Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That was me– Deb– 那就是我 黛比
[00:05] until the day I died. 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:09] but there was a bit of a mix-up… 但是出了点小乱子
[00:10] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane… 所以现在我成了简
[00:15] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] and the only people who really know… 而唯一知道
[00:21] what’s going on with me 真相的人
[00:23] are my girlfriend Stacy 是我的闺蜜史黛西
[00:24] and my guardian angel, Fred. 还有我的守护天使弗雷德
[00:25] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:29] and, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:40] Counselor. 律师
[00:44] Hello, Counselor. 喂 律师
[00:49] For god’s sake, Counselor, 天啊 律师
[00:51] do you even know what you’re doing? 你知道你在干什么吗
[00:54] Are you gonna call any witnesses? 你需要传唤证人吗
[00:56] Yes… sir. 是的 先生
[00:58] Y- yes, your honor. I do. 是…是的 法官大人 我要
[01:01] I am calling my first witness. 我要传唤我的第一位证人
[01:07] Yes? 是谁
[01:09] Would my first witness… step right up! 请我的第一位证人…上前
[01:16] Lovely Deb Dobkins, 可爱的黛比·德普金丝
[01:19] it’s time to play “What’s the verdict?” “结果如何”游戏时间到
[01:21] Please, show the witness what she’s won. 请向证人展示她赢得了什么
[01:24] The moment we’ve been waiting for– 我们期待已久的时刻…
[01:27] What’s behind the curtain? 帷幕后面是什么呢
[01:38] What was behind the curtain? 帘子后面到底是什么呢
[01:40] I don’t know. 我不知道
[01:41] I have had this dream every night for a week… 这一周我每天都做这个梦
[01:43] and I never get to see what’s behind the curtain. 但我一直没看到帘子后面是什么
[01:45] Maybe it’s a pony. 也许是匹小马
[01:46] Or… Ewan McGregor. 或许…是伊万·麦克格雷格[苏格兰演员]
[01:48] Maybe it’s Ewan McGregor riding a pony! 也许是伊万·麦克格雷格骑着一匹小马
[01:50] – Stacy! – Right. Focus. -史黛西 -好吧 不瞎扯了
[01:52] I am terrified in these dreams. 在梦里我很害怕
[01:53] I have no idea what I’m doing in court. 在庭上我完全不知道该如何是好
[01:56] You know what Dr. Oz would say? 你知道奥兹医生会怎么说吗
[01:57] These are stress dreams. That’s all. 这些梦是因为压力太大 就这样
[01:59] – I mean, look at yourself. – Do I have to? -我是说 看看你自己吧 -可以不看吗
[02:01] You’ve gone into that office every single day… 你已经连续三个星期
[02:03] and acted all lawyerly for three weeks straight. 每天都跟律师似的走进那间办公室
[02:06] When have you ever worked this hard? 你几时这么努力工作过啊
[02:08] Hello. Miami. 有啊 在迈阿密
[02:09] The “Body Tan” Shoot. 拍美黑产品广告那次
[02:10] Hello. That was one week. 拜托 那只有一个星期
[02:12] And you were on a yacht. 而且你是在游艇上
[02:13] You know what those dreams are telling you? 你知道那些梦在暗示你什么吗
[02:15] You need a break. 你该休息一下了
[02:16] Pack a bag, hon. 收拾一下 亲爱的
[02:18] We’re going on a road trip. 我们来个公路旅行
[02:19] Palm Springs. 去棕榈泉
[02:20] I can be ready to go in 15 minutes. 我十五分钟后就可以走了
[02:22] Really? I thought you had an audition today. 是吗 我还以为你今天要试镜呢
[02:25] New career strategy. 新的职业规划
[02:26] I reject them before they reject me. 在他们拒绝我之前 我先缺席试镜
[02:28] Face it, I’m a model. 面对现实吧 我是模特
[02:30] No one’s hiring me to act. 没人会让我演戏的
[02:31] Come on, we leave now, 快点 我们现在出发
[02:33] we can be neck deep in mud by noon. 中午之前我们就能泡上泥巴浴了
[02:35] You know what, sold! 知道吗 我赞成
[02:37] I’m gonna go get dressed. 我去穿衣服
[02:38] Pick me up at work in an hour. 一小时之后来我上班的地方接我
[02:40] – No. No work. – It’s payday. -不 不去上班了 -今天发工资
[02:43] Somewhere in that building, 在那幢大楼里的某个地方
[02:44] there’s a paycheck with my name on it. 有张写着我名字的薪水支票
[02:45] And when I find it, 等我拿到它的之后
[02:47] Palm Springs is on me. 棕榈泉之旅我请
[02:48] – What do you say? – I say… -觉得怎么样 -那就…
[02:50] see you in an hour. 一小时后见
[02:56] – Malpractice? – Oh, it gets better. -治疗不当 -还有更有趣的
[02:58] Malpractice against a shrink. 告一个心理医生治疗不当
[03:00] And I know how much you love the shrinks. 我知道你很喜欢心理医生的
[03:04] But it’s your case. 但这是你的案子
[03:06] Was my case. I’m bowing out. 曾经是 我退出
[03:08] Conflict of interest. 我有利益冲突
[03:09] – What was the conflict? – My interest. -什么冲突了 -我的利益啊
[03:12] I was sitting in the middle of a depo. 我在宣誓作证的时候
[03:14] You know what I realized? 知道我意识到什么吗
[03:16] Life is short. 人生苦短啊
[03:18] This is what I have associates for. 这就是我雇你的原因啊
[03:21] You have an appearance in 45 minutes. Don’t mess it up. 四十五分钟后出庭 好好干
[03:24] – Good morning. – Good morning. -早上好 -早上好
[03:27] Casual Wednesday? 周三便装日吗
[03:29] Oh. I’ve got a… business trip… in Palm Springs for… 我要去…棕榈泉…参加一个..
[03:37] Continuing legal education? 关于法律再教育的商务旅行
[03:40] Yes. That. What you just said. 没错 就是你说的那个
[03:46] You mind if the new guy rides shotgun on this one? 你介不介意让那个新人做我副手
[03:49] Good thinking, Kaswell. We can bill him out, 好想法 卡斯维 给他一次机会
[03:51] and you can show him the ropes. 你可以教会他点东西
[03:53] Seriously, 不是吧
[03:54] are all your clothes at the dry cleaners again? 你又把所有衣服都送去干洗了吗
[03:56] Um, I’m fine. 我没事
[03:57] Let’s get you into something a little less comfortable. 我给你找件像样点的
[03:59] I’m taking the day off, Teri. 我要放假一天 泰丽
[04:01] Yeah, right. Since when do you say the words “Day off”? 是啊 你什么时候学会”放假”这个词了
[04:03] I just came in to get my paycheck. 我是来拿薪水支票的
[04:05] Speaking of which, 说到这个
[04:06] where do I get my paycheck? 我该到哪拿我的薪水支票啊
[04:08] Bingum… 宾格温…
[04:10] you look different. 你看起来不一样了
[04:11] Did you do something to your hair? 你是不是做了头发
[04:12] No, I… 没 我…
[04:14] We’ve got a situation. Walk with me. 有点新情况 跟我来
[04:15] – Follow me. – Bad news, worst news. -跟上来 -好消息 坏消息
[04:17] – What do you want to hear first? – I… -你想先听哪个 -我…
[04:18] Your friend Judge Summers called this morning. 你朋友萨莫斯法官今早打电话来
[04:20] She’s vacating the verdict in Mason v. Ocean Park Trucking. 她要撤销梅森告海洋公园运输公司那个案子的判决
[04:23] – You’ve got to be kidding me! – Is that the bad news? -开什么玩笑 -这算是坏消息吗
[04:24] Jury misconduct. 陪审团选择不当
[04:25] Turns out one of the jurors failed to disclose… 他们当时没发现有一个陪审员
[04:28] a brother-in-law who worked for Ocean Park Trucking. 是海洋公园运输公司工作人员的的姐夫
[04:30] But Jane kicked ass on that trial. 但是简那个案子打得很精彩啊
[04:32] That win won you the corner office. 那个案子帮你得到那间角落里的办公室
[04:34] And how could I forget that? 我当然忘不了啊
[04:35] Well, you’re gonna have to kick that ass again. 那你得再杀他们个片甲不留了
[04:37] There’s gonna be a retrial. 将会有一次复审
[04:38] Judge Summers wants to see you in chambers in an hour. 萨莫斯法官要你一小时后去见她
