和克里斯蒂娜的事吗 |
[1:20:34] | – Did that come up? – Excuse me? | -他提到过吗 -你说什么 |
[1:20:36] | See. No, she… | 你看 不是 是她 |
[1:20:39] | Morgan used to work for this millionaire | 摩根曾经为某个有钱人干活 |
[1:20:41] | that, that Cristina used to, | 克里斯蒂娜在那时 |
[1:20:44] | see, like, date, or, | 见过他 好像和他约会过 |
[1:20:46] | Or how do you put it? | 或者说是深入交流之类的 |
[1:20:48] | What the fuck are you saying about my wife? | 你他妈往我老婆身上泼什么脏水 |
[1:20:52] | I, nothing… Nothing. | 我 没有 不说了 |
[1:20:55] | I… | 我 |
[1:21:03] | Hello? | 喂 |
[1:21:08] | I can’t thank you enough. | 太感谢你了 |
[1:21:13] | John, I’m sorry. | 约翰 我很抱歉 |
[1:21:15] | I’m sorry, I shouldn’t have said that. | 对不起 我不该说那些话的 |
[1:21:17] | I… Well… | 我 就是 |
[1:21:19] | It’s probably for the best this whole thing’s falling apart. | 这件事最好的结果是大家一拍两散 |
[1:21:23] | That was James Benedict | 刚才的电话是德瓦洛公司的 |
[1:21:25] | at Davrow. | 詹姆斯·本尼迪克特打来的 |
[1:21:28] | He’s gonna loan me two million dollars. | 他要借我两百万 |
[1:21:34] | Morgan just took off. | 摩根刚刚起飞出发了 |
[1:21:42] | With his firm, and all the remaining jobs that depend on it | 随着他的公司以及依附于它的所有工作岗位 |
[1:21:45] | on the brink of extinction, | 濒临破灭 |
[1:21:47] | DeLorean, | 德罗宁 |
[1:21:47] | a former General Motors executive vowed to fight on. | 这位前通用汽车公司高管发誓要继续奋斗 |
[1:21:50] | The company’s going to survive as long as I have a breath left in me. | 我会为我的公司奋斗到生命最后一刻 |
[1:21:58] | Up until now, DeLorean | 到目前为止 德罗宁 |
[1:21:58] | the bankrolled DeLorean’s plant here at Belfast… | 在贝尔法斯特的工厂资金 |
[1:22:01] | Hoffman residence. | 这里是霍夫曼家 |
[1:22:03] | Yeah. Morgan. | 是的 摩根 |
[1:22:05] | Okay. Yeah. No, sounds good. | 好的 可以 不用 听起来不错 |
[1:22:07] | I’m on my way. Alright. | 我马上过去 好的 |
[1:22:09] | whether they’ll continue to bail out the firm | 他们是会继续挽救 |
[1:22:12] | that bears John DeLorean’s name. | 约翰·德罗宁旗下的公司 |
[1:22:14] | Let it sink. | 还是任它沉没 |
[1:22:20] | You look nervous. | 你看起来很紧张 |
[1:22:21] | Yeah, ’cause I am fucking nervous. | 是 因为我他妈真的很紧张 |
[1:22:24] | Where’s the stuff? | 东西在哪里 |
[1:22:25] | I told you, it’s in the car with Katy. | 我告诉你了 凯蒂在车上盯着呢 |
[1:22:27] | Yeah, well, I hope, there’s some left. | 好吧 但愿还有剩的货 |
[1:22:29] | You better hurry. | 那你最好动作快些了 |
[1:22:33] | Hey, gorgeous. | 嗨 帅哥 |
[1:22:36] | Hey, lifesaver. | 嗨 救星 |
[1:22:38] | Let’s show him. | 拿出来给他看看 |
[1:22:57] | Holy moly! | 我的天哪 |
[1:23:02] | Holy moly! | 我的个天哪 |
[1:23:13] | Morgan Hetrick, | 摩根·亨特里克 |
[1:23:14] | Katy Connors, | 凯蒂·康纳斯 |
[1:23:15] | you’re under arrest. | 你们被捕了 |
[1:23:16] | Motherfucker, motherfucker! | 妈的 混蛋 |
[1:23:18] | – Step away from the car. – Morgan… | -请从车边离开 -摩根 |
[1:23:19] | How’d he… How does he… How does he know me? | 他怎么 他怎么知道我的 |
[1:23:22] | You fucker! | 你这个混蛋 |
[1:23:24] | – I’m going to fuckin’ kill you! – Get the fuck away from me! | -我他妈要杀了你 -他妈的离我远点 |
