Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Driven(失控)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Driven(失控)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:失控
英文名称:Driven
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:00] You follow the rules and we’re through. 你守规矩 我们就过去了
[01:01] Let’s go. Come on. Move back. 快走 快点 后退
[01:03] You’re surrounded, fellows. 你们被包围了 伙计们
[01:06] When answering your questions, 回答问题的时候
[01:07] we’ve made a statement and 我们就表了态
[01:08] you should need to be satisfied with that. 你就该对此心满意足了
[01:10] We all know of course that this case 我们当然都知道
[01:12] has had a great deal of publicity. 这案子万众瞩目
[01:13] The lawyers involved in this case… 参与此案的律师们
[01:17] Not a word! 不要说话
[01:19] You should bear in mind 你们应该记住
[01:20] that much of what you see 你们所看到与读到的
[01:21] and read is propaganda 很多内容
[01:23] from the prosecution. 都是控方的鼓吹
[01:25] It’s not a fair appraisal 这不是基于事实的
[01:27] of what in fact occurred. 公平合理的评估
[01:28] Some of it is downright false. 其中一部分完全错了
[01:37] Stay focused. 保持专心
[01:40] Stay calm. 保持冷静
[01:43] Stay honest. 保持坦诚
[01:46] Look them in the eye. 直视他们的眼睛
[01:50] Be polite. 礼貌一点
[01:52] Be respectful. 尊敬一点
[01:55] Listen to the questions. 认真听问题
[01:56] Think about your answers. 好好想答案
[02:00] Take your time, but not too much time. 慢慢来 但也别太慢了
[02:03] Give the detail… 说得详细一点
[02:05] not too much detail, they’ll confuse. 但也别面面俱到 他们会听糊涂的
[02:09] Don’t stare at the jury, don’t joke with the jury, 别盯着陪审团 别跟陪审团嬉皮笑脸
[02:13] don’t flirt with the jury. 别跟陪审团调情
[02:16] They’re your mother, they’re your father. 他们就是你妈 就是你爸
[02:20] They are your fucking future. 他们就代表了你的未来
[03:14] What is happening? 这是怎么回事
[03:18] – What is going on? – I don’t know. -怎么回事 -我不知道
[03:22] FBI, please vacate the aircraft. 联邦调查局 请从飞机上下来
[03:24] – What is going on, Jim? – It’s… -怎么回事 吉姆 -这
[03:25] I’m sure it’s some sort of misunderstanding or– 这肯定是什么误会或者
[03:27] Mr. Hoffman, please vacate… 霍夫曼先生 请离开
[03:28] Why do you know his name? 你怎么知道他的名字
[03:29] – Make no sudden moves. – Why do they know your name? -别轻举妄动 -他们怎么知道你名字
[03:32] Honey. 亲爱的
本电影台词包含不重复单词:1518个。
其中的生词包含:四级词汇:256个,六级词汇:146个,GRE词汇:113个,托福词汇:189个,考研词汇:292个,专四词汇:234个,专八词汇:35个,
所有生词标注共:492个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:32] Vacate the aircraft! 从飞机上下来
[03:34] We are vacating the aircraft, okay? 我们正在出来 好吗
[03:38] Let them do their job. 让他们干活
[03:38] I don’t know. It’s alright. 我不知道 没事的
[03:40] Maybe they’re confused or something. 可能他们弄错了怎么的
[03:41] Probably just some accidents. 或许就是些意外
[03:43] It’s kind of cool. How old are you guys? Huh? 挺有意思的 你们多大了
[03:48] – Kind of cool, right? – Babe. -挺有意思的对吧 -亲爱的
[03:49] Mr. Hoffman, you’re under arrest. 霍夫曼先生 你被捕了
[03:52] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[03:53] Anything you say can and will be used against you 但你所说的一切都将成为
[03:55] in the court of law. 呈堂证供
[03:57] – Any– – What are you doing? -任何 -你们在做什么
[03:58] – Anything you say– – We are on vacation! -你说的一切 -我们在度假
[04:00] These are my children! 这些是我的孩子
[04:02] – If you need a lawyer– – We’re at Disney Land, asshole! -如果你需要律师 -我们在迪士尼
[04:03] Oh, fuck it, just take them away. 妈的 直接把他们带走吧
[04:05] What are you doing with my husband? Jim! 你要对我丈夫怎样 吉姆
[04:16] So, tell me about them? 跟我说说他们的事吧
[04:19] What can I say? They were a nice couple. 我能说什么 他们是很好的一对
[04:21] A nice Christian couple. 人挺好的一对基督教夫妇
[04:22] This nice Christian couple we can find no trace of? 问题是我们完全找不到这对基督教夫妇
[04:25] Oh, I can’t be held responsible for that now, can I? 这总不能算在我头上 对吧
[04:28] I’m a pilot, man. 我就是个飞行员 老兄
[04:29] I make a living transporting shit. 我就靠运输混口饭吃
[04:32] I– it’s all in the manifest. 旅客名单里都写得清清楚楚
[04:33] Sorry, I– I don’t know what you want from me here. 抱歉 我不知道你想从我这问到什么
[04:35] Here’s the thing, Hoffman. 这么说吧 霍夫曼
[04:36] I meet scumbags like you all the time. 我总能碰见你这样的人渣
[04:38] You’re the sort of guy if you could make a 1000 bucks 你这种人就是这样
[04:41] honest or ten bucks doing it crooked 宁愿捞偏门挣个十块钱
[04:42] you’d do it crooked every time. 也不会去走正道挣个一千块钱
[04:45] I– I bet you, 我敢打赌
[04:45] you’d fuck your own mother for a quarter. 要是给你半毛钱 你连你妈都能卖了
[04:48] If you’re trying to charm me, sir, 长官 如果你是想套我的话
[04:50] you’re not doing a great job– 你可做得不是很好
[04:51] But worse than fucking your own mother 但比坑自己的妈更糟糕的是
[04:53] you’d fuck your own kids? 你连自己的孩子都要坑吗
[04:54] You take them on a drug run? 你运毒居然还带着他们
[04:56] That is the lowest. 那是最可耻的
[04:57] I took them to Disney World. 我是带他们去迪士尼乐园
[04:58] – You took them to Bolivia. – To deliver Bibles. -你带他们去玻利维亚 -去送圣经
[05:01] Okay, I thought they would have fun. 好吧 我以为他们会很开心
[05:03] Except it turns out that Bolivia is a shithole. 结果玻利维亚其实是个垃圾场
[05:06] So, we took them to Disney World on the way back. 所以我们在回来的路上去了迪士尼乐园
[05:07] You took them to Bolivia as cover 你把他们带去玻利维亚当掩护
[05:09] and you picked up so much coke you thought 你弄来这么多可卡因 多到你以为
[05:11] you’d celebrate in Disney on the way back. 可以在回来路上去迪士尼庆祝一下
[05:13] Okay, Ben, listen to me. 好了 本 听我说
[05:14] Don’t call me Ben. 别叫我本
[05:17] It said, Ben, on your badge. 你的徽章上就写着本
[05:18] It says, Benedict J. Tisa, special agent in charge 写着本尼迪克特·J·迪沙 特工主管
[05:20] Federal Bureau of Investigation. 联邦调查局
[05:22] Special agent in charge? 特工主管
[05:24] I like that. 我挺喜欢
[05:26] I like you, you know. 我还挺喜欢你的
[05:28] And I really like your suit. 我真的很喜欢你的西装
[05:30] You look great, you’re the best dressed guy here. 你看着很棒 你是这里穿得最体面的
[05:32] You know that. 你很清楚
[05:34] Dressed for the job you want, right? 人要衣装 佛要金装 对吧
[05:36] Okay, look, special agent in charge, 好了 听着 特工主管
[05:38] I swear to you on my life 我用性命向你发誓
[05:40] I knew nothing about any of this. 我真的对此事毫不知情
[05:48] Seems like you got a sweet family out there. 看起来你有个甜蜜的家庭
[05:53] But you’re not gonna see them for 30 years. 但是之后的三十年里你都见不到他们了
[05:55] So, do yourself a favor. 所以你就拉自己一把吧
[06:05] Good lookin’ fellow. 挺帅一小伙
[06:08] I don’t know who this other guy is though. 不过我不认识另外这个家伙
[06:09] You know exactly who it is, because Morgan Hetrick– 你很清楚他是谁 因为摩根·亨特里克
[06:11] Sir? 长官
[06:19] You landed in Pensacola, Florida. 你降落在佛罗里达州的彭萨科拉
[06:21] You subleased out your plane and it was 你转租了你的飞机
[06:22] out of your possession for three nights. 而它有三晚不归你管
[06:25] Three magical nights at Disney World, yes. 在迪士尼的奇妙三夜 没错
[06:29] Are we done here? 我们说完了吗
[06:31] – So, that’s it? – That’s it, yeah. -所以就这样吗 -对啊 就这样
[06:34] Yeah, I mean I had the paperwork, you know 我这儿黑纸白字手续齐全
[06:36] you can’t argue with paperwork. 黑纸白字你也只能干瞪眼
[06:37] Jim, some of those people that you work with 吉姆 你的一些同事
[06:39] I do not think have your best interest in mind. 我不觉得他们会考虑你的利益
[06:42] I agree, no, I– I think, uh 我同意 我觉得
[06:43] Bolivia was a pretty big clue, huh? 玻利维亚就是很好的例子 对吧
[06:45] – This is a wake up call. – It’s a wake up call. -这是个警钟 -的确是警钟
[06:47] – We need to start fresh. – Somewhere new, absolutely. -我们得从头开始 -当然 新地方
[06:50] This time I’m gonna pick where. 这次我来挑去哪里
[06:51] – No, no, no, no. No. – Yeah. We’ll put it to a vote. -不不不 -就要 我们会投票的
[06:54] What do you mean we’re gonna vote? We’re not gonna vote. 你说投票是什么意思 我们才不要投票
[06:55] Yes, we will put it to a vote, 就要 我们就要投票
[06:56] we live in a democracy. 我们可是活在民主制国家
[06:58] No, no, no, no. No, you think you live in a democracy. 不不不 是你以为你住在民主制国家
[07:00] All in favor of mom choosing where we live next. 支持妈妈来选接下来住哪里的举手手
[07:03] Oh, hey, guys, come on, think about it. 别啊 小子们 别这样 想想
[07:05] We’re gonna end up livin’ in some dump. 我们最后会住在垃圾场的
[07:07] You know, your mom has no taste. 你们都知道妈妈没什么品味
[07:09] She married you. 她嫁给了你啊
[07:46] Yeah? 如何
[07:48] It’s a really nice neighborhood, honey. 亲爱的 真的是很棒的社区
[07:50] Yeah, don’t worry, it’ll be fine. 没错 别担心 会没事的
[07:53] Only the best for my family. 咱家必须得安排上最好的
[07:54] Go ahead, door’s open. Go in, check it out. 去啊 门开着 进去看看
[07:57] Mr. Hoffman. 霍夫曼先生
[07:59] Who are you exactly? 你究竟是谁
[08:03] – Well, I’m not really– – No, no, no. -我其实不 -不不不
[08:04] Don’t answer that, Mr. Hoffman. 不用回答这个问题 霍夫曼先生
[08:06] It was a rhetorical question. 这是一个反问
[08:08] So, we’re to find out exactly who you are, 我们要找出你到底是谁
[08:10] we’re gonna find out what wasn’t quite forthcoming 我们要找出控方还有什么
[08:12] with the prosecution evidence. 尚未取得的证据
[08:15] Pauma valley, it’s beautiful up there. 鲍马谷 那边很漂亮
[08:19] Not cheap though, is it? 但是并不便宜 对吧
[08:22] Sorry, do you want me to answer that one? 抱歉 这问题需要我回答吗
[08:26] – Yes. – No, sir, not cheap. -要 -没错 是不便宜
[08:28] – You have a mortgage? Renting? – Renting. -你是贷款买房还是租房 -租房
[08:31] – And what’s the rent like? – Sixteen hundred a month. -租金水平如何 -一个月一千六
[08:34] That’s, uh, that’s a lot of money. 那还真是一大笔钱
[08:36] Why don’t we take a quick look at your, your IRS returns, 我们还是来看一眼你的国税局申报表吧
[08:39] see how you can, uh, afford such, uh, 看看你是如何付得起
[08:41] a nice spread in Pauma valley. 鲍马谷这么好一个地方
[08:43] What would you say, at random, 我们随便说一个
[08:45] you filed for in 1980? 你在1980年递表申报了吗
[08:47] I did not file in 1980. 我没在1980年递表申报
[08:49] Did you file in 1979? 那你在1979年递表申报了吗
[08:50] – No, sir, I did not. – 1978? -没有 -那1978年呢
[08:52] – No, sir. – ’77? -没有 先生 -77年呢
[08:53] 1977? 1977年吗
[08:58] You think this is funny, Mr. Hoffman? 你觉得这样很有意思吗 霍夫曼先生
[09:00] No, sir. 没有 先生
[09:01] You do realize that it is illegal 你很清楚不递交
[09:04] not to file a tax return? 纳税申报单是违法的吧
[09:05] Yes, sir. 是的 先生
[09:07] But you did file in 1982. 但你却在1982年申报了纳税单
[09:10] How come? 为什么
[09:12] Just tryin’ to do the right thing. 就是想做正确的事
[09:13] Well, there is a first time for everything. 看来凡事都有第一次
[09:21] – You’re in prison. – Yeah, try to escape. -你被关起来了 -对 试试逃出来
[09:23] Try to escape. Try to escape. 试试逃出来 试试逃出来吧
[09:25] Yeah, just keep distracting her. 没错 继续分散她的注意
[09:28] Hey! Guys, what’s going on here? 小家伙们 你们在玩什么
[09:30] Dad, dad, o– okay if we go play in their pool? 爸 我们能去泳池玩吗
[09:33] Please. Please let us play. 拜托 让我们去玩吧
[09:34] Hold on, buddy, I mean, these guys 等下 小家伙 你要问我的话
[09:35] look like trouble if you ask me. 这几个孩子看着不省心啊
[09:36] – Mom? – It’s time to go home. -妈妈 -该回家了
[09:38] – Mommy. – Hi, my love. -妈咪 -你好啊 亲爱的
[09:39] Good, good, good. 很好 很好
[09:41] Hi, I hope they’re not being a nuisance. 你好 但愿他们没太惹人厌
[09:43] No, not at all, no. More than welcome. 不 才没有 都是好孩子
[09:45] Oh, we haven’t had a chance to welcome you to the neighborhood. 我们还没来得及欢迎你们来这个社区呢
[09:48] We’re always coming and going. Cristina. 这里的人总是来来去去 我是克里斯蒂娜
[09:51] Oh, I’m… Sorry. Uh, hey. Hi, Jim. 我是 抱歉 你好 我是吉姆
[09:54] Hi. 你好
[09:55] Mom, can they come swim with us? 妈 他们能来跟我们游泳吗
[09:57] It’s alright with me if that’s alright with their dad. 如果他们爸爸不介意 我也不介意的
[09:59] Yeah, no, of course. They’re very good. 当然 去吧 他们都挺好的
[10:01] – Thank you so much. – Yeah, no problem. -非常感谢 -没事的
[10:03] – Ni– nice to meet you. – Let’s go! Come on. -很高兴认识你 -走吧 快点
[10:05] Come on, baby. 快来 亲爱的
[10:07] Mommy. Are we going? 妈咪 我们要去吗
[10:08] Am I gonna try on my new bathing suit now? 我今天会穿新的泳衣吗
[10:10] Aye-aye-yay! 真是了不得
[10:37] Come on. 拜托
[10:42] – Damn it. – That’s a nice looking car. -该死的 -这车很帅气
[10:46] O– oh! Yeah, thanks. 对 谢了
[10:49] 389 cubic inch V-8 engine. 14.4L排量的V8发动机
[10:52] Three double barrel carburetors, 三个双管化油器
[10:54] speed, performance, handling. 集高速 美观 易操控性于一身
[10:58] Back in the day… 想当年
[11:00] the girls loved it. 能迷倒一大片姑娘
[11:05] Would you mind if I, uh… 你介意我看一看吗
[11:08] Yeah, be my guest. 没事 你随意
[11:14] Yeah, there she is. 对了 就是这里
[11:17] Alright. 好了
[11:18] Turn it over. 发动吧
[11:20] Okay. 好吧
[11:30] How the hell did you do that? 你是怎么做到的
[11:31] Ah, beginner’s luck. 新手的好运
[11:35] And I designed it. 再加上是我设计的
[11:37] You designed it? What, what, you designed what? 是你设计的 什么 你设计的什么
[11:42] What, you designed the GTO? 什么 你是GTO的设计师
[11:47] Holy shit. Holy shit. 我靠 我靠
[11:49] You’re John DeLorean, aren’t you? 你是约翰·德罗宁 对吧
[11:53] Amazing. Well, that, I… 太巧了 我都
[11:55] Hey, great job on this, you know. 这辆车你设计得很棒
[11:57] I mean, Shakespeare writes a play, he at least 莎士比亚写戏剧至少
[11:58] gets to put his name on it. 封皮上还有他的名字
[11:59] Well, I might do that yet. 我以后也可以这么做
[12:01] Yeah. Uh… Hey, hold on a second, okay? Will you? 稍等一下 好吗 可以吗
[12:05] I’ll be right back. Don’t go anywhere. 我马上回来 哪儿都不要去
[12:09] – Where are the beers? – In the fridge! -啤酒呢 -冰箱里
[12:11] No, I’m in the fridge here. 冰箱里没有
[12:13] Wait, wait, wait, wait. I got ’em. I got ’em. 等等 等等 我找到了
[12:15] Thank you. 谢啦
[12:19] – You a pilot? – Um… Here you go. -你是个飞行员 -给你
[12:22] – I… I used to be. – Good. -我以前是 -挺好
[12:24] You know, it’s been a long time since I got my hands dirty. 我都很久没有做过设计了
[12:28] Well, I mean, you know, if it’s in the blood, it’s in the blood. 好吧 你知道的 禀性难移
[12:32] Ha, John DeLorean! 约翰·德罗宁
[12:35] In my house? It’s something else. 在我家 太魔幻了
[12:38] Uh, so, I mean, what are you… What are you doing now? 那你 那你现在在干什么
[12:40] You… you still over at the GM, yeah? 你还在通用汽车公司做设计吗
[12:43] No, I got out of that racket. 没有 我早就洗手不干了
[12:45] Now, I’m working on something for myself. 我现在为自己工作
[12:48] Um. Nice. Nice. Good for you. 挺好 挺好 真不赖
[12:51] What, um, may I ask, um… 那个 我想请问一下
[12:53] She still doesn’t sound right. 她听起来还是不太对劲
[12:59] So what, they, they won’t let you 所以是为什么呢
[13:00] do your own thing over a Pontiac? 庞蒂亚克不让你自我发挥吗
[13:02] Oh, Christ, no. General Motors. 当然不让 通用汽车
[13:05] Ford. Chrysler. 福特 克莱斯勒
[13:07] There’s hasn’t been a single honest to God innovation 二十年来 他们从来没有过
[13:09] in 20 years, all they do is tinker. 真正的创新 只会东拼西凑
[13:11] They’ll, uh, 他们会
[13:13] smooth a corner or automate a wiper 改平某块弧度或者配备个自动雨刮器
[13:15] and hype it as some great new model. 然后将其炒作成什么创新车型