[04:41] An hour? No, no, no, no, that’s not gonna work for me. 一个小时 不行不行 我不能去
[04:47] I know you have the memory of an elephant… 我知道你有大象的记忆力[指记忆力好]…
[04:49] It’s a saying. Not actionable. 说说而已 别当真
[04:51] I had them pull every transcript, 我让他们把梅森案初审
[04:53] depo, and motion from the first Mason trial… 所有的文件 证人证词和法庭申请都找出来了
[04:55] in case there’s anything you need to review. 说不定有助于你回顾
[04:57] Get to work, Bingum. 开始工作吧 宾格温
[05:02] Okay, repeat it back to me, from memory this time. 好吧 凭记忆重复一遍给我听听
[05:05] Carl Mason drove trucks for Ocean Park Trucking. 卡尔·梅森是海洋公园运输公司的卡车司机
[05:07] He was killed when he fell asleep at the wheel. 他因为开车的时候睡着了而致死
[05:09] I represent his widow, Annie. 他遗孀安妮是我的委托人
[05:10] – Angie. – Angie… -安吉 -安吉…
[05:11] – Angie. – Angie. -安吉 -安吉
[05:12] Angie has a 9-year-old son named Michael. 安吉有个九岁大的儿子叫迈克尔
[05:14] Without her husband’s income, 没有她丈夫的收入
[05:16] they were about to be foreclosed on… 他们的房子差点被银行收回…
[05:17] – when you proved in court… – That Ocean Park Trucking -当时你在法庭上证明… -海洋公园运输公司
[05:20] coerced him into driving dangerous 强迫他危险驾驶
[05:21] and illegal double shifts. 以及要求非法加班
[05:23] I won a kick-ass judgment 我打得他们落花流水
[05:25] and saved their house. 保住了两母子的房子
[05:26] I’m so good. 我太厉害了
[05:27] – Any questions? – Just one. -还有问题吗 -还有一个
[05:29] I just came in ’cause it’s payday. 我来是因为今天是发工资的日子
[05:30] Do you think all this could wait till next week? 你觉得这个案子能拖到下个礼拜吗
[05:32] I don’t know. Why don’t you ask them? 我不知道 你怎么不问问他们
[05:38] Angie and Michael Mason? 安吉和迈克尔·梅森
[05:40] What are they doing here? 他们在这干嘛
[05:41] The case is being re-tried, 案子正在重审
[05:42] which means they never received the money they won. 也就是说他们没得到他们的钱
[05:45] I’m guessing she’s worried they’re gonna lose their house. 我想她正在为他们即将失去房子而担心呢
[05:48] – Are they? – No. -会吗 -不会
[05:50] But they need to hear it from you. 但是他们希望能从你这里听到这个答案
[05:52] Tell her it’s gonna be all right. 告诉她 一切都会没事的
[06:01] Jane, I know we should have called first, 简 我知道我们该先打电话来的
[06:02] but when I got the news– 但是当我听到那个消息…
[06:04] It’s gonna be all right. 会没事的
[06:05] How can they have another trial? 他们怎么再审一次呢
[06:07] We already won. 我们已经赢了啊
[06:08] Well, we’re gonna win again. I promise. 我们会再赢一次的 我保证
[06:28] Clearly, I am missing something here. 很明显 我没有搞清情况
[06:30] I don’t understand. 我搞不懂
[06:31] What I’m saying is, 我想说的是
[06:32] maybe we could push the trial just a few days… 也许我们可以把审讯推后几天…
[06:35] I understand what a continuance is, Ms. Bingum. 我懂诉讼延期的意思 宾格温女士
[06:39] What I don’t understand is why you’re asking for one. 我不懂的是你为什么这么要求
[06:41] Well, first of all, I need time to prepare. 首先 我需要时间准备
[06:43] Prepare? What’s to prepare? 准备 有什么好准备的
[06:45] It’s like giving birth. 这就跟生孩子一样
[06:46] I’ve never actually done that. 我还真没生过
[06:48] The point is, it is a re-trial. 很简单 这是重审
[06:49] You’ve already done it once. 你已经准备过一遍了
[06:51] And besides, you’re the most thoroughly 而且你是我认识的律师里
[06:53] prepared lawyer I know. 准备得最充分的了
[06:56] I’m sure you’re really good at stuff, too. 我敢肯定你也是有强项的
[06:59] Honestly I really need a mental health day. 说实话 我需要一个心理健康日
[07:01] I’m supposed to be on my way to the desert. 我本来应该在去沙漠的路上了
[07:03] – Counsel. – My best friend, Stacy, -律师 -我最好的朋友史黛西
[07:05] is in my office right now… 正在我办公室里…
[07:06] with a cooler and 带着冷饮箱
[07:06] an iPod loaded with road-trip music. 和装满公路旅行音乐的IPod播放器
[07:08] Is there something wrong with you? 你是不是有毛病
[07:10] I mean, in the head, in the noggin, upstairs? 我是说脑袋瓜是不是出了问题
[07:13] What? No. 什么 没啊
[07:15] – I heard you got shot. – It’s true. I did. -我听说你被枪击了 -的确如此
[07:20] Did it affect your ability to reason, your judgment? 不会是影响你的推理还有判断吧
[07:23] Nope. Total flesh wound. 没有 完全是皮外伤
[07:24] Didn’t even feel it. 现在都没感觉了
[07:27] If you say so. 随你怎么说
[07:29] My calendar is a mess. 我的日程排得一团糟
[07:31] I want this off my docket. 我希望尽快处理这个案子
[07:33] We start immediately. 我们马上开始
[07:33] Get out of my office. Have a lovely day. 你们可以出去了 过得愉快
[07:40] “Mental health day.” “心理健康日”
[07:44] I’d like a mental health month. 我还想来个心理健康月呢
[07:47] Maybe a year. 心理健康年更好
[07:48] Somewhere in the islands, string bikini, a thong… 到某个小岛上 穿着比基尼和丁字裤
[07:52] a guy named Wong. 还有个姓王的男人
[07:54] For the first year, Jake and I had the kind of marriage 第一年 杰克和我的婚姻
[07:57] that made our friends jealous. 让我们的朋友们都羡慕不已
[07:58] Until his second personality emerged? 直到他第二人格出现吗
[08:01] Believe me, I know how that sounds. 相信我 我知道这听起来很怪
[08:03] Dissociative identity disorder. 分离性人格识别障碍[精神分裂]
[08:05] – You’re familiar with it? – Very familiar. -你很熟悉吗 -非常熟
[08:07] Really? 是吗
[08:09] I watched a lot of “All My Children” 我学法律的时候
[08:09] when I was studying for the bar. 看了很多集《我的孩子们》
[08:11] I know it seems far-fetched. 我知道听起来有点牵强
[08:13] But trust me, it is real. 但是相信我 这是真的
[08:14] Simon could not be more different than Jake. 西蒙跟杰克完全不一样
[08:16] Simon is the man he turned into? 西蒙是他转变出来的那个人格吗
[08:19] Jake is your basic Type-A, adventure-seeking… 杰克是典型A型男 喜欢冒险
[08:22] “Let’s climb the Matterhorn this summer” frat boy. “今年夏天我们去爬马特洪峰吧” 那种男孩
[08:24] That’s the guy I fell for. 那才是我爱上的人
[08:26] Simon should work for the I.R.S. 西蒙该去国税局工作
[08:28] He’s cranky. He hates people, 他脾气古怪 厌恶与人交往
[08:30] spends all day in the library… 整天呆在图书馆
[08:32] will only eat foods that are white. 只吃白色食物
[08:34] You know the type? 你知道那种类型的人吗
[08:36] I’ve dated them. 我有跟这种人约会过
[08:38] If he were a dwarf, 如果他是七个小矮人之一
[08:39] he’d be grumpy. 他就是脾气火爆那个
[08:40] Exactly. 没错
[08:40] I would come home from work, 我上班回家
[08:42] and I wouldn’t know which guy I was getting. 都不知道要面对的是哪个人
[08:43] I found this Dr. Farrar who specialized in this condition… 我发现法拉尔医生专门治疗这种情况…
[08:47] and I convinced Jake to go. 我说服杰克去她那看看
[08:48] She treated him for six months, 她治了他六个月
[08:50] and she got rid of one of the personalities, all right… 她的确是去掉了一个人格
[08:52] the wrong one. 但却去错了
[08:53] So now you’re stuck with Simon? 所以你现在不得不和西蒙一起生活
[08:55] 24 hours a day, 7 days a week. 每天二十四小时 一周七天
[08:58] Why do you think I’m suing? 不然我怎么会告他
[09:00] – Um, we’ll be right in. – Okay. -我们一会儿就进去 -好吧
[09:04] You sure about this? 你肯定要这么干吗