[1:23:26] | You’re fuckin’ dead, Hoffman! | 霍夫曼 你他妈的死定了 |
[1:23:27] | You’re dead! | 你死定了 |
[1:23:30] | Fucked me twice! Fucked me twice! | 坑了我两次 你坑了我两次 |
[1:23:32] | Okay, fuckhead! | 好了 蠢货 |
[1:23:35] | Yeah. You too. | 你也是 |
[1:23:36] | You’ll pay, assholes! | 我会让你付出代价的 杂种 |
[1:23:38] | Don’t say a word, baby! | 宝贝 什么都别说 |
[1:23:38] | Don’t push me. I’m going. | 别推我 我会走 |
[1:23:39] | Don’t say a fuckin’ word! | 你他妈一个字都别说 |
[1:23:42] | I thought you were my fuckin’ friend. | 还以为我他妈的是你朋友 |
[1:23:44] | You’re dead, Hoffman! | 你死定了 霍夫曼 |
[1:23:48] | you, motherfuck! Watch the fuckin’ hat! | 你这个狗杂种 当心我的帽子 |
[1:23:58] | One down, one to go. | 解决了一个 还剩另一个 |
[1:24:03] | Jim. | 吉姆 |
[1:24:06] | You did good. | 你做得很好 |
[1:25:10] | everybody, work quickly but cleanly. | 每个人 动作干净利落 |
[1:25:13] | Okay, he’s gonna be sitting there. | 好了 他一会儿坐在那里 |
[1:25:15] | I want to be able to see the expressions on his face | 我要看见他的表情 |
[1:25:16] | I want to be able to see his hands on the coke. | 我要看见他的手放在可卡因上面 |
[1:25:19] | Suspect’s in red vehicle heading north towards highway five. | 疑犯乘坐红色车辆往北向5号高速路驶去 |
[1:25:49] | What are you up to, John? | 约翰 你要做什么 |
[1:25:59] | You didn’t actually rebuild that car on your father’s lawn, did you? | 你其实没有在你父亲的草坪上组装车对吧 |
[1:26:05] | No. | 是的 |
[1:26:07] | If I so much as stepped on daddy’s lawn | 就连我如果踩到我爸的草坪 |
[1:26:09] | he’d have beaten six shades of shit out of me. | 他都会把我打得屁滚尿流 |
[1:26:14] | Too bad. I like that story. | 真可惜 我还挺喜欢那个故事的 |
[1:26:17] | My father was a born again alcoholic. | 我爸是个酒鬼 |
[1:26:21] | He made everyone’s life a misery. | 他让所有人的日子都不好过 |
[1:26:26] | You want me to tell them that? | 你想让我告诉他们这些吗 |
[1:26:30] | History is written by the victors. | 历史由胜利者书写 |
[1:26:34] | I will be remembered. | 我会被世人铭记 |
[1:26:37] | My car will be remembered. | 我的车会被世人铭记 |
[1:26:41] | Our skuzzy coke deal will not. | 我们肮脏的毒品交易将会被遗忘 |
[1:26:48] | Ping-pong. | 乒乓 |
[1:26:55] | Ping-pong. | 乒乓 |
[1:27:02] | Ellen! | 艾伦 |
[1:27:06] | I know you’re in there. | 我知道你在家 |
[1:27:09] | Open the door! | 你开门啊 |
[1:27:14] | We have to talk. | 我们得谈谈 |
[1:27:25] | Come on! | 快动啊 |
[1:27:45] | Dammit! Now, what? | 我靠 现在又搞哪样 |
[1:27:52] | Great. | 服了 |
[1:27:59] | – John. – What the fuck’s he doing here? | -约翰 -他在这里干什么 |
[1:28:01] | Where are you going, John? Open the window, Jim. | 约翰 你去哪里 吉姆 开窗 |
[1:28:03] | Open the window, Jim. Jim! | 打开车窗 吉姆 吉姆 |
[1:28:05] | – What do you want me to do? – Do what you have to do. | -你要我做什么 -做你该做的 |
[1:28:07] | Come on, Jim. You fuckin’ piece of shit. | 别不理我啊 吉姆 你他妈的混蛋 |
[1:28:11] | what the… Get your hands off me. | 搞什么 放开我 |
[1:28:12] | – You’re coming with us. – I know my rights. | -跟我们走 -我知道我的权利 |
[1:28:16] | Well, just make sure you’ve got him head to toe in there. | 你要确保从那里能拍到他全身 |