[13:17] Oh! Oh-oh. Better get that. 最好还是捡起来
[13:19] – But it’s all just bullshit. – Oh, where are you? -但都是胡扯 -你掉哪儿去了
[13:22] Oh, here it is. 在这里啊
[13:25] Ah! Shit! Shh! 我操
[13:27] – You alright? – Yeah. -你还好吗 -嗯
[13:28] I cut myself. Fucking rust bucket. 割到手了 这他妈的铁锈外壳
[13:31] Take this. 用这个包上吧
[13:34] Oh. Thanks. 谢谢
[13:35] I think you’ll live. 应该死不了的
[13:39] Rust. 锈
[13:40] Every car in America is dying 在美国 每一辆车从工厂出来
[13:42] the minute it leaves the factory. 就开始走向灭亡了
[13:45] But my car… 但是我的车
[13:47] now my car is… 我的车是
[13:52] My car will be made of brushed stainless steel. 我的车会由电镀拉丝不锈钢制成
[13:57] Rear mounted engine. 配备后置发动机
[13:58] The underbody will be made of two large molded parts. 底盘将由两个大型模制部件组成
[14:01] uh, the frame and the body are one and it’s made of 车架和车身是一体的
[14:03] of stainless steel, you see, so, it’ll last forever. 由不锈钢制成 永不磨损
[14:06] It’ll be safest car on the road. 它会是路上最安全的车
[14:08] And, um, and airbags, Jim. 还有安全气囊 吉姆
[14:10] – Do you know about airbags? – Uh, no. -你知道安全气囊吗 -不知道
[14:12] I want this car under 2200 pounds. 我想让这辆车不超过一吨重
[14:14] 0 to 60 in 8 seconds. 百公里提速8秒
[14:16] 20 miles per gallon in the city, 在公路上百公里耗油12L
[14:17] 30 miles per gallon on the highway. 在高速路上百公里耗油8L
[14:19] I want a suspension system that is designed by a computer. 我还想要一个由电脑设计的悬挂系统
[14:23] And the doors, Jim… 至于车门 吉姆
[14:26] The doors… Heh. 车门
[14:29] They’re gull-winged. 是鸥形翼的
[14:32] Right? Look at this, they’re some… 不错吧 你看看 这真是
[14:34] Oh, sorry, um… 抱歉
[14:36] Yeah, it’s like science fiction or something. 像是在看科幻小说
[14:38] It’s the future. 这是未来
[14:39] They lift straight up. 车门可以直直升起来
[14:41] Right? You can park it almost anywhere. 你可以把它停在任何地方
[14:44] It’s more expensive ’cause you’ve got to counter balance it 它会贵一些 因为要在保持车重的同时
[14:46] against gravity, but it’s worth it. 达到最佳平衡 但是它非常值得
[14:47] Sure, sure, so, you just kinda come up with, like, uh 好的 好的 所以你是要生产出
[14:49] an affordable anti-gravity device. 一款价格合理的反重力装置
[14:52] And, uh… 还有
[14:55] I… I… I don’t know what I’m talking about. 我 我也不知道我在说什么
[14:58] Well, just you wait. 你就等着瞧吧
[15:01] So what are you doing on Friday? 你周五有什么安排吗
[15:05] So, guess what? 猜猜怎么着
[15:06] We got invited to a party on Friday. 我们被邀请参加周五的一个派对
[15:10] So why don’t you… 那你去
[15:12] Um, yeah, get your hair done. 做个头发吧
[15:15] Whatever you say, Rockefeller. 悉听尊便 我的大金主
[15:20] ♪ Let your body go you know you can do it ♪ ♪ 舞动起来 你可以的 ♪
[15:23] ♪ Like me ee meenie minie mo there’s really nothin’ to it ♪ ♪ 和我一样 卸下防备 ♪
[15:28] ♪ Dance let your body go you know you can do it ♪ ♪ 舞动起来 你可以的 ♪
[15:32] ♪ Like me ee meenie minie mo there’s really nothin’ to it ♪ ♪ 和我一样 卸下防备 ♪
[15:36] ♪ You can do it and you know… ♪ ♪ 你知道你能做得到 ♪
[15:38] – How’s it hangin’, Ben? – Don’t call me Ben. -你好吗 本 -别叫我本
[15:41] I’m Special Agent. 我是一名特工
[15:44] Special Agent. Okay. 特工 好吧
[15:46] You don’t make your wife call you that at home, do you? 你老婆在家也叫你特工吗
[15:50] You really wanna talk wives, Jim? 你确定要聊老婆吗 吉姆
[15:52] I don’t know why you bother with the charade, 我不知道你为什么要装模作样
[15:54] it’d be a lot less stress if you just told her 直接告诉她你真正在做什么来养家
[15:56] what you’re really doing to pay the bills. 不就没那么大的压力了吗
[15:58] What doesn’t pay the bills, Special Agent? 哪份工作不都是为了养家吗 特工先生
[16:01] Well, it’s your choice if you want to live high end 反正你想表面活得光鲜亮丽
[16:02] on the pay of a low end snitch. 背地里靠当线人告密拿钱也是你自己选的
[16:11] I’m not a snitch, you know? 我才不是告密者
[16:14] I’m a paid employee of the United States government. 我是美国政府的带薪雇员
[16:16] That’s what I said. 还不是跟我说的一样
[16:18] – Just coffee, thanks. – Okay. -一杯咖啡 谢谢 -好
[16:19] Um, I’ll take half a grapefruit please. 我要半个葡萄柚
[16:22] And the smallest scone you got. 再来一份最小的烤饼
[16:23] Alright. 好的
[16:26] So, what’s it been, Jim? A couple of months? 过去多久了 吉姆 有几个月了吧
[16:28] Yeah, yeah, something like that. 对 对 差不多吧
[16:30] Yeah. Settling in alright? 都安顿好了吗
[16:31] You… you like the house okay? 房子住得还习惯吗
[16:32] – Oh, I love the house. – Kids happy in school? -房子很棒 -孩子在学校开心吗
[16:34] Uh, I mean, as happy as any kid during school, right?. 和学校里其他孩子一样开心 对吧
[16:37] Getting along with the neighbors okay? 和邻居关系处得还好吗
[16:38] Oh, yeah, getting along great. 对 挺好的
[16:39] You know John DeLorean actually lives on our block. 你知道约翰·德罗宁和我住在一个街区吗
[16:41] – All sounds pretty idyllic. – Yeah? -听起来就像世外桃源啊 -对啊
[16:42] Yeah. No, it is. It’s pretty idyllic. 对啊 确实是 世外桃源
[16:44] Do you think something’s missing from this equation now? 你有没有感觉到这份交易缺了点什么东西
[16:46] Something a little… imbalanced? 交易的天平有点 失衡
[16:49] Yeah, I don’t know. Maybe. I… 我也不知道 可能有吧
[16:51] Maybe? Listen. 你还跟我说可能 给我听好了
[16:52] We’re not in the business of arresting 我们要抓的不是在街角
[16:55] every street corner dealer that catches your eye. 眼皮子底下交易的毒贩
[16:57] We’ve got bigger fish to fry. 我们要钓更大的鱼
[16:59] Uh, no. No, no, no. Hey, look. 不不不 听着
[17:00] I told ya, I can’t go there, okay? 我跟你说过 我不能去那里 好吗
[17:02] The guy’ll kill me. 那家伙会杀了我的
[17:03] Well, there’s two versions of the Morgan Hetrick story. 摩根·亨特里克的故事可以有两种说法
[17:05] Version one, he’s your pal, 第一种 他是你的好朋友
[17:07] and yet he sent you to Bolivia 但他在你不知情的情况下让你去玻利维亚
[17:08] and he hid a shitload of coke in your plane. 同时在你的飞机上藏了一大堆可卡因
[17:11] Or you’re in cahoots. 第二种 你是他的同伙
[17:15] Your buddy organizes more flights than Pan-Am. 你哥们安排的航班比泛美航空都多
[17:17] He flies in half the coke that comes into California. 加州一半的可卡因都是他运进来的
[17:21] Your buddy, Morgan Hetrick, has millions 你哥们摩根·亨特里克在开曼群岛
[17:23] sitting in the Cayman Islands he can’t access 存了数百万他拿不到的资产
[17:25] and we’d like to get our hands on it. 我们想要如数收缴
[17:27] So, you have a choice. 所以 你现在可以选择
[17:30] You work with us on this, 要么你跟我们合作
[17:31] we bring him in, you go free. 让我们逮到他 你获得自由
[17:35] You say no, 要么你拒绝
[17:36] we fuck you out of your nice house, 我们把你赶出那漂亮的房子
[17:38] you go to prison, 送你进监狱
[17:40] your wife goes to prison 作为你的同伙
[17:42] as an accessory 把你老婆也送进监狱
[17:43] and your kids go in to the system. 把你的孩子们送去福利院
[17:48] Actually, you don’t have a choice. 其实你没什么选择的余地
[18:04] ♪ I’m lucky so lucky ♪ ♪ 我好幸运 非常幸运 ♪
[18:07] Boy, look at this place. 天哪 看看这个地方
[18:08] How is this house across 这样的房子怎么会
[18:09] the street from our house? 坐落在我们的街对面
[18:10] Hi… 嗨
[18:12] – Well, not bad. – Jim. -挺好的 -吉姆
[18:15] – Hi. – How are you doing? -嗨 -你好吗
[18:16] Good. How are you? Oh. 我很好 你呢
[18:18] Great. 我也很好
[18:19] Hi, I’m Cristina, I’m John’s wife. 你好 我是克里斯蒂娜 约翰的妻子
[18:21] – Ellen. – So great to meet you. -我叫艾伦 -很高兴认识你
[18:22] You look so lovely. 你看起来真漂亮
[18:24] Well, let me introduce you. 我来跟大家介绍一下你
[18:26] – Come on. – Okay. Um… -来吧 -好的
[18:29] – Ladies, this is Ellen. – Hi. -女士们 这位是艾伦 -你好
[18:31] Ellen’s Jim is in the airline business. 艾伦的丈夫吉姆是做航空生意的
[18:33] – Oh, neat. – Yes. -可真体面 -对
[18:35] We just moved in across the street. 我们刚搬到对街
[18:36] Oh. Oh, lovely. 太好了
[18:38] – Hi. Uh, can I get a drink? – Yes, sir. -给我来杯喝的吧 -好的 先生
[18:41] Um, whiskey on the rocks, please. 威士忌加冰 谢谢
[18:46] Ladies and gentlemen! 女士们 先生们
[18:47] Come out of the bar! 请出来一下
[18:50] Come out of the half rooms. Gather around. 请从房间出来 都围过来吧
[18:52] Ladies and gentlemen, I would like to introduce you 女士们 先生们 很荣幸向你们介绍
[18:54] to a man who needs no introduction. 一个大家都认识的人
[18:57] The most successful auto executive in living memory. 有史以来最成功的一位通用汽车高管
[19:01] The youngest ever, head of a division at General Motors 史上最年轻的通用汽车部门主管
[19:04] and now founder of the DeLorean Motor Company, 现在是德罗宁汽车公司的创始人
[19:06] I give you Mr. John DeLorean. 有请约翰·德罗宁先生
[19:09] Thank you. Glad to meet you. 谢谢 很高兴见到你
[19:11] It’s good to see you here. 很高兴你来了
[19:12] Oh, hey, thank you so much. 非常感谢你
[19:14] Well, thank you, Bill. 谢谢你 比尔
[19:16] Thank you, all. Um… 谢谢大家
[19:18] Boy, it’s lovely to see you all here, 很高兴在这里见到你们
[19:20] um, but you know there’s no such thing as a free beer… 但是天下没有免费的啤酒
[19:25] So you’ll have to listen to me 所以你们得听我说一会儿
[19:26] bang the drum for our new car. 为我们的新车亮相酝酿一下气氛
[19:29] I know some of you haven’t signed up yet, 我知道有些人还没有加入赞助
[19:32] and I wanted to show you something I received 不过我想给大家看看
[19:34] in the mail today. 我今天收到的一封信
[19:35] It’s a check. 是一张支票
[19:37] From a new investor for $600,000. 是来自一位新投资者的六十万美元
[19:42] And, uh, what’s the name on that check? 支票上的名字是谁呢
[19:45] It’s a Mr. Johnny Carson. 是约翰尼·卡森先生
[19:51] And that’s all well and good, but I… 虽然这件事挺好的 但是我
[19:54] You know I wanted to get serious for a minute. 此刻我想说点严肃的
[19:57] In the America I grew up in, 在美国 这个我长大的地方
[19:59] a man was defined by the work he did. 一个人会被他做的工作所定义
[20:02] But there was precious little work to be had. 但并没有多少体面的工作
[20:05] Very few opportunities. 只有很少的机会
[20:09] But that didn’t stop me from dreaming. 但这并没有阻止我的梦想
[20:13] My father, 我的父亲
[20:15] oh, he knew hard times. 他可是历经沧桑
[20:17] But he was a smart man. 但他是一位智者
[20:19] He said, “It’s okay to dream 他说 有梦想是好的
[20:21] as long as you combine those dreams with hard work.” 只要你能把梦想和实际行动结合起来
[20:26] When I was 14, 在我14岁的时候
[20:28] he bought this battered down, old Chevy 他买了一辆破旧的雪佛兰
[20:30] and took it apart into 500 pieces on our front lawn. 在我们家前院草坪把它拆成了五百个零件
[20:35] He said, “Son, 然后跟我说 “儿子
[20:37] if you can put that car back together, 如果你能把这辆车重新组装起来
[20:39] then it’s yours.” 那这车就是你的了”
[20:42] And that’s exactly what I did. 我真的就这么做了
[20:45] Three days and nights it took me. 我花了整整三天三夜的时间
[20:47] I didn’t eat or sleep, but I did it. 不吃不喝也不睡觉 终于做到了
[20:51] And when it was done… that car drove like a dream. 完成之后 我开着车就像在做梦一样
[20:57] And that is my intention with the DeLorean motorcar, 这也是我创办德罗宁汽车公司的初衷
[21:00] to build a dream car, 打造一辆梦想之车
[21:03] something the great American public can aspire to owning. 一辆伟大的美国人民能渴望拥有的车
[21:07] Ladies and gentlemen, it is my great pleasure to present to you 女士们先生们 我很荣幸能向你们展示
[21:11] the latest design for the DeLorean motor car. 德罗宁汽车公司的最新设计
[21:14] Uh, Roy, Bill. 罗伊 比尔 麻烦一下
[21:26] We’re going to design a car, 我们要设计车
[21:28] we’re going to build a factory, 我们要创办工厂
[21:30] we are going to create 2000 jobs, 我们要创造两千个工作岗位
[21:33] we are going to produce 30,000 cars a year 我们要年产三万辆车
[21:36] and we are going to do it all in 18 months. 我们要在十八个月内完成上述所有工作
[21:40] If you haven’t signed up yet, 如果您还未加入赞助
[21:42] what are you waiting for? 您还在等什么呢
[21:48] – Nice job. – Roy. -好样的 -罗伊
[21:49] You know that’s so amazing… 你刚才棒极了
[21:53] Everybody… 大家快来
[21:57] You really think he can pull this off? 你真的认为他能成功吗
[21:59] – Oh, I know he can. – Yeah? -他肯定可以 -真的吗
[22:01] How long you been working with him? 你和他共事多久了
[22:02] Since the very beginning. 打一开始我们就在一起工作
[22:04] – Hey, good to see you. – Good to see you. -你好 见到你很高兴 -我也是
[22:05] I want you take a look at that car. 欢迎您来欣赏我们的车
[22:06] It’s a good looking car. Thank you. 很漂亮的车 谢谢
[22:27] ♪ Winner take all…♪ ♪ 胜者为王 ♪
[22:39] Uh, what do you say we go home and see what happens? 我们回家怎么样 你说呢
[22:42] Yeah, it’s starting to rain in here. 这里的钱味儿越来越浓了
[22:46] – It’s the DeLoreans. – Okay, okay. -她也是德罗宁家的 -好的 好的
[22:49] Thank you so much for a lovely evening. 非常感谢您今晚的盛情款待
[22:51] Oh, thank you. It was lovely to finally have you over. 多谢捧场 你们能来真是太好了
[22:53] – It’s a beautiful house. – Oh, thanks. -你家真漂亮 -多谢夸奖
[22:55] – Really. Absolutely. – Jim, right? -真的 很漂亮 -你是吉姆 对吧
[22:56] – Yes, sir. – Bill Mercer. -是的 您是 -我是比尔·梅瑟
[22:58] Vice president of whatever the fuck he has me doing next. 随便他之后让我干啥公司的副总裁
[23:01] – That’s my wife, Ellen. – Hi. -这是我的妻子 艾伦 -您好
[23:03] Why don’t you join us downstairs? 跟我一起去楼下如何
[23:04] We’re just lettin’ our hair down, 我们在那可以不拘礼节
[23:05] now that the pressure’s off. 反正现在也没什么压力了
[23:07] Oh, yeah. Uh– uh, that’d be great. 可以啊 那太好了
[23:08] – You’re okay with that, right? – Yeah, fine. -你觉得行吗 -当然 可以
[23:11] I’ll see you tonight. 晚上见
[23:15] That husband of yours is quite the charmer. 你的先生真是很有魅力的人
[23:17] Only until you get to know him. 你要是了解他 就不会这么说了
[23:19] After tonight, we have 175 dealers signed up. 今晚我们已经有175位赞助商加入了
[23:23] That’s $25,000 each, 那就是每人2万5千美元
[23:24] plus a commitment to take 100 cars in the first year. 外加第一年100辆车的购买承诺
[23:27] It needs to be 250, 300. 最好是250或者300辆
[23:29] We’ll get there, John. It’s a done deal. 以后会的 约翰 现在的协议已经签了
[23:34] Nice shot. 好球
[23:38] You serve. 到你发球
[23:40] What so funny? 你笑什么
[23:41] Guys, I’ve been around 哥们 我也是见过世面的
[23:42] I know when I’m being pitched. 你们这些旁敲侧击的话我能听出来
[23:45] Uh– uh, look, I– I– I know I’m living in a nice house 我知道 我是住在豪华社区
[23:48] in a swanky neighborhood 一栋很好的房子里
[23:49] but, uh, I’m behind on the rent 但是我还欠着房租
[23:52] and I don’t know where next month’s is coming from 而且我还不知道下个月的租金打哪来
[23:53] so if you’re looking for an investment from me 所以如果你们要是想找我投资
[23:54] you might be, uh… 你们可能是
[23:56] Well, you’re barking up the wrong tree. 你们可是找错人了
[23:59] Well, fuck you then. 那就去你妈的吧
[24:16] If you’re runnin’ low on cash, maybe you’d like to earn some. 如果你缺钱的话 那你想赚点吗
[24:23] Sure, I’m always up for a little table tennis. 当然 我一直想打打桌上网球
[24:27] You mean, ping-pong? 你是说乒乓球吧
[24:29] Yeah. I call it table tennis. 对啊 我叫它桌上网球
[24:31] Jim, it’s ping-pong. 吉姆 这叫乒乓球
[24:34] Alright. 行吧
[24:35] Alright, 50 bucks if you can take a point off me. 你要是能赢我一球 我就给你50美元
[24:39] Hmm, I believe I might be getting hustled here, sir, huh? 那我今天可能要被洗劫一空了呢
[24:44] How do you hold this thing? Is this right? 这拍子该怎么握啊 是这样吗
[24:45] – Yeah, exactly like that. – Am I doing this right? -没错 就那样 -就这样拿吗
[24:47] Stop fuckin’ around, come on. 别闹了 赶紧开始吧
[24:51] Alright. 来吧
[25:20] Oh, no, John, John, come on. Don’t worry about it. 不用 约翰 得了 别当真
[25:24] I mean, hell, it’s only table tennis, right? 就是打个球而已 对吧
[25:27] Let me walk you out. 我送你出去吧
