Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Driving Miss Daisy(为黛茜小姐开车)[1989]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Driving Miss Daisy(为黛茜小姐开车)[1989]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:为黛茜小姐开车
英文名称:Driving Miss Daisy
年代:1989

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:43] I’m going to the market, Idella. 我去市场了
[00:44] Yes, ma’am. 知道了 夫人
[00:49] Pepsodent’s new improved formula cleans teeth whiter than ever. 佩索顿新产品 使你的牙齿更加洁白靓丽
[02:01] Are you all right, Miss Daisy? 你没事吧 戴茜夫人
[02:24] That’s good! 行了
[02:52] You two get back to work. 你们俩回去工作
[02:55] Yes, ma’am. 好的
[03:31] – Mama. – No. -妈妈 -不
[03:35] – Mama? – No! -妈妈 -不!
[03:37] It’s a miracle you’re not lying at Emory Hospital or at the funeral parlor. 你没进医院或殡仪馆 已经算是万幸了
[03:44] Cucumbers are pretty this summer. 今年夏天的黄瓜真不错
[03:46] You didn’t even break your glasses. 你也该换副眼镜了
[03:48] It was the car’s fault! 这全是车子的毛病!
[03:51] – You had the car in the wrong gear. – I did not! -是你换错了档 -我没有!
[03:54] Idella, want a pickle with lunch? 埃迪拉 午餐时想吃泡菜吗?
[03:56] Not me. 我可不吃
[03:58] I’m putting up a jar for you to take home to William. 那我装一瓶 让你带回家给威廉
[04:01] Yes, ma’am. 好的
[04:03] You backed the car into the Pollacks’ yard. 你把车都开到波莱克的院子里了
[04:05] You should have let me keep my LaSalle. 要是换成以前那辆”莱斯利”
[04:07] It wouldn’t have behaved this way. And you know it. 决不会发生这事
[04:10] Mama, cars don’t behave. They are behaved upon. 妈妈 问题不出在车子上 而是人的问题
[04:14] You demolished that Chrysler by yourself. 是你自己把那辆 克莱斯勒搞坏的
[04:16] Think what you want. I know the truth. 随你怎么想 我自己清楚
[04:19] The truth is you just cost the insurance company $2,700. 事实就是你刚花掉了 保险公司的2千7百美元
[04:22] You’re a terrible risk. 作你的担保人真够受的
[04:24] Nobody will issue you a policy now. 现在没人会让你投保了
[04:26] You’re just saying that to be hateful. 这样不是正合你意?
[04:29] Okay. Yes, I am. I am making it all up. 好的 我承认 这都是我的错
[04:33] Look out on the driveway! 往外面看看!
[04:36] Every insurance company in America is out there… 美国所有的保险公司
[04:38] waving their pens trying to get you to sign up. 都等着拉你去跟他们签保险呢
[04:41] If you’re going to stand in my pantry and lie like a rug, 这种风凉话别在我的厨房里说
[04:44] go somewhere else. 要说到外面说去
[04:46] Okay. 好的
[04:49] I better get back to the office. 我还是回公司吧
[04:52] Florine will have a fit if I don’t get home on time tonight. 今晚回家又晚的话 弗萝琳又要发牢骚了
[04:55] You all must have plans tonight. 你们今晚有应酬吗?
[04:57] The Ansleys’ dinner party. 要去安什莉家里赴宴
[04:59] This is her idea of heaven on earth. 这种事她最积极了
[05:02] What? 什么
本电影台词包含不重复单词:1123个。
其中的生词包含:四级词汇:142个,六级词汇:60个,GRE词汇:82个,托福词汇:100个,考研词汇:153个,专四词汇:124个,专八词汇:29个,
所有生词标注共:277个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:03] Socializing with Episcopalians. 参加教会的活动啊
[05:10] You are a doodle, Mama! 你说话真损 妈妈!
[05:12] I’ll stop by tomorrow evening. 我明晚再来吧
[05:14] How do you know I’ll be here? 你怎么知道我一定在呢?
[05:17] I’m not dependent on you for company. 我可不想干等着你 忙完公司的事情
[05:19] Fine, I’ll call first. 好吧 我先打电话来
[05:21] But you know, we have got some real serious talking to do. 但要知道 我们还有 一些重要的话要说
[05:25] No! 不!
[05:26] Mama. 妈妈
[06:04] I need you now. I have to be at the beauty shop in half an hour. 要知道 我半个小时后要去购物
[06:10] No, I most certainly did not know 是的 我当然不知道你们这里
[06:12] you had to call a minimum of two hours ahead. 还得提前两小时打电话预定
[06:15] Why call yourself a taxicab company if you can’t provide taxicabs? 没有出租车 你们还称自己是出租车公司?
[06:20] Why don’t you call your son? He’d send someone to carry you. 为什么不打给你的儿子? 他会派人来接你的
[06:24] That won’t be necessary. 这没必要
[06:26] I’ll cancel the appointment and fix my own hair. 我要取消我的约会去做头发去
[06:29] Sometimes I think you ain’t got the sense God gave a lemon. 有时我都不知道你在想什么
[06:36] Two dots. I want that! 二筒 正好!
[06:40] And a five bamboo. 一条龙
[06:42] Well, this is not my day for mah-jongg. 今天真是不宜打麻将
[06:45] Nine bam! 九万!
[06:46] Thank you all for coming here again. 谢谢你们今天能来
[06:49] I am a real pariah without my car. 我现在是没有车的下层人士了
[06:51] – Oh, nonsense! – Three bam. -哦 别废话了! -三万
[06:53] When do you get the new one? 为什么不再买一辆?
[06:55] I don’t know! Boolie’s being real pokey about it. 不知道! 波利最反对我开车的了
[06:59] I’ll come after you for temple tomorrow. 那我明天跟你一起去教堂
[07:01] That’s sweet of you, honey. 太好了 亲爱的
[07:07] Mama, you there? 妈妈 你在吗?
[07:09] It’s just us! 是我们!
[07:11] Why didn’t you call? 为什么不事先打个电话?
[07:12] We can’t stay. 我们一会儿就走
[07:14] So I gather. 我又没猜错
[07:15] The Millers are giving a hayride. 米勒一家邀请我们去郊游
[07:17] I had these made. Doesn’t your baby look cute? 这些是我设计的 你的儿子看起来可爱吗?
[07:21] Well, it’s not exactly the word I’d pick. 正好与我想的相反
[07:25] New Graham Greene? I been wanting to read that. 这书是《格拉翰姆新传》吗? 我一早就想读了
[07:28] Sorry, but it’s due back at the library tomorrow. 不行 明天就到期了
[07:32] – Want me to return it for you? – No, thank you. -要我们帮你换吗? -不了
[07:34] I’ll go to the library on the streetcar. 我坐电车去图书馆就行
[07:38] Damn it, Mama! Quit being so stubborn. You know perfectly well… 够了 妈妈! 别再固执了 你应该很清楚…
[07:43] Go on! Don’t keep the horses waiting. 走吧! 发动机还开着呢
[07:46] ‘Bye! 再见!
[08:01] Is that door making contact? 是那门在漏电吗?
[08:09] Oscar? 奥斯卡!
[08:10] I’m here. 我在这儿
[08:11] – Are you all right? – No, sir, I’m stuck. -你没事吧? -不 我被卡住了
[08:14] I know. Fiddle with the lever. 我知道 动一下控制杆看看
[08:16] It fiddled out. I done all I know how. 试过了 没什么作用
[08:21] Call Bell Elevator. 叫贝尔电梯公司来
[08:23] I already did. They’re backed up until around 1:00. 已经叫过了 他们要一点钟才到
[08:27] Did you tell them it’s an emergency? 没告诉他们情况紧急吗?
[08:29] You don’t have to holler, Mr. Werthan. 不必那么大声 威尔顿先生
[08:31] I didn’t break the elevator. 又不是我把电梯搞坏的
[08:35] Got that stuff for Davis & Paxon? 给戴维斯帕克斯 公司的货准备好了吗?
[08:37] Wrapped and ready to go! 随时可以出发!
[08:39] I told them they’d have it yesterday. Call Bell again. 我跟他们说昨天就送到的
[08:48] I hear you. 我听见了
[08:50] Look up where the gate is supposed to close. See a doohickey? 看看门被卡住的地方 有没有什么按钮?
[08:54] Wait a minute. 等等
[08:57] Right here! 找到了!
[08:58] Reach up and mash it up until it catches. 把它往上推 然后固定住
[09:04] I done it. Now what? 好了 然后呢?
[09:06] Operate the lever. 拉开操纵杆
[09:20] Do you work here? 你是在这儿工作吗?
[09:21] No, sir. This here Hoke. 不 先生 我叫霍克
[09:23] Hoke Colburn, sir. 霍克·科尔本
[09:25] How’d you know about the elevator? 你怎么知道修电梯的?
[09:26] I used to drive for a dairy, sir. 我过去给牛奶公司开过车
[09:29] Their elevator was worse than this one. 他们的电梯经常出毛病
[09:32] Hoke’s the one I told you about. 他就是我向你提到过的霍克
[09:34] Of course. 哦 是了
[09:47] Excuse me, sir. 先生 请问
[09:49] Y’all people’s Jewish, ain’t you? 你和你的工人都是犹太人吗?
[09:51] Yeah, we are. Why? 是的 怎么了?
[09:53] I’d rather work for Jews. 我愿意为犹太人工作
[09:55] I know folks say they stingy and cheap. 人们都说他们又寒酸又小气
[09:58] But don’t say none of that around me! 但我却不这么认为
[10:01] Good to know you feel that way. 很高兴你能这么想
[10:25] What was your last job? 你以前是干什么的?
[10:26] I worked for Judge Harold Stone, 我在哈罗德·斯通法官家里干活
[10:29] he is a Jewish gentleman like yourself. 他和你一样是个犹太绅士
[10:31] You drove for Judge Stone? 你是给斯通法官开车的?
[10:32] Seven years. 给他开了七年车
[10:34] I’d still be there if he didn’t up and die. 他没死的话 我没准还呆在那儿呢
[10:37] Mrs. Stone asked me to move to Savannah with her. 斯通夫人也叫我和她 一起搬到哈瓦那去
[10:40] Of course, my wife was dead by then. 当然那时我的妻子也刚去世
[10:42] But I said, “No, thank you, ma’am.” 但我还是对她说:”不了 谢谢你 夫人 ,”
[10:45] I didn’t want to be too far from my grandbabies. 我不想和孙子们离得太远
[10:48] Judge Stone was my father’s friend. 斯通法官和我的父亲是旧交
[10:50] You don’t say? 你怎么不早说?
[10:51] – Have a seat. – Thank you. -坐吧 -谢谢
[10:53] Later, Miss McClatchey. 稍等 麦克莱蒂小姐
[10:58] Oscar said you needed somebody to drive for your family. 奥斯卡说你需要人 给你的家人开车
[11:02] Will I be taking your children to school… 需要送你的孩子们上学
[11:04] and your wife to the beauty parlor? 或是你的太太去参加宴会吗?
[11:07] I don’t have any children. What I need… 我现在还没孩子 我要你
[11:10] You’re still a young man. Don’t worry too much. 你现在还很年轻 别太担心这个
[11:14] Thank you. I won’t. 谢谢你 我不会的
[11:16] Hoke, I need somebody to drive my mother around. 霍克 我需要有个人开车 带我妈妈去兜兜风
[11:19] Your mother? 你妈妈?
[11:20] Yes. Well, if you don’t mind asking, sir… 这样啊 如果你 不介意我多嘴的话
[11:25] why ain’t she hiring for herself? 为什么她不自己去雇人呢?