[09:06] Psychiatric malpractice is always a gamble… 心理治疗不当一直以来就是一场赌博
[09:08] but we limit our scope to negligent treatment… 但是我们把范围定在疏忽治疗
[09:10] I think we’ve got a pretty strong case. 我想我们胜算不小
[09:12] You’re the boss. 你是老板
[09:14] Not yet. But someday. 还不是呢 但总有一天会是的
[09:19] This is a waste of my time. 这简直是浪费我时间
[09:21] Your honor, you haven’t even heard… 法官大人 你还没有听…
[09:22] That’s why we’re moving for summary judgment. 这就是我们提议即决审判的原因
[09:24] It seems to me Dr. Farrar did exactly 看起来法拉尔医生
[09:25] what she was supposed to do. 已经做了她分内的事
[09:26] She was given a patient with multiple personalities 她治疗一个患有多重人格的病人
[09:28] and she sent back a patient with a single personality. 结果就是病人现在只有一个人格了
[09:31] With all due respect, that’s not the whole thing… 恕我直言 事情远不止…
[09:32] I’m inclined to grant defense’s motion on summary judgment. 我倾向于辩方即决审判的提议
[09:35] Your honor, we’d like to amend the complaint. 法官大人 我们想更改控诉理由
[09:37] – Excuse me? – We’re not suing for malpractice. -什么 -我们不告治疗不当
[09:39] Then what exactly are you suing for? 那你们到底要告什么
[09:43] Wrongful death. 不当死亡
[09:45] Are you kidding me? 开什么玩笑
[09:47] – No one died! – Counselor. -没有人死 -辩方律师
[09:50] Now, hear me out, your honor. 法官大人 请听我说完
[09:52] The man that Selette Garner fell in love with 斯莱特爱着的男人
[09:54] no longer exists. 消失不见了
[09:55] His thoughts, his hopes, his memories…all gone. 他的思想 希望以及回忆…都不在了
[09:57] Everything that made Jake Garne, 能够定义杰克·加纳的一切
[09:59] Jake Garner has been extinguished. 完全消失了
[10:01] So it’s not a joke, your honor, 这不是个笑话 法官大人
[10:02] not to our client. 对我们委托人来说绝对不是
[10:03] Jake Garner is dead. 杰克·加纳死了
[10:05] Dr. Farrar is responsible. 法拉尔医生要对其负责
[10:10] You’ve got my attention. 我很感兴趣
[10:11] You cannot be serious. 你不是说真的吧
[10:12] I’ve just adjudicated six bankruptcies 我刚裁定了六起破产
[10:14] and two zoning disputes. 和两起划区纠纷
[10:15] Finally, something interesting. 终于来了点有意思的了
[10:16] – Your honor… – Don’t “Your honor” Me. -法官大人… -别说了
[10:17] I want to see if there’s a case here. 我想听听能不能立案
[10:19] I’m agreeing to a brief evidentiary hearing. 我同意开一个简短的听证会
[10:21] Witnesses tomorrow. 明天传唤证人
[10:32] Fred. The mail’s on the floor. 弗雷德 信都掉地上了
[10:34] Who is she… 她是谁…
[10:35] and why does she make me feel the… way I feel? 为什么她让我有…那种感觉
[10:40] Who, Stacy? 谁 史黛西吗
[10:42] Oh, no, no, no, no. We are not doing this. 不行不行不行 这可不行
[10:45] You are here for me, Fred. 弗雷德 你来这是因为我
[10:46] You’re not supposed to be ogling my friends. 你不能色咪咪的盯着我朋友看
[10:48] Are you even allowed to ogle? 你能色咪咪的盯着别人吗
[10:49] Isn’t that against guardian angel rules? 难道不会违反守护天使条例吗
[10:52] I’ve heard about physical attraction before. 我之前有听过身体上的吸引
[10:53] Chemically, I– I understand it… 化学上说 我明白…
[10:55] but I’ve never experienced it. 但是我还没亲身体验过
[10:57] What, you’ve never had a crush? 什么 你没喜欢过别人
[10:59] U- up there, all I meet are dead people. 在上面碰到的都是死人
[11:01] Well, forget it, okay? Stacy’s out of your league. 想都别想 你和史黛西不是一个档次的
[11:04] You’ll be setting yourself up for a world of hurt. 你这是自讨苦吃
[11:06] No, no. Y- you don’t understand. I- I look at this… Stacy… 不不 你不了解 看到史黛西
[11:09] and I- I can’t help it. 我就忍不住
[11:10] I want to– I want to do her grocery shopping. 我 我想要帮她购物
[11:13] I want to– I want to reroof her house. 我 我想要帮她翻修房顶
[11:15] I want to hunt animals and… 我想为她打猎
[11:17] – bring her the meat. – Okay, I don’t have time for this, Fred. -把肉交给她 -我没时间听你说这些 弗雷德
[11:20] But I’m telling you– It’s never gonna happen. 但是告诉你吧 你没机会的
[11:23] So just… keep your meat to yourself. 你就把肉留给自己吧
[11:29] Really no road trip? 真的不去旅行了
[11:31] I’m sorry. She wouldn’t postpone it. 抱歉 她不肯推迟
[11:33] I tried everything, and she got all judge-y on me. 我尝试说服她 她却对我不理不睬
[11:37] But at least you could go to your audition. 但至少你可以去参加试镜了
[11:39] Already missed it. 已经错过了
[11:41] Hey, Grayson didn’t see you, did he? 格雷森没看到你吧
[11:43] I’ve been hiding in here the whole time. 我一直躲在这里
[11:45] But sooner or later, 但是迟早
[11:46] you’re gonna have to explain how we know each other. 你要和他解释我们是怎么认识的
[11:48] I pick later. 我选迟一点
[11:52] Here. Um… I was gonna wait until we got to Palm Springs… 这个 本想等我们到了棕榈泉
[11:56] to show you this… 再拿给你看的
[11:59] – I made the paper! – There’s a “But”. -我上报纸了 -但是
[12:01] – Don’t freak out. – Okay. -别激动 -好的
[12:05] – That’s not me! – Mnh-mnh. -那不是我 -是的
[12:07] They put in the wrong picture? 他们放错了照片
[12:09] Why does this always happen? I can’t even die right. 这事为什么总发生在我身上 死都死得不明不白
[12:12] Don’t worry. We’ll fix it. 别急 能解决
[12:13] I found some awesome pictures of you. 我找到一些你的超赞照片
[12:15] We’ll take one of these down 我们选一张
[12:16] to the paper and make them rerun it– Look. 送到报社 让他们重发 看吧
[12:19] Spring break in Cabo. 在卡波的春假
[12:22] That was the best. 最爽的假期
[12:24] What about this one in the hot tub? 这张在热浴缸的怎么样
[12:26] I mean, that would make an amazing obituary photo. 这张绝对可以成为最佳讣告照片的
[12:29] I don’t know. It’s my final photo. 我不确定 我最后的照片
[12:32] A lasting impression. I just want it to be… dignified. 给世人最后的留念 我想要端庄一点
[12:36] And it will be. 没问题
[12:38] They can totally photoshop a bikini back on you. 让他们给你PS上一件比基尼就行了
[12:44] I am going to go home, crank up my thermostat… 我现在回家 把空调温度调高
[12:47] and pretend I’m in the desert. 假装自己身处沙漠
[12:59] Excuse me. 借过
[13:01] Whew. I… 我…
[13:03] Some guardian angel. 算什么守护天使
[13:04] How could you let them screw up my obituary? 怎么能让报社把我的讣告照片弄错呢
[13:08] The last time I talked to Carl was the night of the accident. 我上一次和卡尔说话是在事发当晚
[13:12] He was in Santa Fe, and he called to tell us… 他在圣塔菲 他打电话告诉我们
[13:14] that he would see us the following day. 明天我们就会见面
[13:16] Because he missed you? 因为他很想念你吗
[13:18] Because his boss was insisting 因为他的上司强迫
[13:19] that he push on through to L.A. 他加急赶回洛杉矶
[13:21] – Objection, your honor. Hearsay. – Yeah, I don’t think so. -反对 法官大人 道听途说 -我不这么认为
[13:24] This would be a hearsay exception 这算是破例
[13:25] seeing as how Carl Mason is unavailable… 因为卡尔·梅森已经身亡
[13:27] due to him being dead. 无法出庭作证
[13:29] – Overruled. – Nice try. -驳回 -想的美
[13:32] 16 hours of driving 驾驶16小时
[13:33] violates the department of transportation’s… 违背了交通局关于