[25:31] You know, Jim, I’m sorry you’re havin’ a hard time. 吉姆 很抱歉你最近过得不太好
[25:34] And if there’s anything I can do to help, you let me know. 如果有什么我能帮到你的 你就告诉我
[25:37] Oh, yeah. 行啊
[25:38] No, I mean, I got a few things cookin’. 不是 我是说 我是遇到了一些困难
[25:39] But, uh, I mean, it should all work out, 但是船到桥头自然直
[25:41] but thank you for the thought. 不过你的心意我领了
[25:42] Ah, that’s what friends are for. 这是朋友之间应该做的
[25:44] Yeah. 是啊
[25:48] You know, the thing about ping-pong… 你知道吗 关于那个乒乓球
[25:52] When the game first came to America 当这个游戏刚传到美国时
[25:53] it was trademarked ping-pong by these guys, the Parker Brothers. 帕克兄弟把”乒乓”这个词注册成了商标
[25:57] And they kept a strict control over that name, 他们严格地控制着它的商标权
[26:00] but it still made it into the lexicon. 但是还是被收录进词典里了
[26:02] It’s not a car. 但我们这不只是一辆车
[26:04] It’s not a sports car. 也不止是一辆跑车
[26:08] It’s a DeLorean. 这是一辆德罗宁产
[26:12] Yeah. 没错
[26:13] You don’t hang out much, do you? 你不怎么出去玩 是吧
[26:20] – I travel a lot. I do. – Yeah. -我经常旅行 -是嘛
[26:22] Hey, speakin’ of which, do you want me to 说到这 你们出去旅行的时候
[26:24] keep an eye on the house when you guys are gone? 需要我帮你们看家吗
[26:25] You know, like clean the pool or… 我可以清洗一下泳池什么的
[26:27] This area probably turns into a jungle– 这一片估计就要长成热带雨林了
[26:29] Well, that would be, um… 那倒是可以
[26:31] Alright, I– I can arrange payment. 好吧 我去安排一下你的报酬
[26:33] No, no, John, John, come on. 不不不 约翰 得了吧
[26:35] You don’t have to pay me. 不用给我什么报酬
[26:36] Really. It’s okay. 真的 真的不用
[26:38] Thank you, Jim. 那谢谢你了 吉姆
[26:40] Hey, that’s what friends are for. 这是朋友之间应该做的
[26:46] I’m kidding, come here. 我开玩笑的 来吧
[26:50] There it is. 这才对嘛
[26:53] Friends hug. 友谊的拥抱
[26:55] Alright, uh, please tell Cristina thank you from both me and Ellen. 好啦 替我和艾伦跟克里斯蒂娜说声谢谢
[27:17] Check, check, check. 喂 喂 喂
[27:30] Hi, I was looking for Morgan. 你好 我找一下摩根
[27:32] – Who wants to know? – Jim. Jim Hoffman. -您是哪位 -我是吉姆 吉姆·霍夫曼
[27:36] I’ll go check. 我去看一下
[27:39] Check, check, check, check… 喂 喂 喂
[27:41] What? 什么鬼
[27:42] What’s that? 什么东西
[27:44] Check. Please go check, yeah. Thank you. 去看吧 麻烦你了 十分感谢
[27:47] Alright. 好吧
[28:07] He says, come on in. 他说让你进去
[28:09] Oh, well, I mean, you know… If he’s busy, 我想 如果他很忙的话
[28:10] I can always come back another time. 我可以改天再来
[28:11] Get in here! 给我滚进来
[28:12] Okay, yeah. 好吧 好吧
[28:21] Jim Hoffman. 吉姆·霍夫曼
[28:25] Hey, Morgan, hi. 摩根 你好啊
[28:28] Long time, Jim. 好久不见了 吉姆
[28:29] Uh, the place looks great. You know, so do you. 你这地方看起来真棒 你也是
[28:33] Um, so, you still flyin’? 你 还在飞吗
[28:35] Where’s my three million bucks? 我的三百万美元呢
[28:37] Come on, Morgan, we talked about this, okay? 摩根 我们谈过这个事了
[28:39] – You know what happened. – Well, I thought I did. -你知道发生了什么 -我以为我知道
[28:42] – And then you disappeared. – I… no, i… no. -但是之后你就消失了 -我没有
[28:44] No, I didn’t disappear. No, no, I– I just, you know, 不是 我不是消失了 你懂的
[28:47] I had to lie low for a while. But I’m not hiding. 我得避一避风头 也不是躲着谁
[28:49] I wasn’t, you know. We’re in the phonebook. 没藏着掖着 你还有我电话呢
[28:51] So, it’s, yeah, at least had to 所以 至少我得
[28:53] go straight, you know for the… for the family, so… 你懂的 我得先直接去找家人
[28:56] I’m– I’m now doing some consulting work now with John DeLorean. 我现在在给约翰·德罗宁做一些咨询工作
[28:59] You know, the car guy? 你认识吗 那个造车的
[29:01] So, he’s makin’ this amazing car. 他设计的车太棒了
[29:03] It’s a car… It’s got wings. 那个车有翅膀
[29:05] A flying car? 能飞的车
[29:07] No, I mean, it doesn’t fly, you know it’s just that– 不 我不是说那个车能飞 我是说
[29:09] – A flying car that doesn’t fly. – Yeah. -一个有翅膀却不能飞的车 -是的
[29:11] Sound like a sure fire fucking hit to me, Jim! 听起来真他妈是个能火的东西 吉姆
[29:15] – Yeah, I know it’s a littl… – A flying car? -是啊 我知道有点 -有翅膀的车
[29:18] – That doesn’t fuckin’ fly. – What’re you doin’, Morgan? -却他妈不能飞 -你想干什么 摩根
[29:20] – Come on. – What do you think, Katy? Huh? -行了 -你觉得呢 凯蒂
[29:22] I should just whack this motherfucker? 我应该直接上去揍他丫的吗
[29:25] Sure, why not? 当然了 有何不可呢
[29:26] Come on, man… Hey, wait, Morgan. Stop. 行了 哥们 等等 摩根 停下
[29:28] Calm down, okay. Calm down? 冷静点 好吗 冷静点
[29:29] – Yeah, I’m your friend. – You’re my friend? -我可是你朋友 -你是我朋友吗
[29:31] Yeah! I was at your wedding. You know what? -没错 我参加了你的婚礼 -你猜怎么着
[29:33] My ex-wife was at my wedding, Jim. 我前妻也参加了我的婚礼 吉姆
[29:35] She fucked me over, too! 她也把我坑惨了
[29:36] Okay, that’s a bad example. 好吧 我举的例子不恰当
[29:37] That is a bad example. 还用你说
[29:39] I’m gonna bash your fuckin’ head in. 我要打爆你的脑袋
[29:40] Come on, Morgan, stop it. 行了 摩根 停下吧
[29:41] – Stop it? – Yeah. -让我停下 -没错
[29:42] What the fuck are you doin’ here, Jim? 那你他妈来找我干嘛 吉姆
[29:43] The fbi! 联邦调查局让我来的
[29:48] Okay? 行了吧
[29:49] They came to talk to me. 他们找我谈话了
[29:50] They’re askin’ questions about you. 他们问了我关于你的事
[29:52] – FBI? – Yeah. -联邦调查局吗 -没错
[29:54] What kind of questions? 都问你什么了
[29:54] Like, how we met, how long we know each other 比如我们怎么认识的 认识多久之类的
[29:56] And what did you fuckin’ tell them, Jim? 那你他妈的跟他们说什么了 吉姆
[29:57] I told them the truth, okay? 我就跟他们说的实话 好吗
[29:59] – You told them the truth? – Well, not everything, obviously. -你说的实话 -当然不是啥都说了
[30:01] but, come on, Morgan, look, look, look, look, look. 但是摩根 你听我说
[30:03] I may be many things, okay? 我这人虽然可能不咋地
[30:04] But I’m not a snitch. 但我绝对不会告密的
[30:34] Forgetting something? 你是不是忘了什么吗
[30:37] Oh! You’re right, I’m sorry. 哦对 不好意思
[30:39] Hi, how are you? 嗨 你好吗
[30:41] Tape, the fucking tape. 打你妈的招呼 我要的是磁带
[30:42] The tape, yes, right. Uh, I dumped it. 磁带 对 磁带我扔了
[30:44] I dumped it. I had to dump it. 我扔了 我必须得扔了
[30:47] – You dumped it? – Yeah, the tape, the wire. -你扔了 -是的 磁带 窃听器
[30:48] The whole thing, I– I– I got rid of it. 所有的东西 我都扔了
[30:50] – You dumped it where? – In the trash. -你扔哪了 -扔垃圾桶了
[30:52] But, no, no, no. It’s fine. It’s okay. 但是没关系 没事的
[30:53] Don’t worry. It’s good. It’s fine. 别担心 没关系的
[30:54] – It’s fine? – Yeah. -没关系吗 -是的
[30:55] So he just goes to take out 所以等他去扔垃圾的时候
[30:56] the trash and he finds it. 他要是找到了
[30:58] And then it just fucks our whole operation 那个东西就会搅乱我们的整个行动
[31:00] but it’s fine. 你还跟我说没事
[31:00] I got nervous. I’m not Mr. Fuckin’ Superspy. 我慌了神 我又不是他妈的超级间谍
[31:02] – Jesus Christ, Jim. – Okay, okay. -老天爷啊 吉姆 -好吧 好吧
[31:04] But, hey, at least he and I are talking now. 但是至少他现在和我还能谈
[31:06] That’s a good thing. 这是件好事
[31:07] I mean, we discussed, the– the, uh, money 我是说 我们在商量 钱的问题
[31:09] in the Cayman’s and how to access it. 在开曼群岛的钱以及怎么拿到手
[31:10] But we only have your word for it and that’s worth shit. 但你这一面之词又算个屁
[31:13] Look, from now on, 听着 从现在起
[31:15] every time you see that fucker you’re wearing a wire. 每次你见那个混蛋都要戴上窃听器
[31:18] Absolutely. Absolutely. 当然 当然
[31:19] Wh– which I, you know, 然后呢 我就想
[31:21] I could say brings me to my second issue. 我就想提出我的第二个问题
[31:22] You gotta be fuckin’ kidding me. 你他妈跟我开玩笑吧
[31:23] Hey, look, hey, hold on, 听着 你等一下
[31:24] okay, look, I realize that 是这样 我意识到
[31:25] you and I, we have never, uh… 我和你 我们从来没有
[31:26] We never discussed about my, uh, 我们从来没讨论过我的
[31:28] you know, my cut. 我的分成
[31:30] – Your cut? – Yeah, my cut. -你的分成吗 -对 我的分成
[31:31] My, you know, my percentage. 就是 我的 分成比例
[31:33] Look, man, Morgan finds out what I’m doing 听着 老兄 要是摩根发现了我这事
[31:35] I’m a dead man. 我就死定了
[31:36] It’s only fair that I’m, you know, entitled to 为了公平起见 我得有权
[31:39] a little piece of whatever you recoup from him 分一点你从他那里收缴的财产
[31:41] right? 对吧
[31:42] You know what, just maybe a little tiny piece. 就分一点点也行
[31:44] You know, something like, um… 你知道的 就比如
[31:46] Well, I don’t know what’s fair. 我也不知道多少算公平
[31:47] Ten percent? Ten percent? 百分之十行吗 百分之十
[31:48] – Hm. Alright. – A little. Yeah. Just a sliver. -好吧 -一点点 对 就一小片
[31:50] – Entitled? – Yeah, yeah. -你应得的 -对 没错
[31:52] Well, you see it’s pretty simple, Jim. 好吧 吉姆 你看这个问题非常简单
[31:54] We have a way of working these things out. 我们有解决这些问题的办法
[31:55] I assume you did, yeah. 对 想必也是
[31:56] You get ten percent of suck my fucking dick! 你给老子跪舔才能拿到你那百分之十
[31:59] You’re already a paid government informant. 你已经是政府的有偿线人了
[32:02] – Am I? Barely I would say. – Jim. -是吗 我一点儿也不觉得 -吉姆
[32:04] – What? – Must I remind you? -怎么了 -一定要我来提醒你吗
[32:05] I’m the only thing standing between you and prison. 只有我才能保着你不进监狱
[32:10] Your job is to hook Morgan Hetrick. 你的工作是钓出摩根·亨特里克
[32:13] Is he hooked? Isn’t that why I’m here? 他上钩了吗 这不就是我来的原因吗
[32:14] ‘Cause the last I checked, he was in the Cayman Islands 因为据我所知 他还在开曼群岛
[32:16] countin’ his fuckin’ money. 数他妈的钱呢
[32:17] I told you it was gonna take a while. 我跟你说过这会花一点时间
[32:19] It’s gonna take a little time 我需要多花一点时间
[32:20] for me to earn back his trust. 去重新取得他的信任
[32:21] I think you’ve been spending so much time 我觉得你把太多时间
[32:23] partying with John DeLorean 花在跟约翰·德罗宁嗨趴了
[32:24] you forgot what you’re supposed to be doing here. 你已经忘了你来这是为了干什么的了
[32:25] I need less champagne… More cocaine. 我需要少一点香槟 多一点可卡因
[32:29] That’s clever, you know. 这个比喻用得挺好的
[32:30] And if you’ve got some sort of misplaced loyalty to Morgan 还有如果你对摩根有了某种错误的忠诚
[32:33] or you think you’re protecting your family 或者你自以为把事情搞砸
[32:34] by fucking this shit up, 就能保护你的家人
[32:35] you’re sadly fuckin’ mistaken. 那你他妈真是大错特错了
[32:37] The next time you call me, 你下次联系我的时候
[32:38] it better be for a good fuckin’ reason. 最好有个好点的理由
[32:40] Ten fuckin’ percent? 他妈的百分之十
[32:41] The FBI will never ever pay you ten percent. 联邦调查局永远都不会付给你10%
[32:45] You owe us. We don’t owe you. 你欠我们的 我们不欠你
[32:50] Your next check is gonna be short a 126 bucks, 你的下一张支票将会少126美金
[32:52] because that’s how much those wires cost. 因为那些窃听设备就值这么多
[32:55] Hey. 嘿
[32:57] I could probably get you a better deal on those, you know? 说不定我可能帮你买到更便宜的窃听器
[33:19] Hey, that’s a groovy little camera you got. 嘿 你的小摄像机真漂亮
[33:21] – Hello. – Betamax, man. -你好啊 -贝泰麦卡斯 伙计
[33:24] Any money you’re not putting into DeLorean, 如果你不把钱投到德罗宁
[33:25] put it into Betamax. 就投到贝泰麦卡斯吧
[33:27] What money? 什么钱
[33:31] I don’t know why she bothers with him. 我不知道她为什么会跟他在一块
[33:35] You know, he’s chained by a grandmaster. 你知道吗 他跟一个象棋大师学过呢
[33:37] Really? 真的吗
[33:49] James Hoffman. What is that, German? 詹姆斯·霍夫曼 那是德国姓氏吗
[33:53] Yeah, I guess so. 是啊 应该吧
[33:54] You know, Jim, everything is out there. 吉姆 这世上的东西就如探囊取物
[33:56] It just takes a bit of leg work. 只需要动动腿就能拿到
[33:58] But that’s what I do. 不过我的工作就是跑腿
[34:01] I gotta say, most people are kinda straight. 我得说 大多数人都很正直
[34:03] But every once in a while, you come up against someone 但是每隔一段时间 你就会遇到一个人
[34:06] who’s just 90% bullshit. 那个人嘴里吐出来的百分之九十都是瞎话
[34:10] Wants to hitch a ride. 就想以此不劳而获
[34:13] The thing is, I haven’t been able to turn up anything about you at all. 问题是 我找不到关于你的任何资料
[34:19] That worries me. 这让我很困扰
[34:22] Yeah, that worries me too, actually. 对 这其实也让我很困扰
[34:28] – Hey, Ellen. Yeah? -嘿 艾伦 -怎么了
[34:30] Roy here thinks I’m 90% bullshit. 罗伊说我百分之九十都是瞎话
[34:33] Ninety? 只有百分之九十吗
[34:37] James D’Jong. 詹姆斯·德琼
[34:40] Or is it D’Yong? 还是D’Yong
[34:43] – This is your birth name? – Mm-hmm. -这是你的原名吗 -对
[34:47] Is your wife even aware that you are James D’Jong? 你的妻子知道你叫詹姆斯·德琼吗
[34:52] I mean, I think so. 我觉得她应该知道
[34:53] I– I… I actually don’t know if it’s ever come up. 我 我其实不确定跟她聊过这件事
[34:56] And what about Mr. DeLorean, was he aware of your real name? 那德罗宁先生呢 他知道你的真名吗
[34:59] Your checkered history? 知道你过去的斑斑劣迹吗
[35:01] – I believe he was. – You believe? -我相信他知道 -你相信
[35:03] You– you discussed it? 你 你们讨论过吗
[35:04] No, but I alluded to it. 没有 但是我偶尔提过
[35:07] One of his executives had me background checked. 他的一位主管查过我的背景
[35:09] Background check on a man who has no criminal history, 对一个在过去十年没有犯罪记录
[35:12] never spent a night in prison, 没进过一天监狱
[35:14] has only filed one somewhat suspect tax return 只交了一份可疑纳税申报表的人
[35:17] in the last ten years? 进行了背景调查吗
[35:19] What background was there to check? 有什么背景可以查
[35:21] James D’jong on the other hand… 另一方面詹姆斯·德琼
[35:23] Well, one can see why you might wanna change your name. 大家都能看出来你为什么想要改名了
[35:35] Oh, don’t worry about him. 不用担心他
[35:38] He’s just antsy because we’re stalled on the money. 他只是因为我们筹钱延缓而坐立不安罢了
[35:42] What’re you talkin’ about? I thought you guys were 你在说什么 我以为你们签的那些协议
[35:43] signin’ ’em up left and right. 都是板上钉钉的事了呢
[35:44] Not gonna raise 90 million 从廉价古董车经销商那里
[35:46] with penny antique car dealerships. 筹到九千万赞助是不可能的
[35:48] GM thinks they’ve created a monster 通用汽车认为他们创造了一个怪物
[35:50] and it scares them. 这让他们感到害怕
[35:53] If Detroit is scared of you, 如果一个人在底特律受到抵制
[35:54] so is corporate America. 那么在整个美国也都一样
[35:58] The fact is, I don’t think I’ve got a chance in hell of raising 90 million. 其实我觉得筹到九千万是绝无可能的
[36:04] So take it somewhere else. 那就去别处发展啊
[36:06] Just like that, right? 就那么简单 是吗
[36:08] I’m being serious. 我是认真的
[36:11] Look, John… 听着 约翰
[36:14] Roy digs deep enough 罗伊把我挖得够深了
[36:17] he’s probably gonna find something you’re not gonna like. 他可能会发现一些你不喜欢的事情
[36:21] Truth is, I’ve flown all kinds of shit all over the world. 说实话 我载过各种玩意飞遍了全世界
[36:25] Bangkok, Bolivia… There’re all types of people. 曼谷 玻利维亚 世上有各种各样的人
[36:32] The one thing I’ve learned is that there is a deal to be made 我学到的一件事就是无论何时何地
[36:35] everywhere, always. 你总是要和人做交易
[36:39] Right now we might be livin’ in, 现在我们可能活在
[36:41] oh, sad cynical times, 这么个冷暖自知 世态炎凉的时代
[36:43] but you’re the goddamn American dream, man. 但你他妈可是美国梦啊 老兄
[36:47] People around the world love that shit. 全世界的人可喜欢追求美国梦了
[36:50] So I say, you know, they don’t love you here… 所以我建议 既然这里的人不喜欢你
[36:53] just, uh, take it somewhere they will. 那就 去能受人爱戴的地方发展吧
[36:55] Bring the American dream to them. 把美国梦带给他们
[37:03] It’s an entire Atlantic ocean away from your primary market 它离你的主要市场隔着一整个大西洋
