Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] See that aspiring model there? 看到那个美丽模特儿了吗
[00:03] That was me– Deb– until the day I died. 那是我 Deb 但是我车祸死了
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, but there was a bit of a mix-up… 原以为会直接上天堂 但事情出了小差错
[00:10] and I woke up in someone else’s body. 我醒来之后竟然变了个样
[00:13] So now I’m Jane… 所以现在我是Jane
[00:15] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一位有着专属助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, and the only people who really know… 我有了新的人生 新的行头 唯一知道事情真相的 只有我的好朋友Stacy 和守护天使Fred
[00:21] what’s going on with me are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Fred.
[00:25] I used to think everything happened for a reason… 我以前总认为事出必有因
[00:29] and, well, I sure hope I was right. 现在呢 希望我是对的吧
[00:38] Grayson…
[00:40] I have to tell you something, and let me finish before you say anything. 我有事要告诉你 先听我把话说完
[00:45] Okay. 好
[00:47] I know this is gonna sound really crazy– 我知道听起来很夸张
[00:49] And it is really crazy– But it’s not as crazy as you think. 是真的很夸张 但也没你所想得这么夸张
[00:53] I mean, it is… crazy, but– 我意思是 很夸张没错 但
[00:56] Good God! 天哪
[00:58] What is this, “project run-on sentence”? 这是什么 决战长句伸展台吗
[01:01] Tim Gunn?
[01:03] Why are you wearing a wedding gown, Jane? 你穿着结婚礼服做什么 Jane
[01:06] ‘Cause Grayson wants to marry me, and I want to be ready. 因为Grayson想娶我 我得做好准备
[01:09] He wanted to marry Deb, not Jane. 他想娶Deb 不是Jane
[01:12] Well, I’m going to tell him the truth. 我要告诉他实情了
[01:14] Okay, then look him straight in the eye and say… 好 那正视着他说…
[01:16] “Deb is alive, and she’s here, right in front of you.” “Deb还活着 就在这 在你眼前”
[01:19] Now you try it. 说说看
[01:21] Grayson, Deb is alive. Grayson… Deb还活着
[01:25] And she’s here, and– 她就在这
[01:27] I sound like a crazy person. 我听起来像疯子一样
[01:28] Jane, darling, this worries me. Jane 亲爱的 我很担心
[01:31] Consider a high-quality textile. 想想看高档布料
[01:34] It has a depth and an authenticity that can’t be faked. 它具有的厚度和真实感 那是假不来的
[01:37] It sells itself. 本身就是卖点
[01:38] People who are comfortable with themselves are the same way. 对自己有自信的人 也是一样
[01:41] Grayson will only accept you when you accept yourself. 你接受自己之后 Grayson才会接受你
[01:47] That makes sense. 有道理
[01:49] Of course it does. I said it. 当然有道理 话可是我说的
[01:51] – Now, just one piece of advice– – I know– “Make it work.” 现在呢 给你个建议 我知道 “发挥实力”
[01:54] Well, actually, I was going to say that this bolero jacket compromises your silhouette… 呃 其实我是要说 这件开襟上衣会让你显胖
[01:58] but, yes, sure– Make it work. 但是 当然阿 “发挥实力”
[02:02] * I know it’s never too late to try *
[02:07] * I’ve had enough of being shy *
[02:12] * Is there a way… *
[02:15] Ohhhh.
[02:19] * It’s never too late to try *
[02:22] Sweetie, I had another crazy dream. 甜心 我又做了个怪梦
[02:24] You will not believe who was in it. 你一定猜不到我梦到谁
[02:27] Oh, you made coffee. You’re an angel. 喔 你煮了咖啡 小天使
[02:31] – Thanks for noticing. – Why are you here? – 你注意到啦 – 你在这里干嘛
[02:34] – And what– Where’s Stacy? – You’re welcome. – 而且 Stacy在哪? – 别客气
[02:37] And Stacy’s still asleep. Stacy还在睡
[02:39] Mm. Fred, I feel woozy. 恩 Fred 我头晕目眩的
[02:42] Ugh. And I have a headache. Maybe I’m sick. 我头痛得要死 可能感冒了
[02:46] Uh, ooh, let’s see– Birthday party… 呃 回顾一下 生日派对
[02:50] alcohol… 酒
[02:54] karaoke. 卡拉OK
[02:55] – I would say you’re hung over. – No. I don’t get hung over. 我说 你这是宿醉 不 我从不宿醉的
[02:59] Deb didn’t get hung over. Jane hardly drank. Deb从不宿醉 Jane很少喝酒
[03:02] You haven’t built up your tolerance. 身体还没办法适应
[03:04] Right. Of course. 是阿 还用说
[03:07] Fred, you know, she didn’t drink… Fred 你看 她不喝酒
[03:10] she didn’t go to clubs, she didn’t get massages. 不去夜店 不按摩
[03:13] What did she do to relax, to– to blow off steam? 那她都做什么来放松 发泄压力阿?