[11:30] It’s a difficult situation. 这个问题很难解释
[11:32] She done gone around the bend a little. 她快要走不动了 是吧?
[11:35] That will happen as they get on. 人老了都会这样的
[11:38] No, she’s all there! 不 她还健在!
[11:40] Too much there is the problem! 就因为这个的原因!
[11:44] I want you to understand something. 我想让你明白那么几点
[11:47] My mother is a little high-strung. 我母亲有一点精神紧张
[11:52] The fact is, you would be working for me. 现在情况是 你是我雇来的
[11:55] She can say anything she likes… 她说什么都行
[11:58] but she can’t fire you. Understand? 就是决不能解雇你 明白了吗?
[12:02] Yes, sir. 是的
[12:04] Yes, sir, I sure do. 我明白了
[12:06] Don’t worry, Mr. Werthan. 别担心 威尔顿先生
[12:08] I’ll hold on no matter which way she run me. 不管她怎么为难我 我都会坚持下去的
[12:11] When I was a little boy back on the farm above Macon, where I come from… 我小的时候就在 梅肯州的农场长大
[12:16] I wrestled hogs to the ground during killing time. 在杀猪的时候 我能一手把猪摔在地上
[12:19] Well, sir, there ain’t a hog that’s got away from me yet! 并且还从未失手过!
[13:11] How are you, Idella? 还好吗 埃迪拉?
[13:13] Living. 还活着
[13:14] – Where’s the new vacuum cleaner? – In the closet. -那个新的吸尘器哪儿去了? -在壁橱里
[13:17] She won’t touch it. 她怎么也不肯用
[13:19] It gives me a shock every time I’m near it. 每回我靠近它时 它都会电我一下
[13:22] It works for me. 它是为我工作的
[13:23] Good! 好!
[13:24] Then you clean and I’ll go down and run your office. 那你来做清洁 我来打理你的公司好了
[13:28] Where’s Mama? 妈妈在哪儿?
[13:30] Up yonder. 在楼上
[13:31] I guess you know who this is. 我想这位你知道是谁了吧
[13:35] I’ll be right back. 我很快就回来
[13:41] I wouldn’t be in your shoes… 我是你才不会来这儿呢
[13:43] if the sweet Lord Jesus came down and asked me Himself. 除非是上帝他亲自来叫我来
[13:57] ‘Morning, Mama. 早啊 妈妈
[14:08] Just come down and say hello. 下楼去跟人家打声招呼吧
[14:11] You listen here. 你听着
[14:13] Unless they rewrote the Constitution and didn’t tell me, 除非国会修改了宪法我不知道
[14:15] – I still have rights! – Of course you do. -不然我还是有权利开车 -这个当然
[14:18] What I do not want, and absolutely will not have, is… 我不想 也不能接受的就是
[14:23] some chauffeur sitting in my kitchen, 厨房里坐着一个司机在那儿
[14:25] gobbling up my food, using my phone. 狼吞虎咽 而且还用我的电话
[14:27] I’d hate that in my house. 我讨厌这种事情发生在家里
[14:29] You have Idella. 那埃迪拉呢
[14:31] Idella’s different! She’s been coming to me for years. 她不一样! 她已经跟着我那么多年了
[14:34] We stay out of each other’s way. 我们互不干涉对方
[14:36] Even so, there are chips in my wedding china. 但我结婚时候的瓷器被打碎了
[14:40] You think Idella has a vendetta against your wedding china? 你以为埃迪拉 跟你的瓷器过不去吗?
[14:44] Don’t be sassy. 别这么放肆
[14:45] When we couldn’t afford them, we did for ourselves. 那时候买不起 我们就自己做
[14:49] That’s still the best way. 这样是最好的了
[14:50] “Them?” “Afford them?” “它们” “买它们”?
[14:53] You sound like Governor Talmadge. 你说的话就跟州长的一样
[14:55] What a thing to say! I’m not prejudiced! 你竟敢这么说! 我可没带任何偏见
[14:58] Aren’t you ashamed? 你不觉得羞愧吗?
[15:01] You might as well make the best of it. 你说得很对
[16:05] I knew a Miss Idella once, back down in Macon. 在麦肯州的时候 我也认识一位叫埃迪拉的
[16:09] You don’t say? 真的吗?
[16:11] She could sing! 她还会唱歌呢!
[16:12] What are you talking about? 你到底想说什么?
[16:15] I’m talking about this woman had some lungs! 我说的这个女孩嗓子很好!
[16:17] She’d be a whole church choir by herself! 她一人就顶得上教堂的歌唱团!
[16:20] I declare! 是真的!
[16:22] Fat, too! 她也很胖!
[16:23] She was as big as that stove! 胖得跟一个炉子一样!
[16:28] Don’t talk to Idella! She has work to do. 别跟埃迪拉聊天! 她有活儿要做!
[16:44] What are you doing? 你在这儿干什么?
[16:46] Dusting the bulbs, Miss Daisy. 我在擦吊灯 夫人
[16:49] That’s the silliest thing I ever saw. 这是我见过的最愚蠢的事了
[16:51] Who cares if lamp bulbs are dusty? 谁会在意这些吊灯脏不脏呢?
[16:54] Get down from there! 快给我下来!
[16:56] Put that ladder away before somebody trips on it. 快把梯子拿开 免得绊倒了人
[17:04] I’m going, Miss Daisy. 我走了 夫人
[17:06] All right, Idella. See you tomorrow. 好的 埃迪拉 明天见
[17:09] – I’m going too, Miss Daisy. – Good. -我也要走了 夫人 -很好
[17:28] Good morning, Miss Daisy. Thought I’d see after your zinnias. 早啊 夫人 我在打理你的这些菊花呢
[17:32] You leave my flower bed alone. 离我的花园远点
[17:36] You got a nice piece of ground behind the garage that ain’t doing nothing. 你车房后面还有 一块闲着的空地
[17:41] I could put in tomatoes, butter beans… 我可以种上西红柿 黄豆
[17:43] If I want a vegetable garden, I’ll plant it myself. 我想开垦菜地的话 也用不着你帮忙
[18:21] What are you doing? 你在那儿干嘛?
[18:23] I just love a house with pictures, Miss Daisy. 我只是喜欢房间里 挂上一张照片 夫人
[18:27] It do make a home. 这样更有家的感觉了
[18:29] I don’t want you nosing through my things. 我不要你来多此一举
[18:44] – Good morning, Miss Daisy. – Good morning. -早上好 夫人 -早上好
[18:47] It was right cold in the night. 昨晚天气很冷吧?
[18:49] I wouldn’t know. I was asleep. 我不知道 我睡着了
[18:56] Idella says we’re running short on coffee… 埃迪拉说 咖啡和清洁剂
[18:58] and Dutch cleanser. 都快没了
[19:00] We are? 是吗?
[19:02] Yes, ma’am. 是的
[19:03] We’re low on silver polish, too. 擦银器的清洁粉也快没了
[19:06] I know. 知道了
[19:09] I’m fixing to go to the Piggly Wiggly on the trolley. 我这就坐电车去买
[19:12] On the trolley! Why don’t you let me carry you? 坐电车去! 为何不让我送你去呢?
[19:16] No, thank you. 不用了 谢谢
[19:18] Ain’t that why Mr. Werthan hired me? 那为何威尔顿先生要雇我来呢?
[19:20] That’s his problem. 那是他的事
[19:22] All right. But I’m going to find something to do here. 好吧 那我找别的事来做
[19:26] You leave my things alone! 离我的东西远点!
[19:29] I’m going to the market, Idella. 我要去购物了 埃迪拉
[19:33] Miss Daisy, it’s a shame. 夫人 这样不合适
[19:35] You have this fine Hudson automobile out there in the garage. 你车房里有那么漂亮的 一辆”哈森”汽车
[19:39] It hasn’t moved an inch from when Mr. Werthan drove it here. 威尔顿先生把它开来后 就一直没有开动过
[19:44] That insurance company gave you a brand new car for nothing. 这一辆新款车可是 保险公司赔给你的
[19:47] That’s your opinion. 那是你自己的想法
[19:50] My other opinion is that a fine, rich, Jewish lady like yourself… 我觉得像你这么富有 而高贵的犹太夫人
[19:55] has no business dragging herself onto a trolley carrying grocery bags. 根本不必提着一大包东西 挤在电车上
[20:00] I’ll carry them for you. 我会帮你拿的
[20:02] I don’t need you! 用不着!
[20:04] I don’t want you! And don’t say I’m rich! 我也不想要你! 还有别再说我富有!
[20:07] – I won’t say it no more. – Is that what you and Idella talk about? -我不会再说的了 -你跟埃迪拉聊的就是这个吗?
[20:11] I hate being discussed behind my back in my own house! 在我这儿 我讨厌别人在背后议论我!
[20:15] I was born on Forsyth Street. 我在弗西街长大
[20:18] Believe me, I know the value of a penny! 所以 我知道钱的来之不易!
[20:20] My brother brought home a white cat once. 我哥哥曾经给我带来了一只猫
[20:23] We couldn’t keep it because we couldn’t afford to feed it! 我们没有收下 是因为我们养不起它!
[20:26] My sister saved up money… 我之所以成为一名教师
[20:28] so I could become a teacher! We had nothing! 全是我姐姐省吃俭用的功劳 否则我们一无所有
[20:33] But you’re doing all right now. 但你现在好多了
[20:59] What are you doing? 你要干嘛?
[21:00] I’m trying to drive you to the store! 我要送你到商店去!
[21:09] Where are you off to this morning, Miss Werthan? 一大早要到哪儿去呀 威尔顿太太?
[21:13] Just a little shopping. 去买点东西
[21:15] Go away! 走开!
[21:16] I’ve ridden the trolley with groceries plenty of times! 以前我也拎过 一大堆的东西挤在电车上!
[21:19] But I can’t keep taking Mr. Werthan’s money for doing nothing. 但我不能收了威尔顿先生的钱 却什么事也不做
[21:24] How much does he pay you? 他付了你多少钱?
[21:26] Miss Daisy, that’s between him and me. 戴茜夫人 那是我和他之间的问题
[21:29] Anything over $7 a week is highway robbery! 要是7美元一周的话 简直跟公路打劫没什么区别!
[21:34] You sure are right about that! 这你可说对了
[21:36] Especially since I don’t do nothing… 尤其是我除了整天坐在沙发上
[21:38] but sit on a stool all day. 却什么都没做
[21:42] All right. 好吧
[21:45] Piggly Wiggly… 到威格丽商店
[21:47] then home. Nowhere else. 然后回家 就这样
[22:05] Oh, I just love the smell of a new car. 我就喜欢新车的这种味道
[22:08] Don’t you, Miss Daisy? 你呢 夫人?
[22:14] I am nobody’s fool, Hoke. 我可没那么无聊 霍克
[22:16] I know! 这我知道!
[22:18] My husband taught me to run a car. 我的丈夫教会我开车
[22:21] I remember everything he said. 现在我还记忆犹新
[22:23] So don’t think even for a second you… 所以你不要妄想
[22:26] Wait. You’re speeding. 慢着 你超速了
[22:28] I can see it! 我看得出来!
[22:30] We’re only going 19 miles an hour. 我们现在的时速 只是十九英里而已
[22:33] I like to go under the speed limit. 我喜欢在限速范围内驾车
[22:36] But the speed limit is 35 here. 可这儿的限定时速是35英里
[22:38] The slower you go the more gas you save. 你开的越慢 油就越省
[22:41] My husband taught me that! 这是我丈夫教的!