[13:35] “Hours of service” Regulation, is that right? “工作服务时间”条例 是这样吗
[13:38] Yes. 是的
[13:39] There’s an 11-hour limit. My husband knew that. 规定11小时为上限 我丈夫知道的
[13:42] But the company didn’t care. 但是公司根本不在乎
[13:43] They had what they called “priority runs”… 他们有个所谓的”优先运送”
[13:46] and Carl’s boss used to encourage Carl and the others… 卡尔的上司总是鼓动卡尔和其他员工
[13:49] to drive 16, 18 hours at a time. 连续驾驶16甚至是18小时
[13:52] And by “Encourage”, you mean… 你说”鼓动” 你是指
[13:54] They said if he couldn’t meet the deadline, 他们说如果司机不能在截至日期前抵达
[13:57] regardless of regulations… 不管条例怎么说
[13:58] he shouldn’t bother coming back to work. 司机就别想保住工作了
[14:01] That’s why he was driving all night, to save his job. 那就是他彻夜驾驶的原因 为了保住工作
[14:08] Your witness. 该你提问了
[14:11] I just have one question, Mrs. Mason. 我只有一个问题 梅森女士
[14:13] Who was it that fell asleep behind the wheel? 是谁握着方向盘睡着了
[14:16] Was it your husband, 是你的丈夫
[14:18] or was it Ocean Park Trucking Incorporated? 还是海洋公园运输公司
[14:20] – My husband. – Redirect, your honor. -我的丈夫 -重新提问 法官大人
[14:23] Who tucks your son in at night, 是谁晚上给你的儿子盖被子
[14:24] you or Ocean Park Trucking Incorporated? 你还是海洋公园运输公司
[14:26] – Your honor. – You started it, Mr. Sebell. -法官大人 -你开的头 西贝尔先生
[14:29] You can answer the question. 你可以回答问题
[14:32] I do. Now it’s just me. 是我 现在也只有我了
[14:35] Just you. 只有你
[14:38] Does Michael still ask about his dad? 迈克尔还会问起他的爸爸吗
[14:42] Every night. The same question– 每晚都问同一个问题
[14:45] “When’s dad coming home?” “爸爸什么时候回家”
[14:52] Counselor, are you okay? 律师 你还好吧
[14:55] I need a moment. 我需要稳稳情绪
[15:07] And what do you tell him? 你是怎么告诉他的
[15:10] I tell him that his dad is always with him… 我告诉他爸爸会一直守护着他
[15:13] always loves him… 一直爱他
[15:15] and I pray to God that as he gets older, 我也向上帝祈祷 当他长大的时候
[15:17] Michael doesn’t forget his father. 迈克尔不会忘了他的父亲
[15:19] He won’t. 他不会的
[15:22] You’ve got to be kidding me! Your honor! 这是在开玩笑吧 法官大人
[15:24] Objection! 反对
[15:25] Counsel’s using a flagrant 控方律师公然使用
[15:27] display of emotion to try and sway the jury! 感情牌 试图争取陪审团的同情
[15:29] – No more questions. – Um, counsel, approach please. -没有问题了 -律师 请到法官席前
[15:34] I’m sorry. It’s just… 很抱歉 实在是…
[15:36] This isn’t dinner theater. 这可不是晚宴话剧
[15:39] Are you on some kind of medication? 你是不是服用了什么药物
[15:42] Is this post-traumatic stress? 是创伤后遗症吗
[15:44] No. It’s just so sad. 不 就是很伤心
[15:47] This little kid… And he won’t see his father. 这小孩 看不到他的父亲了
[15:51] It just– it gets you. 会让你很难过的
[15:54] I do not know what is going on with you, Jane. 我是不知道你到底怎么了 简
[15:56] But turn off the waterworks 但是别再哭了
[15:58] and pull yourself together, okay? 控制好自己的情绪 听见没
[16:00] The last thing that you want is another mistrial. 再一次无效审判可不是你想要的
[16:03] – Are we clear? – Yes. -明白了吗 -是的
[16:06] Good. 很好
[16:10] Counselor, please show the court 律师 请向法庭展示
[16:12] what’s behind the curtain. 帘子后面的物品
[16:38] It’s obvious. 很明显
[16:40] The dream means the Jane 这个梦意味着
[16:41] in you is trying to destroy the Deb in you. 你身体里的简试图毁掉黛比
[16:44] – No, come on. – And she’s succeeding. -拜托 -她要成功了
[16:46] – That’s not true. – It’s a little true. Think about it. -谁说的 -是这样 你想想
[16:50] The only reason we’re not in Palm Springs right now… 现在我们不在棕榈泉度假的唯一原因
[16:52] is ’cause you had to work at your job. 就是你必须要工作
[16:54] I’m trying to help my client and her kid. 我要帮助我的客户和她的孩子
[16:56] – Sue me for caring. – Sue yourself. -告我有爱心吧 -你自己告吧
[16:58] – You’re the lawyer. – You know something? -你是大律师 -知道吗
[17:00] The only reason you wanted to go to Palm Springs… 你想去棕榈泉的唯一原因是
[17:02] was because you need an excuse to miss another audition. 你需要一个逃避试镜的借口
[17:05] – Take that back. – No, admit it. -把这话收回去 -不 你承认吧
[17:07] You are terrified of making the model-to-actress leap. 你不敢从模特进阶到演员
[17:09] That is so not true. 那不是真的
[17:12] It’s a little true. 是这样的
[17:14] So, you think about that. I’m gonna be late. 你好好想想吧 我要迟到了
[17:18] Have a good day, Jane. 祝你过得愉快 “简”
[17:29] Fred, what are you doing here? 弗雷德 你来干什么
[17:32] I’m a messenger. It’s my job. I deliver stuff. 我是个信使 我的工作是收发东西
[17:38] Uh, here. I got your check. 给你 我带来了你的支票
[17:42] You could have given this to me at the office. 你可以在办公室交给我的
[17:44] I figured you might need it immediately. 我想你可能急着用
[17:45] I’m thoughtful that way. 我很贴心的
[17:47] Fred, go back to the office. 弗雷德 给我回办公室
[17:49] Don’t do this. 不要这样
[17:52] Did we get a new UPS guy? Where’s Pedro? 我们换快递员了吗 佩特罗去哪了
[17:54] Um, hi. Uh, Stacy, right? 你好 史黛西 是吧
[17:57] I’m Fred. You probably remember me from Jane’s office. 我是弗雷德 你可能在简的办公室见过我
[17:59] You’ve probably heard her talk about me. 你可能听她说起过我
[18:01] No. 没有
[18:02] Kind of, uh, keep everything running over there. 我是掌控大局的人
[18:05] I coordinate document delivery and retrieval. 我负责文件的分发和取回
[18:09] He’s a messenger, who was just leaving. 他是个信使 他要走了
[18:11] Uh, but before I do, I was wondering if you would like… 我走之前 我想知道你是否愿意
[18:14] to share a meal with me… At a- a nice restaurant. 和我共进午餐 在一家高级餐馆
[18:18] I can pay. 我请客
[18:20] Oh, you’re asking me out. So sweet. 你在约我 真可爱
[18:23] I’m sorry. I’m just not in that place right now. 抱歉 我现在没心情
[18:26] Say hi to Pedro for me. 代我向佩特罗问好
[18:30] What– What does that mean? 什么意思
[18:32] That’s just… something we say. 这是我们说话的方式
[18:35] So, when do you think she’s gonna be in that place? 那么 她什么时候会有心情
[18:39] Never, Fred. 不会有的 弗雷德
[18:40] She’s saying she’s never going to be in that place. 她说的是她永远都不会有那个心情
[18:58] – Mr. Parker. – I heard there was blubbering. -帕克先生 -听说你在庭上哭了
[19:00] Excuse me? 什么
[19:01] Judge Summers called. She was not happy. 萨莫斯法官来电话了 她很不爽
[19:03] It wasn’t blubbering. I may have showed emotion. 不是哭 我不过是流露了真情
[19:06] You know why I hired you, Bingum? I watched you in court. 知道我为什么雇你吗 宾格温 看你在庭上
[19:09] You were rock solid without any of the other nonsense– 你稳如磐石 不耍任何小手段
[19:12] The drama, the blubbering. 不搞戏剧化 哭诉之类的
[19:14] I’m still rock solid. Feel these arms. 我还是磐石 摸摸我的胳膊
[19:21] Whatever you did with this trial the first time, do it again. 第一次审判怎么拿下的 给我再拿下一次
[19:24] Don’t worry. 别担心
[19:25] Apparently, I won this trial last time with a whistle-blower. 显然 我上次赢了是因为有一个告密者
