Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] ?? 看到那个天生丽志的模特了吗
[00:03] ? 那就是我 Deb
[00:05] ?? 直到我死的那天
[00:07] ?? 我以为我会直接去天堂
[00:09] but there was a bit of a mix-up 但出了点小差错
[00:11] and i woke up in someone else’s body. 我醒来时在别人的身体里
[00:13] so now i’m jane, 现在我是Jane
[00:15] a super-busy lawyer with my very own assistant. 有自己专职助理的超忙律师
[00:18] i got a new life, a new wardrobe, 新的人生 新的衣物
[00:20] and the only people who really know what’s going on with me 知道事情来龙去脉的人
[00:23] are my girlfriend stacy and my guardian angel, fred. 只有我好友Stacy和守护天使Fred
[00:26] i used to think everything happened for a reason… 我以前都认为完事皆有因…
[00:28] whoo! 喔!
[00:29] …and, well, i sure hope i was right. …我希望我是对的
[00:32] DROP DEAD DIVA
[00:40] i got a brand-new pair of blue jeane
[00:43] me and my posse lookin’ fresh and so clean
[00:47] i used to wear entire outfits with less fabric. 我以前的衣服布料要少得多
[00:49] it’s a minimizer, sweetie. 这是缩胸文胸 甜心
[00:51] and the extra-wide wings will help with the uplift. 粗肩带是为了提胸
[00:55] i’m never gonna get used to her. 我永远都适应不了她的生活
[00:58] you don’t have to. 你不需要那么做
[00:59] four words – 4个词
[01:00] diet, exercise, pluck, and polish. 合理膳食 运动 勇气和打扮
[01:03] now, don’t move. 现在别动
[01:06] ow! 嗷!
[01:08] sync:frs@j`cat capture:frm@冯蔚
[01:10] good morning. 早上好
[01:12] where are you?! 你在哪儿?!
[01:13] getting ready for work. 正准备去上班
[01:14] ow! 嗷!
[01:15] are you okay? 你还好吧?
[01:16] i’m fine, teri. 我没事 Teri
[01:18] no, you’re not. you are two hours late. 不 你有麻烦了 你迟到2小时了
[01:21] your “assistant” can’t talk to you like that. 你的”助理”不能那么跟你讲话
[01:23] you can’t talk to me like that! 你不能那么跟我讲话!
[01:25] – jane? – yes. – 啥
[01:28] get your ass to the office – now! 快给我爬到办公室来 快!
[01:31] she yelled at me. 她冲我嚷了
[01:32] what are you gonna do about it? 你要怎么做?
[01:34] drive really fast and apologize? 快速开车过去道歉?
[01:36] don’t apologize, and be careful driving – 别道歉 开车小心点
[01:38] that’s what got you into this, sweetie. 前车之鉴啊 甜心
[01:40] now, repeat after me – i am the boss. 跟着我说 我是头儿
[01:43] i am the boss. 我是头儿
[01:45] you’re right! i am the boss! 没错! 我是头儿!
[01:49] hey!it’s been a week since you were shot. 嘿! 离你中枪伤都一周了
[01:51] maybe you should start showing up on time. 你也该按时上班了
[01:53] i am the boss, fred. you are the help, 我是头儿 Fred 你只是个帮忙的
[01:55] and the help doesn’t tell the boss what to do. 帮忙的不能对老板颐气指使
[01:57] you think i’m the help? 你觉得我是个帮忙的?
[01:58] your words – you’re my cosmic babysitter, 用你的话说 你是派到地球的
[01:59] sent down to earth to make sure i behave. 外太空保姆 确保我不出乱子
[02:01] that makes you the help. 所以你是个帮忙的
[02:03] lucy tyner has been waiting in your office. Lucy Tyner已经在你办公室等着呢
[02:05] – is this latte nonfat? – what? – 这是无脂肪拿铁咖啡? – 什么?
[02:07] never mind. 当我没说
[02:08] no, i don’t want the doughnut. 不 我不想吃甜甜圈
[02:10] i mean,i really want the doughnut, but i don’t want the doughnut. 我是说 我很想吃甜甜圈 但不能吃
[02:12] four grams of trans fat, 26 net carbs – 4克反式脂肪酸 26克纯碳水化合物
[02:15] is it really worth it, teri? 值得吗 Teri?
[02:17] it’s got sprinkles. 上面有碎糖颗粒
[02:18] right. that’s another 80 calories. 没错 另外80卡路里
[02:21] too much talking, not enough walking. 讲太多 走太慢
[02:23] please tell me you remember lucy’s case. 拜托告诉我 你记得Lucy的案子
[02:25] it goes to trial tomorrow? 明天上庭
[02:27] she was fired from her job as a cocktail waitress 她之前在太阳酒吧当服务生
[02:29] at the sun bar. 被解雇了
[02:30] anything? 有印象?
[02:32] still got the amnesia. but i love the sun bar. 还失忆着呢 但我爱太阳酒吧
[02:35] there’s the cutest bartender, and he gives me free spritzers. 那里有个超可爱的调酒师 他免费给我Spritzer喝
[02:37] focus. lucy was fired for – 集中注意力 Lucy被解雇了
[02:40] sexual harassment! 性骚扰!
[02:41] this is not a game show. 这可不是玩游戏
[02:43] lucy was fired for being overweight. Lucy因为超重被解雇了
[02:45] well, everyone who works there is like a model, 那里所有员工都是模特身材
[02:46] so that totally makes sense. 挺靠谱
[02:48] we represent lucy, not the bar. 我们代表Lucy 不是酒吧
[02:54] stop scoping the new guy! 别再打量新来的男人了!
[02:56] his girlfriend died like a week ago. 他女朋友好像一周前死了
[02:58] pull it together, jane. 给我注意力集中 Jane
[03:03] i’m so sorry i’m late. 太抱歉了 我迟到了
[03:06] well, you’re always on time, jane, 你总是很准时 Jane
[03:07] so i’m sure it was something important. 所以肯定出大事了
[03:10] um, well, nothing is more important 呃 没有比明天你自信的
[03:12] than you feeling confident in court tomorrow. 出现在法庭更重要的事了
[03:15] i’m scared, jane. 我很害怕 Jane
[03:17] i had to borrow money from my mother to pay my rent. 我从我妈妈那里借钱交房租
[03:20] do you really think we’re gonna win? 你真觉得我们能赢?
[03:22] well, i’m gonna do the best that i can. 我会尽力而为
[03:25] why did you do that? 你为什么那么做?
[03:26] what? 什么?
[03:28] you just gave me the body check. 你刚刚打量我身体了
[03:30] that thing that skinny girls do? 苗条姑娘才做的动作
[03:32] i know what they’re thinking – 我知道她们怎么想
[03:33] step away from the cookies and get a grip. 远离松饼 克制自己
[03:36] i just never expected to get that look 我只是从没想到你这样的人
[03:38] from someone like you. 会那样看我
[03:40] um, i don’t know what you’re talking about. 呃 我不知道你在说什么
[03:41] sure, you do. 我相信你知道
[03:42] come on, jane. look at us. 拜托 Jane 看看咱俩
[03:44] you know why they assigned me to you. 你知道他们让你负责 我案子的原因
[03:49] excuse me. i’ll be right back. 失陪一下 马上就回来
[03:56] parker!
[03:58] did you assign me the lucy tyner case because i’m f- 你让我负责Lucy Tyner的案子 是因为我…
[04:02] because i’m f- 因为我….
[04:04] she’s been under a lot of stress, poor thing. 她压力很大 可怜人
[04:07] you know, i hear some people are never the same 我听说很多人在重大事故后
[04:08] after a traumatic incident. 会大变样
[04:10] but we’re here for you, jane. 我们会帮助你的 Jane
[04:12] why did you gave me this case? 你为什么把那个案子给我?