[22:45] Ain’t hardly moving. Might as well walk… 这就难办了 这样的话
[22:48] to the Piggly Wiggly. 还不如走着去超市呢
[22:50] Is this your car? 这是你的车吗?
[22:54] No. 不
[22:55] Do you pay for the gas? 你来付汽油费吗?
[22:58] – No. – All right, then! -不 -那就行
[23:00] My son thinks I’m losing my abilities… 虽然我儿子认为我不中用了
[23:03] but I am still in control of what goes on in my car! 但在这车里还是我说了算!
[23:10] Where are you going? 你这是去哪儿?
[23:12] To the store, like you said. 照你的吩咐 去超市
[23:15] Why didn’t you turn on Highland? 那怎么没在海兰街拐角啊?
[23:17] Piggly Wiggly ain’t on Highland. 威格丽超市不在海兰街
[23:19] I know where it is! Now take Highland Avenue. 这我知道! 现在拐到海兰街去
[23:23] – That’s three blocks out of the way. – Go back this minute! -那就得多走三个街区的路 -现在就拐回去!
[23:26] – I can’t turn around now. – I’ve been driving to Piggly Wiggly… -可我现在不能转弯 -自打威格丽商店开张时
[23:29] since it opened for business. This isn’t the way! 我走的都是那条路 这条路不对!
[23:33] Go back this minute! 现在就拐回去!
[23:35] Miss Daisy, look. 夫人 你听我说
[23:35] Yonder is the Piggly Wiggly. See? 这就多走了一大段冤枉路 知道吗?
[23:41] Get ready to turn. 就在那儿拐弯吧
[23:50] Careful. There’s a little girl. 小心前面的那个小女孩
[23:52] Yes, I see her. 我看到了
[23:54] Pull in here. 就停在这儿吧
[24:04] Wait a minute. 等等
[24:06] Give me the keys. -车钥匙给我 -好的
[24:13] Stay right here by the car. -在车旁边等着我 -知道
[24:16] And don’t tell everyone my business. -不要跟别人提起我的事情 -不会的
[24:43] Mr. Werthan? 威尔顿先生吗?
[24:46] Yes, sir, it’s me! Guess where I’m at. 是的 是我! 猜我现在在哪儿?
[24:50] I just drove your mama to the store! 我送你的妈妈到商店了!
[24:54] You know, she flapped around some, 她虽然发了些牢骚
[24:56] but she’s all right. She’s in the store. 但没什么事 她现在在商店里
[25:00] Oh, Lord, she just looked out the window and seen me. 哦 她从里面看到我在打电话了
[25:04] She’ll probably throw a fit right there at the check-out counter. 一会儿出来后可又要发作了
[25:08] Yes, sir. You are right about that. It only took me six days. 是的 你说的没错 我只用了六天的时间
[25:13] Same time it took the Lord to make the world. 和上帝创造世界用的时间一样
[25:17] Yes, sir. All right. ‘Bye. 好的 再见先生
[25:30] Hey, Oscar, Junior. How’re you old boys doing today? 嘿 伙计们 你们最近还好吗?
[25:34] How’s the lady been treating you? 那位夫人对你怎么样?
[25:36] I’ll tell you one thing: She knows how to throw a fit. 告诉你们吧 她的脾气可大了
[25:41] What’s so funny? 什么那么好笑?
[25:44] Nothing, Miss Daisy. We just carrying on. 没什么 夫人 我们只是有些失态
[25:48] Oscar and Junior been doing cleaning here for 15 years. 他们两个在这儿打扫了十五年了
[25:51] Never carried on before! 从来没失态过
[25:53] – Leave them alone. – Yes, ma’am. -你出去 -好的
[25:55] – Put your coat on. We’re late. – I’ll be right there. -把大衣穿上 我们要迟了 -我这就来
[25:58] Idella, I’m going now. 埃迪拉 我走了
[26:02] I’m right behind her. 有我陪着她呢
[26:11] Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is one. 我们的上帝 这唯一的救世主
[27:01] Such a nice man. And such a good, short sermon, wasn’t it? 真不错 他的布道 简短而精彩 对吗?
[27:13] I can get myself in! 我能自己来!
[27:15] Hurry out of here! 快离开这儿!
[27:33] – Is something wrong, Miss Daisy? – No. -怎么了 夫人? -没什么
[27:37] – Something I’ve done? – No. -我有做错什么了吗? -没有
[27:42] Yes. 是的
[27:44] I ain’t done anything. 我没做什么事啊
[27:45] You parked the car right in front of the temple, 你把车停在教堂外面
[27:49] like I was the Queen of Romania. 就像迎接罗马尼亚女王一样
[27:51] Everybody saw you! 在场的人都看见了!
[27:53] I said to wait for me in the back. 都跟你说在后面等着我
[27:55] Yes, ma’am, but I was just trying to… 这我知道 但是我是想
[27:58] There were two chauffeurs right behind me. 但我后面有两辆车挡住了
[28:01] You made me look like a fool. A g.d. Fool! 你让我看起来就像一个 傻瓜一样 大傻瓜!
[28:04] Oh, Miss Daisy, Lord knows you ain’t a fool! 夫人 上帝知道 你不傻不就行了?
[28:09] Slow down! 慢一点!
[28:12] Miriam and Beulah, I could see what they were thinking when we came out. 米丽安和贝拉她们俩 不知会在背后怎么议论我
[28:17] What’s that? 议论什么?
[28:19] That I was pretending to be rich! 我在装有钱人!
[28:21] – You is rich. – No, I’m not! -你是很有钱 -我才不是呢
[28:24] Nobody can say I put on airs. 从没有人说过我在故意炫耀
[28:26] On Forsyth Street we made many meals out of grits and gravy. 在弗西街的时候 我们吃的也是清汤粗面
[28:30] I have done without plenty of times. 那种日子过得还少啊
[28:32] Miss Daisy, if I was to ever get my hands on what you got… 戴茜夫人 要是我 像你这样有钱的话
[28:37] shoot, I’d shake it around for everyone in the world to see. 我会向所有人都炫耀的
[28:41] That is vulgar! Don’t talk to me! 粗俗! 别跟我说这个!
[28:46] Never gonna understand some white folks. 你们这些白人真让人搞不懂
[28:49] What was that? I heard that! 说什么呢? 我可听见了!
[28:51] Now, Miss Daisy, you need a chauffeur… 戴茜夫人 你需要一个司机
[28:55] and, Lord knows, I need a job. 而我 需要一份工作
[28:57] So why don’t we just leave it at that? 所以我们就此打住好吗?
[29:55] Hello. 你好
[29:56] Good morning, Mama. What’s the matter? 早啊 妈妈 怎么了?
[30:00] No, I don’t always think something’s wrong when you call. 不是的 我并没埋怨你 又发生了什么事
[30:04] Just when you call so early. 只是你那么早打电话来
[30:08] What? 什么?
[30:11] All right. I’ll be there as soon as I can. 好的 我这就赶过来
[30:19] I better get on over there. 我最好过去一趟
[30:21] ‘Bye. 拜!
[30:23] Come on. 别这样 亲爱的
[30:25] It’s not healthy to rush like this. 一大早的赶过去对身子不好
[30:28] I eat too much, anyway. 我吃得够多的了
[30:31] Besides, it sounds like she needs me. 而且 她好像真的需要我
[30:34] When doesn’t it? Give Mother Werthan my love. 哪回不是这样? 替我向母亲问声好
[30:43] Coffee, Katie Bell! 咖啡 卡蒂!
[30:57] I didn’t expect to find you in one piece. 我可不想你又出什么事了
[30:59] I wanted you to be here when he comes. 他来的时候我想你最好在这儿
[31:02] I wanted you to hear it for yourself. 我想让你亲自听一下
[31:04] What is going on? 怎么了?
[31:06] He’s stealing from me. 他偷了我的东西
[31:09] Hoke? Are you sure? 霍克? 你确定?
[31:11] I don’t make empty accusations. I have proof! 我从不随便冤枉人 我有证据!
[31:14] What proof? 什么证据?
[31:15] This! I found it hidden in the garbage under some coffee grounds. 这个! 在车房里我找到了这个
[31:20] – He stole a can of salmon? – Here it is! -他偷了一罐鱼罐头? -就是这个
[31:23] I knew there was something funny. 我知道这很好笑
[31:26] They all take things, you know, so I counted. 但你知道 他们经常拿东西的 所以我全数了一遍
[31:30] – You counted? – The silverware first. -你都数了一遍? -先是银餐具
[31:33] Then the linen napkins. And then I went into the pantry. 然后是桌布 最后我走进厨房
[31:37] And the first thing that caught my eye was a hole… 第一眼就看到了那个
[31:42] behind the lima beans. 黄豆罐头上少了一罐鱼罐头
[31:44] And I knew right away. 我就明白是怎么一回事了
[31:48] There were only eight cans of salmon. I had nine! 现在只剩下八罐了 应该是九罐的!
[31:51] Three for $1 on sale. 一美元三罐
[31:52] Very clever, Mama. 太精明了 妈妈
[31:54] I missed my breakfast and I’m late to a meeting… 我没吃早餐 开会又得迟到
[31:57] for a 33 cents can of salmon? 就为了你这33美分的鱼罐头?
[32:00] You want 33 cents? Here’s 1 dollar! 你不是说33美分吗?
[32:02] Here’s 10 dollars! Buy yourself a pantry full of salmon! 这儿有10美元! 够你买一整屋的了!
[32:05] Why, Boolie, the idea! 波利 你在干什么?
[32:07] Waving money at me like that! 用钱来打发我吗? !
[32:10] I don’t want money. I want my things! 我不要钱 我只要回我的东西!
[32:12] – One can of salmon? – Well, it was mine! -一罐鱼罐头吗? -对 这是我的东西
[32:17] I leave him plenty of food every day. 每天我都有让他吃饱的
[32:20] I tell him exactly what it is. 这我也跟他说过的
[32:22] They’re like children in the house. 他们像小孩一样
[32:24] If they want something, they just take it! 想得到一样东西 就会随便乱拿!
[32:26] He’ll never admit this. 他是不会承认的
[32:28] “No,” he’ll say, “I don’t know nothing about that!” 他会说:”不是的 我什么也不知道”
[32:31] I don’t like it! I don’t like living with no privacy. 我不喜欢这样! 我不喜欢这种没有隐私的生活
[32:37] Go ahead, defend him. You always do! 袒护他吧 你一向这样的
[32:41] All right, I give up! 我不管了!
[32:43] You want to drive again, arrange your own insurance. 你想自己开车 给保险公司找麻烦
[32:46] Take the trolley. 自己去坐电车
[32:48] Buy yourself a taxicab! Anything you want! 或是叫出租车! 随便你怎么做!
[32:51] Just leave me out of it! 别再来烦我就行!
[32:53] Why, Boolie! 波利 你!
[33:00] What do you reckon he’s doing here this time of morning? 你猜他一大早 到这儿干什么来了?
[33:04] Can’t be good, I promise you that! 不会是好事的 这我敢打赌
[33:18] – Good morning. – Good morning, Miss Daisy. -早上好 -早啊 戴茜夫人
[33:20] I think it’s fixing to clear up out there! 我想外面的雾很快就会散了
[33:24] Excuse me, Mr. Werthan. Y’all busy? 是你啊 威尔顿先生 今天没公务吗?