[19:28] He goes back on the stand today. 今天他会再次作证
[19:30] By the end of the day, the trial will be over. 今天之内 这案子就能解决
[19:32] No more emotion. 不会感情用事了
[19:33] Make it so. 最好这样
[19:37] “Feel these arms”? “摸摸我的胳膊”
[19:43] Not only did I do nothing wrong, 我不但没有做错
[19:45] my treatment was so successful… 我的治疗非常有疗效
[19:47] I’m submitting this case to psychiatric journals. 这个案例都刊登在几家心理学杂志上了
[19:49] Did your protocol follow the 你的治疗过程
[19:51] American Psychiatric Association guidelines? 是否遵循美国心理学协会的标准
[19:53] To a “T”. 相当符合
[19:55] Your witness. 该你提问了
[19:57] Dr. Farrar, when Selette Garner first came to see you… 法拉尔医生 当斯莱特·加纳第一次见到你
[20:01] did you tell her you could help her husband? 你是否告知她你会帮助她的丈夫
[20:03] Yes, I diagnosed dissociative 是的 我诊断出他
[20:04] identity disorder and told her I could treat him. 患有分离性人格识别障碍 我说我能治好
[20:07] Did you tell her that you would restore Jake… 你有说过你能保留杰克
[20:09] her husband’s personality, that you could get rid of Simon? 她丈夫的这部分 去掉西蒙这部分吗
[20:12] I did. 我说过
[20:13] Is the fact that you failed miserably 你这次惨痛的失败的案例
[20:15] going to be in the first paragraph of your journal article? 会不会写入你文章的第一段呢
[20:17] Your honor. 法官大人
[20:18] – It’s a good question. – I did not fail. -问的很好 -我没有失败
[20:21] During the course of treatment, I discovered that Jake… 在治疗的过程中 我发现杰克
[20:23] the personality that Selette first met, 斯莱特第一次碰到的那个人格
[20:25] was not the original personality. 不是原本那个人格
[20:27] Jake was an elaborate and long-standing construct. He– 杰克是一个复杂 长期存在的构造 他
[20:31] He never really existed. 他其实并不存在
[20:33] Simon was the original personality. 西蒙是其原始的人格
[20:36] I did my job. I cured him. 我完成了治疗 我治好了他
[20:42] When your patient paid for his visits… 当你的病人为疗程付费的时候
[20:45] what name did he sign on his checks? 他在支票上写的是什么名字
[20:48] Jake Garner. 杰克·加纳
[20:49] And his medical consent form, same thing, Jake Garner? 他的治疗同意书上也签的是 杰克·加纳
[20:52] – That’s right. But you have to– – Then tell me. -是的 但是 -那么请你告诉我
[20:54] If Jake Garner wasn’t a real person, 如果杰克·加纳不是一个真人
[20:56] if he was a construct, as you say… 如果他是个构造 如你所说
[20:58] how is the consent form he signed even valid? 他签署的治疗同意书如何生效的
[21:01] And haven’t you committed fraud 而你是不是因为兑现支票
[21:03] by cashing those checks? 犯了欺诈罪呢
[21:10] No further questions. 没有问题了
[21:11] I look forward to reading your article, doctor. 我期待拜读你的文章 医生
[21:51] Jane? 简
[21:53] I’m– I’m sorry. 对不起
[21:55] I– I didn’t think you were here. 我不知道你在这儿
[21:57] – I- I didn’t think– – She took a good picture. -我没想到 -她很上镜
[22:01] She was beautiful. 她很美
[22:09] Hello, hello. Am I interrupting? 打扰一下 现在不方便吗
[22:12] No. 没有
[22:13] Jane, your face is all red. Are you… blushing? 简 你脸都红了 你是在害羞么
[22:18] No. I was… 不 我只是
[22:21] running laps earlier. 刚跑完步
[22:23] What’s up? 什么事
[22:25] Um, Parker wanted to know if 帕克想问
[22:27] we were free for dinner, 我们晚上是否可以一起吃饭
[22:28] update him on the case. 8 o’clock? 谈谈案子的进展 八点
[22:29] Sure. 当然
[22:31] Excuse me. I’m due in court. 不好意思 我要上庭了
[22:32] You might want to get an ointment or cream. 你应该涂点软膏或乳液什么的
[22:35] She is unbelievable! 她真是谎话连篇
[22:37] – What? – “Dinner with Parker.” -什么 -“和帕克吃饭”
[22:38] That girl is like a venus flytrap… with boobs. 那女人就像是有胸部的捕蝇草
[22:42] Parker never has dinner with associates. 帕克从没和同事吃过饭
[22:48] Mr. Sagansky, thank you for joining us again. 斯堪斯基先生 谢谢你能再次出席
[22:51] How long did you work as a truck driver 你为海洋公园运输公司
[22:53] for Ocean Park Trucking? 工作多久了
[22:54] Nine years. 9年
[22:55] And do you recognize the 你能认出
[22:57] president of Ocean Park Trucking in this room? 在座哪位是海洋公园运输公司的董事长吗
[22:59] Yeah, that’s Mr. Hall, right there. 能 哈尔先生 就在那儿
[23:02] And sitting next to him? 他旁边的那位呢
[23:04] That’s Gary Monroe, V.P. of our operations. 加里·曼洛 我们公司的副董事长
[23:07] Mr. Sagansky, is it true 斯堪斯基先生
[23:09] that on at least six different occasions… 曼洛先生是否至少6次
[23:11] Mr. Monroe threatened to fire you 威胁要开除你
[23:13] if you refused to drive an illegal double shift? 如果你拒绝非法加班
[23:20] No. 没有
[23:21] And isn’t it true that– 那他是否…
[23:24] Excuse me? 你说什么
[23:26] I said no. 我说没有
[23:27] No, he didn’t threaten to fire you 难道他没有先后6次
[23:30] on six different occasions? 威胁要开除你吗
[23:33] No, he didn’t. No one at that 不 他没有 公司从没有人
[23:34] company ever asked me to drive a double shift. 让我连着开两班车
[23:39] Do you maybe want to take a 你需不需要休息一下
[23:40] moment and try answering that question again? 再来重新回答一下这个问题
[23:42] Objection. Asked and answered. Twice. 反对 已回答两次了
[23:45] Yeah, I can count, counselor. 我会数数 律师
[23:48] Sustained. 反对有效
[23:49] But your honor, he’s… 但法官大人 他
[23:52] Permission to treat Mr. Sagansky as a hostile witness. 请求列斯堪斯基先生为敌意证人
[23:55] Proceed. 批准
[23:56] 10 months ago, you sat in this room and testified… 10个月之前 你坐在这里并且指证
[23:58] that executives at Ocean 海洋公园运输公司
[23:59] Park Trucking told you to break regulations… 的执行官让你违反规定
[24:01] and coerced you into driving illegal double shifts. 强迫你接受非法加班
[24:03] Were you lying then, or are you lying now? 是你当时在撒谎 还是现在正在撒谎
[24:06] 10 months ago, I was a mess… 十个月前 我心中一团乱麻
[24:08] because my friend Carl had been killed… 因为我的朋友卡尔被杀了
[24:12] and I was looking for someone to blame. 我希望有人能为此负责
[24:15] – Are you kidding me?! – Counsel. -你们是在耍我吗 -律师
[24:17] But, your honor, aren’t you gonna do anything about this? 但法官大人 你难道要坐视不管吗
[24:20] – Objection. – We’re gonna take a recess. -反对 -准备休庭
[24:22] What?! No! It’s all in the transcript! 什么 不 聆讯记录中都有
[24:25] This isn’t fair! 这不公平
[24:25] How much did they pay you to change your story? 他们用多少钱收买你的
[24:27] Your honor, objection. 法官大人 反对
[24:28] Uh, Ms. Bingum? I am warning you. Zip it. 宾格温小姐 我警告你 别说了
[24:31] Me?! What about him?! 我 那他呢
[24:33] This witness is, quite obviously, a big, fat, fricking liar. 这个证人很明显是个又肥又坏的大骗子
[24:37] – Okay, that’s it. – And if you can’t see it… -好了 行了 -如果你没看出来
[24:39] you might as well trade in 你还是把那
[24:40] that polyester robe for a big fuzzy muumuu! 法官袍换成毛绒绒的穆穆袍吧[夏威夷妇女穿的长装]
[24:42] Enough, okay?! 够了 说完了吗
[24:43] Bailiff, take Ms. Bingum into custody! 法警 拘捕宾格温小姐
[24:46] – I’m holding her in contempt. – What? -以藐视法庭之罪 -什么
[24:51] What? 什么