[04:14] the service workers union is shopping around 服务业工会逛来逛去
[04:16] for new representation. 在找新代理
[04:17] we win, we get all future litigation 我们赢了 得到全部诉讼权
[04:19] and a million-dollar retainer. 和1百万律师费
[04:20] but if you’re not up to it, i’m happy to step in. 如果这案子你没准备好 我乐意替你分忧
[04:23] – i’m fine. – look, jane,we’ve all noticed – 我很好 – 听着 Jane 我们都注意到了
[04:25] you’ve been acting a little…strange, 你的举止有点奇怪
[04:26] so if you need help, get it. 如果你需要帮助 就去找啊
[04:30] if you don’t remember, i wanted this case, 你不记得了 我曾想要这案子
[04:32] but you begged him for it. 但你求他给你
[04:36] i guess it does make sense. 我觉得这也很符合逻辑
[04:38] what, did you just body-check me? 你刚刚打量我?
[04:41] did i what? 我做什么了?
[04:43] excuse me. i have a client waiting. 失陪 客户在等我呢
[04:53] sorry about before. – 刚才很抱歉 – 我不是有意要生你的气
[04:57] you have every right to be upset. 你绝对有权生气
[04:58] and you know what? i’m upset, too… 你猜怎么着? 我也很生气…
[05:01] that you were fired. 你被炒了
[05:03] but you’re wrong about one thing. 但有件事你弄错了
[05:04] i did not get assigned this case. 这个案子不是派给我的
[05:06] i asked for it. 我毛遂自荐的
[05:07] i am your lawyer, 我是你的律师
[05:08] and we are going to kick their ass! 我们要告得他们屁滚尿流!
[05:18] are you sure ms. tyner is ready for court? 你确定Tyner女士准备好上庭了?
[05:20] we’ve reviewed her deposition. 我们看过她的证词了
[05:21] she’s prepped but not overly rehearsed.she’ll do fine. 她准备好了 但是没有过度的练习 没问题的
[05:24] over a dozen law firms wanted this case. 1打以上的法律事务所想要这个案子
[05:26] it’s our one shot to impress the union… 这是给工会留好印象的机会…
[05:31] are you listening to me? 你在听我说话吗
[05:32] um, what’s going on in there? 呃 发生什么事了
[05:34] divorce case – nothing to do with you. 离婚案子 跟你没关系
[05:36] jane.
[05:37] your case is how you make partner 这个案子关系到你如何和别人合作
[05:40] and i get rich… 让我更…
[05:42] er. 富有
[05:42] no mistakes. 别犯错误
[05:44] i would like the artwork in the living room. 我要起居室的画
[05:47] – depending on the appraisal – – it’s fine. – 根据价值评估… – 好吧
[05:50] the piano. 钢琴
[05:52] – that could be worth – – take it. – 那可能值… – 拿走吧
[05:54] and the wedding china. 结婚陶瓷
[05:57] do you love him, mindy? 你爱他吗 Mindy
[05:59] let’s try and stay on point, chad. 我们不要跑题 Chad
[06:00] we’ve been married for 10 years, 我们结婚10年了
[06:02] and then you cheated on me. 然后你背着我偷吃
[06:07] take it. i never liked the pattern. 拿走吧 我从不喜欢那图案
[06:11] is there anything you do want? 你有想要的东西吗
[06:19] yeah. just one thing. 有 就一样
[06:23] three years ago, i gave mindy one of my kidneys. 3年前 我给了Mindy我的1个肾
[06:28] now i want it back. 现在我想要回来
[06:38] can i help you? 有什么事?
[06:41] you’re teri, right? 你是Teri 对吧
[06:43] have we met? 我们见过面?
[06:44] your boss described you. 你老板描述过你
[06:46] what, that i’m asian? 说什么我是亚洲人?
[06:48] oh, no. 哦 不
[06:49] i am so not a racial profiler. 我对种族探查完全没兴趣
[06:52] it’s your heavy concealer and crooked cutlets. 但认出你的浓妆和肉饼身材了
[06:56] i need to see jane. 我要见Jane
[06:58] she doesn’t want to be disturbed. 她不想被打扰
[07:00] oh, i don’t want to disturb her. i want to talk to her. 哦 我不想打扰她 只想和她聊聊
[07:05] surpri-i-ise! 惊喜!
[07:07] what are you doing here? 你在这里做什么?
[07:11] no. 别吃了
[07:12] i brought you lunch. 我给你带午餐了
[07:15] chicken breast… 鸡胸…
[07:18] …celery… 芹菜…
[07:20] and a snack for later. 零食一会儿再吃
[07:24] that’s it? 就这些?
[07:26] smaller snacks mean slimmer slacks. 少量零食意味着瘦身
[07:28] it’s called a thin-centive. 变瘦的动力
[07:29] now, between all your important meetings, 在你所有重要会议间隔里
[07:31] you need to exercise. 你需要运动
[07:33] come on. let’s start with squats. 来 我们开始练深蹲
[07:34] i’m really busy, stace. 我真的很忙 Stace
[07:35] and the sooner we start, the sooner we finish. 越快开始 越早结束
[07:39] okay. come on. 好 来吧
[07:41] now, knees forward, arms out… 膝盖向前 伸出胳膊
[07:45] butt in the air. 翘臀
[07:49] first we go down. 首先下蹲
[07:51] and now we go up. 然后起身
[07:53] i said “up,” sweetie. 我说 “起身” 甜心
[07:54] i heard you. 我听到了
[07:57] jane, you’re due in court in 15 minutes. Jane 你15分钟后出庭
[07:59] what are you doing? 你在干什么
[08:00] it’s called a squat. 这叫深蹲
[08:01] yeah,i can see it’s a squat. i also know this is not a gym. 对 能看出来是深蹲 我还知道这里不是健身房
[08:03] can someone help me up, please? 拜托谁扶我站起来
[08:07] i’ve worked at the sun bar for six years. 我在太阳酒吧已经工作6年了
[08:10] never been late. not once. 一次都没迟到过
[08:11] – any customer complaints? – no. – 有顾客投诉吗 – 没有
[08:13] did you receive written evaluations from your supervisor? 领导给过你书面评估吗
[08:16] yeah, once a year. always positive. 有 一年一次 都很好
[08:19] ms. tyner, do you know the difference Tyner女士 你知道苏格兰威士忌
[08:21] between scotch and whiskey? 和威士忌的区别吗
[08:22] your honor, objection. relevance? 法官大人 我反对 无相关性
[08:25] my uncle moe was a drinker. 我叔叔Moe爱喝酒
[08:27] and he always said that a good cocktail waitress 他总说优秀的酒吧女招待
[08:29] knows the difference. 知道区别
[08:31] well, then… 那么…
[08:33] okay. 好
[08:35] witness may answer. 证人请回答
[08:38] scotch is whisky, without an “e” before the “y”, 苏格兰威士忌属于威士忌 “y”前没有”e”
[08:40] distilled in scotland. 在苏格兰蒸馏提纯
[08:41] whiskey with an “e” 有”e”的威士忌
[08:43] is traditionally distilled in ireland. 是在爱尔兰蒸馏而成
[08:45] thank you. 谢谢
[08:46] oh, ms. tyner, if the sun bar doesn’t want you, 哦 Tyner女士 如果太阳酒吧不想要你
[08:49] why not find another place to work? 为什么不找别的工作
[08:51] i don’t have a degree. 我没有学历
[08:53] uh, the union gets me benefits, 工会帮我争取福利
[08:54] and being a single mother, i need flexible hours. 作为单亲母亲 我需要工时灵活
[08:57] i-i can’t lose this job. 我不能丢掉这份工作
[09:01] thank you. 谢谢
[09:08] ms. tyner… Tyner女士
[09:11] …who is this? 这是谁?