[33:27] We have to have a little talk, Hoke. 我们有点事要谈一下了 霍克
[33:32] All right, just let me get out of my coat. 好的 先让我把外衣脱了
[33:43] Yesterday while you were out, 对了 夫人 昨天你出去的时候
[33:44] I ate a can of your salmon. 我吃了一罐鱼罐头
[33:47] Now I know you said to eat the leftover pork chops. 我知道你说过可以 吃那些剩下的猪排
[33:52] Well, they were kind of stiff. 但那些都有点硬了
[33:54] So I stopped by the Piggly Wiggly and got you another can. 今天我经过商店的时候 给你买回了一罐
[33:58] Do you want me to put it on the shelf? 用我把它放回到橱柜里吗?
[34:01] Yes, thank you, Hoke. 好的 谢谢
[34:04] I’ll be right with you, Mr. Werthan. 我这就来 威尔顿先生
[34:08] Well, I got to get dressed now. 好了 我要去穿衣服了
[34:12] Good-bye, Son. 再见 孩子
[35:54] You know, Miss Daisy, I was just thinking. 知道吗 夫人 我在想
[35:58] We been out to this cemetery three times this month already. 这个月我们 是第三次来这儿了
[36:02] It ain’t even the 20th yet. 连这回是第二十次了
[36:04] It’s good to come in nice weather. 天气好的时候来比较好
[36:06] Yes, ma’am. You sure right about that. Sure is. 是的夫人 你说得很对
[36:11] Mr. Sig’s grave is mighty well tended. 斯格先生的墓 一直被照看地很好
[36:15] I think you’re the best widow in the State of Georgia. 我想你该是佐治亚州 最好的寡妇了
[36:19] Boolie’s always pestering me to have the staff here tend to this plot. 波利他们一直劝我再找一个
[36:23] “Perpetual care,” they call it. 他们称这为”永久的看护”
[36:26] Well, don’t you do it! 你不会的
[36:28] It’s right to have a member of the family looking after you. 不过家里有个人 照顾你倒是一件好事
[36:32] I’ll never have that! 我是不会的
[36:34] Boolie will have me in perpetual care before I’m cold. 死的时候埋在这儿 不就找到永久归宿了?
[36:38] Miss Daisy, you ought to go on away from here! 戴茜夫人 你可真会说笑!
[36:44] Put that azalea on Leo Bauer’s grave. 把这些杜鹃花 放到鲍尔先生的墓前
[36:48] Leo Bauer. Is that Miss Rose Bauer’s husband? 鲍尔先生 是罗西 鲍尔夫人的丈夫吗?
[36:52] She asked me to bring it out here. 这是她嘱咐我的
[36:57] Where is his grave at, Miss Daisy? 他的墓在哪儿 夫人?
[37:00] I’m not exactly sure. I know it’s two rows over that way. 我也不太清楚 只知道在那边的两排里面
[37:05] You’ll see the headstone, “Bauer.” 你看墓碑就行
[37:11] What’s wrong? 怎么了?
[37:13] Nothing wrong. Nothing the matter at all. 没什么 没什么
[37:24] Now, you say… 你刚才是说
[37:25] I told you it’s two rows over that way. It says “Bauer” on the headstone. 我说是在那两排 墓碑上写着”鲍尔”的就是
[37:32] What’s that look like? 那个名字怎么拼?
[37:34] What are you talking about? 你在说什么呢?
[37:36] I’m talking about I can’t read, ma’am. 我是说我不识字 夫人
[37:41] What? 什么?
[37:42] I can’t read, Miss Daisy. 我不识字
[37:44] You look at the paper all the time. 那你整天还看着报纸?
[37:47] Well, that’s just it. I just be looking! 是的 我只是在看而已
[37:51] I try to dope out what’s going on… 我是看里面的照片
[37:53] from the pictures. 来猜出其中的意思的
[37:55] You know your letters? 那你会看信吗?
[37:56] Yes, ma’am. I know my ABC’s. I just can’t read. 当然 字母我是知道的 但就是不识字
[38:00] Stop saying that! You’re making me mad! 别说了 你都把我搞糊涂了!
[38:04] If you know your letters, then you can read. 要是会看信的话 你就应该会识字的
[38:06] You just don’t know you can read. 你连自己识不识字都不知道
[38:09] I taught some of the stupidest children God ever put on this earth. 我教过那些很笨的学生
[38:13] And they all could read enough to find a name on a tombstone. 连他们都能认出墓碑上的名字
[38:17] The name is “Bauer.” 那个名字是”鲍尔”
[38:23] “Bauer!” What does that “buh” letter sound like? “鲍尔”那个”鲍” 的发音应该怎么拼?
[38:29] – B? – Of course! -B吗? -对了
[38:34] “Er.” That is the last part. “Bauer!” “尔”就是后面的字 “鲍尔”
[38:37] What letter sounds like “er”? “尔”的发音又该怎么拼?
[38:41] R! 是R?
[38:42] – So the first letter is… – B! -所以第一个字母是 -B
[38:44] And the last letter? 那最后一个字母呢?
[38:46] R! R!
[38:47] B-R B-R. “B”-“er.”
[38:49] It even sounds like Bauer, doesn’t it? 听起来就像”鲍尔”的发音 对吧?
[38:52] It sure do, Miss Daisy! It sure do! 是的 夫人! 是的
[39:00] – That it? – That’s it. -就这么简单? -是的
[39:04] – We won’t worry about the middle? – Not right now. -中间那些字母都不用管它了? -是的
[39:07] This will be enough for you to find it. Go on, now. 这已经可以帮你找到 那个墓碑了 去吧
[39:33] B at the beginning. 开头字母是B
[39:36] R at the end. 最后是R
[39:45] B R B… R.
[39:48] That’s it. 是这个了
[39:51] That’s all right! 没错!
[40:06] – Miss Daisy. – Yes? -戴茜夫人 -怎么?
[40:10] I sure do appreciate this! 我真应该感谢你
[40:12] Don’t be ridiculous! I didn’t do anything! 别傻了! 我根本没做什么?
[40:15] Let’s get all this back in the car. I’m burning up out here. 把这些放到车厢去 我还赶时间呢
[40:21] Here we go. 我们这就走
[40:43] Of course I told you! 我跟你说过的
[40:46] Of course I told you! 我跟你说过的
[40:49] How can I be expected to buy it if you don’t write it down? 你不把它写在上面 叫我怎么给你买啊?
[40:53] I’m sorry, Miss Florine. 对不起 弗萝琳小姐
[41:01] I need you. 过来一下
[41:02] I’ll be right there. 我这就来
[41:04] Do you have any idea what it takes to give a Christmas reception? 举办圣诞晚会 你有什么好主意吗?
[41:09] It takes an eye for detail. 所有琐事都要注意到
[41:12] I told you a million times, Katie Bell, write it down! 我告诉过你很多遍了 卡蒂 把它写下来!
[41:16] More I cannot do! 我是记不了那么多的
[41:18] We’re out of coconut. 椰汁没有了
[41:20] I’m sure we can manage. 这个好办 亲爱的
[41:22] – I told her. – But you didn’t write it down! -我告诉过她的 -但你没有没有写下来!
[41:26] I don’t need to stand and listen to excuses on Christmas. 在圣诞节 我不想听那么多的借口
[41:30] You figure out how to serve ambrosia to 50 people without coconut. 没有椰汁招呼客人 你去想办法吧
[41:34] I give up! 我不管了!
[41:39] Don’t worry, Katie Bell. It’s not quite the end of the world. 别担心 卡蒂 这又不是世界末日
[41:55] Everybody’s giving the Georgia Power Company a merry Christmas. 每户人都在给乔治亚州的电厂圣诞礼物呢
[42:00] Bet Miss Florine beat them all, 弗萝琳小姐一定把灯全挂满了
[42:02] especially with the new house. 尤其是她那间新屋子
[42:04] Absurd! 荒谬!
[42:05] If I had a nose like Florine, 如果我是弗萝琳的话
[42:08] I wouldn’t say, “Merry Christmas” to anybody. 是不会对别人说”圣诞快乐”的
[42:14] I really do enjoy a Christmas at their house. 我非常喜欢在他们家过圣诞节
[42:19] No wonder. You’re the only Christian in the place. 这我不奇怪 你是那儿唯一的基督徒
[42:21] They got that new cook. 他们就喜欢新鲜事物
[42:24] Florine never could keep help. 弗萝琳老是学不聪明
[42:26] Of course, it’s none of my affair. 当然 这不关我的事
[42:29] Too much running around: The Garden Club this… 就只会搞些 什么花园俱乐部
[42:33] the Junior League that. As if they’d give her the time of day. 还称什么年轻人联盟 好像是她的神一样
[42:36] She’d die before she’d fix a glass of iced tea for the Temple Sisterhood. 不受一点教训的话 她是不会死心的
[42:42] I hope she doesn’t take it into her head to sing this year. 我可不希望她今年 再唱那首歌了
[42:52] Lord, have mercy! Look what Miss Florine done. 上帝啊 看看弗萝琳做的这些事
[42:55] If her grandfather, old man Frietag, could see this… 要是她的祖父老弗雷泰 看到的话
[42:59] What is it you say? 你猜会怎么着?
[43:01] I bet he’d jump out of his grave and snatch her baldheaded. 我猜他会从坟墓里蹦出来 拔光她的头发
[43:15] Jump up and snatch her baldheaded. 蹦出来拔光她的头发
[43:19] Oh, Miss Daisy, you go on away from here. 夫人 你真会说笑
[43:31] Wait a minute. 等等
[43:33] This isn’t a Christmas present. 这可不是圣诞礼物
[43:36] You know I don’t give Christmas presents. 你知道我是不给圣诞礼物的
[43:39] I happened to run across it this morning. 只是今早碰巧找到的
[43:43] Well, go on, open it. 好了 打开看看吧
[43:52] Look at that. 看啊
[43:54] Ain’t nobody never gave me no book before. 以前从未有人给过我书
[43:59] “Zaner Method Writing.” “阅读写作入门”
[44:02] I always taught out of these. I saved a few. 我以前就是教这个的 还留有几本
[44:06] It’s faded, but it works. 有点褪色了 但还用得着
[44:09] If you practice, you’ll write nicely. 如果能经常练习 你就能写字了
[44:11] But you have to practice. 但你必须得多练习
[44:14] I taught Mayor Hartsfield out of the same book. 哈斯·菲尔德市长小的时候 我也是用这本书教他
[44:18] I sure do thank you. 真是太谢谢你了
[44:20] It’s not a Christmas present. 这可不是圣诞礼物
[44:22] Jews have no business giving Christmas presents. 犹太人一向是 不给圣诞礼物的
[44:25] You don’t have to go yapping about this to Boolie or Florine. 这事你也不必跟波利 或者弗萝琳提起
[44:29] This is between you and me. 这只有你和我知道
[44:32] Merry Christmas, Mother Werthan. 圣诞快乐 妈妈
[44:34] I hope I don’t spit up. 真让我想吐
[44:37] Merry Christmas, Mama. Hoke. 圣诞快乐 妈妈 霍克
[45:23] She fought me on this one… 她坚持要我买这辆
[45:26] but it is time for a trade. 但现在还不是时候
[45:29] I’ll bet you’ll miss the old one. 你一定很想要回以前那辆吧
[45:32] No, sir, I don’t expect I’ll miss it that much. 不 先生 我也不是太怀旧以前那辆
[45:35] Come on, you’re the only one who’s driven it all this time. 得了 你可是整天开着它到处跑的
[45:39] Won’t you be a little sorry to see it go? 看见它被卖掉你就不难过?