[37:06] and it’s in the middle of a fucking warzone. 而且它还在他妈的战区的中央
[37:09] Do you know how many people were killed 你知道有去年有多少人
[37:10] in Northern Ireland last year? 在北爱尔兰被杀么
[37:12] Ninety. 九十人
[37:14] Do you know how many people were murdered in Detroit? 你知道有多少人在底特律被谋杀吗
[37:17] Nine hundred! 九百人
[37:18] Do the fucking math. 你他妈好好算一下
[37:19] You’d be starting from scratch. 你又得从头开始
[37:22] The last thing they built was the Titanic. 那些人最大的能耐也就是造出泰坦尼克号
[37:25] It’s John DeLorean’s new sports car, the DMC12. 这是约翰·德罗宁的新跑车DMC12
[37:29] Three thousand a year 年产量三千辆
[37:30] the production target for the Northern Ireland plant 是北爱尔兰工厂的生产目标
[37:33] with the first cars to go to dealers this fall. 今年秋季首批汽车将进入经销商手中
[37:36] Oh! What’s wrong? 怎么了呀
[37:38] Is your little buddy in a faraway land 你的小伙伴去了很远的地方
[37:40] and can’t come out and play? 不能出来陪你玩吗
[37:44] It think it’s cute how you always gets sad 我觉得你总是因为他出小镇而难过
[37:46] when he’s out of town. 特别可爱
[37:47] Oh, come on. 别这么说嘛
[37:49] The British government spent 英国政府为了建厂
[37:50] $120 million for the plant. 花了1.2亿美元
[37:53] For John DeLorean, it’s the realization of a dream 对于约翰·德罗宁来说 这是他长期以来
[37:55] that started a long time ago. 心怀梦想的成真时刻
[37:58] So for 18 months, 那么在这18个月间
[38:00] while John DeLorean was building his factory 约翰·德罗宁忙着建他的工厂
[38:05] providing jobs, 提供工作岗位
[38:06] helping bring peace to a blighted country 帮助一个衰败的国家带来和平
[38:09] you barely heard from. 你几乎没有收到过他的消息
[38:11] No, you’re not understanding what I’m saying, okay? 不 你没明白我在说什么 好吗
[38:13] Look, we’ll… 听着 我们会
[38:14] I will set up the meeting, okay? 我会安排会议的 好吗
[38:15] Well, I was tryin’ to get Morgan Hetrick to part with his money. 我是在想办法让摩根·亨特里克撒手他的钱
[38:18] If we set up a meeting, you probably will. 要是我们安排一个会议 你可能会搞定
[38:20] See, she’s smart. 看吧 她很聪明
[38:21] Look, are you gonna call him or not? 听着 你到底要不要给他打电话
[38:23] I’m on it. Alright? 我来处理 好吗
[38:24] The Dayglow Bank. 日晖银行
[38:29] For 18 months, that is a… that is a very long time. 18个月是一段 是一段很长的时间
[38:34] Yeah, well, he had three million reasons not to trust me. 是的 不过他有无数个不信任我的理由
[38:40] Mr. Hoffman, 霍夫曼先生
[38:41] we’ve heard of your escapades in the drug business. 我们听说了你在毒品生意上的越轨行为
[38:44] Yet, no jail time. 但是却没有进过监狱
[38:45] We’ve heard of your dealings with nefarious criminals, 我们听说你和凶险的罪犯打过交道
[38:48] yet still alive to tell the tale. 但是你却还能活下来讲故事
[38:51] Mr. Hoffman, it must be said 霍夫曼先生 不得不说
[38:54] you live a charmed life. 你的人生真是有惊无险
[38:56] Not sure my wife would agree with you. 我不确定我的夫人会同意你的观点
[39:00] We never seem to really get ahead of ourselves, you know? 我们似乎从来没有真正超越自己
[39:02] Well, you’ll get there. 没事 总有一天你会的
[39:04] Now, just look at John, 比如就看看约翰
[39:06] one minute he’s tryin’ to sweet talk car dealers. 他前脚还在奉承巴结那些汽车经销商
[39:08] The next, he’s got this office on Park Avenue. 他后脚就在帕克大道开了间办公处
[39:11] – Park Avenue. – Oh, my God, yes. -帕克大道 -天哪 可不是吗
[39:13] You should see it. 你应该去看看
[39:15] Marble everywhere. 到处都是大理石
[39:18] Marble. 大理石
[39:19] Fuck them and fuck their marble. 去他们的 去他妈的大理石
[39:21] What… What’re you talkin’ about? 你 你在说什么
[39:22] Who? Who? Who? 谁 谁 谁
[39:23] – What’s wrong? – John and Cristina. -怎么了 -约翰和克里斯蒂娜
[39:25] It’s marble this and marble that. 这个用大理石那个用大理石
[39:27] Why don’t we have any marble? 我们为什么没有大理石
[39:28] Hey! Hey! Hey! 嘿 嘿 嘿
[39:29] What are you doing? Come here. Here, look at me. 你在干什么 过来 看着我
[39:30] Hey, marble’s only good for two things, okay? 大理石就只能用在两件东西上 好吗
[39:33] Gravestones and marbles. 墓碑和弹珠[大理石]
[39:35] You do know marbles aren’t made of marble, 你知道弹珠不是大理石做的吧
[39:37] they’re made of glass. 弹珠是玻璃做的
[39:40] I don’t know that. I had no idea. I– I didn’t… 我不知道 我一点也不知道 我不
[39:41] I didn’t know that. 我不知道
[39:42] What would I do without you? 没有你我可怎么办
[39:44] I would run around sounding like a dipshit. 我就像傻子一样到处晃悠
[39:46] Hey, look, baby. You know, you got to realize something. 听着 宝贝 你得认识到一些事情
[39:49] In the America that I grew up in 在美国 这个我长大的地方
[39:50] a man was defined by the work that he did. 一个人会被他做的工作所定义
[39:53] But it never stopped me from dreaming, okay? 但这并没有阻止我的梦想 好吗
[39:57] When I was nine months old, my daddy 在我九个月大的时候 我爸爸
[39:59] bought me a beat-up, old Chevrolet. 给我买了一辆雪佛兰老爷车
[40:01] He broke it down to 42,000 pieces 他把它拆成了四万两千个零件
[40:04] and I put it together with my hands and my tool. 然后我用双手和工具把它又拼回去了
[40:07] My tool! What? What? What? 我的工具 怎么啦怎么啦
[40:20] I know it’s incredibly complicated, 我明白这事相当复杂
[40:22] but you just have to trust me. 但是你就只能相信我
[40:23] I do trust you, but then… 我是相信你 但是
[40:25] you can’t move money around like that. 你不能那样调用资金
[40:26] – Why not? It’s my money. – No, it’s not. -为什么不能 这是我的钱 -并不是
[40:29] Christ, John. If someone finds out– 老天啊 约翰 一旦有人发现
[40:30] Well, that’s why we’re switching… 那正是我们调换的原因啊
[40:34] Jim. 吉姆
[40:36] Jim! 吉姆
[40:38] What? 怎么了
[40:40] Hurry! Hurry! Quick. 快点 快点 快来
[40:43] – Jim, come here. Look. – What’s goin’ on? 吉姆 过这儿来 快看 -发生什么了
[40:45] I think it’s clear what’s going on. 我觉着昭然若揭了
[40:49] Oh, come on. 拜托
[40:51] They work together. 他们一起共事而已
[40:52] Something’s going on. 他俩之间肯定有火花
[40:54] He’s just trying to calm her down. 他只是想让她冷静下来而已
[40:55] I– I don’t know what the big deal is. 我不觉得有什么大不了的
[40:56] Oh, my God, you think you’re so good with people, 我的天哪 你觉着你左右逢源
[40:58] but you don’t even see when it’s right in front of your face. 但对发生在你面前的事你竟然熟视无睹
[41:01] What the hell is that supposed to mean? 到底什么意思啊
[41:03] H– He’s so full of shit. 他满口胡言
[41:05] He cheats at chess. 他玩国际象棋作弊
[41:06] How do you know? You don’t play chess. 你怎么知道的 你又不玩国际象棋
[41:07] And now this thing with Molly. 现在又与莫莉有染
[41:08] Oh, come on, that’s bullshit. 得了吧 那是无稽之谈
[41:10] John is as straight as an arrow, he is. 约翰是一个刚正不阿的人
[41:11] You think that, but look at his chin. 你是这么认为 但看他的下巴
[41:13] That’s where the bullshit starts. 那就是胡说八道的源头
[41:15] Okay, I’m sorry, his chin? 你说啥 他的下巴
[41:17] Wh– what about his chin? 他的下巴怎么了
[41:18] Haven’t you ever looked at those old pictures 你有没有注意过他们挂在家里墙上的
[41:20] hanging in their house? 那些旧照片呢
[41:21] He has no chin. 他没下巴
[41:24] Now he has a chin. Think about it. 但现在他又有了 想想吧
[41:26] Really? Think about… 真的吗 想想
[41:29] – Hey, uh, I better go, okay? – What is that? -我得走了 -那是啥
[41:31] What time are you pickin’ up the kids from school? 你几点去接孩子放学
[41:32] – Baby! Baby! – It’s a button. -宝贝儿 亲爱的 -那就是个按钮
[41:34] What is that? No, no, no, no! This… 到底是什么 别别别 是个
[41:36] – What the fuck? – It’s just a gadget that… -搞毛线啊 -就是个小零件
[41:38] – Oh, shit! Okay – What is going on? -见鬼 好吧 -到底发生什么了
[41:41] Let me explain, okay? I– I– I’ll explain. 让我解释一下 好吗
[41:42] What’s going on? 到底是个啥
[41:43] It’s not a big deal, hon. 没什么大不了的 亲爱的
[41:44] Okay, here, look, look, look. 来来来
[41:45] Let’s just sit down and I’ll explain everything. 你坐下来听我慢慢解释
[41:47] No, no, no, no, no, you sit down 不不不 你坐下
[41:48] and you tell me what the fuck? 然后你来告诉我这都是个啥
[41:50] – Here, it’s no big deal – Sit! -没什么大不了的 -给老娘坐下
[41:52] Okay, okay, okay. Okay, look, I… 好好好
[41:55] Okay, no better way to say it than just to say it, right? 坦白从宽对吧
[41:57] You know, I can beat around the bush or sugar coat, I’m gonna– 我可以含糊其辞加以掩饰
[42:00] I’m about to lose my shit right now. 我现在就快要失去理智了
[42:02] Okay, okay, okay, okay, okay! 好好好好好
[42:03] Look, I, um… 听着
[42:05] I… I work for the FBI. 我给联邦调查局干活
[42:08] – You’re in the FBI? – Yes. -你是联邦调查局的吗 -是的
[42:10] I mean, no. No, I– I– I’m not in the FBI. 不 我不是联邦调查局的人
[42:12] I– I work for the FBI. 我只是为他们干活
[42:14] You know, u– undercover, like a spy. 就卧底 间谍之类的
[42:16] – You’re a spy? – Exactly, yeah. Or no! -你是个间谍吗 -没错 也不是
[42:18] No, I’m not a spy. I’m… 我不是间谍 我是
[42:21] They would classify me as an informant. 他们把我归为线人
[42:23] But I am part of, you know, President Reagan’s War on Drugs, 但我是里根总统禁毒战争的一份子
[42:26] so I just never told you about it, 我之所以没告诉你
[42:27] because I didn’t want you to worry. 是不想让你担忧
[42:28] I don’t understand. 我不明白
[42:30] Well, that’s because it’s a lot to take in. 我知道这件事一时半会儿很难消化
[42:31] No, no, no. I understand what you’re saying. 不不不 我知道你说的事情
[42:32] But I– I don’t understand 我不明白
[42:34] what you’re fucking saying. 你怎么会扯上这种事情
[42:35] You’re in the airplane business. 你是做飞机生意的
[42:37] Well, no, not anymore, but that’s how this all got started. 那是过去了 但那也是这一切的起源
[42:39] How long has this been going on? 你干了多久了
[42:41] Ah, six months. Six months, that’s it. 六个月 就六个月
[42:43] I mean, three years total, I guess. 不过一共应该有三年了
[42:45] Three years? 你说三年了吗
[42:46] Mm-hmm, yeah, that’s all. 没错 三年而已
[42:48] – Three years. – Mm-hmm. -三年 -对
[42:50] – Three fucking years? – Oh, no, no, baby, baby. -都他妈三年了吗 -不不 宝贝儿
[42:52] – Three fucking years? – Hey, listen to me. -都他妈三年了吗 -听我说
[42:53] – You – Listen to me. -你 -听我说
[42:54] We moved here to start over. 我们搬到这就是要重新开始
[42:56] You promised! 你答应过我的
[42:56] – Hon, we did start over, okay? – You promised! -我们是从新开始了啊 -你答应过我
[42:58] – I know, we did. – You promised me! -我们是从新开始了 -你答应过我
[43:00] Look, it’s all incredibly complicated. 听着 事情非常复杂
[43:02] Remember the guy that I told you about Morgan, 还记得我跟你提过的摩根吗
[43:04] Morgan Hetrick? 那个摩根·亨特里克
[43:05] He’s the one that organized our whole Bolivia trip. 我们的玻利维亚之旅全程都是他安排的
[43:07] – He set you up. – Yeah, exactly. -他陷害了你 -对 没错
[43:09] Yeah, he set me up, okay? 对 他陷害了我 好吗
[43:11] Baby, look, I… 听着 宝贝儿
[43:12] They caught me with a plane 他们在我的飞机上发现了
[43:13] load of cocaine, alright? 一大堆可卡因 好吗
[43:14] They were never gonna just let me walk away, alright? 他们绝不会让我像没事人一样离开
[43:16] I have to give them Morgan, 我就把摩根供出来了
[43:18] otherwise they will send me to prison 否则他们会把我送进监狱
[43:19] for a very, very long time. 坐很久很久的牢
[43:21] Okay, and I know that it must be very upsetting to you to think 我明白这对你来说很不安
[43:23] about it, but– but it is situation that we are in. 但此刻我们所处情形就是这样
[43:26] – We? – Yeah, we. -我们吗 -对 是我们
[43:28] Why we? What’s we? 为什么要扯上我 跟我有什么关系
[43:29] Because you were on the plane too. 因为你也在飞机上
[43:31] They’ve been threatening me with all sorts of stuff. 他们一直以各种事情威胁我
[43:32] You wouldn’t even believe it. 你都不敢相信
[43:34] What they would do with you or 他们会对你怎样
[43:35] where they’d send our kids. 会把我们的孩子送往何处
[43:36] – It’s overwhelming. – Oh, my God. -各种令人窒息的操作 -我的天啊
[43:37] I mean, I feel so good, I’ve been living 我现在感觉很好
[43:38] with this burden for so long, 我背负这个负担很久了
[43:40] it feels so good to finally share it… 终于能吐露出来的感觉太好了
[43:41] – No. Nothing to worry about. – Oh, my God! -没什么可担心的 -我的天
[43:43] Honey, I’m not happy about it either, hon. 亲爱的 我也不愿意看到这种事发生
[43:45] Look, you really think I wanna take the government 你以为我想让政府
[43:47] payin’ our fuckin’ rent? 帮我们付那该死的房租吗
[43:48] They pay our rent? 他们替我们交房租吗
[43:49] Yeah, they pay for everything. 对 他们全都承包了
[43:51] They pay our rent? 他们还帮我们交房租
[43:51] Yeah, but not enough in my opinion, but that’s 没错 但我觉得他们付的还不够
[43:53] a whole separate issue. 但另当别论了
[43:54] I could really use your help strategizing about it, you know. 我们可以一起想个策略对付他们
[43:56] Hey, honey, look, look, look, look! 亲爱的 你听我说
[43:58] Once I– I get through with this, 一旦我度过这个劫
[43:59] then we’re home free, alright. 我们就胜利在望了
[44:01] I am doing this for us! 我是在为了大家
[44:03] Hell, I’m doing this for America! 我去 我是在为整个美国
[44:05] You are delusional! 你疯了吧
[44:07] What the… We have children. 你到底有没有脑子 我们有孩子
[44:09] – What if this– this– this… – What? Who? Morgan? -万一这个谁 -谁 摩根吗
[44:11] – Morgan, what if he finds out? – He won’t. -万一摩根发现了怎么办 -他不会的
[44:13] He won’t. He’s not gonna. 他不会的 不会的
[44:14] Hon, look, I’ve actually found something that I’m kinda good at. 亲爱的 我终于找到我擅长的工作了
[44:17] Fuck you! 去死吧
[44:18] Okay, stop. Ellen, stop! 停住 艾伦 停下来
[44:20] Okay, where– where are you goin’? 你去哪啊
[44:21] I’m gonna go and get the kids and take ’em to my mom. 我要去接孩子然后送到我妈那
[44:24] No, please, don’t. Okay, what do you want me to do? 请别这样 你想让我做什么
[44:26] I’ll do anything. What do you want? 什么事都可以 你想要我怎样
[44:27] What do I want you to do? 我想让你做什么
[44:30] I want you to just stop. 我想让你收手
[44:33] Can you please, please just stop fucking up my life? 你能别再祸害我的生活了吗
[44:39] Please. 求你了
[44:41] Every time, every time like a little piece of sunshine 每一次 每一次当有一丢丢阳光
[44:44] starts to shine, you just come and you stomp on it. 照进我的生活时 你就跑来狠狠践踏它
[44:49] What if this guy comes and kills us? 如果这个人来把我们杀害了呢
[45:15] The DeLorean is the most awaited sports car in automotive history. 德罗宁是汽车史上最令人翘首以盼的运动车型
[45:20] Drive the DeLorean and live the dream. 开上德罗宁走上人生巅峰
[45:30] Hey, is this him? 这是他吗
[45:32] That guy with the flying car? 有着会飞的车的那个人
[45:37] Yeah, that’s him. Yeah. 没错 是他
[45:39] Looks like your buddy’s flying car’s really taken off. 看起来你哥们儿的飞车真的起飞了
[45:42] Yeah, you can say that again. 没错 确实是这样
[45:45] Hey, you should meet him. 你该去见见他
[45:47] – Meet John DeLorean? – Yeah, sure. Why not? -见约翰·德罗宁吗 -当然 有何不可呢
[45:50] In– in fact, you know they’re having a party this Saturday. 实际上 这周六他们就有个派对
[45:52] You guys should go. Yeah? 你们应该去玩玩
[45:56] I gotta make a call. I’ll be right back. 我去打个电话 去去就来
[45:58] Do you think he would mind? 你觉得他会介意吗
[46:02] Morgan. Morgan. Morgan. 摩根 摩根 摩根
[46:04] Can we party with John DeLorean? 我们能去约翰·德罗宁的派对吗
[46:06] Sure, we can. 当然可以
[46:09] ♪ Get down on it ♪ ♪ 燥起来吧 ♪
[46:11] ♪ Get down on it ♪ ♪ 燃起来吧 ♪
[46:13] ♪ Get down on it ♪ ♪ 扭动起来 ♪
[46:15] ♪ Get down on it ♪ ♪ 舞起来 ♪
[46:17] ♪ How you gonna do it if you really don’t wanna dance? ♪ ♪ 你实在不想跳舞该怎么办呢 ♪
[46:20] ♪ By standing on the wall? ♪ ♪ 靠墙站着吗 ♪
[46:22] ♪ Get your back up off the wall ♪ ♪ 直起后背吧 ♪
[46:24] ♪ Tell me ♪ ♪ 告诉我 ♪
[46:26] ♪ How you gonna do it if you really don’t wanna dance? ♪ ♪ 你实在不想跳舞该怎么办呢 ♪
[46:29] ♪ By standing on the wall? ♪ ♪ 靠墙站着吗 ♪