[24:53] What did I say? 我说错什么了
[25:01] Thank you. 谢谢
[25:04] I’m not talking to you. 我不要和你说话
[25:06] What are you gonna do, hold your breath till I leave? 怎么 你准备憋气憋到我走吗
[25:11] Come on. 好了
[25:12] You know, I always thought that you 我虽然一直认为
[25:14] could have a little more passion in the courtroom… 你在法庭上缺少点激情
[25:16] but I think you overcompensated. 但这次过头了
[25:18] You know what happened in court today wasn’t fair. 你知道刚刚发生的事情不公平
[25:21] “Fair”? “公平”
[25:23] Do you remember the summer you clerked for me? 你还记得你做我助理的那个夏天吗
[25:26] Um… vaguely. 记不太清楚了
[25:29] The Turner case. 特纳的案子
[25:31] I planted a flag. Equal pay for equal work. 我下了判决 同工同酬
[25:34] I was overturned on appeal. That wasn’t fair. 却在上诉时被推翻 那才是不公平
[25:37] – Remember what you told me? – Vaguely. -记得你说什么吗 -记不清楚了
[25:40] That the system was about due process. 你说制度看重的是法定诉讼程序
[25:42] That if I wanted fair, I should go to a fairgrounds. 如果我想要公平 我该去露天广场[字面意义为公平之地]
[25:45] I said that to you? Did you slap me? 我竟然这么说 你有没有扇我
[25:49] No. But maybe I should have. 没有 但也许当时我该扇一下
[25:55] You’re going through something, aren’t you? 你一定遇到什么事了吧
[25:58] You’re not the same. 你变了一个人似的
[26:00] I’m not. 我不是同一个人了
[26:02] You want to tell me about it? 你想说说吗
[26:05] You wouldn’t believe me if I did. 说了你不会相信的
[26:11] Okay. 好吧
[26:12] I’m gonna have to keep you in here till about 9:00. 我会把你关到9点
[26:15] Otherwise, everyone’s gonna think I’ve gone soft. 不然其他人还以为我心软呢
[26:18] After that, have someone 之后 找个
[26:19] from your firm come and sign you out, all right? 你们事务所的人来保你出去 好吗
[26:22] But Jane… think about getting some help. 简 你得找个人帮助你
[26:27] I’ll see you in court. 法庭见
[26:37] Uh, I apologize on Parker’s behalf. 我代表帕克向你道歉
[26:39] His last-minute text cancelation– 他在最后一秒发短信说不来
[26:41] very tacky. 太不够意思了
[26:42] It’s okay. 没事
[26:43] Well, we’ll just get even– order 那我们就
[26:44] the most expensive things on the menu and bill him. 点菜单上最贵的菜来报复他吧
[26:46] If you’d still like to eat. 如果你还想一起吃的话
[26:48] I’m not gonna turn down a free meal. 我可不会拒绝免费的晚餐
[26:50] Um, may we have the wine list, please? Thank you. 可以给我们一份酒单吗 谢谢
[26:53] So… I guess we just update each other. 看来我们已经了解案子的新进展了
[26:57] Your case seems to be going well. 你的案子似乎十分顺利
[27:00] Thanks to you. Wrongful death? Stroke of genius. 多亏了你啊 非正常死亡 神来之笔
[27:03] When we win, I’ll make sure Parker knows. 我们赢了之后 我会告诉帕克的
[27:05] – Oh, it’s fine. You don’t have to. – Oh, don’t do that. -没事 不用的 -别那样
[27:08] Quietly competent doesn’t make partner. 不明争只暗斗是成不了合伙人的
[27:12] Did that just sound really cutthroat? 这句话是不是很冷血
[27:14] No. 不
[27:16] Okay, you need to work on your poker face. 好吧 你还是多练练怎么说谎吧
[27:20] Sorry, I should get that. It might be Parker. 对不起 我得接电话 可能是帕克
[27:23] Oh, just let it go. I can’t imagine what he– 不用管他啦 我真不知道
[27:25] Hello? 你好
[27:27] Jane? Is everything all right? 简 有什么事吗
[27:30] Where are you? 你在哪
[27:36] Can people actually kill themselves with shoelaces? 鞋带真能用来自杀吗
[27:38] I’ll let you know. I’m so sorry I ruined your night. 我试完告诉你 不好意思毁了你的约会
[27:41] – Jane, it’s fine. – No, I- I tried Teri. -简 没关系 -不 我打过电话给泰丽
[27:43] I even tried the new mailroom guy. 我甚至还找了收发室的新人
[27:45] Stop apologizing. 别道歉了
[27:46] You didn’t ruin anything. Parker never even showed. 你什么都没有破坏 帕克没有出现
[27:50] You don’t say. 可不是吗
[27:52] You really called him a liar to his face… 你真的在法庭上
[27:55] right in the middle of court? 当面说他是骗子了
[27:57] Actually, I think my exact words were… 实际上我说的是
[27:59] “Big, fat, fricking liar”, “又肥又坏的大骗子”
[28:01] but I’d have to check the transcript. 但我得查一下聆讯记录
[28:03] And then I have to burn the transcript. 然后把它烧了
[28:05] Hey, you showed the jury you cared. 你表现出你对案子很关心
[28:07] Yeah, I cared so much I got thrown into jail. 是啊 都表现到牢里去了
[28:10] At the end of the day, it doesn’t matter. 算了 大晚上的就不提了
[28:14] I have no idea how I’m gonna win this case. 我真是想不出打赢这场官司的办法了
[28:17] Without my whistle-blower… 如果没有内部的揭发者
[28:18] How do you prove they are big, fat, fricking liars? 要怎么证明他们是又肥又坏的大骗子呢
[28:23] Sometimes you don’t have to prove it at all. 有时候你用不着去证明
[28:25] – Remember trial advocacy? – Are they a band? -记得审判辩护吗 -是个乐队吗
[28:28] Funny. 真幽默
[28:30] You don’t always have to prove that they’re liars. 你不需要证明别人是骗子
[28:32] You just have to get them to believe that you can prove it. 你只需要让别人相信你能够证明这一点
[28:35] Sometimes, it’s not about the law at all. 有时候 这些和法律无关
[28:37] Sometimes… 有时候
[28:40] – It’s just acting. – Exactly. -只是演戏 -没错
[28:46] – What? – Oh, nothing. -怎么了 -没什么
[28:50] It’s just… 只是
[28:52] I don’t know if I’m ever gonna get used to you– 我还不习惯你
[28:56] to people– talking to me like I’m a lawyer. 人们把我当律师看待
[29:01] If we’re being honest… 如果你要我掏心掏肺的话
[29:04] I still feel like a fraud every time I step into a courtroom… 我上庭的时候仍然觉得我只是穿着
[29:08] like I’m wearing my dad’s suit, and it’s all pretend. 我爸的西装 好像只是在假装
[29:12] Except it’s not, not to my clients. 但我不能对我的委托人假装
[29:16] Well, then it’s a good thing they’ve got you. 那他们有你是他们的幸运
[29:24] – This is a terrible idea. – No, it’s not. -这主意太糟了 -不 一点也不糟
[29:28] Hey, think of it as an acting job. 就当这是在演戏
[29:31] This could help me win my case. 而且还能帮我打赢官司
[29:33] Okay, how do I look… 好吧 怎么样
[29:35] like the owner of a small business? 像老板娘吗
[29:38] Yeah… sure… 恩 当然
[29:41] in a porno movie. A片里的老板娘
[29:43] All right, come here. We can work with this. 好吧 稍微弄一下就好了
[29:45] I don’t know, Jane. I think you were right. 我不知道 简 我觉得你说得对
[29:48] I keep skipping auditions, ’cause… 我一直逃避试镜 是因为
[29:50] what if I’m a model who can’t act? 万一我只是花瓶不会演戏呢
[29:53] Listen to me. You are Cameron Diaz, not Cindy Crawford. 听着 你是卡梅隆·迪亚兹[美国影星] 不是辛迪·克劳馥[名模]
[29:57] Cameron Diaz, not Cindy Crawford. 卡梅隆·迪亚兹 不是辛迪·克劳馥
[30:00] Cameron Diaz, not Cindy Crawford. 卡梅隆·迪亚兹 不是辛迪·克劳馥
[30:03] Oh, here you go. I even made you a business card. 好了 我给你做了一张商务名片
[30:06] Oh, I love props! 我最爱小道具了
[30:14] – Excuse me! – Yes. -打扰一下 -什么事
[30:15] – Are you Mr. Monroe? – Yes, I am. -你是曼洛先生吗 -是的
[30:18] I own a small produce company… 我经营一家小型农产品企业
[30:20] and we have what I’d call a shipping emergency. 现在面临运货危机
[30:24] – How can I help you, Ms. Barnett? -有什么我可以帮你的吗 巴奈特小姐