[1:28:19] | Lift the glass up, please. | 请把玻璃安上吧 |
[1:28:25] | I’ve got the champagne. | 香槟准备好了 |
[1:28:28] | Has this been bugged yet? | 这里安装了窃听器吗 |
[1:28:30] | So, what are you gonna do if something goes wrong? | 所以要是出了事你怎么办 |
[1:28:32] | It won’t. John always has a plan. | 不会有事的 约翰总是计划周详 |
[1:28:35] | I’ve been down this road before | 我也曾走到过这一步 |
[1:28:37] | and I love Jim, | 但我爱吉姆 |
[1:28:38] | I’m never gonna leave him | 我永远都不会离开他 |
[1:28:40] | but if John is just your golden ticket | 但如果约翰只是你的长期饭票 |
[1:28:42] | then you need to have a plan | 那你得为自己考虑一下了 |
[1:28:43] | cause you will be dragged down with him. | 因为你肯定会被他拖下水的 |
[1:28:52] | – Jim? – Ellen, it’s Bill. | -吉姆吗 -艾伦 我是比尔 |
[1:28:53] | I’m looking for John, do you have any idea | 我在找约翰 你知道他 |
[1:28:55] | where he is or Cristina or– | 或者克里斯蒂娜在哪里吗 |
[1:28:56] | Has something happened? | 发生什么事了吗 |
[1:28:57] | No. What do you mean? | 没有 怎么会这么问 |
[1:28:59] | What could’ve happened? | 会出什么事吗 |
[1:28:59] | No, nothing. Sorry, Bill. | 没有 抱歉 比尔 |
[1:29:00] | – No, I don’t know where anyone is – Oh, let me talk to him. | -我不知道他们在哪 -让我跟他说 |
[1:29:04] | Give me the phone! | 把电话给我 |
[1:29:07] | Bill. | 比尔 |
[1:29:08] | Cristina, it’s absolutely vital that I speak to John immediately, | 克里斯蒂娜 我必须马上和约翰谈谈 |
[1:29:11] | we know he’s in LA but we can’t find him. | 我们知道他在洛杉矶但找不到他 |
[1:29:13] | You know where he is? | 你知道他在哪里吗 |
[1:29:36] | Thank you. | 谢谢 |
[1:29:38] | Well, you’re moments away from being a very rich man. | 你离成为有钱人已经不远了 |
[1:29:43] | Okay, let me rephrase the question. | 好吧 让我换种问法 |
[1:29:44] | Who first raised the subject of a possible drug deal? | 是谁先提出毒品交易这种可能性的 |
[1:29:47] | It’s hard to say. It just kind of came up. | 这很难说 就是突然提出来的 |
[1:29:50] | H– how did it just “come up?” | 那是怎么突然提出来的 |
[1:29:52] | Well, one minute it wasn’t there and the next minute, it was. | 就是上一秒还没有 下一秒就提出来了 |
[1:29:55] | Hurry up, come on. They’re in the lobby. | 快点 他们在大厅了 |
[1:29:57] | Heading upstairs. Let’s get everything ready. | 我们上楼去 这里一切准备就绪 |
[1:29:58] | Okay. Got it. | 好的 知道了 |
[1:29:59] | Hide that, hide that. Go. | 把那个藏好 快 |
[1:30:08] | Mr. DeLorean, | 德罗宁先生 |
[1:30:09] | excuse me, sir. Is it, Mr. DeLorean? | 不好意思 是德罗宁先生吗 |
[1:30:12] | I have a call for you, sir. | 先生 有你的电话 |
[1:30:15] | I’ll transfer the call to the house phone, | 我把来电转接到家庭电话中 |
[1:30:18] | right over there. | 电话在那里 |
[1:30:18] | So did he– he just call you and– and– and say, | 所以他 他就联系你 然后说 |
[1:30:21] | “Hey, man, I need $30 million to save my company, | 老兄 我需要3千万挽救我的公司 |
[1:30:25] | let’s do a drug deal?” | 我们去贩毒吧 |
[1:30:27] | What are we talking about here, John? | 你是想跟我说什么 约翰 |
[1:30:31] | That I need help. | 我想说我需要你的帮助 |
[1:30:33] | It’s just not cut and dry like you want. | 这并不是像你想象中那样明摆着的 |