[46:31] ♪ Get your back up off the wall ♪ ♪ 直起后背吧 ♪
[46:32] ♪ Cause I heard all the people sayin ♪ ♪ 因为我听到所有人都在说 ♪
[46:34] ♪ Get down on it come on ♪ ♪ 舞起来吧 来吧 ♪
[46:37] ♪ If you really want it ♪ ♪ 如果你实在想要 ♪
[46:39] ♪ Get down on it You gotta feel it ♪ ♪ 燥起来 你能感觉得到 ♪
[46:43] ♪ Get down on it Come on ♪ ♪ 扭动起来 来吧 ♪
[46:45] ♪ Baby baby ♪ ♪ 宝贝儿 宝贝儿 ♪
[46:47] ♪ Get down on it Get on it ♪ ♪ 动起来 融入进来吧 ♪
[46:51] ♪ I say people ♪ ♪ 我说人们 ♪
[46:54] ♪ What? What you gonna do? ♪ ♪ 说什么 你要怎么做呢 ♪
[47:00] ♪ You’ve gotta get on the groove ♪ ♪ 你得享受当下 ♪
[47:04] ♪ If you want your body to move ♪ ♪ 如果你想让身体舞动 ♪
[47:06] ♪ Tell me baby ♪ ♪ 就告诉我吧宝贝儿 ♪
[47:07] Cut the music. 切掉音乐
[47:10] Hello? 喂
[47:12] Yeah, hold on just a second. 稍等一下
[47:14] Sorry, folks, we’ll get back to the dancing in just one second. 对不起各位 我们等下再舞动
[47:17] John DeLorean. 约翰·德罗宁
[47:19] I’ve got Johnny Carson on the phone. 我接通了约翰尼·卡森
[47:25] Hey, Johnny! 喂 约翰尼
[47:26] DeLorean, you sold me a piece of shit. 德罗宁 你卖给我一堆废铜烂铁
[47:30] Good joke, Johnny. 太好笑了 约翰尼
[47:31] How’s it taking those corners? 这车过弯性能怎么样啊
[47:32] God dammit, I’m serious! 去你的 我是认真的
[47:34] It broke down five minutes from the showroom. 这车从展厅开出五分钟就抛锚了
[47:35] Johnny, you’ve got one of our first models 约翰尼 你那辆是我们的首批车型之一
[47:37] and there’s bound to be teething problem, 难免有不足之处
[47:39] so we’ll send a new car out to you first thing in the morning. 明早我们立即给你送一辆新车过去
[47:43] You already did that and it broke down again, 你之前就这样的 然后这辆又抛锚了
[47:45] you fucking fraud! 你这个该死的骗子
[47:47] What the fuck! 搞毛线啊
[47:49] Hey, that’s why 这就是为什么
[47:50] I used the number one talk show host in America, right? 我请来了美国头牌脱口秀主持人 对吧
[47:54] Alright, let’s kick it! 让我们动起来吧
[47:56] ♪ Dancin’ dancin’ dancin’ ♪ ♪ 跳吧跳吧跳吧 ♪
[47:59] ♪ She’s a dancin’ machine ♪ ♪ 她是一个正在跳舞的机器 ♪
[48:01] ♪ Oh babe move it baby Move it baby ♪ ♪ 摇摆吧 宝贝 ♪
[48:05] ♪ Automatic systematic ♪ ♪ 尽情地跳起来吧 ♪
[48:07] ♪ Full of color self contained Tuned and gentle… ♪ ♪ 舞池五光十色 和着旋律 ♪
[48:11] Never take a call from that cocksucker Carson again. 永远不要接卡森那个混蛋的电话了
[48:13] And never ever fucking ever put him on speaker phone 还有 如果不确定他会讲什么鬼话
[48:16] unless you know exactly what he’s going to say. 打电话就特么不要开免提
[48:18] You made me look like a fucking idiot! 你他妈让我看起来像个白痴一样
[48:22] ♪ She’s movin’ she’s groovin’… ♪ ♪ 她随着音乐不断地舞动 ♪
[48:24] You’ve been flapping your mouth 你一个晚上都不停嘴
[48:26] and you don’t know what you’re talking about. 自己不知道情况还在瞎说
[48:28] I know more about this than the lot of you put together. 我了解的比你们这些人加起来多的去了
[48:30] I would keep my mouth shut if I were you. 我是你的话就乖乖闭嘴了
[48:32] What, you now threatening? 怎么 你现在是在威胁我吗
[48:33] – Get your hands..- -Hey, hey, hey! -把你手放开 -喂 喂 喂
[48:36] Everything okay here? 你们还好吗
[48:38] Everything’s fine. 好的不得了
[48:40] – You okay? Yeah. -你没事吧 -没事
[48:42] Sure? 真的吗
[48:43] Yeah, mind your own business. 没事 你别多管闲事
[48:46] There you are. 原来你在这
[48:48] I hear you’re expecting someone. 听说你在等某人
[48:50] Oh, yeah, I hope it’s okay, 对了 希望你不介意
[48:52] I invited a couple of friends, 我邀请了几个朋友
[48:53] you know, I… People I wanted to… 就是 你知道的 一些朋友
[49:04] -Hi. -Hi. -你好 -嗨
[49:06] -Nice to see you. -You as well. -幸会 -很高兴认识你
[49:09] You know, it’s important for us that our friends, um, 你知道 我们一直很看重友情之情
[49:11] share in our success and we wanted to give you something 所谓有福同享嘛 我们想送你一些东西
[49:15] as a, uh, a token of our friendship. 作为我们友情的象征
[49:24] I will be getting this in the divorce, anyway. 反正要是离婚了就都归我了
[49:29] ♪ Funtime ♪ ♪ 欢乐时光 ♪
[49:32] ♪ Strolling in the sunshine… ♪ ♪ 在太阳下闲庭信步 ♪
[49:36] So, why did you come back? 什么风把你吹回来了
[49:37] -The sex. -Oh! -为了滚床单 -有意思
[49:40] And I knew what I was getting into when I married you. 跟你结婚的时候 我就知道会被你迷住
[49:45] You’re not a bad man. 你本质不坏
[49:47] You’re just an idiot. 只是人蠢
[49:53] Oh, hell yeah. 不错不错
[49:57] Whatever you have to do just do it, 你要做什么 你就放手去做吧
[50:00] but finish it. 但一定要有始有终
[50:02] Okay. 一定
[50:06] Morgan! Hi! 摩根 嗨
[50:08] I– I didn’t think you guys were gonna make it. 还真没想到你们能赶得上
[50:10] -Helen. Ellen. -我是海伦 -艾伦
[50:12] Finally, We have heard so much about you. 终于见到你本人了 久仰大名
[50:15] All lies I’m sure. 就别这么客气了
[50:19] I have a migraine, so I’m gonna go 我有点头痛 所以我可能要
[50:21] drive home and, um, I’ll see you later. 先开车回家了 回见
[50:23] Did the FBI suggest you 是联邦调查局建议的你
[50:25] invite Mr. Hetrick to the party? 邀请亨特里克先生参加派对吗
[50:26] No, that would’ve been my idea. 并没有 那是我的主意
[50:27] Okay, why? Wha… 好吧 可是为什么
[50:29] He– he wasn’t an acquaintance of Mr. DeLorean. 他甚至不是德罗宁先生的熟人
[50:32] No, sir, not of John. 对 他们跟约翰不熟
[50:33] Come on, uh, let me introduce you. 来 我来介绍你们认识一下
[50:34] Hey, John. John. 嘿 约翰
[50:35] I– I– I just wanna 跟你介绍一下
[50:37] introduce you to a good friend of mine. 这位是我的好朋友
[50:38] This is Morgan Hetrick and Katy. 摩根·亨特里克 还有他的妻子凯蒂
[50:40] Well, welcome, welcome. 欢迎 欢迎
[50:41] John, I’m hearing great things about your car. 约翰 我听说你的车很势头很足啊
[50:44] What then was the purpose of inviting a man 邀请一个正在被联邦调查局
[50:46] who is the subject of a major FBI investigation 重点调查的人物 到公开的社交场合
[50:51] to a social event 还介绍给你的朋友约翰·德罗宁
[50:52] w– with your friend John DeLorean? 到底是出于什么目的
[50:55] Ah, well, I suppose in retrospect 我想 现在看来
[50:57] I was showing off for Morgan. 我只是想在摩根面前炫耀一下
[50:59] At that point, you know, John was a pretty big deal. 在那时候 约翰是个大名人
[51:01] Let me get you some drinks. Come on. 我给你们拿点喝的 这边请
[51:07] Cristina. 克里斯蒂娜
[51:13] Why did you bring that man here? 你为什么把那个人带过来
[51:16] – Who, Morgan? – Yeah. -你说谁 摩根 -对
[51:17] -Well, I… -Yeah, Morgan Hetrick. -我 -对 摩根·亨特里克
[51:19] He’s, he’s a drug dealer. 他是毒贩
[51:22] What? He is? 什么 真的吗
[51:24] – A– are you sure? – Yeah, yeah. -你确定吗 -确定
[51:26] I know him from a long time ago. 我认识他很久了
[51:28] You wanted him to think 你想让他觉得
[51:29] that you moved with the movers and the shakers. 你身边已经全是那些有权势的人了
[51:31] -Sure. -And how’d they get on? -是的 -那他们处的愉快吗
[51:34] Was this the beginning of the alleged plot? 这是不是本案中阴谋的开端
[51:36] No, no, but, um, 不 不是的 不过
[51:39] Mr. Hetrick certainly made an impression. 亨特里克先生的确让人印象深刻
[51:42] Are you fucking kidding me? This is the bedroom! Get out of here! 你他妈在逗我吗 这是主卧 快出去
[51:46] They’re like Ken and Barbie! 他们活得简直就像芭比娃娃一样
[51:47] Oh, you gotta be kidding me? 你他妈在跟我开玩笑吧
[51:48] Hey, put those back right now! 嘿 快把衣服放回去
[51:50] She’s just so delicious and elegant. 她看起来又优雅又性感
[51:52] We’re gonna get out of this room. Get out. 我们得赶紧走 快点
[51:54] Come on. Let’s go, guys. It’s important. Okay? 走走走 快点 这很严肃 好吗
[51:56] It’s a… Can you put the dresses back, please? Okay? 你能把裙子放回去吗 拜托了
[51:59] Can you put ’em back? 能把裙子放回去吗
[52:01] Beautiful singing voice, alright? 行 知道你唱得好了
[52:03] Oh, I would fuck her for sure. 要是我可以的话肯定把她上了
[52:05] Oh, I know you would, baby. 宝贝 我知道你会的
[52:07] Come on, let’s get out of here, please? 来 走吧 赶紧的
[52:08] – Jim, Jim! – Alright? Please? -吉姆 吉姆 -好吗 拜托
[52:09] He said to make ourselves at home! 他都说让我们把这里当自己家了
[52:11] This is not what he meant, I promise you… 我跟你说 这不是他的原意
[52:12] No, he didn’t. 可不是吗
[52:13] -But come here. -What? What’re you doing? -你过来 -什么 你在干什么
[52:14] It’s worth a blowie. 不嗨一下就浪费了
[52:16] Oh, my God! No, no, no, no, no. Clean this up. 搞什么 不行 不不不 赶紧弄掉
[52:18] -Don’t do this in here. -Oh, this ain’t for me, Jim. -别在这里嗨 -这些不是给我嗨的
[52:20] -What’re you talking about? -This is for you. -你在说什么 -这是为你准备的
[52:21] No, I’m… What? No, no, no, no. I’m good, okay? 什么 不不不 我不用 好吗
[52:24] I’m not gonna… What the fuck are you doing now? 我才不会 你他妈在又搞什么飞机
[52:26] She has so many clothes. 她有这么多衣服
[52:27] I just, I wanna see if she even notices. 我就试试 她会不会注意到少了一两件
[52:29] Yeah, she’s gonna notice. Okay? Please, don’t put that dress on. 废话 她当然会知道 你别穿上去
[52:31] Jim, I insist. 吉姆 你一定要
[52:33] If we are gonna work together, 如果我们要一起干大事
[52:34] we gotta be able to play together. 那我们就要一起嗨
[52:36] I’m not gonna do it, okay? 我不会吸的 好吗
[52:37] -Jim? -I’m not gonna do it. -吉姆 -我都说不要了
[52:38] Do it, Jim! 嗨起来 吉姆
[52:39] – Do it! – Do it! -嗨起来 -嗨起来
[52:41] Do it! Do it! Okay. Okay. -嗨起来 嗨起来 -好吧 行吧
[52:42] Okay, fine. God, this isn’t funny. I’ll do… 好吧好吧 天啊 真的是
[52:44] I’m gonna do a, just a, a half a line here. 我就只吸半条
[52:47] – Okay? – Yes! -行了吧 -好样的
[52:48] Good? Good. Okay? 行了吗 好了吧
[52:50] Can we go now, please? Everybody? 现在我们能走了吗 两位
[52:51] Let’s go. 我们走吧
[52:54] Oh, my God. Wh– wh– what is going on right now? 我的天啊 什么情况
[52:58] What was that? What is going on? 那是什么 你让我吸了什么
[53:01] – Jim… – Oh, boy. -吉姆 -我的天哪
[53:04] We’d like to cut in little angel dust. 我们今晚想掺点天使粉试试
[53:06] – Oh my god. – We added a little… -我的天啊 -我们加了一点点
[53:08] Okay, I’ve noticed. I really– 好吧 我注意到了
[53:10] -You okay, Jim? – That’s not, that’s not funny. -吉姆你没事吧 -这一点都不好笑
[53:12] I’m gonna be fine, but I need you to… 我没事 但是你现在要
[53:16] Katy! Katy! Hey! 凯蒂 凯蒂 喂
[53:20] ♪ Boogie no more ♪ ♪ 一起来跳舞 ♪
[53:23] ♪ Listen to the music ♪ ♪ 跟着音乐的节奏 ♪
[53:25] Hey, what you’re doing? 你干什么
[53:27] Come on, now! 搞什么飞机
[53:41] ♪ There’s no time to waste ♪ ♪ 快没时间了 ♪
[53:43] ♪ Let’s get this show on the road ♪ ♪ 我们来开始开演吧 ♪
[53:47] Don’t touch me! 别碰我
[53:49] Yummy! 秀色可餐
[53:54] Shit. Katy! 操 凯蒂
[53:57] What the hell were you thinking… 你在搞什么鬼啊
[53:58] I know, I know, I just… 我知道 我知道
[54:07] She’s wearing my dress! 她穿着我的裙子
[54:09] I’ve got it under control, okay? 我正在处理 很快就能搞定
[54:11] It’s fine. Don’t worry… 没事的 别担心
[54:19] Hey, lady? 美人 别来无恙啊
[54:23] Now it’s a party! 这才叫派对嘛
[54:28] Hey! Come here. Come here. Come here. Come here. 过来 上岸了 过来过来
[54:29] Give me your hand. Get out of the pool. 把手给我 赶紧上岸
[54:31] Hey! Don’t do that! 嘿 别那样
[54:32] Morgan! Morgan! 摩根 摩根
[54:34] – Stop it. – Morgan! -停下来 -摩根
[54:36] Are you fucking kidding? 你他妈在逗我吗
[54:38] Oh, fuck! 我操
[54:41] Hey. 喂
[54:46] Hey. Hey. 喂 醒醒
[54:51] Goddamn it! 开什么玩笑
[54:54] – I got you! – I love you, baby! -被骗了吧 -我爱你 宝贝
[54:57] ♪ Boogie oogie oogie ♪ ♪ 一起来跳舞 ♪
[54:58] ♪ Get down ♪ ♪ 大家都一起 ♪
[55:00] ♪ Boogie oogie oogie ♪ ♪ 一起来跳舞 ♪
[55:02] ♪ Get down ♪ ♪ 大家都一起 ♪
[55:04] ♪ Boogie oogie oogie ♪ ♪ 一起来跳舞 ♪
[55:10] John and Cristina are pissed. 约翰和克里斯蒂娜气到脸都绿了
[55:12] Whole night was a fucking nightmare! 今晚简直噩梦一场
[55:14] The only good thing about it is that you’re back home. 好消息是你先回家了
[55:17] Oh, there’s one other good thing. 别急 还有好消息呢
[55:24] Oh, that’s right. 对头
[55:26] Wait… 等一下
[55:29] But where’s the key? 车钥匙呢
[55:32] What the hell’s this? 这是什么鬼
[55:34] It’s a coupon for 25 percent off 这是张七五折的优惠券
[55:36] a brand new DeLorean at our nearest dealer. 可在离我们最近的德罗宁经销商买车
[55:38] -What the fuck? – What did you think? -我去他妈的 -不然你以为呢
[55:40] He was gonna give you a brand new car? 他会送一台新车给你吗
[55:42] Yes! Yeah! 当然啊 必须的
[55:44] I mean, come on. The guy’s got thousands of ’em. 拜托 他有成千上万辆车
[55:47] It’s a lot better than this shit. 他倒反而只给我张狗屁优惠券
[55:49] Mr. Hoffman, 霍夫曼先生
[55:50] did you expect to benefit financially 在你与约翰·德罗宁的朋友关系中
[55:52] from your association with John DeLorean? 你有期望过实质性的回报吗
[55:55] Uh, no, sir. 没有
[55:56] You didn’t repeatedly hint that a free DeLorean car 所以说 你也没有反复地暗示他
[56:00] might be in order? 给你送一台免费的德罗宁汽车
[56:02] -No, sir. -Why not? -没有 -为什么呢
[56:04] You being such a important consultant. 你为他提供了这么多重要的建议
[56:06] Uh, well, to tell you the truth, 好吧 老实跟你讲
[56:08] it wasn’t a very good car. 德罗宁汽车并不怎么样
[56:10] Flattered to deceive. 自欺欺人而已
[56:12] Uh, by the time it came to market 当那辆车上市时
[56:14] everything original about it had been striped away. 原来预想的那些设计都被一一抛弃了
[56:15] I mean, he just couldn’t make the car he wanted to 我是说 按他当时持有的资金
[56:17] with the, with the money he had. 他是造不出自己想要的车子的
[56:19] I– I– I actually felt sorry for him at that point 我其实当时看到他还挺惋惜的
[56:21] ’cause there he was schlepping himself around the world 因为他长途跋涉 满世界地跑
[56:24] attempting to sell this, 累死累活地想把他那份
[56:25] this dream he didn’t even believe in any more. 连他自己也动摇的美国梦推销到世界各地
[56:27] Well, that’s quite an insight for a man with no experience. 作为一个行外人 你似乎很有见解
[56:31] Well, I know cars. 我对车是了解的
[56:32] You know, John knows cars. Obviously, he… 当然 约翰也懂车 他
[56:35] Boils down to the fact that the car wasn’t good enough. 其实说到底就是这辆车的质量还不够好
[56:37] -You know, just ask him. -Okay. -你可以问问他本人 -好吧
[56:38] – Mr. Hoffman, I don’t think.. – Well, ask him. -霍夫曼先生 我不认为 -你问问他
[56:40] The car wasn’t good enough, was it, John? 车的质量就是不够好 对吧 约翰
[56:49] Am I right? Uh, I mean, that’s the problem here. 我说的对吗 这才是问题所在
[56:51] – Not all this other shit. – Mr. Hoffman! -并不是其他狗屁原因 -霍夫曼先生
[56:54] Settle! Settle down. 肃静 全部肃静
[56:57] Mr. Hoffman, the car is not on trial here, 霍夫曼先生 这场庭审的对象
[57:00] and neither are you. 不是汽车 也不是你
[57:02] I know. I know. Sorry. 我知道 我明白 抱歉
[57:05] -Mr. Weitzman. – Yes, Your Honor. -韦茨曼先生 -是的 法官阁下
[57:08] But we are getting to the crux of the matter. 接下来就让我们来看看问题的关键所在
[57:10] Mr. Hoffman, if cars are clearly your thing 霍夫曼先生 如果你真的懂车
[57:12] and the DeLorean was, in your eyes, such a disappointment, 而且在你看来 德罗宁汽车确实令人失望
[57:16] is this perhaps reason enough 那么这些就是你
[57:17] to betray your friend and neighbor? 背叛你的朋友和邻居的充分理由吗
[57:27] Oh, John, just this once. 约翰 这通电话就别接了
[57:29] Alright, it’s okay. 好了 没事的
[57:30] Yeah. 喂
[57:33] Fuck! 操
[57:35] John? 约翰
[57:36] Fuck! Fuck! Fuck! 操 操 操
[57:38] No. Don’t you say anything. 不 你什么都不要说
[57:40] If it comes from anyone, it comes from me. 如果有人要说 那也是我来说
[57:43] That bitch! That fucking bitch! 那个婊子 那个操蛋的婊子
[57:45] You were right. 你之前说对了
[57:46] What about Belfast? 贝尔法斯特怎么样了
[57:48] Alright. 好的
[57:49] Do that. 就这么做
[57:51] Molly’s gone to the fucking papers. 莫莉去找该死的报社了
[57:54] – Fuck! – Why would she? -操 -她为什么要这么做
[57:55] I got to go to Belfast. 我要去贝尔法斯特了
[57:57] Now? 现在吗?