[09:14] it’s me. 是我
[09:16] how many years ago? 多久以前?
[09:19] i wore that dress to a sun bar christmas party… 我穿那件衣服参加 太阳酒吧圣诞节派对
[09:23] a year and half ago? 1年半前
[09:24] how many pounds ago? 那时候多重?
[09:26] objection! 反对!
[09:27] – on what grounds? – his tone, your honor. he’s rude. – 理由是? – 他的语调 法官大人 他没礼貌
[09:32] that’s okay. 没事
[09:34] i’ve gained about 50 pounds since then. 那以后我增重50磅
[09:37] any different? 你觉得自己看起来不一样吗
[09:40] of course. 当然
[09:41] are you aware that your collective bargaining agreement 你知道劳资双方协定
[09:44] states that any change in physical appearance 写着任何身体样貌的变化
[09:46] can constitute grounds for termination? 可导致合约终止?
[09:49] yes, but there – 清楚 但…
[09:49] did you understand that gaining 50 pounds 你明白增重50磅
[09:52] would constitute a change of appearance? 会导致身体样貌的变化?
[09:58] yes. 明白
[10:00] no more questions. 没别的问题了 没有问题了
[10:02] court’s adjourned for the day. 休庭
[10:12] you got stacy 我是Stacy
[10:14] hi. it’s me. 嗨 是我
[10:15] hi! guess what. i bought us a low-carb cookbook. 嗨! 猜怎么着 我给咱俩搞了本低碳水化合物菜谱
[10:19] tonight we can make a bundt cake out of applesauce and air. 今晚我们用苹果酱和空气就能做个 Bundt蛋糕出来(一种戒指型的巧克力蛋糕)
[10:23] that sounds fun, but – 听起来很有意思啊 但是
[10:24] and i want you to sign up at my gym. 我还想让你加入我的健身馆
[10:26] we can pi-latte together in the mornings 在你上班之前
[10:27] before you have to go to work. 我们早上就可以一起喝Pie-latte了 (一种拿铁咖啡)
[10:29] stacy, can you meet me at the sun bar tonight, Stacy 今晚能和我在太阳吧见面吗
[10:32] say 9:00? 9点怎么样?
[10:34] of course. yay! 当然了 耶!
[10:37] okay. great. i’ll see you there. 好的 到时候见
[10:43] mindy went into kidney failure. Mindy 得了肾衰竭
[10:45] she almost died. 她差点死了
[10:46] against the odds, i was a match. 无独有偶 我的肾竟然适合
[10:48] you gave it to her, chad. 你给她的 Chad
[10:49] it was a gift. no strings attached. 这算是礼物 没有什么附加条件的
[10:51] after the transplant, everything changed. 做完移植手术 一切都改变了
[10:53] she opened an art gallery. 她开了一家画廊
[10:55] last spring, she went on safari. 去年春天 她还去探险旅行
[10:57] she got a second chance. she’s living life to the fullest. 她得到了重生 还活得多姿多彩的
[11:00] she got my kidney, and i got dumped. 她得到了我的肾 我却被她甩了
[11:03] we could petition to try to get the kidney back, 我们可以诉求把肾要回来
[11:05] but i think we’ll be laughed out of court. 但是我觉得上庭了 我们会被笑死的
[11:08] then figure out another way. 那就再想个别的办法
[11:15] i’m telling you something
[11:17] tell me, baby
[11:21] if maybe we could…
[11:23] here y go. thanks. – 给您 – 谢谢
[11:29] oh, excuse me! 哦 打扰一下!
[11:32] your hair extensions are gorgeous. 你的接发太漂亮了
[11:34] you could hardly see the weave. 编的地方根本看不出来啊
[11:35] i just had them done last week. 我一周前刚做完的
[11:36] you want the name of my stylist? 你想知道我的造型师的名字吗
[11:37] actually, what’s your name? 其实 我想知道你的
[11:39] sierra!
[11:40] – um, but i don’t go that way. – oh, no! – 嗯 我不搞(拉拉)那一套的 – 哦 不是!
[11:43] – i mean,i tried the one time, but – – no. – 我虽然试过一次 但是… – 不是的
[11:45] – that’s not what i meant. – oh. – 我不是那个意思 – 哦
[11:47] – can i just borrow a pen? – sure. – 能借支笔给我吗? – 当然可以啊
[11:57] i am so excited! 我太兴奋了!
[11:59] we finally get some quality time together. 咱们终于有时间可以一起好好玩了
[12:04] sweetie… 亲爱的…
[12:05] why are you still wearing your lawyer uniform? 你怎么还穿着律师装呢?
[12:08] i’m actually here for work. 其实我来这是工作的
[12:10] but…it’s a bar! 但是…这里是酒吧啊!
[12:13] i know. 我知道
[12:14] oh, thank you. 哦 谢谢你啊
[12:18] on the house. 免费
[12:20] ooh. 哦~
[12:25] okay. 行
[12:27] – excuse me. – yeah. – 打扰下 – 什么事
[12:29] you totally have brad pitt’s noseu 你的鼻子和布拉德皮特一模一样啊
[12:32] is it re? deb! – 是真的吗?
[12:34] – i mean, jane – – it’s okay. – 我是说 Jane… – 没关系
[12:36] i had a nose job about six months ago. 我六个月前做的
[12:39] i get a lot of compliments. 很多人都夸呢
[12:41] get you anything else? 还要点什么吗?
[12:42] um, i’d like a mojito. 嗯 来一杯 Mojito(鸡尾酒)
[12:43] vodka instead of rum. splenda instead of simple syrup. 用伏特加别用兰姆酒 加Splenda而不是简易糖浆
[12:47] okay. 好的
[12:49] i just saved you 225 calories – 我刚帮你省了225卡路里…
[12:52] 25 minutes on the elliptical. 还有25分钟的Elliptical时间 (类似于跑步机的一种健身器材)
[12:56] you’re welcome. 不用谢哈
[13:00] oh, my god, there’s marc and beth! 哦 我的天哪 Marc和Beth在那!
[13:01] okay, don’t say anything, 好的 你别和别人说
[13:03] but i caught beth totally making out with lance redondo 但是Marc给他奶奶守夜的时候
[13:05] when marc was at his grandmother’s wake. 被我撞到Beth和Lance Redondo鬼混
[13:09] let’s go say hi. 我们过去问好吧
[13:10] ooh, sweetie, uh, they know deb… 哦 亲爱的 他们只认识Deb…
[13:12] not jane. 不认识Jane
[13:15] okay. 明白
[13:17] i’ll be right back. okay? 我马上回来 好吗
[13:32] it’s on the house. 免费
[13:33] – you are the best. – thank you! – 你最好了 – 谢谢!
[13:39] – oh, stacy… – hmm? – 哦 Stacy… – 嗯?
[13:41] no one’s talked to that girl all night. 整晚都没人和那个女孩聊天啊
[13:44] poor thing. 可怜的人儿
[13:45] you know what? 你猜怎么着
[13:47] i’m gonna give her my free spritzer. 我要把我这杯免费的Spritzer给她
[13:49] you are a saint. 你可真是个圣人啊
[13:51] and free fashion advice. 还为她提供免费的潮人建议
[13:53] i mean, who wears a trapeze top with wide-leg pants? 我说 穿宽腿裤的时候谁还配露肩装啊
[13:56] – i’m gonna be right back. – okay. aah! – 我马上回来 – 好的 啊!
[13:59] oh, my god! i am so sorry! 哦 天哪 太对不起了!