[1:30:35] | I– I– it really isn’t. | 真 真的不是 |
[1:30:36] | That’s v– very different than suggesting a– a– drug deal, | 那句话的意思和提议贩毒可是大相径庭 |
[1:30:40] | don’t you think? | 你不觉得吗 |
[1:30:41] | Well, it is and it isn’t. | 算是也不算是吧 |
[1:30:43] | He may have alluded to it. | 他可能有暗示过吧 |
[1:30:44] | You don’t think that | 你觉得不管是 |
[1:30:46] | Thomas Edison… | 托马斯·爱迪生 |
[1:30:48] | or Ford or Kennedy | 福特还是肯尼迪 |
[1:30:49] | didn’t cut a few corners every now and then for the greater good? | 难道他们不会为了更大的利益而走捷径吗 |
[1:30:54] | Is any of this alluding to be found | 那在联邦调查局掌握的数小时的 |
[1:30:56] | in the many hours of FBI tapes | 你与德罗宁先生通话录音中 |
[1:30:58] | of your phone calls with Mr. DeLorean? | 有发现这些暗示吗 |
[1:31:01] | Uh, no. This predates that. | 没有 那些录音早于我们的谈话 |
[1:31:05] | John DeLorean. | 我是约翰·德罗宁 |
[1:31:06] | John, we have a deal | 约翰 我们谈下了一笔交易 |
[1:31:07] | to save the car, the factory… Everything. | 可以拯救汽车 工厂 这一切 |
[1:31:09] | Bill. | 比尔 |
[1:31:10] | Minit Financial came through with a 100 million | 米尼特投资公司提供1个亿的投资 |
[1:31:12] | but you need to sign it now, today, | 但你要在今天内签字 |
[1:31:14] | before the Brits get wind of it | 趁英国人还没听到风声之前 |
[1:31:16] | or there’ll be no company left to save. | 否则你就要和公司说再见了 |
[1:31:17] | I have a deal here. | 这里有笔买卖等着我 |
[1:31:19] | No, you don’t. | 不 你没有 |
[1:31:21] | You have a life sentence. | 只有无期徒刑等着你 |
[1:31:23] | You need to sign this. | 你得签下这份合约 |
[1:31:27] | I can’t do it, Bill. | 我不能 比尔 |
[1:31:28] | Why, for Christ sake? | 天哪 为什么 |
[1:31:29] | This is what we’ve been breakin’ our asses for. | 这是我们一直拼命想得到的结果 |
[1:31:31] | Because they’ll own the company. | 因为公司将归他们所有 |
[1:31:34] | At best, I’ll be a figure head | 我顶多就是个傀儡 |
[1:31:36] | and most likely they’ll push me out. | 而且很可能会被他们排挤出去 |
[1:31:38] | You can’t just throw it all away like this! | 你不能就这样放弃它 |
[1:31:42] | So, basically, what it all comes down to is your word against his. | 所以现在归根结底只是你和他各执一词 |
[1:31:47] | The word of a man | 执词的这一方 |
[1:31:48] | who even according to you | 甚至用你的话来说 |
[1:31:50] | is one of the most respected businessmen in the world. | 他是世界上最受人尊敬的商人之一 |
[1:31:54] | And that of a drug smuggler and government informant. | 而另一方是一名毒品走私贩外加政府线人 |
[1:32:08] | Okay, we’ve got about 30 seconds. | 好了 我们有大概三十秒时间 |
[1:32:13] | Come on. | 快点 |
[1:32:15] | You know the biggest mistake we made? | 你知道我们犯的最大的错误是什么吗 |
[1:32:19] | Making all the cars the same color. | 就是所有车都造成一个颜色了 |
[1:32:21] | Sure, they’re futuristic looking but… | 他们确实看起来很有未来感但是 |
[1:32:24] | It should’ve had a variety. | 应该有一些多样性 |
[1:32:26] | Once we secure the company, | 等到我们保住了公司 |
[1:32:27] | we’re going to come out with a whole range of colors | 我们要推出各种颜色的车 |
[1:32:30] | and it’s going to be amazing. | 那将会非常壮观 |