[57:58] I’ll get your case. 我去拿你的行李箱
[58:03] Yep. Bill… 喂 比尔
[58:06] No, I’m not gonna talk to every fucking… 不 我不会和那些傻逼媒体谈
[58:09] Yeah, I’ll take the “Times.” 行吧 我会和泰晤士报谈
[58:10] Patch ’em through. 帮我转接他们
[58:11] Molly. I told you. 是莫莉 我早就和你说过了
[58:14] Hey, John, anything I can do? 约翰 我能帮上什么忙吗
[58:16] No. No. 不 不用
[58:17] – Should we go? – No. -我们需要回避吗 -不用
[58:19] – Just finish the caviar. Yeah? – Yeah. -就吃完鱼子酱吧 好吗 -好的
[58:22] Yes, Jeff, I absolutely refute these allegations. 是的 杰夫 我坚决反驳这些指控
[58:25] No company in the world 全世界没有一家
[58:26] has been subjected to more scrutiny 像我们这样受到严密关注的公司
[58:28] from you gentlemen in the press, 无论是你们媒体界的关注
[58:29] from auditors, from accountants. 还是审计员 会计员的审查
[58:33] Look, Jeff, off the record… 听着 杰夫 私下说一句
[58:35] Okay. On the record, 好吧 正式声明
[58:36] she’s nothing more than a glorified secretary, 她说好听点只不过是个秘书
[58:38] and she wasn’t even up to that job. 而且她甚至都没法胜任这份工作
[58:40] Can we go, please? 拜托 我们可以走了吗
[58:41] There are no such thing as secret Swiss bank accounts. 从来没有秘密的瑞士银行账户之类的东西
[58:45] Molly Gibson had absolutely no access 莫莉·吉布森绝对没有
[58:47] to detailed financial records. 查看具体财务信息的权限
[58:51] That is it. 就是这样
[58:52] She had access to everything. 她有全部权限
[58:53] Fucking everything! Fuck! 操他妈的 操
[58:56] Mr. Hoffman, you are aware that these allegations 霍夫曼先生 你知道这些财务违法的指控
[58:59] of financial impropriety were fully investigated 已经接受了英国政府的全面调查
[59:01] by the British government and dismissed. 并且予以撤诉了吧
[59:04] Dismissed. Absolutely. 撤诉了 确实如此
[59:06] Ladies and gentlemen, the truth is that while John DeLorean 女士们先生们 要知道当约翰·德罗宁
[59:10] was in the eye of the hurricane, so to speak, 处于这场可称之为风波的中心时
[59:13] Mr. Hoffman’s sole contribution 霍夫曼先生唯一的贡献
[59:15] was that of a glorified groundskeeper. 说好听点只是个看守的家丁而已
[59:19] That is not true. 不是那样的
[59:21] I cleaned his pool as well. 我还会清洁游泳池
[59:27] Doin’ a good job down there. 你在下面干的很好啊
[59:31] Hey. 嘿
[59:32] What’s up, John? I didn’t know you were back. 最近怎样 约翰 我不知道你回来了
[59:35] Got in last night. 昨晚刚回来
[59:40] You want a beer? 你想来瓶啤酒吗
[59:42] Sure. 当然
[59:45] There was a moment there when it was absolutely perfect. 曾经有那么一段多么美好的时光
[59:57] I don’t have the cash to make payroll. 而现在我现在的现金流断链了
[1:00:00] Renault is going to stop supplying our engines. 雷诺公司将不再为我们供应引擎
[1:00:03] Of the 8000 cars we’ve built, 我们造了8000辆车
[1:00:05] I’ve sold maybe 3000. 卖了大概3000辆
[1:00:09] I owe Bank of America $20 million, 我现在还欠美国银行两千万美元
[1:00:11] and they own every car 而且他们还占有了
[1:00:13] on this side of the Atlantic. 我在大洋彼岸这边生产的所有车
[1:00:16] All of their loans are being called in. 所有的贷款都在催收
[1:00:20] That facility is cancelled. 那边的工厂已经停工了
[1:00:24] Well, I mean, you know, things could get worse. 我觉得 这还不算最坏情况吧
[1:00:30] It’s over, buddy. 一切都结束了 伙计
[1:00:33] Wait a minute. That’s not… No. Uh-uh. 等一下 并没有 才怪
[1:00:35] No. No, no, no. I– I– I don’t believe that. 不不不 我觉得事情还没有结束
[1:00:37] Not for a second. Eh, look… 一点儿也不觉得 听着
[1:00:39] You’re– you’re gonna think of something. 你会 你会想出些点子
[1:00:42] You’ll work it out. 你会想办法搞定
[1:00:43] You always do, you know. 你一向如此 不是吗
[1:00:44] You know what? This is a lot like that– that… 你知道吗 这就很像那个什么
[1:00:46] The car that your dad bought you. 你爸给你买的那辆车
[1:00:47] What do you think? You know it is. 你觉得呢 你知道就是这样
[1:00:48] You got the whole thing 这整件事
[1:00:50] laid out in front of you in a million pieces, 就像被拆成上百万个零件摆在你面前
[1:00:52] and– and what did you do in that situation? 在这样的情况下你会怎么做
[1:00:53] You put that thing back together. 你会把一切再恢复成原样
[1:00:54] You know, better than new. 比原来新的还要好
[1:00:56] Because that’s… I mean, that’s who you are. 因为 你就是那样的人
[1:00:58] I appreciate your optimism, Jim. But it’s no good. 我喜欢你的乐观 吉姆 但这没有用
[1:01:00] No, no, no. Th– th– this is not optimism. 不不不 这 这不是乐观
[1:01:02] That’s not what’s goin’ on here. This is fact. 我所说的话不是乐观 而是事实
[1:01:05] You are a remarkable guy. 你是一个了不起的人
[1:01:06] You’re a force of nature. 你是一位鬼斧神工
[1:01:08] You are. 你确实是
[1:01:09] Me, I’m full of shit. 像我 我就只会瞎扯淡
[1:01:11] Alright? But I know I’m full of shit. 对吧 但我知道我平时扯淡
[1:01:13] So there’s charm in that. You know? I think. 所以我还算有自知之明 对吧
[1:01:14] I hope. Right? 我希望是 对吧
[1:01:16] But, no, really. You, you actually get stuff done. 但不说这些 你确实能把事情搞定
[1:01:20] Why don’t you help me? 你何不帮我一把
[1:01:22] Absolutely. Whatever you need. 我肯定会帮 有何需要尽管吩咐
[1:01:23] I need to raise $30 million in the next ten days. 我需要在接下来十天内筹集三千万美元
[1:01:27] And there’s no bank, no hedge fund, 而且没有任何银行 没有任何对冲基金
[1:01:29] no investor who’s going to lend it to me. 没有任何投资人会借钱给我
[1:01:33] But you know people. 但你认识一些人
[1:01:41] I… 我
[1:01:44] Now I have a good business. 我现在有一笔很好的生意
[1:01:49] I can make people very wealthy. 我可以让投资人赚大钱
[1:01:51] It’s a cash flow problem. Alright? 但现在只是现金流断了链 懂吧
[1:01:54] I need to raise $30 million. 我需要筹集三千万美元
[1:01:57] And you know people. 而你认识些人
[1:02:01] Bolivia. Thailand. All the rest of it. 玻利维亚啦 泰国啦 还有其他地方
[1:02:05] You know people. 你都认识些人
[1:02:12] What are we talking about here, John? 你是想跟我说什么 约翰
[1:02:19] That I need your help. 我想说我需要你的帮助
[1:02:26] I need this, Jim. 我需要这笔钱 吉姆
[1:02:29] There are 2000 workers in Belfast that need this. 贝尔法斯特的2000名员工需要这笔钱
[1:02:35] You know, the joke is, I could walk away now 但可笑的是 我可以现在跑路走人
[1:02:38] and still be a very rich man. 然后继续做我的有钱人
[1:02:41] But I can’t do that. 但我不能那么做
[1:02:44] I’m not that guy. 我不是那样的人
[1:02:51] Can you help me, Jim? 你能帮我吗 吉姆
[1:03:24] You’re early. 你来早了
[1:03:28] DeLorean wants me to set him up 德罗宁想要我帮他谈一笔
[1:03:30] with $30 million worth of cocaine. 价值三千万美元的可卡因交易
[1:03:34] What? 什么
[1:03:37] John DeLorean… 约翰·德罗宁
[1:03:38] $30 million. Cocaine. 三千万美元 可卡因
[1:03:40] If I put him and Hetrick together, 如果我让他和亨特里克碰面交易
[1:03:42] that’d be a pretty sweet deal for you, yeah? 这对你来说是天大的好事 是吧
[1:03:45] Wait, wait, wait. John DeLorean? 等等 约翰·德罗宁
[1:03:46] Why on earth would John DeLorean– 究竟为什么约翰·德罗宁会
[1:03:48] Who gives a shit? Hey, you want a big name 谁在乎呢 你想要让里根总统知道
[1:03:51] for President Reagan? 你的大名吗
[1:03:52] You wanna stop drowning? 你想要摆脱默默无闻的现状吗
[1:03:53] I can give you John DeLorean on a silver fucking platter. 我可以把约翰·德罗宁双手呈上献给你
[1:03:57] And I’ll do it. 而且我可以这么做
[1:03:59] All I ask is that, my family and I go free, 我只想要求 我和我的家人获得自由
[1:04:02] my record is expunged… 清除我的不良记录
[1:04:05] and I get ten percent of whatever 而且我能得到摩根转到德瓦洛
[1:04:07] Morgan transfers to Davrow. 财产的百分之十
[1:04:13] What’s wrong, Special Agent? 有什么问题吗 特工先生
[1:04:16] This kind of decision outside your pay grade? 以你的特工级别无权达成这种协议吗
[1:04:21] I got to make a call. 我得打个电话
[1:04:36] Look, we never thought this whole thing was gonna happen. 听着 我们从来没想到这整件事会发生
[1:04:39] John was looking for the funds legally but, uh, 约翰当时在合法地筹集资金但是
[1:04:42] you know, this whole drug thing was a weird fantasy. 这整个毒品交易只是个臆想
[1:04:44] Right. 好吧
[1:04:45] But, you know, then, once the FBI got involved, 但是 然后当时联邦调查局介入了
[1:04:48] they got very excited about it. 他们对此非常感兴趣
[1:04:50] And that’s when we decided to bring Davrow in. 也就是在这个时候我们决定引入德瓦洛
[1:04:53] Ah. Davrow. 德瓦洛银行
[1:04:57] Yeah, let’s talk about Davrow. 那让我们来谈一谈德瓦洛
[1:04:59] There’s nothin’ to understand. 没什么好解释的
[1:05:01] It’s a road trip. Okay? 这就是一次自驾游 好吗
[1:05:02] The guy is under a lot of pressure. 那家伙压力太大了
[1:05:03] We’re all under a lot of pressure. 我们都有很大压力
[1:05:05] Yeah, no, I know. Okay. 是的 别这样 我知道 好吗
[1:05:06] But his has a few more decimal points. Okay? 但是他的压力比我们要大一点点 好吗
[1:05:08] I’m just introducing him to a banker right now. 我现在就是要给他介绍一位银行家
[1:05:20] Budget Rental Car’s talking about taking a thousand cars. 百捷乐租车公司想商量买走一千辆车
[1:05:23] They figure there are a lot of people 他们觉得可能很多人
[1:05:25] who don’t necessarily want to own a DeLorean, 并不一定想买下一辆德罗宁
[1:05:26] but they would love to experience driving one. 但是他们应该会租下来开一把过瘾
[1:05:31] John. 约翰
[1:05:33] – John. – I just can’t keep doing this. -约翰 -我不能再这么做下去了
[1:05:36] They walk us up the aisle 他们现在倒是一口一个答应
[1:05:37] and fuck us before we take our vows. 回头马上就会过河拆桥
[1:05:40] Alright, I got this other meeting to go to. 好了 我有个其他的会议要参加
[1:05:42] – Are we set? – All set. -准备好了吗 -一切就绪
[1:05:44] – What other meeting? – You’re doin’ a great job. -什么样的会议 -你做得很好
[1:05:46] – Keep it up. – Why with him? -继续保持 -为什么和他一起走
[1:05:48] Why would you go to a meeting with him? 为什么你要和他一起去一个会议
[1:06:01] You built it. You drive it. 你造的车 你来开吧
[1:06:25] …specialize in building money in high risk, high yield investments. 他们擅长高风险高回报的投资项目
[1:06:29] That just won’t work, Bill. 那条路走不通的 比尔
[1:07:03] What? 干嘛
[1:07:07] When I get this money I’m going right back to… 等我拿到这笔钱 我要马上
[1:07:12] going right back to that sketch. 拾回画那张素描时的那份初心
[1:07:18] I want that feeling back. 我想要找回那种感觉
[1:07:23] And how it felt 就那种
[1:07:25] when you’re driving down the street 当你沿着街道
[1:07:27] in the car you built yourself. 驾驶着你亲手造的车的感觉
[1:07:31] And you know your dad’s watching you 而且你知道你的父亲在注视着你
[1:07:34] and you just… 而你就
[1:07:37] swell up. 自豪感爆棚
[1:07:45] You know, John, it’s not too late to back out 话说 约翰 现在中途退出这笔交易
[1:07:47] of this thing, right? 还不算太晚
[1:07:49] Because these guys, I mean… 因为这些人吧
[1:07:51] they, um, they’re not good people. 他们 他们不是好人
[1:07:54] And once they get their hooks in you, it can really– 他们一旦让你上钩了 结果可能会
[1:07:55] There are an awful lot of families in Northern Ireland, 在北爱尔兰有相当多的家庭
[1:07:58] who need this. 需要这笔投资
[1:08:01] Men and women not afraid to stand up and be counted. 那儿的男男女女都敢与挺身而出
[1:08:08] And if they can do it… 既然他们能做到
[1:08:11] goddamn right, I can as well. 我当然也责无旁贷
[1:08:34] Nice to meet you. James Benedict. 很高兴见到你 我是詹姆斯·本尼迪克特
[1:08:38] Hi. 嗨
[1:08:42] I can’t believe I’m here with John DeLorean. 我不敢相信我和约翰·德罗宁在一起
[1:08:45] I saw you on TV. 我在电视上看到过你
[1:08:47] – Well, I’m on TV a lot. – I… -我经常上电视 -我
[1:08:51] – Coffee? – Black. -来杯咖啡吗 -来杯黑咖啡
[1:08:54] I’m not sure that, uh, TV is good for business. 我觉得电视曝光度对生意可能没什么好处
[1:08:59] I don’t exactly relish the spotlight. 我不是很喜欢聚光灯
[1:09:02] Well, the way I see it, the darkest dark 在我看来 至黑之暗
[1:09:04] is the dark besides the spotlight. 是聚光灯之外的黑暗
[1:09:06] You can do anything there and no one seems to notice. 你可以在那里做任何事而且不会被人看到
[1:09:10] I like that. The darkest dark… 我喜欢 至黑之暗
[1:09:16] So, uh, John, I, uh, I like what I see of the, uh… 约翰 我很喜欢我所看到的
[1:09:20] It’s funny to call it the DeLorean 不过在约翰·德罗宁本人面前
[1:09:22] in front of John DeLorean. 把车称作德罗宁倒是挺搞笑的
[1:09:23] But, uh, yeah. Great things. 不过 车还是挺棒的
[1:09:25] Um, I love the wings. They’re futuristic. 我很喜欢那个车翼 很有未来感
[1:09:29] Maybe I’ll get a car out of this. 说不定我会买一辆这样的车
[1:09:39] John. 约翰
[1:09:43] I guess fate has dealt you a dirty blow. 看来命运给了你一记沉重的打击啊
[1:09:45] – Well, I’m still swinging. – Good for you. -我依旧生龙活虎 -真有你的
[1:09:50] – James Benedict. – Morgan… Hetrick. -我是詹姆斯·本尼迪克特 -摩根·亨特里克
[1:09:52] – Uh, coffee? – Nope. -来杯咖啡吗 -不用
[1:09:56] So, John. What’s the story? 所以 约翰 怎么回事
[1:09:58] The story is, the British government has written off 是这么回事 英国政府已经注销了
[1:10:00] two hundred twenty eight million dollars of our debt. 我们2.28亿美元的债务
[1:10:03] But they won’t pay us the 94 they still owe us. 但是他们不会还欠我们的九千四百万美元
[1:10:05] And that is exactly why I stay away from anything 这就是为什么我不愿意和政府
[1:10:09] to do with governments. 打任何交道
[1:10:13] Morgan, I think we can all agree 摩根 我想我们都会觉得
[1:10:14] that this could be the start of a very good relationship. 这将会是一段深厚合作关系的开端
[1:10:17] Mutually beneficial. 互惠互利
[1:10:19] Shall we? 我们开始吧
[1:10:32] Jim. 吉姆
[1:10:36] You’re the point man on this. Do you wanna… 你是这件事的中间人 要不你来
[1:10:39] Okay, well, we all know that 好吧 我们都知道
[1:10:41] John is one of the finest businessmen in– in– in, 约翰是最伟大的商人之一 在这个
[1:10:45] on this planet. Umm– 在这个地球上
[1:10:47] Don’t need a fucking biography, Jim. What’s the deal? 你别扯这些犊子 吉姆 说正事吧
[1:10:51] Uh, you know, I’m not really sure where to start. Um… 我也不知道该从哪儿说起
[1:10:55] The deal is, my company’s worth hundreds of millions of dollars. 正事就是 我的公司价值数亿美元
[1:10:58] Anyone who’s looked at our books agrees on that. 任何分析过我们公司的人都同意这一点
[1:11:00] But I’ve hit a cash flow problem 但是我们在现金流上遇到点问题
[1:11:01] and I need to plug the gap. 我需要堵上这个缺口
[1:11:03] I have two million, I need to turn it 我有两百万 我需要在八天内
[1:11:05] into thirty million within eight days, 将它变为三千万
[1:11:08] or we lose control. 不然我们就失去控制权了
[1:11:11] – Jim? – Yeah. -吉姆 -嗯
[1:11:13] So, uh, we need you to go down to Columbia 所以我们需要你
[1:11:15] and pick up the merchandise. 去哥伦比亚拿货
[1:11:17] I don’t sell. I don’t distribute. 我不出售 也不分销
[1:11:19] It’s not my game. 这是我的规矩
[1:11:20] Yeah, we’re not asking you to do that. 你不用卖也不用分销
[1:11:22] We have someone for that. 我们找了别人来做这个
[1:11:23] Who? 谁
[1:11:25] I don’t like too many people 我不喜欢太多人掺杂进来
[1:11:26] His name is John Vicenza. 他叫约翰·维琴察
[1:11:26] This is what he does. 他就是干这个的
[1:11:28] He put a lot of money through this bank. 他在这家银行存了很多钱
[1:11:31] A lot of money. 很多钱
[1:11:32] So everything goes smooth, 所以要是一切进展顺利
[1:11:34] everybody gets their cut, 每个人都会得到分红
[1:11:35] John gets to keep his company, 约翰能保住他的公司
[1:11:37] and, uh, we get an option to invest, to diversify. 而且我们可以扩大投资业务范围
[1:11:40] Because if you do too much here, it raises flags. 因为过于集中在这里操作会树大招风
[1:11:42] Yeah, absolutely, nature of our business, 当然了 这就是我们公司的业务性质
[1:11:44] we move money all over the world without explaining it. 我们不用做任何解释就能在全世界转移钱
[1:11:52] Okay. 好吧
[1:11:57] Got to admit. 不得不说
[1:11:59] You make me nervous. 你让我很紧张
[1:12:08] Jim. Jim. Jim. 吉姆 吉姆 吉姆
[1:12:15] We have history. 我们可是老交情了
[1:12:18] What kind of history? 哪种交情
[1:12:21] The wrong kind. 不好的那种
[1:12:25] Look, I don’t want any kind of thing structured 我不希望吉姆在这件事里掺手
[1:12:27] where Jim here has a chance to fuck around. 以防他搅了我们的好事
[1:12:30] – Okay? – Oh, boy. -好吗 -天哪
[1:12:31] I mean, what if Jim takes the monkeys. 我是说 如果吉姆私吞掉白粉怎么办
[1:12:35] Jim says I’m going to my dealer. 吉姆说我去找供货商
[1:12:39] Jim comes back with some bruises. 吉姆带着淤青回来了
[1:12:43] Jim says someone stole the monkeys. 然后吉姆说白粉被别人偷走了
[1:12:47] That’s not gonna happen, Morgan. 不可能的 摩根
[1:12:49] First, Jim’s money is tied up with me. 首先 我把握着吉姆的经济命脉
[1:12:51] He knows if he does anything funny, the money disappears. 他知道自己不照章办事钱就会消失
[1:12:54] And second, Vicenza. 其次 有维琴察在
[1:12:57] Jim’s head would be on a platter. 吉姆就是一块砧板上的肉
[1:12:59] And his wife’s. And kids’. 砧板上还有他妻子和孩子
[1:13:05] So, there’s no worries on that front. 所以在这方面没什么可担心的
[1:13:09] You trust him? 你信任他吗
[1:13:20] As much as any man here. 如同我信任你们一样
[1:13:25] Alright, now, if the Brits make a move 好吧 如果英国那边有什么风吹草动
[1:13:27] and, um, and the cash isn’t in the bank, 而且到时候钱不在银行里