[45:41] It ain’t going nowhere. I done bought it. 不会的 我把它买下来了
[45:45] You didn’t. 不可能
[45:46] I sure did. Already made the deal with Mr. Red Mitchell. 是真的 协约已经跟米歇尔先生签好了
[45:49] How much? 多少钱?
[45:51] That is for him and me to know. 这是我和他之间的事
[45:54] Hey, Boolie! 嘿 波利!
[45:55] Got a gem here. 找到中意的了吗?
[45:57] Got that paper, Hoke? 霍克 把协约拿来了吗?
[46:00] I got it right here. 我早拿来了
[46:01] Be right there. 这就来
[46:03] Why didn’t you buy it from Mama? You would’ve saved money. 为何不直接跟我母亲买? 这样能省下不少钱
[46:07] No, sir. Your mama is in my business enough as it is. 不用了 你妈妈 已经帮我很大忙了
[46:10] I ain’t studying about making monthly payments to her. 她教我学字我还没有 付学费给她呢
[46:15] She is mine the regular way. 它是我心甘情愿买的
[46:16] The Hudson’s a good car. “哈森”汽车是辆好车
[46:18] Nobody knows that better than you. 这没人比你更清楚了
[46:21] Best that ever come off the line. 最终的梦想得以实现了
[46:23] And this here new one, if Miss Daisy don’t take to it… 这一款新车 要是戴茜夫人不买的话
[46:28] I’ll let her ride in this one. 我会让她坐我那辆的
[46:31] Mighty nice of you. 你这人真好
[46:33] We do what we can. 只是尽一下本分而已
[47:40] It is three after seven. 差三分钟就快七点了
[47:42] Yes, ma’am. You said we were leaving at fifteen to eight. 我知道 但你说的是 七点三刻才出发的
[47:46] At the latest, I said. 我是说最迟七点三刻
[47:49] What business you got dragging this mess out of the house by yourself? 你自己一人 把这些东西搬出来干嘛?
[47:54] Who was here to help me? 那有谁来帮我啊?
[47:56] Lord, have mercy! 哦 我的上帝!
[47:58] It don’t take more than five minutes to load this car. 把这些东西搬到车上 花不了五分钟时间
[48:02] You’re fixing to break your arms and your legs before we even leave the manor. 我们要是都走了 你准会把自己手脚摔坏的
[48:06] You’re taking on too much. 你做的够多的了
[48:08] I hate doing things at the last minute. 我不想到死的时候 才做去这些事
[48:10] What you talking about? Been ready to go for a week and a half. 你在说什么呢? 你现在可是去度假
[48:14] – Give me that. – No, don’t touch that. -把那个给我吧 -不 别碰这个
[48:17] It sure is pretty. Is that Mr. Walter’s present? 这真漂亮 是给华特先生的礼物吗?
[48:20] Yes. It’s fragile. I’ll put it on the seat. 没错 它很容易碎 我还是放到车座上吧
[48:24] Good morning, Mr. Werthan. 早啊 威尔顿先生
[48:25] You nearly missed us. 我们差点就出发了
[48:27] You were leaving at quarter of. 你们又说七点三刻
[48:29] – She’s taking on. – Be still! -她等不及了 -别乱说
[48:32] Florine bought this for Uncle Walter. 这是弗萝琳给华特叔叔买的
[48:35] Mama, it’s not a snake! 可不再是蛇之类的东西了
[48:37] I think it’s notepaper. 我猜可能是信纸之类的东西
[48:39] How appropriate. Uncle Walter can’t see. 真是周到 你知道 华特叔叔是看不见东西的
[48:42] Maybe it’s soap. 也可能是香皂吧
[48:43] How nice that you take an interest in your uncle’s 90th birthday. 能惦记着你叔叔的九十岁生日真是有心了
[48:48] Don’t start up with me, Mama. 别再为难我了 妈妈
[48:49] I can’t go to Mobile with you. 我不能和你一块去”摩拜”了
[48:51] I have to go to New York for a convention. 我还得赶去纽约参加一个会议
[48:53] The convention starts Monday. 会议星期一才开始
[48:56] And I know what else I know. 这些我都知道的
[48:58] Leave Florine out of this. She ordered the tickets eight months ago. 这都得怪弗萝琳 八个月前就定好了票
[49:02] I’m sure My Fair Lady is more important than your relatives. 你的生意比亲人还重要 这我知道
[49:06] Those Christians will be impressed. 那些基督徒会记得这个的
[49:09] I can’t talk to you when you’re like this. 你这样我没法跟你说了
[49:13] – We’re expected in Mobile for supper. – You’ll be there. -我们要在”摩拜”吃晚餐 -那就去吧
[49:17] How will you stand her all day? 真搞不懂你能忍她那么久?
[49:19] They’ll fix crab. All that trouble. 又在发牢骚 真拿他们没办法
[49:23] She’s just worked up. 她只是有点激动而已
[49:24] Here’s $50 in case you have trouble. 这是五十美金 以防万一
[49:27] Don’t show it to Mama! 别让妈妈瞧见了!
[49:30] – Have you got a map? – She’s got it in the back seat. -带上地图了吗? -这个她放在车后面了
[49:34] It’s 7:16! 已经七点十六分了!
[49:37] You should have a job on the radio announcing the time. 你真该在电台那儿 找份报时的工作
[49:40] – I want to miss rush hour. – You will. -我只是想避开塞车而已 -你会的
[49:42] Congratulate Uncle Walter for me and kiss everybody in Mobile. 替我向华特叔叔祝寿 还有向没人问好
[49:47] The air conditioning… 这车上的空调
[49:49] did you check it, like I said? 你按我的吩咐检查过了吗?
[49:51] I got the air conditioning checked. 这我已经检查过了
[49:54] I don’t know why. You never let me turn it on! 但我搞不懂 你从不叫我开它
[49:57] Hush up! 打住!
[50:01] Goodbye. 再见了
[50:04] Good luck! 祝好运!
[50:06] Good God! 感谢上帝!
[50:27] Turn left. 向左转
[50:30] No, right! Turn right! 不 向右 向右!
[51:15] Did I ever tell you about the first time I left Georgia? 我有跟你说过我第一次 离开乔治亚州的事吗?
[51:18] When was that? 那是什么时候?
[51:20] A few minutes back! 几分钟前
[51:22] Go on! 继续!
[51:25] My daughter… 我的女儿
[51:26] is married to a Pullman porter. 她嫁给了一个火车搬运工
[51:29] She is always on the go. 所以她去了很多地方
[51:32] New York, Detroit, Saint Louis… 纽约 底特律 圣路易斯
[51:37] I say, “That’s all well and good, Tommie Lee… 我说:”这当然很好”
[51:40] “but I don’t feel the need for it.” 但我不习惯这种生活
[51:44] So here it is. 所以到现在为止
[51:46] The first time. 这是第一次
[51:48] I might tell you, Miss Daisy… 还有 夫人
[51:51] Alabama ain’t looking like much so far! 阿拉巴马看起来还是老样子
[52:27] Idella sure does stuff eggs good! 埃迪拉做的鸡蛋真不赖!
[52:30] You stuff yourself good. 你自己也很会收手尾
[52:42] I was thinking about the first time I went to Mobile. 我想起我第一次到 “摩拜”时候的事了
[52:46] It was Walter’s wedding. 1888. 那是1888年去参加 华特夫妇的婚礼
[52:50] 1888! You were nothing but a little bitty thing. 1888年! 那时你还是一个小不点吧
[52:55] I was 12. 那时我十二岁
[52:57] We went on the train. 我们是坐火车去
[52:59] Oh, I was so excited. 当时真的很兴奋
[53:03] I’d never been in a wedding party. 自己那时从没有参加过婚礼
[53:05] And I’d never seen the ocean. 也从未看见过大海
[53:10] Papa said it was the Gulf of Mexico, not the ocean, 爸爸说那是墨西哥湾 不是大海
[53:13] but it was all the same to me. 但对我来说都一样
[53:17] I asked Papa if it was all right for me to dip my hand in the water. 我问爸爸能否 让我把头泡到海里去
[53:24] He laughed because I was so timid. 于是他就笑我胆子太小
[53:30] And then I tasted the salt water on my fingers. 然后我捧了一把海水放到嘴里
[53:38] Isn’t that a silly thing to remember? 说这些是不是有点犯傻了?
[53:42] No sillier than what most folks remember. 比别人的好听多了
[53:46] Boy! 嘿 伙计!
[53:48] Yes, sir. 是的
[53:50] What are you doing with this car? 你在车旁边干嘛?
[53:52] This is my car, Officer. 这是我的车 长官
[53:55] Can I see your registration, please, and your license, boy. 我能看一下证件 和还有驾照吗?
[54:11] What’s this name? Wertheran? 叫什么名字? 威德兰吗?
[54:13] Werthan. 是威尔顿
[54:15] Never heard that one before. What kind of name is it? 以前从没听说过这个 是什么名字?
[54:18] It’s of German derivation. 这源自德语
[54:21] German derivation. 源自德语
[54:39] Thank you, ma’am. 打扰了 夫人
[55:16] An old nigger and an old Jew woman riding down the road together. 一个老黑鬼和一个 老犹太女人同坐一车
[55:21] Now that is one sorry sight. 这真是难得一见
[55:34] Oh, my God! 噢 天啊
[55:35] The sign says Phenix City 30 miles. 那上面说距菲尼克斯 还有30英里
[55:38] We’re not supposed to go to Phenix City! Oh, my God! 我们不是去菲尼克斯! 天啊!
[55:42] Maybe you read it wrong. 或许是你看错了
[55:44] I didn’t. Stop the car. Stop the car! 没有 把车停下 快停下!
[55:48] Lord, have mercy. 上帝保佑
[56:00] Here. You took the wrong turn at Opelika. 看这儿 你在 “欧培里卡”拐错弯了
[56:04] You took it with me, Miss Daisy, 这可是你指的路 戴茜夫人
[56:06] and you got the map. 地图可是在你手里
[56:08] I was getting the lunch! Go on back. My God! 我吃午餐而已! 往回走 这可回好!
[56:11] It ain’t been more than 30 minutes since we turned. 我们拐弯已经走了 有三十多分钟的路了
[56:56] They fixed crab for me. 这都得怪他们
[56:58] Minnie always fixes crab. They go to so much trouble. 老是给我添这些麻烦
[57:02] It’s all ruined by now. 现在什么都一团糟了
[57:07] We going to have to pull over. 我们要在路边停车了
[57:09] What’s wrong with the car? 是车子出了什么问题吗?
[57:11] There ain’t nothing wrong with the car. 车子没出什么问题
[57:13] I got to be excused. 我要下来一下
[57:17] I got to go make water. 我要去方便一下
[57:20] You should have thought of that at the service station. 在加油站的时候 你就应该去的
[57:23] You know colored can’t use the toilet at any service station, Miss Daisy. 要知道 在加油站黑人 是不能用厕所的
[57:28] There’s no time to stop. We’ll be in Mobile soon. You can wait. 没时间了 我们就快到了 你忍一下吧
[57:38] No, ma’am. 不行了
[57:42] – I told you to wait! – I heard what you said. -我叫你忍一下的 -这我听见
[57:47] How do you think I feel having to ask you, “Can I go make water?” 你不觉得我这样问 “我可以去方便一下吗? “
[57:52] Like I’m some child. 就像是一个小孩一样吗?