[14:06] i’m grayson. 我叫Grayson 女士 你的减肥Mojito
[14:17] your diet mojito?
[14:19] be 8 bucks. 八块钱
[14:24] thanks. 谢谢
[14:32] i’ve always wanted to work for a nonprofit. 我一直想替那种不盈利组织工作的
[14:35] but with my student loans, 但是因为我的学生贷款
[14:37] i need to sell my soul for a few years. 我先得出卖灵魂几年 (意指替大公司打官司)
[14:40] then i can save the whales. 然后我就可以去拯救鲸鱼了
[14:43] i find the law so fascinating. 我觉得法律很有意思啊
[14:46] – no, you don’t. – no, i don’t. – 不 你才没有呢 – 你说得对 我没有
[14:49] but i wish i did. 但是我希望我能
[14:51] the thing about the law is that it never stands still. 法律的魅力在于它从来都不是静止的
[14:56] is that a good thing? 是件好事吗?
[14:58] yeah. it’s a reflection of society. 是啊 是对社会的反射
[15:01] oh.like a mirror. 哦 就像一面镜子
[15:03] like a smart mirror. 一面很聪明的镜子
[15:13] have dinner with me. 和我共进晚餐吧
[15:15] um, it’s midnight. 嗯 现在可是午夜
[15:18] one of my professors used to say, 我的一位教授曾说过
[15:19] “the law is the wisdom of the ages “法律是长久积累的智慧”
[15:22] wrapped in the opinion of the moment.” “融入当下观点的结合体”
[15:24] you know what i mean? 你知道什么意思嘛?
[15:26] i think i do. 我觉得我明白
[15:28] okay, it’s like everyone used to say 对 就好像每个人都说
[15:31] – toxins were bad for you. – mm-hmm. – 毒素对人身体不好 – 嗯哼
[15:32] but then a wise doctor discovered botox, 但是一位睿智的医生发现了肉毒杆菌
[15:36] and opinion totally changed. 毒素不好这个观点就被改变了
[15:40] have dinner with me. 和我共进晚餐吧
[15:41] tomorrow night. 明晚
[15:43] and the next night. 后天晚上
[15:44] and maybe a lunch. 有可能的话 加上午餐
[15:46] and breakfast. 还有早餐
[15:56] jane.
[15:58] i would like you to meet my friends marc and beth. 认识下我的朋友 Marc和Beth
[16:05] uh, how do you two know each other? 哦 你俩怎么认识的?
[16:11] actually, we have a friend in common. 其实是因为有个朋友我俩都认识
[16:13] lance redondo? he’s really cute. 认识Lance Redondo吧? 他真的很可爱
[16:16] shame about the herpes. 可惜他得了疱疹
[16:22] honey, can we dance? 亲爱的我们去跳舞吧
[16:25] oh. well, have a lovely night! 哦 那 晚上玩好了!
[16:28] oh, my god! 哦 我的天哪!
[16:30] you didn’t just lose your body. 你不光身体没了
[16:31] no, no, you lost your mind. 不 不 你连脑袋也丢了
[16:35] that was fun. whew! – 多逗啊 – 呼!
[17:15] you scared the hell out of me. 你吓死我了
[17:16] you scared the hell out of me. what are you doing here? 你才把我吓死了 你在这干什么
[17:19] it’s my house. 这是我的房子
[17:21] i thought you moved in with stacy. 我以为你搬过去和Stacy住了
[17:23] i came to get a few things. 我过来拿点东西
[17:26] what things? 什么东西?
[17:28] none of your business? 不关你的事儿
[17:30] you are my business, jane. 你就是我要管的事儿 Jane
[17:33] i want her bras, okay? 我想要拿她的胸罩 行了吧
[17:37] i bought a new one, and it’s – it’s pinchy. 我买了个新的 但是…有点扎人
[17:43] why are you here, fred? 你在这干什么 Fred?
[17:45] i, uh, needed a place to sleep, 我 嗯 需要个地方睡觉
[17:48] and your law firm 你那个事务所
[17:50] doesn’t exactly pay its messengers top dollar. 给的工资那么低
[17:52] well, how did you get in? did you use your powers? 你怎么进来的? 你用了你的超能力?
[17:56] for the third time, i don’t have any powers. 跟你说三遍了 我没有超能力
[17:59] as long as i’m on earth, i’m as human as you are. 只要我还在地球上 我就和你一样是凡人
[18:01] but i’m…clever. 但是 我…很聪明
[18:05] there’s a key under the mat. 门垫下有钥匙
[18:08] so… 那…
[18:11] …is it cool if i stay? …我能不能待在这啊?
[18:14] why should i care? 我在乎个什么劲啊?
[18:15] i mean, these photos, they’re – 这些照片啊 它们…
[18:17] they’re not really of me… 又不真是我的…
[18:20] fred.
[18:21] i would never collect plates and snow globes. 我一辈子都不会收集 那些盘子还有那些下雪球
[18:27] and floral prints make me dizzy. 还有印花的东西 我看了就头疼
[18:30] this isn’t my life. 这不是我的生活
[18:35] i’m getting what i need and i’m not coming back 我只是来拿我需要的 我又不会再回来
[18:43] sir, as the owner of the sun bar, 先生 做为太阳吧的老板
[18:44] do you know a sierra wilcox? 你认识Sierra Wilcox?
[18:47] of course. 当然了
[18:48] sierra’s been a waitress at the sun bar Sierra在太阳吧工作
[18:50] for over three years. 已经三年多了
[18:51] and are you aware that she recently added hair extensions? 那你知道她最近刚做了接发吗
[18:54] yes, and they look lovely. 知道 看起来很漂亮的
[18:56] and what about your bartender, kyle nevins? 那您的酒保呢 Kyle Nevins?
[18:58] well, he did not get hair extensions. 他可没去接发
[19:01] no, he got a nose job, didn’t he? 他是没做 但他隆鼻了 对吧
[19:03] yeah. so? 是 那又怎么样?
[19:05] would you say those employees fundamentally changed 那你承认这些雇员在为你工作期间
[19:08] their appearance while working for you? 对自己的容貌进行了大整改
[19:09] – yes, but – – and did you terminate either of them? – 没错 但是… – 那你有没有解雇他们中的任何一个呢
[19:13] no. 没有
[19:13] but you terminated my client because her appearance changed. 但是你解雇了我的当事人 因为她改变了外表
[19:17] it’s not the same. 这不是一回事
[19:18] yes or no? 是还是不是?
[19:21] yes. 是
[19:26] what’s the difference between cosmetic surgery 那整容手术和增重的效果
[19:29] and gaining weight? 二者有什么区别呢
[19:30] cosmetic surgery is meant to improve the appearance. 整容手术是为了让你变漂亮
[19:34] putting on the pounds detracts from it. 体重增加那可就是背道而驰了
[19:36] can you explain why you terminated an employee 你能解释下你为什么
[19:39] who gained 50 pounds? 非得解雇一个增了50磅的员工
[19:40] i’m not ashamed to say that my objective 我光明正大的说
[19:42] is to turn a profit. 我的目标就只挣钱
[19:44] and sex sells. 帅哥美女就能赚钱
[19:45] and lucy hurts your bottom line? Lucy让你挣不回来?
[19:47] absolutely. 可不是啊
[19:48] can you quantify that? 能具体说一下吗?
[19:49] my clientele buy more drinks from thin, beautiful women. 我的顾客们从纤瘦漂亮的服务员 那买的酒更多
[19:53] sierra brings in 20% more per night than lucy. Sierra每晚能比Lucy多卖出20%
[19:56] thank you. 谢谢
[20:04] my client is keeping the kidney. 我的当事人要留着这个肾
[20:07] no judge would order mindy to return a transplanted organ. 没有一个法官会命令她把器官再还回去
[20:10] which is why we’re now asking for $100,000 这也就是我们为什么要十万还钱做赔偿
[20:13] in exchange for keeping the kidney. 用来作交换 想保住肾的话
[20:15] excuse me? 什么?