[1:32:32] | Are you okay, John? | 你还好吗 约翰 |
[1:32:35] | Sure. | 当然 |
[1:32:39] | You know, I never thanked you properly, Jim, | 要知道 我从来没好好谢过你 吉姆 |
[1:32:42] | and I always meant to. | 而我一直想好好谢谢你 |
[1:32:49] | W… Hey… | 嘿 |
[1:32:55] | Don’t do this, John. | 要不就算了吧 约翰 |
[1:32:57] | Just go home to Cristina. | 回家去陪克里斯蒂娜吧 |
[1:33:00] | Work somethin’ else out. | 想个别的办法 |
[1:33:02] | I’ll go in here alone and just | 我一个人进去 |
[1:33:03] | call the whole thing off, alright? | 把整桩交易叫停 好吗 |
[1:33:06] | No, you’re missing the point. | 不 你搞错了 |
[1:33:09] | John DeLorean always leads from the front. | 约翰·德罗宁总是身先士卒 |
[1:33:13] | That’s why he’s John DeLorean. | 这就是他叫约翰·德罗宁的原因 |
[1:33:16] | Right? Everything’s gonna be fine. | 好吗 不会有事的 |
[1:33:34] | John, glad you could make it. | 约翰 很高兴你能来 |
[1:33:36] | – This is John Vicenza. – Hello. Alright. | -这位是约翰·维琴察 -你好 好的 |
[1:33:40] | – Heard a lot about you, John. – Hi. | -久仰大名 约翰 -嗨 |
[1:33:42] | Kind of a different world for you, huh? | 感觉不太适应这边的规矩 对吧 |
[1:33:44] | Well, you’d be surprised. | 我可会让你刮目相看哦 |
[1:33:48] | I, uh, took the opportunity of ordering some champagne. | 我提前订了一些香槟 |
[1:33:51] | Well, it, it seems like a day for champagne, huh? | 看起来今天很适合喝香槟 对吧 |
[1:34:00] | Now… | 现在 |
[1:34:09] | Um, are the, uh, | 那个 |
[1:34:13] | are the, uh, monkeys here? | 白粉带来了吗 |
[1:34:15] | Some. | 带来了一部分 |
[1:34:17] | Uh, the rest are downstairs. | 剩下的在楼下 |
[1:34:40] | We got a quite a party here. | 这真的是够嗨了啊 |
[1:34:48] | It’s, uh… | 这 |
[1:34:52] | Go ahead, John. | 去拿吧 约翰 |
[1:34:57] | Pick it up. | 拿起来看看 |
[1:35:25] | Well, that’s better than gold. | 这比黄金还要好啊 |
[1:35:27] | Gold weighs more than that, for goodness sakes. | 天哪 黄金比这都重多了 |
[1:35:33] | So, here’s to, uh, to a lot of success for everyone | 那么 这杯敬祝所有人大获成功 |
[1:35:37] | and, uh, for all those, those phone calls. | 敬这些天所有的电话 |
[1:35:42] | Huh? Jim? | 怎么了 吉姆 |
[1:35:45] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:35:52] | Hi, John. Jerry West. | 嗨 约翰 我是杰里·韦斯特 |
[1:35:55] | I’m with the FBI. | 我是联邦调查局的 |
[1:35:56] | You’re under arrest for narcotic laws violation. | 你因违反毒品法被捕了 |
[1:36:05] | I, um, I don’t understand. | 我 我不明白 |
[1:36:08] | I’m going to advise you of your rights. | 我会宣读你的权利 |
[1:36:10] | You have the right to remain silent. | 你有权保持沉默 |
[1:36:11] | Anything you say can and will be used against you | 但你所说的一切都将成为 |
[1:36:13] | in a court of law. | 呈堂证供 |
[1:36:14] | You have the right to an attorney. | 你有权请律师 |
[1:36:16] | If you can’t afford one, one will be provided. | 如果你请不起 我们会免费提供一位 |
[1:36:18] | Do you understand your rights? | 你了解你的权利了吗 |
[1:36:29] | John Z. DeLorean, | 约翰·Z·德罗宁 |
[1:36:30] | former top executive with General Motors | 通用汽车公司的前高管 |
[1:36:32] | more recently the creator of a slick sports car that bore his name, | 最近创造了与他同名的运动跑车 |