[57:54] You ought to be ashamed. 你该感到羞愧
[57:55] I ain’t no child, Miss Daisy. 我可不是小孩 夫人
[57:58] And I ain’t just a back of the neck you look at while you go where you got to go. 我也不是你到哪儿 我就跟到哪儿的跟屁虫
[58:03] I’m a man, I’m near 70 years old, 我是个人 我也将近七十岁了
[58:06] and I know when my bladder’s full. 知道自己什么时候该方便
[58:09] Now I’m going to get out of this car… 我现在就要下车
[58:12] and go over there and do what I got to do. 然后到那儿把问题解决了
[58:15] I’m taking the key with me, too. Now that’s all there is to it! 我也得把车钥匙拿走 只能是这样了
[58:46] Hoke! 霍克!
[58:57] Hoke! 霍克!
[59:04] Hoke? 霍克! ?
[59:19] You all right, Miss Daisy? 你没事吧 夫人?
[59:22] Of course I am. 当然
[59:27] Is that you, Slick? It’s Boolie. How you doing? 是你吗 史力克? 我是波利 你还好吗?
[59:32] Congratulations on your dad’s big day. 替我向你父亲祝寿
[59:35] Thank you, Boolie. Thank you. Aunt Daisy! 谢了 波利 戴茜姑姑!
[59:43] It’s Boolie on the phone. 是波利打来的电话
[59:46] Hello! 你好!
[59:48] Hey, Son! 嘿 儿子!
[59:50] Uncle Walter appreciates your call. 华特叔叔谢谢你打的电话
[59:53] I don’t think he can come to the phone. 我想他不能来听你的电话了
[59:55] Fine. How’s Hoke? 算了 霍克呢?
[59:57] What do you mean? How should he be? 你什么意思? 他还能怎么样?
[1:00:00] Happy birthday, Uncle Walter. 生日快乐 华特叔叔
[1:00:02] I got to hang up now, Boolie. 我得挂电话了
[1:00:05] Yeah, I’ll tell him. 好的 我会跟他说的
[1:00:52] ‘Morning, Miss McClatchey. 早啊 麦克莱蒂小姐
[1:00:55] Well, good morning to you. 早上好
[1:00:59] Can I see him? 我能见他吗?
[1:01:01] It’s Mr. Sinclair Harris, sir. 这位是辛克莱尔·哈里斯先生
[1:01:03] My cousin Sinclair? 我的堂兄辛克莱尔?
[1:01:05] His wife… The one that talks funny. 他的妻子 就是那位说话很风趣的
[1:01:09] She’s from Canton, Ohio. 她来自俄亥俄州
[1:01:12] She’s trying to hire me. 她要雇我
[1:01:16] – What? – Yes, sir. She said: -什么? -是的 她还问
[1:01:18] “How they treating you down there, Hoke?” “他们对你怎么样 霍克? “
[1:01:21] You know how she sounds, like her nose is stuffed up. 你也知道她这话是什么意思
[1:01:24] So I said, “Fine, Mrs. Harris, just fine, thank you.” 我就跟她说”好的 哈里斯夫人 谢谢你”
[1:01:28] She said, “Well, you looking for a change, 她说 “要是你想换一下环境的话
[1:01:30] you know who to call.” 你知道该找谁的”
[1:01:32] I’ll be damned! 真是该死!
[1:01:34] I thought you ought to know about it. 我想应该让你知道这事
[1:01:37] I’ll be goddamned. 真是该死
[1:01:39] Ain’t she a mess? 她很难伺候吗?
[1:01:41] Said, “Name your own salary.” 她说 “你出个价吧”
[1:01:46] I see. And did you? 我明白了 那你怎么样?
[1:01:52] Did I what? 什么怎么样?
[1:01:53] Name your own salary? 你也要出个价吗?
[1:01:55] Go away. What you think I am? 得了 你想我是这种人吗?
[1:01:57] I ain’t studying about going to work for no trashy something like her. 我才不会笨到 去给她那种人打工呢
[1:02:02] But she got you thinking, didn’t she? 但她让你考虑一下 对吧?
[1:02:05] Well, sir, you might say that. 是的 先生 你可以这样说
[1:02:11] “Name your salary.” 开个价吧
[1:02:13] That’s exactly what she said. 她是这么跟我说的
[1:02:17] Well, how does $65 a week sound? 好吧 一周65美金你觉得怎样?
[1:02:22] Sounds pretty good, sir. 太好了 先生
[1:02:24] Course, $75 sounds better. 当然 75美金一周最好
[1:02:29] It sure does! 真的!
[1:02:34] Beginning this week. 从这周开始吧
[1:02:39] That’s mighty nice of you. 你真是太好了
[1:02:41] I sure appreciate this. Thank you. 我真得感谢你 谢谢
[1:02:48] You ever have folks fighting over you? 先生 你和别人讨价还价过吗?
[1:02:51] No. 没有
[1:02:53] It sure feels good. 感觉真不错
[1:03:03] One dot. 一筒
[1:03:10] Nine dot. 九筒
[1:03:14] Two dot. 二筒
[1:03:16] Mah-jongg. 听牌
[1:03:17] You are the luckiest thing, Beulah! 贝拉 你可真走运!
[1:03:22] Excuse me. 请稍候
[1:03:37] I don’t know how you can look at that. 我不明白你怎么能看懂这个?
[1:03:41] See it a few times, you get in it. 多看几遍 自然就能领会了
[1:03:45] Both your brains are fixing to evaporate. 你们俩都快迷进去了
[1:03:49] You can bring the cake now, Hoke. 霍克 可以把蛋糕拿过来了
[1:03:52] Don’t make a mess with those peas. 别把这些豌豆弄乱了 埃迪拉
[1:03:54] Do I ever? 我会吗?
[1:03:57] Lord, have mercy, look at that. Ain’t she got a lot of hair? 天啊 看那个 她的头发怎么会那么多?
[1:04:01] How she get it so shiny? 不知道她怎么弄得那么亮
[1:04:03] Washes it in mayonnaise. 用蛋黄洗呗
[1:04:05] – Go on away from here, Idella! – Yes, she did. -别胡扯了 埃迪拉 -是真的
[1:04:08] I read it in Life magazine. 我在”生活”杂志中看过
[1:04:12] Don’t seem human, does it? 那人太野蛮了 对吧?
[1:04:15] He will tear you to shreds! 他会把你撕碎的!
[1:04:18] I am not going into that court, and I’m not giving in! 我不会进法庭 我也不会屈服的!
[1:04:22] You are at the end of your rope. 跟你说 你没得选择了
[1:04:24] You murdered Carlson. You’ll have to pay! 你把卡森杀了 就得为此付出代价!
[1:04:27] Either choose the easy way out, or you go into that courtroom… 要么接受这个建议 要么就上法庭去
[1:04:32] and let them carve you into pathetic little bits. 让他们把你切成几块
[1:04:35] You have a minute to make up your mind. 你还有几分钟考虑一下
[1:04:38] Idella? 埃迪拉?
[1:04:41] Idella? 埃迪拉? !
[1:04:42] What happened? She up to something, ain’t she? 怎么样了? 她走头无路了 对吗?
[1:06:26] – You fixing to ruin it. – What are you talking about? -你都快把它煮焦了 -你在说什么?
[1:06:29] You got the chicken too close together and the fire is too high. 你把鸡块放得太密了 火又太大
[1:06:33] Mind your business. 做你的事去吧
[1:06:36] It’s your chicken. 好吧 这是你的鸡
[1:07:00] Thank you, Hoke. 谢谢你 霍克
[1:07:02] Now you enjoy it. 您慢用吧
[1:07:23] Amen. 阿门
[1:09:00] Who is it? 是谁啊?
[1:09:02] ‘Morning, Miss Daisy. 早啊 夫人
[1:09:06] What in the world… 怎么可能
[1:09:10] I learned how to drive on ice when I delivered milk for the dairy. 我在牛奶厂干的时候 就学会在雪地里驾车了
[1:09:15] Ain’t nothing to it. 这没什么
[1:09:18] Other folks are banging into each other like they’re in the funny papers. 但那些不走运的就会 撞到一块儿去
[1:09:24] I figured your stove was out, 我猜你的炉子快没有煤了
[1:09:25] so I stopped by the Krispy Kreme. 经过商店的时候买了一些
[1:09:28] I know you got to have coffee in the morning. 我知道你早上爱喝点咖啡
[1:09:31] How sweet of you, Hoke. 你真是费心了 霍克
[1:09:36] We ain’t had any good coffee around here since Idella passed. 自从埃迪拉过世后 我们就没有喝过好咖啡了
[1:09:41] I can fix her biscuits. 她做的饼干我也会做
[1:09:43] We both can make her fried chicken. 她的炸鸡我们也可以做
[1:09:46] But nobody can make Idella’s coffee. 但她做的咖啡却无人能比
[1:09:48] Ain’t that the truth? 确实如此
[1:09:56] Idella was lucky. 埃迪拉是幸运的
[1:10:04] I expect she was. 我想她是的
[1:10:21] Where are you going? 你要去哪儿?
[1:10:23] I’m just going to take these things off. 我只是要把这些东西拿走
[1:10:26] I don’t know what you can do here today, except keep me company. 我想这种天你是做不了的了 还是在这儿陪我吧
[1:10:32] I’ll see if I can make us a fire. 我看看能否去生个火
[1:10:36] Eat anything you want out of the ice box. 想吃什么到冰箱里拿吧
[1:10:39] It will all spoil, anyway. 不然就坏掉了
[1:10:43] And wipe up what you tracked onto my floor. 还有把地上的脚印给我擦了
[1:10:47] What do you think I am? A mess? 你把我当什么了? 邋遢王吗?
[1:10:52] Hello. 你好
[1:10:53] Mama, I’ll be right out… 妈妈 路要是不滑的话
[1:10:55] when I can get down my own driveway. 我这就过去看你
[1:10:57] Stay home, Boolie. Hoke is here with me. 你还是呆在家里吧 这儿有霍克陪我
[1:11:00] How’d he manage that? 他应付得过来吗?
[1:11:02] He’s very handy. I’m fine. I don’t need a thing in the world. 他很勤快 我很好 除此我不需要别的东西了
[1:11:07] Hello? I have the wrong number. 你好? 我一定是打错了
[1:11:09] Mama’s saying loving things about Hoke. 妈妈竟然会表露对霍克的爱意
[1:11:12] I didn’t say I love him. I said he was handy. 我没说我喜欢他 我只是说他很勤快
[1:11:15] Honestly! Are you trying to irritate me in the middle of an ice storm? 说真的! 这大冷天的 你又要气我不成?
[1:11:26] Thank you, Wellborn. 谢谢你 威尔本
[1:11:28] Thank you all. 谢谢各位
[1:11:30] I am deeply grateful to be chosen as 1966 Man of the Year… 能被亚特兰大商会选为 1966年度的成功人士
[1:11:34] by the Atlanta Business Council. 本人感到非常之荣幸
[1:11:37] An honor I’ve seen bestowed on some mighty fine fellows. 这个荣耀我想应该颁给 那些更出色的小伙子
[1:11:44] I’m afraid that my loss up here… 我想自己这儿的不断减少
[1:11:47] and my gain down here… 还有这儿一天天的发福
[1:11:49] have given me an air of competence I don’t really possess. 使我看起来获得这奖项 更实至名归一点
[1:11:54] I will tell you that I wish my father and grandfather could see this. 但我想说 真希望我的父亲和祖父能看到这个
[1:11:58] About 72 years ago, they leased an old mill up on Decatur Road… 大约72年前 他们在德卡路租了一间小的作坊
[1:12:03] with, I believe, 25 looms in operation. 那时 大概有25台织布机吧
[1:12:06] They managed to grow with Atlanta. 他们是和亚特兰大共同发展起来的
[1:12:08] Till now, Werthan Industries believed that 威尔顿公司的宗旨是:
[1:12:10] what we want is what Atlanta wants. 我们想要的就是亚特兰大人们所想要的
[1:12:13] And this award proves that we were right. 这一奖项也正验证了这句话
[1:12:18] I thank you. 谢谢各位
[1:12:49] Well? 好了吗?