[1:13:29] maybe I need some sort of promissory note I can present to them. 我可能需要一些本票来证明给他们看
[1:13:32] Would that be doable? 到时候可以操作吗
[1:13:33] There’s a lot of factors involved, but, uh… 其中需要考虑到各种因素 不过
[1:13:36] Yeah, we can look at that all things being even. 到时候也可以具体操作一下把这件事搞定
[1:13:39] Morgan? 摩根你呢
[1:13:46] I guess we got a deal. 看来我们成交了
[1:13:58] Well, that went pretty well. 刚刚还是挺顺利的
[1:14:01] Morgan’s a good pilot. And he’s careful. 摩根是个好飞行员 而且很谨慎
[1:14:03] And a contact for the monkeys. 还需要签份白粉的合同
[1:14:05] – Stop saying monkeys. – Morgan, he’s… -不要说什么白粉了 -摩根他
[1:14:07] Yeah, Morgan says it because he’s a piece of shit criminal. 摩根这么说是因为他是个该死的罪犯
[1:14:09] Alright? He’s allowed to say monkeys. 明白吗 他可以说白粉
[1:14:11] You’re not allowed to say monkeys. Stop saying it. 但你不可以说白粉 不要再说了
[1:14:13] You sound like a fucking idiot. 你说出来特别傻逼
[1:14:21] – Hoffman residence. – Hey. I’m not ready to go. -霍夫曼家 -嗨 我没准备好出发
[1:14:23] But I ain’t goin’ nowhere without John’s two million. 约翰的两百万不到账我哪儿都不会去的
[1:14:26] – Any word? – Uh, no, but, um, let me… -有什么要说的吗 -没有 但是我
[1:14:28] I… I’ll call you right back, okay? 我一会儿给你回电话 好吗
[1:14:30] Hey, these guys do not hang around. Alright? 这些家伙可不会白白等着 明白吗
[1:14:31] You just get that fuckin’ money. 你他妈的赶紧把钱搞到手
[1:14:40] – Morgan, what? – Yeah, I don’t think so. -摩根 又怎么了 -我想你叫错了
[1:14:42] Hey, uh, don’t worry. Everything’s under control. 不要担心 一切尽在掌握
[1:14:44] Okay? I… I just, um… 明白吗 我只是
[1:14:45] Look, John says he has the money. 约翰说他有钱
[1:14:46] Yeah, well, I say I have a nine-inch cock. 我还说我有二十厘米的大雕呢
[1:14:48] It doesn’t make it true. 还不是耳听为虚
[1:14:49] We need to show he’s an active participant, 我们需要展示出他的积极主动性
[1:14:51] not just a groupie. 而不是把人晾在一边
[1:14:52] I understand, okay? 我知道 好吗
[1:14:53] You got to trust me here, okay? I… 你得相信我 好吗 我
[1:14:54] Hello? 喂
[1:14:57] Shit! Shit! 操 操
[1:15:00] – Hello. – John. Hey. -喂 -约翰 嗨
[1:15:03] Wh… Oklahoma? 什么 奥克拉荷马州
[1:15:04] What the hell’s in Oklahoma? 你在奥克拉荷马州干什么
[1:15:06] Well, nothing, as it turns out. 实际上也没干什么
[1:15:07] Has Morgan, um… 摩根他有没有
[1:15:09] Well, you know, I just got off the phone with him. 我俩刚通过电话
[1:15:10] Okay? So, he’s ready to go. 他准备好出发了
[1:15:12] He’s not going anywhere until you provide the finance. 但是在你提供资金之前他哪儿都不去
[1:15:17] Uh, it’s coming. I have to be careful. 钱在路上了 我不得不小心一点
[1:15:19] Hey. You’re the one with the, uh, the deadline, man. 留给你的时间可不多了
[1:15:22] I know that. I… I will have the money. 我知道 我会拿到钱的
[1:15:25] Okay. Alright. W… I just want you to understand. 好吧 我只是希望你明白
[1:15:27] I mean, it’s got to be tomorrow 要是明天还不到账
[1:15:28] or… or… or the whole thing is off. 整个交易就取消了
[1:15:30] Yeah. Tomorrow. Absolutely. 好的 明天 没问题
[1:15:31] Okay. Hey, John… John, just, you know, 好的 约翰 顺便提一下
[1:15:34] level with me here, okay? 跟我说实话 好吗
[1:15:35] If you don’t have the money, just tell me now. 如果你没钱 最好现在就告诉我
[1:15:36] No, I have the money. 不 我有钱
[1:15:42] Okay. Okay. 好吧 好吧
[1:15:44] Oh, boy. 天哪
[1:15:46] – Hello. – I don’t have the money. -喂 -我没钱
[1:15:49] Goddammit, John! 该死的 约翰
[1:15:51] I thought I had the money. I don’t have the money. 我以为我有钱 但我其实没有
[1:15:53] Okay, well, what the hell am I supposed to do with that? 好吧 你指望我怎么办呢
[1:15:55] Well, cash flow has always been the problem. 一直以来的问题所在就是现金流
[1:15:57] No, no, no! No, John. 不不不 约翰
[1:15:58] No, you’re fucking bullshit has always been the problem. 一直以来的问题所在是你的满口胡言
[1:16:03] Damn it. 见鬼
[1:16:08] – Now what? – You tell me. -又怎么了 -你说呢
[1:16:10] John doesn’t have the money. 约翰没钱
[1:16:13] Yeah, I know he doesn’t have the money. 我知道他没钱
[1:16:14] What do you think? I’ve been listening to the Bee Gees all day? 你以为我天天两耳不闻窗外事吗
[1:16:16] So, fuck him, and fuck you! 去他妈的 也去你妈的
[1:16:18] Wait, no, no, no. Hold on. H… hold on a second. 等等 别别别 等一下
[1:16:19] Okay? I’m… Look, I’m… 好吗 我 听着 我
[1:16:21] Uh… We’re not done yet. Okay? 这事还没完 好吗
[1:16:23] How the fuck did you work that out? 你打算怎么解决这个问题
[1:16:26] You… You… you have to lend him the money. 你 你得借钱给他
[1:16:28] What? 什么
[1:16:29] Well, Davrow has to lend him the money. 德瓦洛得借钱给他
[1:16:31] Okay? It’s an investment. 明白吗 这是投资
[1:16:32] Hoffman, let me get this straight… 霍夫曼 让我帮你捋一捋
[1:16:34] You want the FBI to lend John DeLorean 你想让联邦调查局借给约翰·德罗宁
[1:16:37] two million dollars so that he can buy the cocaine 两百万美元 这样他就有钱买可卡因
[1:16:40] that we’re going to arrest him with? 我们就可以逮捕他了
[1:16:42] Yeah, that’s right. 对 就是这样
[1:16:43] You’re outta your fuckin’ mind?! 你他妈疯了吗
[1:16:47] No… 不是
[1:16:48] God! 天啊
[1:16:50] Okay. Okay. Okay. 好吧 好吧 好吧
[1:16:53] Okay. 好吧
[1:16:55] No, uh, Ellen, it’s not what it… 不 艾伦 不是你想的那种
[1:16:56] Morgan Hetrick, I get. 摩根·亨特里克我能理解
[1:16:58] John is your friend. 但约翰可是你的朋友
[1:16:59] No, no, no. He is not our friend. Okay? 不不不 他才不是我们的朋友 好吗
[1:17:02] The guy waltz into our life completely uninvited. 那个家伙不请自来地闯入了我们的生活
[1:17:04] Uh… uh, look, I like him, okay? 听着 我不讨厌他 好吗
[1:17:06] And, yes, he’s done some great things, 没错 他确实是事业有成
[1:17:07] but at the end of the day, 但归根结底
[1:17:08] he is as full of shit as the rest of us. 他和我们一样满口胡话
[1:17:10] – Don’t you drag him down. – Drag him? -你别拉他下水啊 -我拉他下水
[1:17:12] No, he came to me, Ellen. 是他主动找上我的 艾伦
[1:17:15] He wanted me to set up a drug deal… 他想让我安排一笔毒品交易
[1:17:17] cocaine! 可卡因
[1:17:18] Okay? He wants to deal in cocaine. 明白吗 是他自己要买可卡因
[1:17:21] I mean, how fucked up you have to be 你说一个人脑子得多不正常才能想到
[1:17:22] to think you can save your company with a coke deal. 用买卖可卡因来挽救自己的公司
[1:17:25] Huh? He’s no better than Morgan. 他没比摩根好到哪儿去
[1:17:28] You know… You know what? Actually, he’s worse. 你知道吗 其实他更坏
[1:17:30] He is. 坏透了
[1:17:30] He sells this dream to people, 他向人们贩卖梦想
[1:17:32] and it’s all bullshit. 但其实都是胡扯
[1:17:34] Okay, look, if he goes through with this 听着 如果他达成了交易
[1:17:36] then you and me, the kids, we’re home free. Okay? 你我 孩子们就都自由了 明白吗
[1:17:38] We get millions. 我们会得到数百万
[1:17:39] Jim, what are you talking about? 吉姆 你在说什么
[1:17:41] Jim… 吉姆
[1:17:42] I have a deal. 我也做了交易
[1:17:43] I have deal cut. 我有交易分红
[1:17:45] Alright. Ten percent 不管联邦调查局没收了什么
[1:17:46] of whatever the FBI recovers. 我都能拿到百分之十
[1:17:48] Okay? We’re talking millions. 明白吗 那可是有上百万
[1:17:50] You can have all the fucking marbles that you want. 你想要什么大理石都给你
[1:17:53] You can, yeah. And it is what you deserve. 都给你 那是你应得的
[1:17:55] Honestly, it is. 真的 是你应得的
[1:17:57] After all the bullshit that I put your through, 你因为我经历了这么多乱子
[1:17:58] all the… all the, all the promises… 我还许下那么多承诺
[1:18:00] – This is another promise. – No! No! Not… -那这又是你万千承诺之一了 -不不不
[1:18:03] Oh, baby, no. 宝贝 不是的
[1:18:04] Not this time. Okay, look. Listen to me… 这次不会那样 听我说
[1:18:07] You have to trust me. 你得相信我
[1:18:08] Okay? Just trust me one last time, please. 好吗 再相信我最后一次 拜托
[1:18:27] Hey, where’s Morgan? 嘿 摩根在哪里
[1:18:29] Oh, he’s not here tonight. He’s got a hot date. 他今晚不在这里 佳人有约
[1:18:33] Hey. Join the party. 嘿 一起来派对吧
[1:18:36] Go on. 来吧
[1:18:38] Thanks. 谢了
[1:18:41] Drink up. 干了它
[1:18:58] I remember the first time we came here. 我还记得我们刚来的时候
[1:19:00] And I remember lookin’ at you 我记得我看着你
[1:19:02] and… thinkin’ there was something different about you. 心里想着你可真是与众不同
[1:19:05] I couldn’t put my finger on it, but… 说不上到底是哪里不同 但是
[1:19:09] But Ellen… 但是艾伦
[1:19:11] Ellen was… She, um… 艾伦她
[1:19:14] You know, she spotted it right away. 她马上就发现了
[1:19:18] You know what it is? 你知道发现什么了吗
[1:19:20] It’s your chin. 是你的下巴
[1:19:26] You alright? 你还好吗
[1:19:28] See, ’cause in your… The old photos of you… 你看 因为在你的 你的旧照片里
[1:19:31] you don’t have much of a chin. 你没有那么明显的下巴
[1:19:36] Now you have a chin. 现在你的下巴很突出
[1:19:39] See what I’m saying? 我说什么来着
[1:19:40] It’s no secret, I had a procedure. 这不是什么秘密 我做过手术
[1:19:42] You’re chinless. 你是个小下巴[软蛋]
[1:19:44] Alright, Jim. 好了 吉姆
[1:19:49] You’re a fake. 你是个冒牌货
[1:19:50] Because I had a procedure? 就因为我整过容吗
[1:19:52] Half of California has plastic surgery. 一半的加利福尼亚人都做过整容手术
[1:19:54] No, no, no. Not because of that. 不不不 不是这个原因
[1:19:55] Because you are inherently chinless. 因为你天生下巴短小
[1:19:59] I don’t trust someone who doesn’t have a chin. 我不相信下巴短小的人
[1:20:03] Now, Jim, I’ve done everything I could to raise this money, 吉姆 我已经尽我所能去筹这笔钱
[1:20:05] but unfortunately, with the scrutiny I’m under, 但很遗憾 我正在被审查
[1:20:08] I’ve been unable to– 我没办法
[1:20:09] No, no, no. I don’t think 不 不 不 我觉得
[1:20:10] you had any intention. 你根本没想筹到这笔钱
[1:20:11] I think you’re just stringing us along 你只是想拉我下水
[1:20:12] ’cause you’re a fuckin’ chinless fake. 因为你是个该死的小下巴冒牌货
[1:20:14] Cut the shit! 别瞎扯了
[1:20:17] I was worried you would fuck it up. 我倒是担心你才会搞砸这件事
[1:20:18] – Me? – Morgan thinks you’re a snake. -我吗 -摩根觉得你是卧底
[1:20:20] Morgan. yeah… 摩根 好啊
[1:20:21] What, you talked to Morgan? 你跟摩根谈过了吗
[1:20:22] I talk to everyone, that’s what I do. 我跟每个人都谈过了 这就是我的做法
[1:20:24] – Okay. – You fucked him over. -好吧 -你把他坑惨了
[1:20:26] okay. That’s what he told you, huh? 好吧 他是这么告诉你的 是吧
[1:20:28] You guys have little chit-chats and everything now? 你们现在平时无事不谈了是吗
[1:20:30] That’s good. Well, did he… 那挺好的 那他有没有
[1:20:32] Did he tell you about him and Cristina? 告诉过你他和克里斯蒂娜的事吗
[1:20:34] – Did that come up? – Excuse me? -他提到过吗 -你说什么
[1:20:36] See. No, she… 你看 不是 是她
[1:20:39] Morgan used to work for this millionaire 摩根曾经为某个有钱人干活
[1:20:41] that, that Cristina used to, 克里斯蒂娜在那时
[1:20:44] see, like, date, or, 见过他 好像和他约会过
[1:20:46] Or how do you put it? 或者说是深入交流之类的
[1:20:48] What the fuck are you saying about my wife? 你他妈往我老婆身上泼什么脏水
[1:20:52] I, nothing… Nothing. 我 没有 不说了
[1:20:55] I… 我
[1:21:03] Hello? 喂
[1:21:08] I can’t thank you enough. 太感谢你了
[1:21:13] John, I’m sorry. 约翰 我很抱歉
[1:21:15] I’m sorry, I shouldn’t have said that. 对不起 我不该说那些话的
[1:21:17] I… Well… 我 就是
[1:21:19] It’s probably for the best this whole thing’s falling apart. 这件事最好的结果是大家一拍两散
[1:21:23] That was James Benedict 刚才的电话是德瓦洛公司的
[1:21:25] at Davrow. 詹姆斯·本尼迪克特打来的
[1:21:28] He’s gonna loan me two million dollars. 他要借我两百万
[1:21:34] Morgan just took off. 摩根刚刚起飞出发了
[1:21:42] With his firm, and all the remaining jobs that depend on it 随着他的公司以及依附于它的所有工作岗位
[1:21:45] on the brink of extinction, 濒临破灭
[1:21:47] DeLorean, 德罗宁
[1:21:47] a former General Motors executive vowed to fight on. 这位前通用汽车公司高管发誓要继续奋斗
[1:21:50] The company’s going to survive as long as I have a breath left in me. 我会为我的公司奋斗到生命最后一刻
[1:21:58] Up until now, DeLorean 到目前为止 德罗宁
[1:21:58] the bankrolled DeLorean’s plant here at Belfast… 在贝尔法斯特的工厂资金
[1:22:01] Hoffman residence. 这里是霍夫曼家
[1:22:03] Yeah. Morgan. 是的 摩根
[1:22:05] Okay. Yeah. No, sounds good. 好的 可以 不用 听起来不错
[1:22:07] I’m on my way. Alright. 我马上过去 好的
[1:22:09] whether they’ll continue to bail out the firm 他们是会继续挽救
[1:22:12] that bears John DeLorean’s name. 约翰·德罗宁旗下的公司
[1:22:14] Let it sink. 还是任它沉没
[1:22:20] You look nervous. 你看起来很紧张
[1:22:21] Yeah, ’cause I am fucking nervous. 是 因为我他妈真的很紧张
[1:22:24] Where’s the stuff? 东西在哪里
[1:22:25] I told you, it’s in the car with Katy. 我告诉你了 凯蒂在车上盯着呢
[1:22:27] Yeah, well, I hope, there’s some left. 好吧 但愿还有剩的货
[1:22:29] You better hurry. 那你最好动作快些了
[1:22:33] Hey, gorgeous. 嗨 帅哥
[1:22:36] Hey, lifesaver. 嗨 救星
[1:22:38] Let’s show him. 拿出来给他看看
[1:22:57] Holy moly! 我的天哪
[1:23:02] Holy moly! 我的个天哪
[1:23:13] Morgan Hetrick, 摩根·亨特里克
[1:23:14] Katy Connors, 凯蒂·康纳斯
[1:23:15] you’re under arrest. 你们被捕了
[1:23:16] Motherfucker, motherfucker! 妈的 混蛋
[1:23:18] – Step away from the car. – Morgan… -请从车边离开 -摩根
[1:23:19] How’d he… How does he… How does he know me? 他怎么 他怎么知道我的
[1:23:22] You fucker! 你这个混蛋
[1:23:24] – I’m going to fuckin’ kill you! – Get the fuck away from me! -我他妈要杀了你 -他妈的离我远点
[1:23:26] You’re fuckin’ dead, Hoffman! 霍夫曼 你他妈的死定了
[1:23:27] You’re dead! 你死定了
[1:23:30] Fucked me twice! Fucked me twice! 坑了我两次 你坑了我两次
[1:23:32] Okay, fuckhead! 好了 蠢货
[1:23:35] Yeah. You too. 你也是
[1:23:36] You’ll pay, assholes! 我会让你付出代价的 杂种
[1:23:38] Don’t say a word, baby! 宝贝 什么都别说
[1:23:38] Don’t push me. I’m going. 别推我 我会走
[1:23:39] Don’t say a fuckin’ word! 你他妈一个字都别说
[1:23:42] I thought you were my fuckin’ friend. 还以为我他妈的是你朋友
[1:23:44] You’re dead, Hoffman! 你死定了 霍夫曼
[1:23:48] you, motherfuck! Watch the fuckin’ hat! 你这个狗杂种 当心我的帽子
[1:23:58] One down, one to go. 解决了一个 还剩另一个
[1:24:03] Jim. 吉姆
[1:24:06] You did good. 你做得很好
[1:25:10] everybody, work quickly but cleanly. 每个人 动作干净利落
[1:25:13] Okay, he’s gonna be sitting there. 好了 他一会儿坐在那里
[1:25:15] I want to be able to see the expressions on his face 我要看见他的表情
[1:25:16] I want to be able to see his hands on the coke. 我要看见他的手放在可卡因上面
[1:25:19] Suspect’s in red vehicle heading north towards highway five. 疑犯乘坐红色车辆往北向5号高速路驶去
[1:25:49] What are you up to, John? 约翰 你要做什么
[1:25:59] You didn’t actually rebuild that car on your father’s lawn, did you? 你其实没有在你父亲的草坪上组装车对吧
[1:26:05] No. 是的
[1:26:07] If I so much as stepped on daddy’s lawn 就连我如果踩到我爸的草坪
[1:26:09] he’d have beaten six shades of shit out of me. 他都会把我打得屁滚尿流
[1:26:14] Too bad. I like that story. 真可惜 我还挺喜欢那个故事的
[1:26:17] My father was a born again alcoholic. 我爸是个酒鬼
[1:26:21] He made everyone’s life a misery. 他让所有人的日子都不好过
[1:26:26] You want me to tell them that? 你想让我告诉他们这些吗
[1:26:30] History is written by the victors. 历史由胜利者书写
[1:26:34] I will be remembered. 我会被世人铭记
[1:26:37] My car will be remembered. 我的车会被世人铭记
[1:26:41] Our skuzzy coke deal will not. 我们肮脏的毒品交易将会被遗忘
[1:26:48] Ping-pong. 乒乓
[1:26:55] Ping-pong. 乒乓
[1:27:02] Ellen! 艾伦
[1:27:06] I know you’re in there. 我知道你在家
[1:27:09] Open the door! 你开门啊
[1:27:14] We have to talk. 我们得谈谈
[1:27:25] Come on! 快动啊
[1:27:45] Dammit! Now, what? 我靠 现在又搞哪样
[1:27:52] Great. 服了
[1:27:59] – John. – What the fuck’s he doing here? -约翰 -他在这里干什么
[1:28:01] Where are you going, John? Open the window, Jim. 约翰 你去哪里 吉姆 开窗
[1:28:03] Open the window, Jim. Jim! 打开车窗 吉姆 吉姆
[1:28:05] – What do you want me to do? – Do what you have to do. -你要我做什么 -做你该做的
[1:28:07] Come on, Jim. You fuckin’ piece of shit. 别不理我啊 吉姆 你他妈的混蛋
[1:28:11] what the… Get your hands off me. 搞什么 放开我
[1:28:12] – You’re coming with us. – I know my rights. -跟我们走 -我知道我的权利
[1:28:16] Well, just make sure you’ve got him head to toe in there. 你要确保从那里能拍到他全身
[1:28:19] Lift the glass up, please. 请把玻璃安上吧
[1:28:25] I’ve got the champagne. 香槟准备好了
[1:28:28] Has this been bugged yet? 这里安装了窃听器吗
[1:28:30] So, what are you gonna do if something goes wrong? 所以要是出了事你怎么办
[1:28:32] It won’t. John always has a plan. 不会有事的 约翰总是计划周详
[1:28:35] I’ve been down this road before 我也曾走到过这一步
[1:28:37] and I love Jim, 但我爱吉姆
[1:28:38] I’m never gonna leave him 我永远都不会离开他
[1:28:40] but if John is just your golden ticket 但如果约翰只是你的长期饭票
[1:28:42] then you need to have a plan 那你得为自己考虑一下了