[1:36:36] | today faced federal drug charges in Los Angeles. | 今日在洛杉矶面临联邦毒品指控 |
[1:36:38] | John DeLorean, the flamboyant former GM executive | 约翰·德罗宁 风光的通用汽车公司前高管 |
[1:36:42] | remains in custody tonight on federal drug charges. | 因联邦毒品指控 今晚仍在拘留中 |
[1:36:44] | They found several pounds of cocaine. | 他们找到了几磅可卡因 |
[1:36:47] | The FBI would rather call it an undercover investigation | 据联邦调查局称这是一场卧底调查 |
[1:36:49] | but it was a semi-classic sting operation. | 但实际上这是一场半典型的钓鱼执法 |
[1:36:53] | The FBI agent said | 联邦调查局特工称 |
[1:36:54] | DeLorean had been under surveillance for five months. | 德罗宁被监控了五个月 |
[1:36:57] | $24 million cocaine deal. | 两千四百万美元的可卡因交易 |
[1:36:59] | The FBI says, he was the… | 联邦调查局称 他是 |
[1:37:06] | DeLorean claims Jim trapped him | 德罗宁声称吉姆诱骗他 |
[1:37:08] | in the drug deal, | 参与了毒品交易 |
[1:37:09] | while FBI agents posing as drug dealers | 而联邦调查局特工伪装成毒贩子 |
[1:37:11] | open a suitcase full of cocaine. | 并且打开了装满可卡因的手提箱 |
[1:37:13] | They could receive federal prison terms of up to 15 years. | 他们可能被联邦判处高达十五年有期徒刑 |
[1:37:16] | Driven and finally desperate for success. | 驱使 并且最终为了金钱铤而走险 |
[1:37:20] | DeLorean himself is out of jail on bail in California. | 德罗宁本人已经在加州保释出狱 |
[1:37:24] | We have more on that from Dennis Murphy. | 丹尼斯·墨菲将为我们带来更多报道 |
[1:37:27] | Last night wearing the same suit he was arrested in | 昨晚 约翰·德罗宁穿着 |
[1:37:29] | eleven days before, | 十一天前被捕时同样的衣服 |
[1:37:31] | John DeLorean walked from federal prison and embraced his wife. | 走出了联邦监狱 投入了妻子的怀抱 |
[1:37:34] | His travel is restricted to | 他的活动范围被限制在 |
[1:37:36] | parts of California and New York. | 加州及纽约的部分地区 |
[1:37:38] | DeLorean ‘s next court appearance is in a week… | 德罗宁的下次出庭定在下周 |
[1:38:07] | You fell for it. | 你上当了 |
[1:38:11] | Fell for what? | 上什么当了 |
[1:38:16] | Jesus, John, what are you doing? | 天哪 约翰 你要做什么 |
[1:38:17] | I’d be within my rights to shoot you dead. | 我要行使开枪射杀你的权利 |
[1:38:19] | John, don’t be an idiot. Okay? | 约翰 不要做傻事 好吗 |
[1:38:21] | It’s only gonna make things worse. Just stop. | 这样只会让事情变得更糟糕 停手吧 |
[1:38:29] | It’s not really my style. | 这并不是我做事的风格 |
[1:38:41] | How are you, Jim? | 你最近怎么样 吉姆 |
[1:38:44] | I’m okay. | 我还好 |
[1:38:47] | You? | 你呢 |
[1:38:54] | How’s Christina? | 克里斯蒂娜怎么样了 |
[1:38:57] | Well, she’s hired a designer to make her a new outfit | 她雇佣了一位设计师来为她每天出庭 |
[1:39:00] | for everyday of the trial. | 做一套新的行头 |
[1:39:02] | That’s gonna be a long trial so… | 这场官司会打很久 所以 |
[1:39:05] | That’s what we in the automobile industry call an exit strategy. | 这就是我们汽车行业里所谓的最后的退路 |
[1:39:10] | Sorry to hear that. | 很遗憾听到这个消息 |
[1:39:15] | – John, I’m sorry about… – No. | -约翰 我对一切很抱歉 -别 |
[1:39:19] | Don’t. | 不需要 |
[1:39:21] | You saw an opportunity and you took it. | 你看到了机会并且把握住了它 |