[1:12:52] What is it? What took you so long? 怎么样了? 为何去了那么久?
[1:12:55] I couldn’t help it. There’s a big mess up yonder. 我也无能为力了 前面堵得很厉害
[1:13:00] What’s the matter? I might as well not go to the temple at all! 怎么回事? 这样我还用去教堂吗?!
[1:13:04] No, ma’am, you won’t get to the temple this morning, Miss Daisy. 是的 夫人 今天恐怕是去不了了
[1:13:09] Why not? What’s the matter with you? 为什么? 今天到底是怎么了?
[1:13:14] Somebody has bombed the temple. 有人把教堂炸了
[1:13:16] What? Bombed the temple? 什么? 教堂被炸了?
[1:13:21] That’s how come we’re stuck here so long. 是的 这就是我们被堵在这儿的原因
[1:13:23] I don’t believe it! 真不敢相信!
[1:13:25] That’s what the policeman just said. 是刚才那位警官说的
[1:13:31] Oh, my God. Was anybody there? 噢 天啊 当时有人在那儿吗?
[1:13:34] Were people hurt? 有人受伤了吗?
[1:13:35] I don’t know. He didn’t say. 这我不知道 他没说
[1:13:38] Who would do such a thing? 谁会做出这种事?
[1:13:41] You know good as me, Miss Daisy, 这你比我更清楚 夫人
[1:13:43] it’ll always be the same ones. 你一向都比我清楚
[1:14:08] I remember one time back down there in Macon. 记得有一次我回梅肯的时候
[1:14:11] Lord, I couldn’t have been more than 10 or 11 years old, I reckon. 那时我好像只有10或11岁左右
[1:14:16] I had this friend named Porter. 我有一个叫波特的朋友
[1:14:19] One day there his daddy was, hanging in a tree. 他的父亲被吊死了
[1:14:23] Now just the day before, we’d all been pitching horseshoes. 事情发身的前一天 我们还一起给马上掌
[1:14:28] He was laughing and carrying on and talking about how me and Porter… 他还有说有笑 说我和波特两个
[1:14:32] was going to have strong right arms, just like him. 也会变得很强壮的 就像他一样
[1:14:37] Lord, there he was, hanging up yonder in the tree. 没想到 他自己却被吊死在了树上
[1:14:41] Had his hand tied behind him. Flies was all over him. 他的双手被反绑着 四周苍蝇乱飞
[1:14:46] I tell you, I threw up right where I was standing. 当时我就忍不住吐了
[1:14:51] You go on and cry. 你继续哭吧
[1:14:55] I’m not crying. 我没哭
[1:14:59] Why did you tell me that story? 为何告诉我这个?
[1:15:02] Lord, I don’t know, Miss Daisy. 这我也不知道 夫人
[1:15:04] That mess back there put me in mind of it. 刚才的那场面 让我想起了这个
[1:15:08] Ridiculous! The temple has nothing to do with that! 荒谬! 这和教堂的事 根本就是两码事
[1:15:11] Yes, ma’am, if you say so. 你这样说我也没办法
[1:15:13] We don’t know what happened. 也不知到底发生了什么事
[1:15:14] Maybe that policeman wasn’t telling the truth. 那位警官也把实情给说出来
[1:15:17] Why would he go and lie about a thing like that? 他用得着这样做吗?
[1:15:21] You never get things right! 你根本没把情况弄清楚
[1:15:23] Miss Daisy, somebody bombed that temple and you know it! 夫人 有人把教堂炸了 你是知道的
[1:15:27] I don’t want to hear anymore about it! 我不想再听人提起这件事
[1:15:31] – You’re the boss. – Don’t talk to me! -你是老板 -别跟我说话!
[1:15:56] – Where are you? – Up here! -你在哪儿? -楼上!
[1:16:08] Hello, Mama. How are you feeling? 你好 妈妈 身体还好吗?
[1:16:11] Not a good question to ask somebody nearly 90! 对一个将近90的人 问这个等于是白问
[1:16:15] Well, you look fine. 你气色还不错
[1:16:17] It’s my ageless appeal. 我一向脸色都不错
[1:16:21] Miss McClatchey gave me your message. 麦克莱蒂把你的话带到了
[1:16:23] Florine is invited, too. 也请了弗萝琳
[1:16:25] Thank you. 谢了
[1:16:27] I guess Hoke should drive us. There’ll be a crowd. 霍克会送我们去 那儿一定很多人
[1:16:31] Mama, we have to talk about this. 妈妈 我们要谈谈这事了
[1:16:33] Talk about what? 谈什么?
[1:16:35] About the feasibility of all this. 就事关于这件事
[1:16:37] I believe Martin Luther King has done some mighty fine things. 我相信马丁·路德·金确实做了很多了不起的事
[1:16:42] If you don’t want to go, why don’t you just say so? 你要是不想去的话 为什么不直接说
[1:16:45] I want to go! You know how I feel about him. 我也想去! 你也知道我多崇拜他
[1:16:49] Of course, but Florine… 当然 但弗萝琳
[1:16:50] Florine has nothing to do with it. I still have to do business here. 这跟弗萝琳没关系 我还有事情要做
[1:16:55] I see. Werthan Bag will go out of business 我知道 你要参加了”金”的晚宴
[1:16:58] if you attend the King dinner. 威尔顿公司就得破产了
[1:17:00] Not exactly. But a lot of men I do business with wouldn’t like it. 也不尽然 但我的客户可不会这么想
[1:17:05] They might… 他们会
[1:17:07] snicker a little. 暗自窃笑
[1:17:10] Call me Martin Luther Werthan behind my back. 背后会戏称我为 马丁·路德·威尔顿的
[1:17:17] Maybe I wouldn’t hear about certain meetings at the Club. 我参加俱乐部的话 人们或许就不会这么想
[1:17:21] Old Jack Raphael at Ideal Mills, he’s a New York Jew instead of a Georgia Jew. 那个老杰克·拉菲尔 他是纽约的犹太人
[1:17:26] All the really smart ones come from New York, don’t they? 这些生意人 都来自纽约 明白吗?
[1:17:30] Some might throw their business to Jack 他们就会和老杰克做买卖
[1:17:32] instead of old Martin Luther Werthan. 而不是马丁·路德·威尔顿
[1:17:36] I don’t know. Maybe it wouldn’t happen. 我也不清楚 或许事情不会这样的
[1:17:40] But sometimes that’s the way things work. 但有时候 情况就是这样
[1:17:44] Anyway, if we don’t use those seats, somebody else will. 不管怎样 我们不去的话 还是会有人去的
[1:17:48] If we don’t use those seats? I’m not supposed to go, either? “我们不去的话”? 就代表我不会去了吗?
[1:17:52] You can do whatever you want. 这你自己拿主意
[1:17:54] Thanks for your permission. 很感谢得到你的允许
[1:17:57] Can I ask you something? 我能问你一些事吗?
[1:17:58] When did you get so fired up about Martin Luther King? 什么时候这么崇拜马丁·路德·金了?
[1:18:01] You weren’t before. 以前你可不是这样的
[1:18:04] Why, Boolie! 你又来了 波利!
[1:18:05] I’ve never been prejudiced in my life and you know it. 我从未对别人有过偏见 这你是知道的
[1:18:10] Then why don’t you ask Hoke to go with you? 那你为何叫上霍克陪你去?
[1:18:13] Don’t be ridiculous. He wouldn’t go. 霍克? 别说笑了 他不会去的
[1:18:17] Ask him and see. 问问他看
[1:18:34] All right. 好了
[1:19:18] Boolie said the silliest thing the other day. 波利前几天说的话 真是愚蠢之极
[1:19:24] What did he say? 他说什么了?
[1:19:26] He was talking about Martin Luther King. 说了关于 马丁·路德·金的一些事
[1:19:29] I guess you know him, don’t you? 你也知道这人 是吧?
[1:19:31] King? No, ma’am. I don’t know him. 马丁·路德·金? 不 我不知道
[1:19:34] I was sure you did. 我想你也不知道
[1:19:36] But you’ve heard him preach? 但你有听过他的演讲吗?
[1:19:38] Yes, ma’am, same way you have, on the TV. 是的 和你一样 在电视上看的
[1:19:43] I think he’s wonderful. 我认为他很了不起
[1:19:50] – What you getting at? – It’s so silly. 一你是指什么 夫人? 一真不开窍
[1:19:53] Boolie says you wanted to go with me to this dinner. 波利说你想和我去赴这个宴会
[1:19:56] Did you tell him that? 你跟他提起过这事?
[1:19:59] No, I didn’t. 没有
[1:20:00] I didn’t think so. What’d be the point? You can hear him whenever you want. 我可不这么认为 你什么时候都是听他的
[1:20:06] I think it’s wonderful the way things are changing. 我想现在该把事情调转过来了
[1:20:30] Now what you think I am, Miss Daisy? 现在你怎么看我呢 夫人?
[1:20:33] What do you mean? 你什么意思?
[1:20:34] The invitation to this dinner… 这宴会的请贴
[1:20:36] came in the mail a month ago. 一个月前就寄到了
[1:20:38] Now, if did be you wanted me to go with you… 既然你想叫我和你一起去
[1:20:42] how come you wait till we in the car on the way before you asked me? 那为何要等到 来这儿的时候才跟我说?
[1:20:47] What? All I said was Boolie said you wanted to go. 什么? 这全是波利 跟我说你想去的
[1:20:51] Next time you want me to go somewhere, 下回你要想叫我去别的地方
[1:20:54] you ask me regular. 最好先跟我说一声
[1:20:56] You don’t have to carry on so much. 你大可不必勉强自己的
[1:20:58] Let’s just leave it alone. 那就算了吧
[1:21:00] Honestly! 真是!
[1:21:06] Talk about things changing. They ain’t changed all that much. 说什么要改变态度 最后还不是老样子!
[1:21:17] I’ll help you to the door. 我扶你到门口吧
[1:21:19] Thank you, Hoke, I can help myself. 不用了 我自己能走
[1:21:31] can see that the South has marvelous possibilities. 可以看出南方有着巨大的潜力
[1:21:36] Yet in spite of these assets… 然而 除此之外
[1:21:38] segregation has placed the South… 种族隔离也使得南方各州
[1:21:41] socially, educationally, 社会建设 教育
[1:21:43] and economically behind the rest of the nation. 经济各方面 远远落后于其它的州
[1:21:47] Yet there are, in the white South, millions of people of good will… 在南方的白人区 那些有着美好愿望的人
[1:21:52] whose voices are yet unheard… 他们的心声从未为人们所知
[1:21:55] whose course is yet unclear… 包括他们的成绩
[1:21:59] and whose courageous acts are yet unseen. 还有他们勇敢的行为
[1:22:02] These millions are called upon… 这千百万人被号召起来
[1:22:06] to gird their courage, to speak out… 压抑自己的勇气 不敢大声疾呼
[1:22:10] to offer leadership that is needed. 争取自己所应有的权利
[1:22:12] History will have to record… 历史会见证这一
[1:22:15] that the greatest tragedy of this period of social transition… 社会变迁到如此地步的惨痛时刻
[1:22:19] was not the vitriolic words and the violent actions of the bad people… 这些讽刺和抨击 不是给那些心怀不轨的人的
[1:22:24] but the appalling silence and indifference of the good people. 而是针对那些 冷漠无情的群体的
[1:22:29] And our generation will have to repent… 我们的下一代也会因此而悔悟
[1:22:32] not only for the words and acts of the children of darkness… 不仅是对那些生活在黑暗中的儿童
[1:22:35] but also for the fears and apathy of the children of light. 以及那些在阳光中成长的儿童所表现的冷漠
[1:23:08] ‘Morning, Miss Daisy. 早啊 夫人
[1:23:41] Miss Daisy? 戴茜夫人?