[20:17] mr. billmyer gave his wife something of value. Billmyer先生给了 他夫人一件很有价值的东西
[20:19] during a divorce proceeding, 在一件离婚案当中
[20:21] a judge assesses a value to each party’s property. 法官会判定各方财产的价值
[20:23] we assess the value of our client’s kidney at $100,000. 我们认定我当事人的肾值十万元
[20:27] this is crazy! 太扯了吧!
[20:29] well, you’re about to get half of everything i own. 你马上就能拿到我的一半东西了
[20:31] so you can give some of it back. 你可以还一些回来
[20:33] the uniform anatomical gift act <统一组织捐献法>
[20:34] prohibits the exchange of a human organ for profit. 禁止以人体器官赢利
[20:37] the statute prohibits the sale of organs, 法令禁止的是器官的买卖
[20:39] not their monetization for a fair value 在离婚的具体背景下
[20:40] within the context of a divorce proceeding. 不禁止其物被具体化为货币价值
[20:43] this is not gonna fly. 这不可能被通过的
[20:46] we’ll see about that. 那我们走着瞧吧
[20:55] don’t those… belong in a cup? 那些…不是该放在杯子里吗
[20:59] dark circles. 我有黑眼圈了
[21:01] i heard you got buried in court. 听说你今天上庭惨败啊
[21:04] that’s a little bit strong, but – 这么说就太夸张了 但是…
[21:06] jane, you accused me of assigning you this case Jane 你指责我因为你肥胖
[21:09] because you’re overweight. 把这个案子派给你
[21:10] truth is, i was reluctant to pututou on it. 其实 我是很不情愿让你接的
[21:13] why? 为什么?
[21:14] i was hoping it wouldn’t come to this, 我本来希望不用到这一步的
[21:15] but here we are. 但是没办法了
[21:18] i want you to argue that being overweight 我想让你用”肥胖是一种残疾”
[21:20] can be a disability. 来做辩护
[21:22] what are you talking about? 你什么意思?
[21:23] if you can convince the jury it’s a medical condition 如果你可以说服陪审团 是因为她的身体状况
[21:26] that impairs lucy’s performance, 影响了她的工作业绩
[21:27] then the sun bar can’t terminate her under – 那在美国残疾人法案的保护下
[21:30] the americans with disabilities act. 太阳吧就不能解雇她
[21:32] oh. huh! yeah, i know the law. 哦 哈! 是 这法我熟了
[21:36] but the a.d.a. wasn’t meant to apply to people like lucy. 但是这个法案的本意并不适用Lucy这样的人
[21:38] it does now. 现在适用了
[21:39] i’m flying in a federal labor expert from d.c. 我请了一个联邦劳工法案专家 今晚就从华盛顿飞过来
[21:41] you’ll put him on the stand tomorrow. 你明天让他上庭作证
[21:43] i-i’m not sure how i feel about telling a jury 我…我不确定要我告诉陪审团..
[21:46] that being… 比普通人胖…
[21:49] …larger than average is a disability. 是一种残疾是什么感觉…
[21:52] lucky for your client, it doesn’t matter how you feel. 对你的当事人来说 你什么感觉无所谓的
[21:55] just win the case. 只管赢了这案子就行
[22:09] yay! 耶!
[22:10] you’re home early! let’s go for a run! 你今天回来早了 我们出去跑一圈
[22:13] i’m not in the mood. 我没心情
[22:15] how about makeup? 那化妆品呢?
[22:16] i bought a palette of neutrals 我买了一板儿淡色的
[22:18] that’ll look great with jane’s coloring. 很配Jane的外貌
[22:21] let’s play. 我们来玩嘛
[22:22] i’ve been playing lawyer all day. 我演律师已经演了一天了
[22:24] i don’t really want to play barbie. 不想再当芭比娃娃了
[22:26] you know something… jane, 你知道吗…Jane
[22:29] it’s like you don’t even want my help. 你现在好像根本不想要我的帮助
[22:31] stacy…
[22:33] i don’t like celery. 我不喜欢芹菜
[22:34] i like sandwiches. 我喜欢三明治
[22:36] and i don’t want to run when i come home from work 而且当我下班回家之后 我不想再跑步了
[22:38] because i am tired and my brain hurts. 因为我累了 而且我的头疼
[22:41] and i never want to do a squat again. 还有我再也不想再做深蹲了
[22:44] i give up. 我放弃
[22:46] you want to stay like that, fine by me. 你想一直这个样 我没问题
[22:49] do you have any idea what that feels like to me? 你知道我有什么感觉吗
[22:52] you said you wanted deb back. i get it – 你说你想要Deb回来的 我明白…
[22:54] – she was gorgeous and fun and – – stop it! – 她又漂亮又有趣又… – 别说了!
[22:57] i want deb! i miss her! 我要Deb! 我想她!
[22:58] i am still deb! 我还是Deb!
[23:01] all i see is jane. 我看见的只有Jane
[23:09] where are you going? 你去哪儿
[23:11] i’m moving out! 我要搬出去!
[23:20] as your guardian angel, i’m supposed to lend an ear, 做为你的守护天使 如果你需要的话
[23:22] if you need it. 我可以听你倾诉的
[23:24] – i’m fine. – good. – 我没事 – 那好
[23:26] because fly fishing is oddly exhilarating. 因为我刚发现飞钓出奇地刺激啊
[23:31] he’s false casting. 他那是假装的
[23:32] probably paying out the line, drying a soaked fly 大概就是把线放出去 然后把湿蝇甩干 (飞钓的饵有湿蝇和干蝇两种)
[23:35] or repositioning his cast. 要不然就是在重新调整他飞钓的姿势
[23:38] oh, crap. 哦 奶奶的
[23:40] jane knows about fishing?! Jane 连钓鱼都懂?!
[23:44] popcorn? 来点爆米花?
[23:49] you know, fred, this whole deal, 你知道吗 Fred 留着Deb的记忆
[23:51] where i keep deb’s memories but get jane’s smarts, 但是得到了Jane才智 这整件事…
[23:54] it’s messed up. 就是一团糟
[23:55] i mean, i’m practically a genius, 我基本上算是个天才了
[23:57] and i don’t even know… the name of my dog. 但是我连我的狗叫什么名字…都不知道
[24:01] bones. 骨头
[24:02] what? 什么?
[24:04] dog’s name is bones. 狗狗的名字叫骨头
[24:06] it’s written on the back of the picture – “bones, 1979.” 在照片的背后写这呢”骨头 1979年”
[24:09] so i’m guessing bones is no longer with us. 我猜骨头已经不在了
[24:11] not unless he died, 除非它死了
[24:13] pawed the return button on the computer, 用它的爪子按了电脑上的返回键
[24:14] and you put his soul inside of a cat. 然后你把它的灵魂装进一只猫的身体里
[24:27] fred?
[24:29] i don’t want to be her. 我不想当她
[24:32] i want my old life back. 我想要回我原来的生活
[24:36] if you were still deb, what would you say to jane? 如果你还是Deb 你会对Jane说什么
[24:44] step away from the cookies and get a grip. 离饼干远点 克制一下自己
[24:48] and what would jane say to deb? 那Jane会对Deb说什么呢
[24:52] i’m sorry, deb. 很遗憾 Deb
[24:55] sorry for what? 为了什么?
[24:59] i’m sorry you needed people like me 很遗憾 你需要我这样的人
[25:01] ?? 来能让你自我感觉良好
[25:21] you’re on time today! 你今天很准时啊!