[1:39:27] | I trust you were amply rewarded. | 我相信你获得了丰厚的回报 |
[1:39:35] | No. | 并没有 |
[1:39:38] | Boy, they always find a way to fuck us, | 老弟 他们总能想办法坑我们 |
[1:39:40] | don’t they? | 不是吗 |
[1:39:46] | Yeah. | 是啊 |
[1:39:58] | Stay focused. | 保持专心 |
[1:40:00] | Stay calm. | 保持冷静 |
[1:40:01] | Stay honest. | 保持坦诚 |
[1:40:04] | Look them in the eye. | 直视他们的眼睛 |
[1:40:06] | Be polite and respect. | 注意礼貌和尊重 |
[1:40:09] | Mr. Hoffman, i– it’s quite simple, | 霍夫曼先生 这个问题很简单 |
[1:40:12] | did John DeLorean | 这场毒品交易 |
[1:40:14] | suggest the drug deal? | 是约翰·德罗宁提议发起的吗 |
[1:40:16] | Because if he did, then he is a willing participant. | 因为如果是这样 那么他是自愿参与者 |
[1:40:19] | But if he didn’t, then he is the victim | 但如果他没有 那么他就是联邦调查局 |
[1:40:22] | of an outrageous FBI entrapment. | 可耻的钓鱼执法的受害者 |
[1:40:31] | So, which is it? | 所以 真相到底是什么样的 |
[1:40:33] | Did John DeLorean | 这场毒品交易 |
[1:40:34] | suggest the drug deal? | 是约翰·德罗宁提议发起的吗 |
[1:40:56] | Can you help me, Jim? | 你能帮我吗 吉姆 |
[1:41:07] | Well, it’s hard to say. | 我恐难苟同 |
[1:41:25] | Settle. Settle down. | 肃静 肃静 |
[1:41:48] | “The United States of America versus John Z. DeLorean. | 美利坚合众国诉约翰·Z·德罗宁案 |
[1:41:51] | We, the jury, in the above entitled case, | 我们陪审团在上述案件中 |
[1:41:54] | find the defendant, John Z. DeLorean, not guilty | 认定被告人 约翰·Z·德罗宁 |
[1:41:57] | as charged in count one. | 在第一项指控中无罪 |
[1:41:59] | Not guilty as charged in count two. | 在第二项指控中无罪 |
[1:42:02] | Not guilty as charged in count three. | 在第三项指控中无罪 |
[1:42:05] | Not guilty as charged in count four. | 在第四项指控中无罪 |
[1:42:09] | Not guilty as charged in count five. | 在第五项指控中无罪 |
[1:42:12] | Not guilty as charged in count six.” | 在第六项指控中无罪 |
[1:42:30] | Mr. DeLorean, | 德罗宁先生 |
[1:42:31] | will you plan to resume your career in the auto industry? | 你打算继续你的汽车事业吗 |
[1:42:33] | Would you buy a used car from me? | 那得看你是否愿意从我这买辆二手车了 |
[1:42:38] | All you had to say was it was his idea. | 你只需要说这件事是他的主意 |
[1:42:42] | That’s all you had to do. | 就是这么简单 |
[1:42:46] | Well, you and your family can kiss goodbye to California. | 好吧 你和你的家人和加州无缘了 |
[1:42:52] | And say hello to Boise, Idaho. | 你们要去爱达荷州的博伊西了 |
[1:42:55] | Because that’s where witness protection is sending you. | 因为那里就是你们的证人保护计划之家 |
[1:42:59] | I’ll make sure of that. | 我会保证这一点的 |
[1:43:01] | It’s been a long journey, but in the end, | 这是一场漫长的官司 但最终 |
[1:43:02] | I think justice was served. | 我认为正义得到伸张了 |
[1:43:04] | Okay. Thank you, everyone. | 好了 谢谢各位 |
[1:43:18] | Oh, that’s a big help. Thanks. | 这可帮了大忙了 谢谢 |
[1:43:20] | Jim. The phone’s for you. | 吉姆 你的电话 |
[1:43:23] | Can you pick it up? | 你能接下吗 |
[1:43:28] | Honey? | 亲爱的 |
[1:43:31] | Babe, the phone’s for you. | 宝贝 是你的电话 |
[1:43:35] | Hello? | 喂 |
[1:43:38] | Okay. Okay, leaving now. | 好的 好的 我们正准备走了 |