[30:25] I have 1,500 South American cantaloupes… 我有1,500个南美香瓜
[30:27] sitting on a dock in San Pedro that 滞留在圣佩德罗的码头上
[30:28] need to be in Chicago by 6:00 p.m. tomorrow night… 必须在明晚六点送到芝加哥
[30:31] or I lose my biggest client. 不然我就会失去我最大的客户
[30:33] -6:00 p.M. 2,000 miles. – Yeah. -明晚六点 2千英里 -对
[30:38] That’s cutting it a little bit close. 还是找个近一些的地方吧
[30:40] Please, Mr. Monroe. I’m desperate. 拜托 曼洛先生 我已经无计可施了
[30:44] Can you help me get my melons to Chicago? 你能帮我把我的香瓜送到芝加哥吗
[30:49] My name is Simon, Simon Dewey. 我是西蒙 西蒙·杜伊
[30:53] You’ve had that name and personality how long? 你以这个名字及这一人格生活了多久
[30:56] Since I was born. 从出生到现在
[30:57] Who is Jake Garner? 杰克·加纳是谁
[30:59] Jake was a born frat boy, you know? 杰克是那种兄弟会男孩
[31:03] Loved a good dirty joke, 喜欢黄色笑话
[31:05] everybody’s best friend, you know? 和所有人都称兄道弟
[31:08] Well, did very well with women. 当然也很会泡妞
[31:11] And… Jake met Selette the summer after graduation. 杰克在毕业后的那个夏天遇见了斯莱特
[31:16] It was Jake who proposed. 是杰克求婚的
[31:19] When did Simon– Or when did you– re-emerge. 那西蒙或者你什么时候又重新出现了呢
[31:22] Well, after the wedding, 结婚后
[31:23] when things calmed down and they mo– 当一切都安顿好 他们
[31:26] Uh… we moved… 我们搬家之后
[31:28] I started showing up again. 我又出现了
[31:31] And it was then that she sent me to… 也就是那时她让我去
[31:35] see Lois. 找露易丝看病
[31:38] I mean, uh, Dr. Farrar. 我是说法拉尔医生
[31:42] Thank you. 谢谢
[31:48] So you’re Simon pretty much all the time now. 所以你现在大部分时间是西蒙
[31:51] And Jake is nowhere to be seen. 而杰克却不见了
[31:54] Why do you suppose that is? 你觉得为什么会这样呢
[31:56] I don’t know. 我不知道
[31:57] Maybe it’s because of Dr. Farrar’s treatment. 也许是因为法拉尔医生的治疗吧
[32:00] Dr. Farrar got rid of Jake. 法拉尔医生帮你摆脱了杰克
[32:02] She made it safe for me to… 是她帮助我
[32:05] assert myself. 维持我的个性
[32:07] How did she do that? 她是怎么做到的
[32:08] It was a combination of medication and intensive sessions. 一系列的药物治疗以及强化训练
[32:13] She, uh– she told me it was okay for me to be myself. 她 她告诉我可以大胆做自己
[32:16] She– She showed me compassion. 她对我表示同情
[32:19] In her office? 在她的办公室里吗
[32:25] Did Dr. Farrar– Did Lois– 法拉尔医生 露易丝
[32:28] ever show you compassion outside of her office? 有没有在办公室外对你表示同情
[32:31] Remember, you’re under oath. 记住 你是发过誓的
[32:33] Yes or no– Did you ever see your doctor 你有没有在办公室之外
[32:36] outside of the office? 见过你的医生
[32:39] Yes. 有
[32:41] Just one more question. 还有一个问题
[32:43] Are you sleeping with your psychiatrist, Simon? 你和你的医生上床了吗 西蒙
[32:45] – Is that why she got rid of Jake? – Objection, your honor! -她是不是因此才赶走杰克的 -反对 法官大人
[32:47] – It’s a fair question! – Do not answer that! -这是个合理的问题 -别回答
[32:49] You bitch! 你个贱人
[32:50] I sent you my husband so you could help him, 我让我丈夫找你是让你帮他
[32:52] and you slept with him?! 你居然和他上床
[32:53] Never. I only slept with Simon. 没有 我只和西蒙睡过
[32:54] I never touched Jake. 我从来没碰过杰克
[32:55] Oh, well, guess what, doc?! They share a penis! 那我告诉你 医生 他们共用一个”小弟弟”
[32:58] Ladies, ladies. Come on, 女士们 女士们 好了
[32:59] there’s enough of this to go around. Ooh. 不要太关注我的”小弟弟”
[33:02] Jake? 杰克
[33:04] How you doing, baby? 最近怎么样 宝贝
[33:05] Show’s over people! 演出结束了 同志们
[33:07] I want to see counsel in my chambers now! 双方律师跟我来内庭 马上
[33:12] Even if she slept with him, and I’m not stipulating it– 就算她和他睡了 而且那也不一定
[33:15] She just admitted it in open court. 她刚在法庭上承认了
[33:17] The fact that her husband isn’t dead is our defense. 但是她的丈夫确实没有死
[33:19] Enough, both of you. 够了 都别说了
[33:22] As entertaining as this has been, 作为法官已经没法再
[33:23] there’s only so much a judge can take. 忍受这出闹剧了
[33:24] I’ve reached a decision. Mr. Browers is right. 我作了决定 布拉尔先生没错
[33:27] I don’t see wrongful death here. 非正常死亡并不存在
[33:29] Thank you, your honor. 谢谢 法官大人
[33:30] That case will not be moving forward. 这个案子就到此为止了
[33:32] In which case, we wish to refile malpractice. 既然如此 我们将以玩忽职守起诉
[33:34] – Excuse me? – Dr. Farrar didn’t kill anyone… -你说什么 -法拉尔医生没有杀人
[33:37] but she did sleep with her patient. 但她却睡了她的病人
[33:39] I don’t know about you, 我不知道你怎么想的
[33:40] but that sure sounds like malpractice to me. 但是我听着这确实是医疗不当
[33:42] File the paperwork. 递交文件
[33:43] We’ll hear witnesses Monday morning. 我们周一早上听取证人的证词
[33:45] Thank you, your honor. 谢谢你 法官大人
[33:49] Come on, babe… 别这样 宝贝儿
[33:50] I know it’s complicated, but we can figure this out. 我知道这很复杂 但是我们能解决的
[33:52] – Forget it, Jake. – Actually, it’s Simon. -省省吧 杰克 -实际上 是西蒙
[33:55] Oh, well, Simon, Jake, whatever. 好吧 西蒙 杰克 随你便
[33:59] It’s over. I’m breaking up with both of you. 我们玩完了 我要和你们两个都分手
[34:03] Should we see 我们是不是应该去看看
[34:04] if she wants us to handle the divorce? 她是否想要我们打离婚官司
[34:06] There’s not enough money in the world. 钱总是赚不完的
[34:10] My name is Gary Monroe. 我叫加里·曼洛
[34:11] I am the vice president of operations 我是海洋公园运输公司的
[34:13] for Ocean Park Trucking. 副董事长
[34:13] Mr. Monroe, are you familiar 曼洛先生 你了解
[34:14] with the department of transportation’s 交通局关于
[34:16] “Hours of service” Regulations? “工作服务时间”的规定吗
[34:18] Of course. It’s my job to be. 当然 这是我职责所在
[34:20] And how often would you say you encourage your drivers– 那么你多久会鼓励一次你的驾驶员们
[34:23] Or coerce them– To break those regulations? 或者说强迫他们 违背那些规定
[34:26] Never. 从来没有过
[34:27] At Ocean Park Trucking, we 在海洋公园运输公司
[34:28] value the safety of our drivers above all else. 我们视驾驶员的生命安全高于一切
[34:30] Even if that means you can’t deliver on time for a client? 即使那意味着不能为客户准时送货
[34:33] Ms. Bingum, you’re not listening. 宾格温女士 你根本没在听
[34:35] We wouldn’t even accept a job in the first place… 如果那份任务意味着要违反交通局的规定
[34:37] if it meant we had to violate D.O.T. Regs. 我们一开始就不会接的
[34:40] – Really? – Yes, really. -真的吗 -是的 真的
[34:43] Are we done? 我们聊完了吗
[34:46] Counsel? 控方律师
[34:48] Look, we know what’s going on here. 听着 我们都知道这是怎么回事
[34:49] This is a big waste of everybody’s time. 这简直是在浪费大家的时间
[34:51] Is it, now? 现在还是吗
[35:03] Mr. Monroe, do you recognize 曼洛先生 你认得
[35:04] the woman who just entered the courtroom? 刚刚走进法庭的这位女士吗
[35:06] Objection. We received no notice of an additional witness. 反对 我们没有接到有额外证人的通知
[35:09] She’s not a witness, your honor, not yet. 她不是证人 法官大人 还不是
[35:12] For now, think of her as exhibit “A”. 现在 把她看作1号证物吧