[25:23] scared of you if i wasn’t. 我是怕死你了
[25:26] no doughnut? 没有甜甜圈?
[25:27] i thought you were over doughnuts. 我以为你不吃甜甜圈了
[25:29] right. it’s okay. 对 没关系
[25:34] i am like a boy scout. 我就像是童子军出身的
[25:41] – do you have a minute? – mm! – 你有时间吗 – 嗯!
[25:45] of course. 当然了
[25:49] i need to speak with you about something. 我有点事要和你谈
[25:52] anything. 你说
[25:55] you’re familiar with this kidney case, right? 你知道这件肾脏案吧?
[25:59] yeah. you’re trying to monetize a vital organ. 知道 你们打算把 那个器官的价值具体货币化
[26:02] i think kim’s a terrific lawyer, but she’s blowing smoke. 我觉得Kim是个好律师 但是她有点不靠谱…
[26:05] you don’t think her argument will survive judicial scrutiny. 你认为她的辩词过不了司法审查这一关?
[26:09] you know, in law school, they say… 你知道吗 在法学院 有这么句话…
[26:12] law is the wisdom of the ages “法律是长久积累的智慧”
[26:14] wrapped in the opinion of the moment. “同时融入当下观点的结合体”
[26:17] that’s why i love the law. 这就是我为什么热爱法律
[26:19] but how is that relevant here? 但这和案子有什么关系?
[26:20] i have this girlfriend, brandi -really cute sorority type. 我有个叫Brandi的女朋友 是很可爱的姐妹会那型的女孩
[26:24] anyway, she worked her ass off as a manicurist 总之 她当修甲师 累得要死要活
[26:26] to put her hubby through med school, then he dumped her. 供她老公上完了医学院 然后他甩了她
[26:29] so she sued for half his future income and won. 然后她把他将来 收入的一半都告赢了过来
[26:32] i still don’t see the connection. 我还是没看出来有什么关系啊
[26:34] when a spouse sacrifices to help their partner, 当配偶一方为了对方牺牲自己
[26:37] the court places a value on that sacrifice. 法庭会很重视这项牺牲
[26:39] giving up a kidney is quite a sacrifice. 放弃一个肾那可是不小的牺牲
[26:42] adapt the wisdom of the law 让法律的睿智去
[26:44] to fit the opinion of the moment. 适应时下的观点
[26:46] but, grayson… 但是 Grayson…
[26:48] maybe it’s not about the money. 也许根本不是钱的事儿
[26:50] see, brandi still loved her husband. Brandi还爱着他的丈夫
[26:53] but she didn’t sue because she wanted half of his income. 但是她告他不是想要他一半的收入
[26:56] she just…wasn’t ready to say goodbye. 她只是…没准备好说再见
[27:01] you’re saying this case isn’t about chad’s kidney. 你是说这案子根本 就不是拿Chad的肾说事儿
[27:03] it’s about his heart. 是他的心
[27:09] i have to go to court. 我得去法院了
[27:11] wait. before you go… 等一下 你走之前…
[27:16] you got something… 有点东西…
[27:20] w-what? 什…什么?
[27:24] popcorn? 爆米花
[27:27] yeah! um… 是啊! 嗯…
[27:30] i was just saving that for later. 我打算待会吃的
[27:36] i am not ready to go. 我没准备好走
[27:43] dr. sandler, you’re a leading expert Sandler医生 您是顶级的专家了
[27:45] in the americans with disabilities act. 在美国残疾人法案里
[27:47] yes, i helped formulate the federal law enacted in 1990. 是 我在1990年帮助建立了这项联邦法律
[27:51] i have subseently consulted 因此国会和就业机会均等委员会
[27:52] with both congress and the eeoc on its application. 都会咨询我的意见
[27:56] my client, a waitress, was fired because she gained 50 pounds. 我的当事人 一位女招待 因为增重50磅被解雇了
[28:00] does the law apply to her? 这部法律对她适用吗
[28:01] absolutely. 当然了
[28:02] under the subsection “perceived disabilities.” 符合定义 “被认定的残疾”
[28:05] although your client was still able to wait on customers, 虽然你的当事人仍然可以等招待客人
[28:08] her employer perceived her to be disabled, 但是由于她的体重
[28:11] – due to her weight. – stop! – 她的雇主认为她是残疾 – 别说了!
[28:14] please, i want this to stop. 拜托了 不要再继续下去
[28:15] – lucy. – i need to speak with you. – 我要和你谈谈
[28:19] your honor, i need a moment. 法官大人 我需要点时间
[28:21] you certainly do. 当然行
[28:27] lucy! lucy!
[28:32] the other waitresses, the owner of the sun bar, 别的服务员 太阳吧的老板
[28:35] even my friends – 甚至我的朋友…
[28:36] they all judge me for letting myself go. 他们都因为我放任自己而评判我
[28:39] but last year, my husband left me. 但是去年 我丈夫离我而去
[28:42] with two kids, i don’t have time to go to the gym, 带着两个孩子 我没时间去锻炼
[28:44] and i eat when i’m stressed. 我有压力的时候我就吃
[28:45] – lucy,i understand, but – – i am not disabled. – Lucy 我明白 但是… – 我不是残疾人
[28:49] and i don’t want you saying that i am. 而且我不想让你说我是
[28:51] no, it’s just a legal strategy, and it’s worked before. 不是 这只是一个策略 以前也管用过
[28:53] i don’t care about the other cases! 我不管别的案子!
[28:56] why didn’t you discuss this expert with me? 这专家的事儿你为什么不事先跟我商量一下?
[28:59] i realize dr. sandler’s comments can be hurtful – 我明白Sandler医生的评价会伤人
[29:02] but you didn’t tell me because you knew i’d get mad. 但是你没有告诉我 因为你知道我会生气
[29:05] no, i want to win this case for you. 不 我想为你赢了这个案子
[29:09] mnh-mnh.i don’t know you that well… 嗯 嗯 我虽然不很了解你
[29:12] but i think you’re better than that. 但是我觉得你比那强多了
[29:28] oh, if it isn’t miss busybody. 哦 这不是大忙人小姐吗
[29:30] – not now, kim. – jane… – 我现在没心情 Kim…
[29:33] if you have any further insight into my case 如果你对我的案子还有什么意见
[29:35] and feel the need to share with grayson, don’t. 觉得该和Grayson谈谈 劝你死了那条心
[29:38] i was just trying to help. 我只是想帮忙
[29:39] oh, so you were trying to be sweet – 哦 你只是想当好人…
[29:41] like a pop-tart or a cupcake. 像水果蛋糕或是小杯蛋糕
[29:43] what do you want me to say? 你想让我说什么?
[29:45] “i’m sorry for offering you a better legal argument “对不起 为你的案子”
[29:47] for your case”? “提供了更好的法律论据”?
[29:48] – well, i’m not. – jane! – 我可不抱歉
[29:51] you.walk with me. 你 跟我来
[29:55] you owe the firm $6,000. 你欠公司六千块钱
[29:57] that’s how much it cost to fly in an expert witness. 请一个专家飞过来作证人就是这么贵
[29:59] he wasn’t my idea. 让他来可不是我的主意
[30:00] you should have anticipated your client’s reaction. 你该预料到你当事人的反应的
[30:02] why? because you know how she thinks. – 为什么呢? – 因为你知道她会怎么想
[30:04] oh, because you think we’re both big? 哦 因为你认为我俩都很大支?
[30:07] that’s right. 是这样
[30:08] – i’m gonna deliver the closing for you. – no! – 我来帮你做结尾陈辞 – 不!