[1:28:43] cause you will be dragged down with him. 因为你肯定会被他拖下水的
[1:28:52] – Jim? – Ellen, it’s Bill. -吉姆吗 -艾伦 我是比尔
[1:28:53] I’m looking for John, do you have any idea 我在找约翰 你知道他
[1:28:55] where he is or Cristina or– 或者克里斯蒂娜在哪里吗
[1:28:56] Has something happened? 发生什么事了吗
[1:28:57] No. What do you mean? 没有 怎么会这么问
[1:28:59] What could’ve happened? 会出什么事吗
[1:28:59] No, nothing. Sorry, Bill. 没有 抱歉 比尔
[1:29:00] – No, I don’t know where anyone is – Oh, let me talk to him. -我不知道他们在哪 -让我跟他说
[1:29:04] Give me the phone! 把电话给我
[1:29:07] Bill. 比尔
[1:29:08] Cristina, it’s absolutely vital that I speak to John immediately, 克里斯蒂娜 我必须马上和约翰谈谈
[1:29:11] we know he’s in LA but we can’t find him. 我们知道他在洛杉矶但找不到他
[1:29:13] You know where he is? 你知道他在哪里吗
[1:29:36] Thank you. 谢谢
[1:29:38] Well, you’re moments away from being a very rich man. 你离成为有钱人已经不远了
[1:29:43] Okay, let me rephrase the question. 好吧 让我换种问法
[1:29:44] Who first raised the subject of a possible drug deal? 是谁先提出毒品交易这种可能性的
[1:29:47] It’s hard to say. It just kind of came up. 这很难说 就是突然提出来的
[1:29:50] H– how did it just “come up?” 那是怎么突然提出来的
[1:29:52] Well, one minute it wasn’t there and the next minute, it was. 就是上一秒还没有 下一秒就提出来了
[1:29:55] Hurry up, come on. They’re in the lobby. 快点 他们在大厅了
[1:29:57] Heading upstairs. Let’s get everything ready. 我们上楼去 这里一切准备就绪
[1:29:58] Okay. Got it. 好的 知道了
[1:29:59] Hide that, hide that. Go. 把那个藏好 快
[1:30:08] Mr. DeLorean, 德罗宁先生
[1:30:09] excuse me, sir. Is it, Mr. DeLorean? 不好意思 是德罗宁先生吗
[1:30:12] I have a call for you, sir. 先生 有你的电话
[1:30:15] I’ll transfer the call to the house phone, 我把来电转接到家庭电话中
[1:30:18] right over there. 电话在那里
[1:30:18] So did he– he just call you and– and– and say, 所以他 他就联系你 然后说
[1:30:21] “Hey, man, I need $30 million to save my company, 老兄 我需要3千万挽救我的公司
[1:30:25] let’s do a drug deal?” 我们去贩毒吧
[1:30:27] What are we talking about here, John? 你是想跟我说什么 约翰
[1:30:31] That I need help. 我想说我需要你的帮助
[1:30:33] It’s just not cut and dry like you want. 这并不是像你想象中那样明摆着的
[1:30:35] I– I– it really isn’t. 真 真的不是
[1:30:36] That’s v– very different than suggesting a– a– drug deal, 那句话的意思和提议贩毒可是大相径庭
[1:30:40] don’t you think? 你不觉得吗
[1:30:41] Well, it is and it isn’t. 算是也不算是吧
[1:30:43] He may have alluded to it. 他可能有暗示过吧
[1:30:44] You don’t think that 你觉得不管是
[1:30:46] Thomas Edison… 托马斯·爱迪生
[1:30:48] or Ford or Kennedy 福特还是肯尼迪
[1:30:49] didn’t cut a few corners every now and then for the greater good? 难道他们不会为了更大的利益而走捷径吗
[1:30:54] Is any of this alluding to be found 那在联邦调查局掌握的数小时的
[1:30:56] in the many hours of FBI tapes 你与德罗宁先生通话录音中
[1:30:58] of your phone calls with Mr. DeLorean? 有发现这些暗示吗
[1:31:01] Uh, no. This predates that. 没有 那些录音早于我们的谈话
[1:31:05] John DeLorean. 我是约翰·德罗宁
[1:31:06] John, we have a deal 约翰 我们谈下了一笔交易
[1:31:07] to save the car, the factory… Everything. 可以拯救汽车 工厂 这一切
[1:31:09] Bill. 比尔
[1:31:10] Minit Financial came through with a 100 million 米尼特投资公司提供1个亿的投资
[1:31:12] but you need to sign it now, today, 但你要在今天内签字
[1:31:14] before the Brits get wind of it 趁英国人还没听到风声之前
[1:31:16] or there’ll be no company left to save. 否则你就要和公司说再见了
[1:31:17] I have a deal here. 这里有笔买卖等着我
[1:31:19] No, you don’t. 不 你没有
[1:31:21] You have a life sentence. 只有无期徒刑等着你
[1:31:23] You need to sign this. 你得签下这份合约
[1:31:27] I can’t do it, Bill. 我不能 比尔
[1:31:28] Why, for Christ sake? 天哪 为什么
[1:31:29] This is what we’ve been breakin’ our asses for. 这是我们一直拼命想得到的结果
[1:31:31] Because they’ll own the company. 因为公司将归他们所有
[1:31:34] At best, I’ll be a figure head 我顶多就是个傀儡
[1:31:36] and most likely they’ll push me out. 而且很可能会被他们排挤出去
[1:31:38] You can’t just throw it all away like this! 你不能就这样放弃它
[1:31:42] So, basically, what it all comes down to is your word against his. 所以现在归根结底只是你和他各执一词
[1:31:47] The word of a man 执词的这一方
[1:31:48] who even according to you 甚至用你的话来说
[1:31:50] is one of the most respected businessmen in the world. 他是世界上最受人尊敬的商人之一
[1:31:54] And that of a drug smuggler and government informant. 而另一方是一名毒品走私贩外加政府线人
[1:32:08] Okay, we’ve got about 30 seconds. 好了 我们有大概三十秒时间
[1:32:13] Come on. 快点
[1:32:15] You know the biggest mistake we made? 你知道我们犯的最大的错误是什么吗
[1:32:19] Making all the cars the same color. 就是所有车都造成一个颜色了
[1:32:21] Sure, they’re futuristic looking but… 他们确实看起来很有未来感但是
[1:32:24] It should’ve had a variety. 应该有一些多样性
[1:32:26] Once we secure the company, 等到我们保住了公司
[1:32:27] we’re going to come out with a whole range of colors 我们要推出各种颜色的车
[1:32:30] and it’s going to be amazing. 那将会非常壮观
[1:32:32] Are you okay, John? 你还好吗 约翰
[1:32:35] Sure. 当然
[1:32:39] You know, I never thanked you properly, Jim, 要知道 我从来没好好谢过你 吉姆
[1:32:42] and I always meant to. 而我一直想好好谢谢你
[1:32:49] W… Hey… 嘿
[1:32:55] Don’t do this, John. 要不就算了吧 约翰
[1:32:57] Just go home to Cristina. 回家去陪克里斯蒂娜吧
[1:33:00] Work somethin’ else out. 想个别的办法
[1:33:02] I’ll go in here alone and just 我一个人进去
[1:33:03] call the whole thing off, alright? 把整桩交易叫停 好吗
[1:33:06] No, you’re missing the point. 不 你搞错了
[1:33:09] John DeLorean always leads from the front. 约翰·德罗宁总是身先士卒
[1:33:13] That’s why he’s John DeLorean. 这就是他叫约翰·德罗宁的原因
[1:33:16] Right? Everything’s gonna be fine. 好吗 不会有事的
[1:33:34] John, glad you could make it. 约翰 很高兴你能来
[1:33:36] – This is John Vicenza. – Hello. Alright. -这位是约翰·维琴察 -你好 好的
[1:33:40] – Heard a lot about you, John. – Hi. -久仰大名 约翰 -嗨
[1:33:42] Kind of a different world for you, huh? 感觉不太适应这边的规矩 对吧
[1:33:44] Well, you’d be surprised. 我可会让你刮目相看哦
[1:33:48] I, uh, took the opportunity of ordering some champagne. 我提前订了一些香槟
[1:33:51] Well, it, it seems like a day for champagne, huh? 看起来今天很适合喝香槟 对吧
[1:34:00] Now… 现在
[1:34:09] Um, are the, uh, 那个
[1:34:13] are the, uh, monkeys here? 白粉带来了吗
[1:34:15] Some. 带来了一部分
[1:34:17] Uh, the rest are downstairs. 剩下的在楼下
[1:34:40] We got a quite a party here. 这真的是够嗨了啊
[1:34:48] It’s, uh… 这
[1:34:52] Go ahead, John. 去拿吧 约翰
[1:34:57] Pick it up. 拿起来看看
[1:35:25] Well, that’s better than gold. 这比黄金还要好啊
[1:35:27] Gold weighs more than that, for goodness sakes. 天哪 黄金比这都重多了
[1:35:33] So, here’s to, uh, to a lot of success for everyone 那么 这杯敬祝所有人大获成功
[1:35:37] and, uh, for all those, those phone calls. 敬这些天所有的电话
[1:35:42] Huh? Jim? 怎么了 吉姆
[1:35:45] Thank you. 谢谢你
[1:35:52] Hi, John. Jerry West. 嗨 约翰 我是杰里·韦斯特
[1:35:55] I’m with the FBI. 我是联邦调查局的
[1:35:56] You’re under arrest for narcotic laws violation. 你因违反毒品法被捕了
[1:36:05] I, um, I don’t understand. 我 我不明白
[1:36:08] I’m going to advise you of your rights. 我会宣读你的权利
[1:36:10] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[1:36:11] Anything you say can and will be used against you 但你所说的一切都将成为
[1:36:13] in a court of law. 呈堂证供
[1:36:14] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[1:36:16] If you can’t afford one, one will be provided. 如果你请不起 我们会免费提供一位
[1:36:18] Do you understand your rights? 你了解你的权利了吗
[1:36:29] John Z. DeLorean, 约翰·Z·德罗宁
[1:36:30] former top executive with General Motors 通用汽车公司的前高管
[1:36:32] more recently the creator of a slick sports car that bore his name, 最近创造了与他同名的运动跑车
[1:36:36] today faced federal drug charges in Los Angeles. 今日在洛杉矶面临联邦毒品指控
[1:36:38] John DeLorean, the flamboyant former GM executive 约翰·德罗宁 风光的通用汽车公司前高管
[1:36:42] remains in custody tonight on federal drug charges. 因联邦毒品指控 今晚仍在拘留中
[1:36:44] They found several pounds of cocaine. 他们找到了几磅可卡因
[1:36:47] The FBI would rather call it an undercover investigation 据联邦调查局称这是一场卧底调查
[1:36:49] but it was a semi-classic sting operation. 但实际上这是一场半典型的钓鱼执法
[1:36:53] The FBI agent said 联邦调查局特工称
[1:36:54] DeLorean had been under surveillance for five months. 德罗宁被监控了五个月
[1:36:57] $24 million cocaine deal. 两千四百万美元的可卡因交易
[1:36:59] The FBI says, he was the… 联邦调查局称 他是
[1:37:06] DeLorean claims Jim trapped him 德罗宁声称吉姆诱骗他
[1:37:08] in the drug deal, 参与了毒品交易
[1:37:09] while FBI agents posing as drug dealers 而联邦调查局特工伪装成毒贩子
[1:37:11] open a suitcase full of cocaine. 并且打开了装满可卡因的手提箱
[1:37:13] They could receive federal prison terms of up to 15 years. 他们可能被联邦判处高达十五年有期徒刑
[1:37:16] Driven and finally desperate for success. 驱使 并且最终为了金钱铤而走险
[1:37:20] DeLorean himself is out of jail on bail in California. 德罗宁本人已经在加州保释出狱
[1:37:24] We have more on that from Dennis Murphy. 丹尼斯·墨菲将为我们带来更多报道
[1:37:27] Last night wearing the same suit he was arrested in 昨晚 约翰·德罗宁穿着
[1:37:29] eleven days before, 十一天前被捕时同样的衣服
[1:37:31] John DeLorean walked from federal prison and embraced his wife. 走出了联邦监狱 投入了妻子的怀抱
[1:37:34] His travel is restricted to 他的活动范围被限制在
[1:37:36] parts of California and New York. 加州及纽约的部分地区
[1:37:38] DeLorean ‘s next court appearance is in a week… 德罗宁的下次出庭定在下周
[1:38:07] You fell for it. 你上当了
[1:38:11] Fell for what? 上什么当了
[1:38:16] Jesus, John, what are you doing? 天哪 约翰 你要做什么
[1:38:17] I’d be within my rights to shoot you dead. 我要行使开枪射杀你的权利
[1:38:19] John, don’t be an idiot. Okay? 约翰 不要做傻事 好吗
[1:38:21] It’s only gonna make things worse. Just stop. 这样只会让事情变得更糟糕 停手吧
[1:38:29] It’s not really my style. 这并不是我做事的风格
[1:38:41] How are you, Jim? 你最近怎么样 吉姆
[1:38:44] I’m okay. 我还好
[1:38:47] You? 你呢
[1:38:54] How’s Christina? 克里斯蒂娜怎么样了
[1:38:57] Well, she’s hired a designer to make her a new outfit 她雇佣了一位设计师来为她每天出庭
[1:39:00] for everyday of the trial. 做一套新的行头
[1:39:02] That’s gonna be a long trial so… 这场官司会打很久 所以
[1:39:05] That’s what we in the automobile industry call an exit strategy. 这就是我们汽车行业里所谓的最后的退路
[1:39:10] Sorry to hear that. 很遗憾听到这个消息
[1:39:15] – John, I’m sorry about… – No. -约翰 我对一切很抱歉 -别
[1:39:19] Don’t. 不需要
[1:39:21] You saw an opportunity and you took it. 你看到了机会并且把握住了它
[1:39:27] I trust you were amply rewarded. 我相信你获得了丰厚的回报
[1:39:35] No. 并没有
[1:39:38] Boy, they always find a way to fuck us, 老弟 他们总能想办法坑我们
[1:39:40] don’t they? 不是吗
[1:39:46] Yeah. 是啊
[1:39:58] Stay focused. 保持专心
[1:40:00] Stay calm. 保持冷静
[1:40:01] Stay honest. 保持坦诚
[1:40:04] Look them in the eye. 直视他们的眼睛
[1:40:06] Be polite and respect. 注意礼貌和尊重
[1:40:09] Mr. Hoffman, i– it’s quite simple, 霍夫曼先生 这个问题很简单
[1:40:12] did John DeLorean 这场毒品交易
[1:40:14] suggest the drug deal? 是约翰·德罗宁提议发起的吗
[1:40:16] Because if he did, then he is a willing participant. 因为如果是这样 那么他是自愿参与者
[1:40:19] But if he didn’t, then he is the victim 但如果他没有 那么他就是联邦调查局
[1:40:22] of an outrageous FBI entrapment. 可耻的钓鱼执法的受害者
[1:40:31] So, which is it? 所以 真相到底是什么样的
[1:40:33] Did John DeLorean 这场毒品交易
[1:40:34] suggest the drug deal? 是约翰·德罗宁提议发起的吗
[1:40:56] Can you help me, Jim? 你能帮我吗 吉姆
[1:41:07] Well, it’s hard to say. 我恐难苟同
[1:41:25] Settle. Settle down. 肃静 肃静
[1:41:48] “The United States of America versus John Z. DeLorean. 美利坚合众国诉约翰·Z·德罗宁案
[1:41:51] We, the jury, in the above entitled case, 我们陪审团在上述案件中
[1:41:54] find the defendant, John Z. DeLorean, not guilty 认定被告人 约翰·Z·德罗宁
[1:41:57] as charged in count one. 在第一项指控中无罪
[1:41:59] Not guilty as charged in count two. 在第二项指控中无罪
[1:42:02] Not guilty as charged in count three. 在第三项指控中无罪
[1:42:05] Not guilty as charged in count four. 在第四项指控中无罪
[1:42:09] Not guilty as charged in count five. 在第五项指控中无罪
[1:42:12] Not guilty as charged in count six.” 在第六项指控中无罪
[1:42:30] Mr. DeLorean, 德罗宁先生
[1:42:31] will you plan to resume your career in the auto industry? 你打算继续你的汽车事业吗
[1:42:33] Would you buy a used car from me? 那得看你是否愿意从我这买辆二手车了
[1:42:38] All you had to say was it was his idea. 你只需要说这件事是他的主意
[1:42:42] That’s all you had to do. 就是这么简单
[1:42:46] Well, you and your family can kiss goodbye to California. 好吧 你和你的家人和加州无缘了
[1:42:52] And say hello to Boise, Idaho. 你们要去爱达荷州的博伊西了
[1:42:55] Because that’s where witness protection is sending you. 因为那里就是你们的证人保护计划之家
[1:42:59] I’ll make sure of that. 我会保证这一点的
[1:43:01] It’s been a long journey, but in the end, 这是一场漫长的官司 但最终
[1:43:02] I think justice was served. 我认为正义得到伸张了
[1:43:04] Okay. Thank you, everyone. 好了 谢谢各位
[1:43:18] Oh, that’s a big help. Thanks. 这可帮了大忙了 谢谢
[1:43:20] Jim. The phone’s for you. 吉姆 你的电话
[1:43:23] Can you pick it up? 你能接下吗
[1:43:28] Honey? 亲爱的
[1:43:31] Babe, the phone’s for you. 宝贝 是你的电话
[1:43:35] Hello? 喂
[1:43:38] Okay. Okay, leaving now. 好的 好的 我们正准备走了
[1:43:40] Alright. Bye. 好的 再见
[1:44:11] Hello, John. 你好啊 约翰
[1:44:20] How are you doing? 你最近还好吗
[1:44:24] My name will live in infamy. But I’m free. 虽然我已经声名狼藉了 但是我自由了
[1:44:28] And single. 还离婚了
[1:44:36] I guess not everyone needs a DeLorean. 我想不是每个人都需要德罗宁
[1:44:43] Oh, that’s good, that’s good. 说的好 挺妙的一语双关
[1:44:49] Mm, so, wh… Now, what? What, uh… 那么 现在 怎么 怎么说
[1:44:53] Well, I’m designing another car 我在设计另一辆车
[1:44:57] and this one is gonna have all the bits 而且这一辆将拥有我被迫停手的
[1:44:59] I was forced to leave out in the last one and it’s gonna be… 上一辆的全部特点而且它将会
[1:45:04] It’s gonna be really special. 它将会别具一格
[1:45:07] Oh, you mean… 你是指
[1:45:10] something like that? 像这样的吗
[1:45:22] Figured I’d hold onto that for you 只是觉得我得替你留着这张纸
[1:45:24] on the off chance you might want it back someday. 说不定哪天你就会想要回它了
[1:45:35] It means a lot, Jim. 这对我意义重大 吉姆
[1:45:48] Well, I’ve got to… 好了 我要去
[1:46:35] Love this guy. 爱死这家伙了
[1:47:10] Come on. Here we go. 来吧 该出发了
[1:47:16] You gotta be kidding me. 你在逗我吧
[1:47:35] ♪ Mama ♪ ♪ 妈呀 ♪
[1:47:39] ♪ We’re stopping at the green light girl ♪ ♪ 我们停在绿灯前面 姑娘 ♪
[1:47:41] ♪ Because I want to get your signal ♪ ♪ 只为接受你的信号 ♪
[1:47:43] ♪ No going at the green light girl ♪ ♪ 不要开过这个绿灯 姑娘 ♪
[1:47:45] ♪ Because I want to be with you now ♪ ♪ 只想与你共度良宵 ♪
[1:47:47] ♪ You are my special ♪ ♪ 你是我的 唯一 ♪
[1:47:49] ♪ You are my special ♪ ♪ 你是我的 唯一 ♪
[1:47:51] ♪ You are my midnight midnight yeah ♪ ♪ 你是我的午夜 午夜 耶 ♪
[1:47:56] ♪ So sweet ♪ ♪ 多么甜蜜 ♪
[1:47:58] ♪ So fine ♪ ♪ 多么美好 ♪
[1:48:00] ♪ So nice ♪ ♪ 多么幸福 ♪
[1:48:02] ♪ All mine ♪ ♪ 都是我的 ♪
[1:48:04] ♪ Mine mine ♪ ♪ 我的我的 ♪
[1:48:06] ♪ Mine mine ♪ ♪ 我的我的 ♪
[1:48:26] ♪ We’re stopping on the highway girl ♪ ♪ 我们停在大马路上 姑娘 ♪
[1:48:27] ♪ ‘Cause I want to burn my gas ♪ ♪ 只为了烧点汽油 ♪
[1:48:30] ♪ There’s one girl that I know ♪ ♪ 我记得有这样一个姑娘 ♪
[1:48:32] ♪ I’m never gonna pass ♪ ♪ 我从来没有超过她车 ♪
[1:48:33] ♪ She is my special ♪ ♪ 她是我的 唯一 ♪
[1:48:35] ♪ She is my special ♪ ♪ 她是我的 唯一 ♪
[1:48:37] ♪ She is my midnight midnight yeah ♪ ♪ 她是我的午夜 午夜 耶 ♪
[1:48:42] ♪ So sweet ♪ ♪ 多么甜蜜 ♪
[1:48:44] ♪ So fine ♪ ♪ 多么美好 ♪
[1:48:46] ♪ So nice ♪ ♪ 多么幸福 ♪
[1:48:48] ♪ All mine ♪ ♪ 都是我的 ♪
[1:48:50] ♪ Mine mine ♪ ♪ 我的我的 ♪
[1:48:52] ♪ Mine mine ♪ ♪ 我的我的 ♪
[1:49:29] ♪ Yeah ♪ ♪ 耶 ♪
[1:49:40] ♪ So sweet ♪ ♪ 多么甜蜜 ♪
[1:49:42] ♪ So fine ♪ ♪ 多么美好 ♪
[1:49:44] ♪ So nice ♪ ♪ 多么幸福 ♪
[1:49:46] ♪ All mine ♪ ♪ 都是我的 ♪
[1:49:48] ♪ Mine mine ♪ ♪ 我的我的 ♪
[1:49:50] ♪ Mine mine ♪ ♪ 我的我的 ♪
[1:49:52] ♪ Ooh sugar ♪ ♪ 甜心 ♪
2018年

文章导航

Previous Post: Something Borrowed(大婚告急)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Honest Thief(夺金营救)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号