[1:43:40] | Alright. Bye. | 好的 再见 |
[1:44:11] | Hello, John. | 你好啊 约翰 |
[1:44:20] | How are you doing? | 你最近还好吗 |
[1:44:24] | My name will live in infamy. But I’m free. | 虽然我已经声名狼藉了 但是我自由了 |
[1:44:28] | And single. | 还离婚了 |
[1:44:36] | I guess not everyone needs a DeLorean. | 我想不是每个人都需要德罗宁 |
[1:44:43] | Oh, that’s good, that’s good. | 说的好 挺妙的一语双关 |
[1:44:49] | Mm, so, wh… Now, what? What, uh… | 那么 现在 怎么 怎么说 |
[1:44:53] | Well, I’m designing another car | 我在设计另一辆车 |
[1:44:57] | and this one is gonna have all the bits | 而且这一辆将拥有我被迫停手的 |
[1:44:59] | I was forced to leave out in the last one and it’s gonna be… | 上一辆的全部特点而且它将会 |
[1:45:04] | It’s gonna be really special. | 它将会别具一格 |
[1:45:07] | Oh, you mean… | 你是指 |
[1:45:10] | something like that? | 像这样的吗 |
[1:45:22] | Figured I’d hold onto that for you | 只是觉得我得替你留着这张纸 |
[1:45:24] | on the off chance you might want it back someday. | 说不定哪天你就会想要回它了 |
[1:45:35] | It means a lot, Jim. | 这对我意义重大 吉姆 |
[1:45:48] | Well, I’ve got to… | 好了 我要去 |
[1:46:35] | Love this guy. | 爱死这家伙了 |
[1:47:10] | Come on. Here we go. | 来吧 该出发了 |
[1:47:16] | You gotta be kidding me. | 你在逗我吧 |
[1:47:35] | ♪ Mama ♪ | ♪ 妈呀 ♪ |
[1:47:39] | ♪ We’re stopping at the green light girl ♪ | ♪ 我们停在绿灯前面 姑娘 ♪ |
[1:47:41] | ♪ Because I want to get your signal ♪ | ♪ 只为接受你的信号 ♪ |
[1:47:43] | ♪ No going at the green light girl ♪ | ♪ 不要开过这个绿灯 姑娘 ♪ |
[1:47:45] | ♪ Because I want to be with you now ♪ | ♪ 只想与你共度良宵 ♪ |
[1:47:47] | ♪ You are my special ♪ | ♪ 你是我的 唯一 ♪ |
[1:47:49] | ♪ You are my special ♪ | ♪ 你是我的 唯一 ♪ |
[1:47:51] | ♪ You are my midnight midnight yeah ♪ | ♪ 你是我的午夜 午夜 耶 ♪ |
[1:47:56] | ♪ So sweet ♪ | ♪ 多么甜蜜 ♪ |
[1:47:58] | ♪ So fine ♪ | ♪ 多么美好 ♪ |
[1:48:00] | ♪ So nice ♪ | ♪ 多么幸福 ♪ |
[1:48:02] | ♪ All mine ♪ | ♪ 都是我的 ♪ |
[1:48:04] | ♪ Mine mine ♪ | ♪ 我的我的 ♪ |
[1:48:06] | ♪ Mine mine ♪ | ♪ 我的我的 ♪ |
[1:48:26] | ♪ We’re stopping on the highway girl ♪ | ♪ 我们停在大马路上 姑娘 ♪ |
[1:48:27] | ♪ ‘Cause I want to burn my gas ♪ | ♪ 只为了烧点汽油 ♪ |
[1:48:30] | ♪ There’s one girl that I know ♪ | ♪ 我记得有这样一个姑娘 ♪ |
[1:48:32] | ♪ I’m never gonna pass ♪ | ♪ 我从来没有超过她车 ♪ |
[1:48:33] | ♪ She is my special ♪ | ♪ 她是我的 唯一 ♪ |
[1:48:35] | ♪ She is my special ♪ | ♪ 她是我的 唯一 ♪ |
[1:48:37] | ♪ She is my midnight midnight yeah ♪ | ♪ 她是我的午夜 午夜 耶 ♪ |
[1:48:42] | ♪ So sweet ♪ | ♪ 多么甜蜜 ♪ |
[1:48:44] | ♪ So fine ♪ | ♪ 多么美好 ♪ |
[1:48:46] | ♪ So nice ♪ | ♪ 多么幸福 ♪ |
[1:48:48] | ♪ All mine ♪ | ♪ 都是我的 ♪ |
[1:48:50] | ♪ Mine mine ♪ | ♪ 我的我的 ♪ |
[1:48:52] | ♪ Mine mine ♪ | ♪ 我的我的 ♪ |
[1:49:29] | ♪ Yeah ♪ | ♪ 耶 ♪ |
[1:49:40] | ♪ So sweet ♪ | ♪ 多么甜蜜 ♪ |
[1:49:42] | ♪ So fine ♪ | ♪ 多么美好 ♪ |
[1:49:44] | ♪ So nice ♪ | ♪ 多么幸福 ♪ |
[1:49:46] | ♪ All mine ♪ | ♪ 都是我的 ♪ |
[1:49:48] | ♪ Mine mine ♪ | ♪ 我的我的 ♪ |
[1:49:50] | ♪ Mine mine ♪ | ♪ 我的我的 ♪ |
[1:49:52] | ♪ Ooh sugar ♪ | ♪ 甜心 ♪ |