[30:10] you don’t say no to a managing partner. 你不能跟一个主理合伙人说不
[30:12] when a lawyer is swapped out mid-trial, 如果一个律师被中途换掉
[30:14] it throws the jury. 陪审团会有看法
[30:15] and a new lawyer could alienate our client, 新律师会疏远我们的委托人
[30:17] who’s already upset with our strategy. 我们的委托人对现在的策略已经很失望了
[30:19] i’m willing to take that risk. 我愿意冒一下这个险
[30:20] – i took a bullet for you! – come on. – 我可是帮你挡了一枪哟! – 得了吧
[30:23] i haven’t gotten upset or angry or missed a day of work. 我从没有失望 生气 或者缺勤一天
[30:27] but you owe me, 但你欠我的
[30:28] and i will deliver this closing. 我会做结案陈辞的
[30:38] hello, designers. 设计师们 大家好
[30:39] – hi.hi.hi. – welcome to the runway. – 嗨 嗨 嗨 – 欢迎来到T台
[30:43] there are 16 of you here, and after tonight, 现在你们有16人 今晚过后
[30:45] there will be 15. 会剩下15个
[30:47] all right, let’s meet the judges. 好了 我们来见见评委
[30:48] i just came to get a few things. 我只是来拿点东西
[30:55] as you know, in fashion, one day you’re in, 你们知道的 在时尚圈 今天你还引领潮流
[30:57] and the next day you’re out. 明天就落伍了
[31:00] heidi grew out her bangs! Heidi留了刘海!
[31:01] i know. she looks amazing. 我知道 她看起来美极了
[31:04] wait.we’re in a fight. 等等 我们还在冷战中
[31:18] i still know what the cookies mean. 我还知道曲奇意味着什么
[31:20] one cookie – you blew out your credit card 一块–你的信用卡刷爆
[31:22] on a pair of jeans without checking out the rear view. 就为了买一条没注意穿起来后 屁股状况的牛仔裤
[31:26] two – the guy you hooked up with hasn’t called. 两块–你钓的小伙子就没打电话
[31:30] three – you just found cellulite in a thigh crease. 三块–你在大腿折痕里看到了脂肪
[31:40] four? i have never seen four. 四块? 我从来没见你吃过四块
[31:44] it means i feel awful. 意味着我感觉很不好
[31:45] i am so sorry. 太对不起了
[31:47] no. you were just trying to help. 不 你只是想帮忙
[31:49] i just have to take this all in my own time. 我只是必须自己全部承受了
[31:54] everyone out there is judging me. 别人都在评判我
[31:56] i’m judging me. 我自己也在评判自己
[31:58] and i just need to know that my best friend doesn’t. 我只想知道 我最好的朋友没有这样
[32:01] i’m not judging, but… 我不是评判 但是…
[32:04] i’m scared i’m losing you, all right? 我很害怕失去你 好吧?
[32:07] what are you talking about? 你在说什么啊?
[32:09] you’re smart now. 现在你变聪明了
[32:11] you have an office and an assistant. 你有办公室有助理
[32:14] you have a business card, 你还有名片
[32:15] your photo is on your credit card, 你的信用卡上有照片
[32:16] and i bet you even have a library card. 我敢说你还有图书馆的卡
[32:20] you’re, like, important, 就像 你是要人了
[32:22] and important people don’t have time for me. 重要的人没时间跟我在一起
[32:24] that’s crazy, stacy. 别胡说 Stacy
[32:26] people take one look at this body, 人们一看到这个身体
[32:29] and they think they’re better than i am. 他们就觉得比我强
[32:31] you get a free pass. 你有自由通行权
[32:33] a free pass to what? 通行去哪里?
[32:36] everyone thinks i’m a dumb blonde. 人人都觉得我是笨金发女郎
[32:39] and you know what? they’re right. 你知道吗 他们是对的
[32:43] come on. 别胡说
[32:44] you are so not blonde. 你可不是金发
[32:51] – come here. – mm. – 过来 – 嗯
[32:54] don’t move out, please. 不要搬出去 好吗
[32:56] you sure you still want me – all of me? 你确定想留下我–我所有一切? 我当然想
[33:04] okay, let’s celebrate. 好吧 我们来庆祝一下
[33:07] we’ll go out clubbing, 我们去泡吧
[33:08] and i promise not to change your drink order. 我保证不再改你的酒单了
[33:10] i don’t think so. 我不想去
[33:12] come on. it’ll be like old times. 来吧 都会像以前一样的
[33:14] stacy, it can’t be like old times. Stacy 不会像以前一样了
[33:18] i-i don’t feel comfortable at clubs. 我–我在酒吧里觉得不舒服
[33:22] it’s one thing not to fit in, but i actually stand out. 不适应是一回事 但其实我挺显眼的
[33:27] i guess i understand, but… it doesn’t seem fair. 我想我明白 但…这不公平
[33:33] oh! you’re right! 噢! 你说得对!
[33:37] it doesn’t seem fair. 这不公平
[33:38] it’s not even close to fair! 丝毫不公平!
[33:44] why are you acting all wacky? 你为什么这么奇怪?
[33:46] i think you just gave me my closing argument. 我想你刚刚给了我结案陈辞的材料
[33:49] – i did? – yeah. thanks. – 有吗 – 对 谢谢
[33:53] ?? 不客气
[33:59] recently, i went to the sun bar, 最近 我去过太阳酒吧
[34:03] and i saw the place through a fresh set of eyes. 我用全新的眼光观察了这个地方
[34:09] no female employee was larger than a size 4, 没有一个女服务生的尺码大过4的
[34:13] and you know what? 你们知道吗
[34:15] i…felt uncomfortable. 我…感觉不好
[34:19] no wonder the owner is worried about profits. 毫无疑问店主是关心利益
[34:21] he’s promoting this narrow-minded view of sexy. 他用这种狭隘的性感标准来促销
[34:25] if the sun bar really wants to make money, 如果太阳酒吧真想赚钱
[34:28] then maybe they should make all of us feel welcome. 也许应该让所有人都感到受欢迎
[34:34] at this point, i would like to ask my friends in the gallery 在这一点上 我想问我在画廊的朋友们
[34:38] to please stand up. 请起立
[34:45] what’s going on? 怎么回事?
[34:46] just making my closing, counselor. 只是在做结案陈辞 顾问
[34:50] all of these women are size 14, 这些女性都是14号
[34:53] the average for a woman in america today. 今天美国女性的平均尺寸
[34:57] however, based on the sun bar’s definition of sexy, 但是 根据太阳酒吧的性感标准
[35:01] none of these women would be hired. 这些女性都不会被雇佣
[35:03] that is wrong. 这是错误的
[35:07] you know that federal laws protect us 你们知道联邦法律保护我们
[35:09] based on race, religion, 不论种族 信仰
[35:11] sex, age, veteran status, disability, and national origin. 性别 年龄 服役与否 残疾 民族
[35:17] but what about size? 那么身材呢?