[35:15] Stacy Barrett, step right up! 史黛西·巴奈特 请上前来
[35:17] Your honor, this is trial by ambush. 法官大人 这是突袭审讯
[35:20] This is the first we’ve heard of any Stacy Barrett. 这是我们第一次听到什么史黛西·巴奈特
[35:23] Oh, really? 真的吗
[35:24] Then why does your witness look like 那为什么你的证人
[35:25] he’s about to pass out? 看上去快要昏倒了
[35:26] I suspect he’s familiar with her. 我猜他认得她
[35:29] Did you need some water, Mr. Monroe? 要来点水吗 曼洛先生
[35:34] Counsel, is there a problem? 辩方律师 有问题吗
[35:39] Your honor, we’d, uh– We’d like a short recess. 法官大人 我们申请短暂休庭
[35:43] Fine. We’ll take 10 minutes. 好 我们休庭10分钟
[35:47] Welcome back, counselor. 欢迎回来 控方律师
[35:54] Thank you. 谢谢
[35:58] Seems there’s going to be a 看起来海洋公园运输公司的
[35:59] change in management at Ocean Park Trucking. 管理层要有人事变动了
[36:02] Hall and Monroe are out, 哈尔和曼洛被开除了
[36:04] and your check is on its way. 你的支票快到了
[36:07] We– we can stay in our house? 我们能留在自己家里了
[36:10] Honey, you can add a second story. 亲爱的 你还可以再加盖一层楼
[36:13] I know I’ve said this before, 我知道我已经说过了
[36:14] but thank you again, Jane. Thank you. 但是再次感谢你 简 谢谢
[36:17] Well, I’m glad I could help… again. 很高兴我能再次帮上忙
[36:22] Take care of each other. 照顾好彼此
[36:26] Thank you. 谢谢你
[36:31] So? 结果是
[36:32] That’s a good feeling. 感觉真不错
[36:36] Tell me about the settlement. Same as last time? 快告诉我和解金额 和上次一样吗
[36:38] – More or less. – More or less? -或多或少吧 -多了还是少了
[36:42] Well, take the first figure… 用第一次的数额
[36:45] and double it. 然后翻倍
[36:47] – Not bad. – Now double it again. -不错嘛 -现在再次翻倍
[36:50] Really? 真的假的
[37:00] Oh, Mr. Parker, how was poker last night? 帕克先生 昨晚的扑克牌之夜如何
[37:03] Don’t ask. Never ask. 别问了 再也别问
[37:05] The guy hasn’t missed a 那家伙10年来都没有错过
[37:06] Thursday night poker game in, like, 10 years. 周四晚的扑克牌之夜
[37:09] You got to admire that commitment. 你必须钦佩那种坚持
[37:24] Haven’t seen you around all day. 一整天都没见到你了
[37:29] I won my case. 我打赢了官司
[37:31] I heard. 我听说了
[37:33] – What’s wrong? Are you mad at me? – Nah. -怎么了 你在生我的气吗 -不是
[37:43] What you said before about Stacy, that she’s… 关于史黛西 你之前的说法
[37:46] out of my league… 我配不上她
[37:48] it was– it was harsh. 太伤人了
[37:51] But I guess it’s true. 但是我想你说的对
[37:53] Fred, I– I didn’t mean it. 弗雷德 我不是那意思
[37:55] No. Yeah, you– you did. 不 没错 你是那个意思
[37:58] And I should have listened to you the first time. 我从一开始就应该听你的
[38:00] No. I didn’t use the right words. 不是 我用词不当
[38:03] I– I wasn’t being sensitive to… 我没能照顾你的感受
[38:08] Fred, I haven’t known you very long. 弗雷德 我认识你的时间不长
[38:11] I’m not exactly sure what you are, let alone who. 我都不太清楚你是什么 更别说你是谁了
[38:13] But from what I can tell, you’re in a league of your own. 但是就我所知 你属于一个独特的档次
[38:17] And sooner or later, you will find a girl who wants… 迟早 你会找到一个
[38:22] season tickets to that league, to your league and… 愿意进入你的世界的女孩
[38:26] okay, I know I’m smart now, 好吧 我知道我现在变聪明了
[38:28] but I’m not making sense, am I? 但是我还是没讲清楚 对吧
[38:30] I’m just confused… 我只是很困惑
[38:34] and it hurts. 很受伤
[38:35] What about this– the sea is filled with many fish. 这么说怎么样 天涯何处无芳草
[38:38] Yeah, s- stop. Look, I- I– 是的 停 听着
[38:41] I know I’m– I’m supposed to be your guardian angel. 我知道 我本该是你的守护天神
[38:43] But I’m new here… 但是我初来乍到
[38:46] and you kind of have to be mine a little bit, too. 你也该稍微做下我的守护天使
[38:52] Just tell me. 告诉我
[38:54] Could someone like me ever wind up with someone like… 像我这样的人最终能得到一个女孩像
[38:58] I mean, is– Is it really… impossible? 我的意思是 这真的不可能吗
[39:02] Look at me, Fred. Anything’s possible. 看看我吧 弗雷德 一切皆有可能
[39:07] * I’m coming home * *我回到家*
[39:17] Hey. I was just trying to I.M. You. 嘿 我正要联系你呢
[39:19] God, that was a good day, huh? 天啊 今天真是不错 是不是
[39:21] I’m still buzzing. 我还在回味呢
[39:22] Parker was never coming to dinner last night, was he? 帕克昨晚不会去吃饭的 对吧
[39:24] What? Of course he was. No, he just… 什么 他当然会 他只是
[39:26] Kim, it wasn’t a question. I know. 金 这不是个问句 我都知道了
[39:29] Well, I- I wanted to… 我 我想要
[39:34] Um… I wanted to have dinner with you, and– 我想要和你共进晚餐
[39:37] You thought you had to manipulate me into going? 你认为你可以这样摆布我吗
[39:40] It’s kind of my default. 是我耍了手段
[39:42] Yeah? How’s that working for you? 是吗 结果又如何呢
[39:47] I lost Deb less than a month ago. 我刚失去了黛比不到一个月
[39:49] I don’t need to be manipulated right now. 目前不需要别人来摆布我
[39:53] I’m sorry. 很抱歉
[39:57] The thing is, if you had just called and asked… 事实上 如果你直接打电话问我
[39:59] “Hey, you want to grab something to eat?” 说”嘿 你想出去吃点东西吗”
[40:01] I would have said yes. 我会答应的
[40:02] * Oh, my god * *哦 我的上帝*
[40:06] * I nearly * *我几乎*
[40:14] I am telling you, I was so good. 我要告诉你 我太棒了
[40:16] I was in the moment. I actually believed… 完全入戏了 我确实相信
[40:19] I had 1,500 rotting melons in San Pedro. 我在圣佩德罗有1500个要腐烂的西瓜
[40:22] If there was an academy award for 如果奥斯卡有扮演悬而未决的诉讼案里
[40:23] best produce company president in a pending lawsuit… 农业公司总裁的最佳演员奖
[40:26] you’d totally be nominated. 你肯定会被提名的
[40:27] Nominated? I’d totally win. 被提名 我必然会赢的
[40:33] Whoo-hoo! 太棒了
[40:35] I’m so sorry about Palm Springs. 关于棕榈泉 我很抱歉
[40:38] I’ll try not to let work get in the way of everything. 我会努力不让工作妨碍到每件事的
[40:41] Palm Springs will always be there. 棕榈泉一直都在那
[40:43] What about next week? 下周如何
[40:46] Any day but Wednesday. 除了周三哪天都可以
[40:47] I have an audition, and I’m going. 我有个试镜 我会去参加的
[40:51] To you. To making the leap. 敬你 跨出转型的一步
[40:53] To Cameron Diaz. 敬卡梅隆·迪亚兹
[40:57] Oh, my God. I totally forgot. 天呐 我忘记的一干二净
[40:59] Look. Today’s. They reran your obituary. 看 今天的报纸 他们重刊了你的讣告
[41:04] Stace, you are the best. 史黛西 你最好了
[41:06] How did you do this? 你怎么做到的
[41:08] Me? I don’t have that picture. I thought it was you. 我 我没那张照片 我以为你做的呢
[41:12] * When I saw you in that dress * *当我看到你穿着那件衣服*
[41:18] * I felt alone for the first time * *我第一次觉得好孤独*
[41:23] * Since I left home * *自从我离开家*
[41:25] – Hey. – Hi. -嘿 -嗨
[41:30] Uh, I was heading out, 我正要走
[41:32] and I saw you were working late… and, uh… 看到你这么晚了还在工作
[41:36] I don’t know. 我不知道
[41:38] I was wondering if you’d like to grab something to eat. 我想问你要不要一起去吃点东西
[41:49] That would be nice. 这提议不错
美女上错身

文章导航

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号