[1:23:47] Hoke, is that Hoke? 霍克 是霍克吗?
[1:23:49] It’s me. You all right? 是我 夫人 你没事吧?
[1:23:53] Hoke, what did you do with my papers? 霍克 你把我的作业本放哪儿了?
[1:23:56] – What papers? – My papers! -什么作业? -我的作业!
[1:23:58] I had them all corrected last night… 昨晚我把它们全都改完后
[1:24:00] and I put them where I wouldn’t forget them on my way to school. 就把它们放到自己上课时 一眼就看到的地方
[1:24:04] What did you do with them? 你把它们放哪儿了?
[1:24:05] What are you talking about? 你在说些什么?
[1:24:07] The children will be disappointed if I don’t give them their homework back. 不把作业发回给孩子们的话 他们会很失望的
[1:24:11] I always give it back the next day. 我总是第二天 就把作业发回去的
[1:24:14] That’s why they like me. 这也是他们喜欢我的原因
[1:24:16] You talking out your head. 你自己是在说胡话
[1:24:18] Why aren’t you helping me? 那为何不帮帮我?
[1:24:20] What do you want me to do? 你想让我干什么?
[1:24:22] Find those papers. I told you! 快点把那些作业找出来!
[1:24:26] It’s all right if you moved them. I won’t be mad. 如果是你放到别的地方的话 我不会介意的
[1:24:29] But I’ve got to get to school. I’ll be late. 快要迟到了 我得赶紧去学校了
[1:24:33] Who will take care of my class? 谁来照看孩子们
[1:24:35] They’ll be all alone. Oh, God! 就他们自己在那儿 天啊!
[1:24:38] I do everything wrong! 这都是我的错!
[1:24:40] Now set down in here. You’re going to fall and hurt yourself. 先坐下来再说 你会摔伤的
[1:24:44] I’m so sorry. It’s all my fault. I didn’t do right. 这都是我的错 我没把工作做好
[1:24:50] It’s so awful! 真是太糟了!
[1:24:52] Ain’t nothing awful except the way you carrying on. 除了你自己 一切都很正常
[1:24:55] It’s all my fault. 这全是我的错
[1:24:57] I can’t find the papers. The children are waiting. 我找不著作业本了 孩子们正等着呢
[1:25:00] There ain’t nobody waiting on you. You ain’t a teacher no more. 没人在等你 你已经不是老师了
[1:25:04] It doesn’t make any difference. 这没什么不一样
[1:25:06] Now listen, there ain’t nothing wrong with you! 听着 夫人 你没做错什么!
[1:25:09] You don’t know. 你不知道的
[1:25:11] Miss Daisy. 戴茜夫人
[1:25:26] – Hello. – Mr. Werthan, this Hoke here. -你好 -你好 威尔顿先生 我是霍克
[1:25:29] What can I do for you? 一大早找我有什么事吗?
[1:25:30] It’s your mama. 你的妈妈 先生
[1:25:32] What’s wrong? 怎么了?
[1:25:33] She’s taking on something awful. 她的状况很不好
[1:25:36] Why’s today different from any other day? 是不是又和往常一样?
[1:25:39] No, sir. It ain’t the same. 不 先生 今天的情况不一样
[1:25:42] I’ll be right there. 我这就来
[1:25:48] Miss Daisy, now there ain’t nothing wrong with you! 夫人 你并没做错什么!
[1:25:52] Your mind done took a turn this morning. 今天可能你有些不舒服
[1:25:55] You’ll snap back if you let yourself. 或许休息一会儿就会好的了
[1:25:57] I can’t! I can’t! 不行! 不行!
[1:26:00] You’re a lucky old woman. 你是个幸运的人
[1:26:03] No! It’s all a mess now, and I can’t do anything about it. 现在全都搞砸了 我却束手无策
[1:26:07] Now look at you. You’re rich, you’re well for your time… 听着 你很富有 生活过得又幸福
[1:26:12] You got folks who care about what happens to you. 所有人梦想得到的你都有了
[1:26:15] I’m being trouble. I don’t want to be trouble to anybody. 我真是个麻烦 我不想给别人添麻烦
[1:26:19] You want something to cry about, 你要想回忆起以前的生活
[1:26:20] I’ll run you to the state home… 我可以开车送你到老家去
[1:26:22] let you see what’s lying around out there. 让你看看那里的景色
[1:26:25] I bet there ain’t one of them carrying on the way you doing. 这些事情现在跟你都没关系了
[1:26:29] I’m sorry. I’m so sorry. Those poor children. 对不起 那些可怜的孩子们
[1:26:33] You keep this up and 你冷静一会儿
[1:26:34] Mr. Werthan’s going to call that doctor on you. 威尔顿先生 这就叫大夫来看你了
[1:26:37] Just as sure as you’re born, 就像你出生的时候
[1:26:38] that doctor is going to have you out in that asylum. 大夫把你从育婴房里抱出来一样
[1:26:43] Now, is that the way you want it to be? 难道你想要的就是这个吗?
[1:26:50] – Hoke? – Yes. -霍克? -是的
[1:26:53] Do you still have that Hudson? 你那辆”哈森”汽车还在吗?
[1:26:57] You talking about from when I first come here? 你是说我刚来开的那一辆?
[1:27:02] No, Miss Daisy. 没了 夫人
[1:27:03] That thing been in the junkyard now more than 15 years. 那车早已经进废车收购厂了
[1:27:09] I’m driving your next-to-last car now. 我现在开的是你上次的那辆
[1:27:13] 1965 Cadillac. 1965年出厂的凯迪拉克
[1:27:16] It’s running fine as wine, too. 它开起来还是那么顺手
[1:27:21] You ought not to be driving anything, the way you see. 你现在也不该再开车了
[1:27:25] Now, how you know how I can see ‘less’n you can look out my eyes. 至少自己现在还是可以开车的
[1:27:36] – Hoke. – Yes. -霍克 -是的
[1:27:39] You’re my best friend. 你是我最好的朋友
[1:27:41] – Go on now, Miss Daisy. – No, really. -不 夫人 -不 是真的
[1:27:44] You are. 是真的
[1:27:50] You are. 真的!
[1:27:58] Yes, ma’am. 是的
[1:29:42] – Mr. Werthan. – Well, Hoke, good to see you! -威尔顿先生 -嘿 霍克 见到你真高兴
[1:29:46] You didn’t drive yourself here, are you? 你不是开车来的 对吗?
[1:29:47] No, sir. I don’t drive now. 是的 我现在已经不开车了
[1:29:50] My granddaughter drove me. 是我的孙女送我来的
[1:29:52] My Lord, is she old enough to drive? 得了 她够年龄了吗?
[1:29:55] Michelle is around 37 years old now. 米歇尔已经37岁了
[1:29:58] She’s teaching biology at yonder Spelman College. 她在斯培曼学院教生物
[1:30:03] – I never knew that. – Yes, sir. -我怎么不知道? -是真的
[1:30:10] Seems mighty funny to sell the house while Mama’s still alive. 妈妈还健在就把房子给卖了 真是让人见笑
[1:30:15] Yes, sir, I imagine it does. 是的 我也有同感
[1:30:18] Course, she hasn’t been inside the door for two years. 也难怪 她已经快两年没出家门了
[1:30:22] I know. 我知道
[1:30:24] I suppose you don’t see her too much. 我想你也很久没去看她了吧?
[1:30:27] No, sir, I don’t. 是的 先生
[1:30:30] It’s hard, not driving, Mr. Werthan. 没办法 我不能驾车了
[1:30:33] There’s no bus that goes out yonder. 而且也没有车到那儿去
[1:30:37] Course, I take a taxicab as often as I can. 不过 方便的话 我还是会坐出租车去的
[1:30:42] I’m sure she appreciates it. 她一定会很感激的
[1:30:46] Some days she’s better than others. 有时候 她比任何人都好
[1:30:51] But, then, who ain’t? 但偶尔 怎么说呢?
[1:31:22] How are y’all doing? 你好
[1:31:39] Happy Thanksgiving, Mama! 感恩节快乐 妈妈!
[1:31:42] Look who I brought! 看我把谁带来了?
[1:31:44] ‘Morning, Miss Daisy. 早啊 戴茜夫人
[1:31:48] You been keeping yourself busy? 你还在忙个不停吗?
[1:31:52] She certainly has. She goes to jewelry making. 是的 她现在在做珠宝
[1:31:56] How many times a week? 一周做几次啊?
[1:31:58] She makes all kinds of things: Pins, bracelets… 她做过很多东西: 有别针 手镯
[1:32:02] She’s a regular Tiffany’s. 她是无所不能
[1:32:04] Ain’t that something? 这我相信
[1:32:11] All right, Mama? 好了 妈妈
[1:32:17] Hoke, I thought of you the other day on the expressway. 霍克 改天你可以 开快递车过来
[1:32:21] – I saw an Avondale milk truck. – Is that right? -我看中了一辆运奶的卡车 -那能行吗?
[1:32:24] A big monster of a thing. Must’ve had 16 wheels. 那可是个大家伙 一共有十六个车轮
[1:32:28] Go on away from here. 打住
[1:32:30] I wondered how you might like driving that thing around. 我想你会喜欢开着这个过来的
[1:32:34] Hoke came to see me, not you. 是霍克想来看我的 而不是你
[1:32:40] Looks like one of her good days. 她今天精神好像不错
[1:32:43] Mama, Florine said to wish you a happy Thanksgiving. 妈妈 弗萝琳祝你感恩节快乐
[1:32:47] She’s in Washington, you know. 她现在在华盛顿
[1:32:49] She’s a Republican National Committeewoman now. 她现在是共和党的女议员了
[1:32:53] Good God! 好啊!
[1:33:01] Go charm the nurses! 波利! 去和那些女护士说说话吧
[1:33:07] She wants you all to herself. 她想和你一个人呆着
[1:33:10] You’re a doodle, Mama. 你还是那么损 妈妈
[1:33:32] Is Boolie paying you still? 波利现在还给你工钱吗?
[1:33:35] Every week. 每周都给
[1:33:37] How much? 多少钱?
[1:33:39] Now that’s between him and me. 这是我和他的事情
[1:33:42] Highway robbery! 狮子大开口!
[1:33:47] It sure is. 没错
[1:33:52] It sure is. 是的
[1:33:58] How are you? 你还好吗?
[1:34:02] I’m doing the best I can. 我还健在
[1:34:07] Me, too. 我也是
[1:34:11] Well, that’s about all there is to it then. 现在头脑还很清醒
[1:34:24] Look here. 看这个
[1:34:26] You didn’t eat your Thanksgiving pie. 你还没吃你的感恩节蛋糕呢
[1:34:32] Go on now. 吃吧
[1:34:37] Here, let me help you. I got it. 来 让我帮你
[1:34:55] Is it good? 味道怎么样?
[1:35:02] Here comes some more. 再吃一点
1989年

文章导航

Previous Post: Fighting with My Family(为家而战)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Central Intelligence(乌龙特工)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号