[35:22] well, san francisco, washington, d.c., and santa cruz 旧金山 华盛顿和圣克鲁斯
[35:25] have all passed laws outlawing discrimination 都出台了相应法律
[35:28] based on weight. 禁止歧视体重
[35:30] and now you have an opportunity to extend that protection to lucy. 现在你们有机会
[35:34] and now you have an opportunity to extend that protection to lucy. 把这种保护沿用到Lucy身上
[35:39] thank you. 谢谢
[35:50] wait. i-i’m not – i’m not done yet. 等等 我还没–我还没说完
[35:56] have you noticed that people have euphemisms 你们注意到人们用委婉的词
[35:59] for being overweight? 来代替肥胖这个词吗
[36:02] large and plus-sized, 大块头 加大号
[36:05] full-figured and rubenesque. 丰满 富态
[36:08] and no one, not even me… 没人 甚至我自己都…
[36:12] …especially not me… …尤其是我自己…
[36:14] wants to say the word “fat.” 想说”胖”这个词
[36:20] but “fat” is only pejorative 但”胖”只在
[36:23] when we allow places like the sun bar 我们容忍太阳酒吧那样
[36:27] to tell us that being fat somehow makes us less of a person. 告诉我们胖就低人一等的时候有贬低意味
[36:33] tell the sun bar that being fat is not cause for being fired. 让太阳酒吧知道 胖不是被解雇的理由
[36:40] thank you. 谢谢
[36:55] we believe our client’s kidney donation can be equated 我们相信委托人的肾捐赠可以被一视同仁
[36:58] with the sacrifice that one spouse makes for another. 被看作是配偶为另一方的奉献
[37:02] like a wife who supports her husband through medical school. 就像是妻子为了支持丈夫上完医学院
[37:06] that being said – 说–
[37:06] okay. that’s it! i’ve had enough! 好了 够了! 我受够了!
[37:09] – let me handle this. – you can have it back. – 让我来处理 – 你可以拿回去了
[37:10] what? what – what are you talking about? 什么? 你–你在说什么?
[37:12] when i needed a transplant, 我需要移植手术时
[37:13] my sister was too young to consent, 我妹妹太小不能签同意书
[37:15] but she is a match, and she’s agreed. 但是适合 她也同意了
[37:16] – no, no, that’s too risky. – i don’t care. – 不不 这太冒险了 – 我不管
[37:18] mindy – i want to get on with my life. Mindy–我想继续过日子
[37:23] maybe chad’s not ready to move on with his. 也许Chad还没有准备好继续他的生活
[37:25] he doesn’t want his kidney back. he never did. 他不想要回肾脏从没有
[37:27] he gave it to you because he loved you, 他捐给你是因为爱你
[37:29] and asking for money – that was our idea. 要钱–是我们的主意
[37:34] what he said – is that true, chad? 他说的–是真的吗 Chad?
[37:39] i was so happy. 我很高兴
[37:42] i thought you were, too. 我以为你也是
[37:43] i would have done anything for you. 我愿意为你做任何事情
[37:49] you are a wonderful husband… 你是个很好的丈夫..
[37:52] and a good man, 是个很好的男人
[37:53] and my friends think i’m crazy to leave you, but… 朋友认为我离开你很疯狂 但…
[37:56] you gave me a second chance on life, 你给了我第二次生命
[37:58] and i love you for it. 我因此爱你
[38:00] but it’s not enough of a reason for us to stay together. 但这还不足以成为生活在一起的理由
[38:03] you remember me as i was. 你印象中的还是以前的我
[38:06] i need to move on. 我需要前行
[38:11] you can keep the kidney. 你可以留着肾
[38:12] what? 什么?
[38:14] – are you sure? – yeah. – 你确定? – 似的
[38:17] at least a part of me will always be with you. 至少我的一部分会永远伴随你
[38:25] – jane. – hi. – 嗨
[38:27] the verdict came back quick. is that good or bad? 判决很快下来了 是好是坏?
[38:30] it could go either way. 两种都有可能
[38:33] whatever happens, thanks for representing me. 不管怎么样 谢谢你为我辩护
[38:36] not just the case but me, the fat girl. 不只是为了这个案子 还为我这个胖姑娘谢你
[38:41] ms. bingum? Bingum女士?
[38:45] we’d like to settle. 我们想要和解
[38:48] i don’t think so. 我不同意
[38:50] jane, they’re offering lucy her job, Jane 他们重新给Lucy提供工作
[38:52] with back pay. 还支付欠薪
[38:53] it’s a good start, but no. 这是个好的开始 但是不行
[38:55] see, those large ladies from my closing 那些我结案陈词时出现的大号女士们
[38:58] just applied to be waitresses at the sun bar. 刚刚申请做太阳酒吧的服务员
[39:02] you told them to apply, didn’t you? 你让她们去申请的 对吗
[39:05] guilty. 罪过呀
[39:06] oh, and if i win this case 如果我赢了这案子
[39:08] and the jury defines weight as a protected class, 陪审团把体重也做为一项保护条款
[39:10] i will file another suit – 我会再次起诉-
[39:11] a class action. 共同起诉
[39:12] and those women will be my reps, 那些女士就会成为我的代表
[39:14] and the plaintiff pool will extend to every fat girl 原告团就会延伸到每个
[39:16] you’ve ever turned away from a job – 你们拒绝提供工作的胖女孩-
[39:17] and i’m guessing there’s more than a few. 我猜这些人不会少
[39:19] what do you want? 你想怎么样?
[39:21] 20% pay raise, no loss in seniority, 加薪20% 工龄不作为减薪标准
[39:23] and a commitment against discrimination based on body type. 还要做出承诺不对身材歧视
[39:32] deal. 成交
[39:41] okay. 好的
[39:53] – hey. – hey.how’d you find me out here? – 嗨 – 嗨 你怎么在这里找到我的?
[39:57] did you use your powers? 用你的超能力了?
[39:59] – i told you – – i’m kidding. – 我告诉过你– – 开玩笑呢
[40:01] you weren’t in your office, 你不在办公室
[40:03] and i, uh, know you like fresh air. 我 呃 知道你爱新鲜空气
[40:07] relaxable side panels… 弹性侧网…
[40:09] less pinchy. 没那么扎人
[40:12] you came out here to give me a bra? 你出来是为了给我一个胸罩?
[40:15] well, that and to say congrats. 呃 还要恭喜你
[40:17] i just heard the service workers union 我刚听说服务业工会跟公司
[40:19] signed a long-term deal with the firm. 签了一份长期协议
[40:22] parker is beyond thrilled. Parker非常激动
[40:25] what about you? 你呢?
[40:27] fred…
[40:29] i told those women that i could relate to them, 我告诉那些女人我跟她们一起相处
[40:33] but i don’t feel like a fat girl. 但我并不觉得我像个胖女孩
[40:36] i feel thin and pretty, 我觉得苗条漂亮
[40:39] even though no one sees me like that. 即使没有人那样觉得
[40:43] and i’m mad at myself for letting it bother me. 我生自己的气 因为我放任它困扰着我
[40:49] i don’t think you’re mad at yourself. 我觉得你没有对自己生气
[40:51] i think you’re mad at deb. 你是对Deb生气
[40:52] she would’ve given jane the body check 她不应该对Jane品头论足
[40:54] and walked right by. 熟视无睹
[40:55] you got to forgive her, jane. 你不得不原谅她 Jane
[40:58] forgive and forget. 既往不咎
[41:00] but i don’t want to forget her. 但是我不想忘掉
[41:02] i mean, i may not always like deb, 我是说 也许我不总像Deb一样
[41:04] but – but she’s – she’s right here. 但–但她–在这里
[41:09] and she’s not all bad. 她也不是一无是处
[41:15] well, i know that jane likes to eat 我知道Jane喜欢吃东西
[41:18] and deb liked to drink. Deb喜欢喝两杯
[41:20] so i think you’re both about to be really happy. 所以我觉得你们都会很高兴的
[41:24] what are you talking about? 你在说什么?
[41:27] the partners are inside with champagne and cake. 同事们买来了香槟和蛋糕来了
[41:35] enjoy the moment. 享受这一刻吧
[41:37] after all, you only live…twice. 毕竟 你只活…两次
[41:40] life is my creation
[41:43] it’s my best friend
[41:45] imagination is my defense
[41:50] and i’ll keep walking
[41:52] when skies are gray
[41:54] whatever happens was meant that way
[59:15] whatever happens was meant that way
美女上错身

文章导航

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号