[03:19] Let me guess– she ate. 我猜 大吃
[03:22] Actually, no. She ate when she was stressed. 不是 她有压力才吃
[03:24] Uh, to relax, she enjoyed crossword puzzles. 放松的话 她玩字谜
[03:27] Lame. 烂
[03:29] – Um, you still haven’t told me why you’re here. – Somebody had to clean up after your party. 你还没说你为什么在这 派对过后总要有人收拾
[03:33] – So sweet. – And take care of Stacy. – 你人真好 – 然后顺便照顾Stacy
[03:35] She was wasted. 她醉的一蹋糊涂
[03:38] Wait. 等等
[03:40] – W- wait. Did you– – I slept on the sofa. – 等 等等 你该不会… – 我昨晚睡沙发
[03:44] Now, down your coffee. We got to get to work. 现在呢 咖啡灌下去 上班了
[03:47] No, you’re not here. 不 没有你的资料
[03:49] Like I said, I have an appointment with Ms. Bingum. 我说了 我和Bingum小姐有约
[03:52] Like I said, I control her schedule, and I don’t see you on it. 我说了 我负责安排行程 没有你的资料
[03:55] Well, I made the appointment weeks ago. 我几个礼拜前就约了
[03:57] May I ask what this is regarding? 我可以请问是什么事吗
[03:59] I’m interviewing to be her assistant. 来面试她的助理
[04:04] We’re gonna have to reschedule. And we don’t validate parking. Have a nice day. 你要重新预约 而且我们这里不能停车 祝你有个愉快的一天
[04:13] – Fun night? – Yeah, too much fun. – 昨晚好玩吗 – 是阿 好玩过头了
[04:17] – Hey, could you do me a favor? – Does it involve bright lights or loud noises? 嘿 可以请你帮个忙吗 那会有亮光和噪音吗
[04:20] No. I’ve been going through some of Deb’s stuff… 没 我在整理Deb的东西
[04:23] and I thought she’d want to give Stacy a few of Deb’s things. 我想她会把东西留给Stacy
[04:26] – Would you mind? – Of course not. – 可以吗 – 当然可以
[04:28] Grayson– my office. Noon. Grayson 我办公室 中午
[04:30] Wow. Not a single verb. 哇 没有动词
[04:32] Scored my first case working with him. Any advice? 第一次和他一起处理案子 有什么建议吗
[04:35] Um, never go into his office without a legal pad. 一定要记得带格线笔记本
[04:37] And breath mints. For him. He orders extra onions on everything. 还有薄荷糖 给他吃的 他点什么都爱加洋葱
[04:41] – Got it. – Good luck. – 我知道了 – 祝好运
[04:44] – Good morning. – Is it? – 早安阿 – 是吗
[04:47] Thanks for helping throw my party. Next time, make sure I stick to wine. 谢谢你帮我办派对 下次记得提醒我 只能喝葡萄酒
[04:50] A woman was just here for a meeting I didn’t schedule. 有个未经我预约的女人来找你
[04:53] Anything you want to tell me? 你有什么要说吗
[04:55] – What woman? – Nice try. Here you go, Jane. – 什么女人? – 最好是 拿去啦 Jane
[04:58] Oh, thank you. More caffeine. 谢谢 更多咖啡因
[05:00] Oops. 唉阿
[05:01] Maybe you need an assistant with steadier hands. 你可能需要手稳一点的助理
[05:04] Ms. Bingum. I’m sorry to interrupt… Bingum小姐 很抱歉打断你们
[05:06] but, uh, it’s– It’s kind of urgent. 但这… 很紧急
[05:08] – Of course. – With those acrylics… – 没关系 – 戴着那些水晶指甲…
[05:10] she couldn’t type more than 30 words a minute. 她一分钟根本打不到30个字
[05:13] Please come in. 请进
[05:15] Please come in. 请进
[05:16] Whatever this is, get it together. 不管你在搞什么 认真点
[05:22] – How can I help you? – You don’t remember me. – 我有什么事情吗 – 你大概不记得我了
[05:25] A few years ago, you did some pro bono work at St. Jude’s. 几年前 你到St.Jude医院作了些无偿辩护
[05:28] I’m a nurse there. And you spoke to us about a fraudulent malpractice suit. 我是那里的护士 你和我们谈了有关医疗诈欺的诉讼
[05:32] Right. St. Jude’s. 对 St.Jude医院
[05:35] – You were terrific. – Oh, thank you. – 你真的很行 – 噢 谢谢
[05:37] I’m very good at my job. 我对我的工作很在行
[05:39] If you’re here about that case, I’ll have to review the files. 如果你要问当时的案子 我可能要找一下之前的资料
[05:42] – No, it’s a personal matter. – Mm-hmm. 不 这是私事
[05:45] I’m scared, and I- I need help. 我很害怕 我需要你帮忙
[05:48] Jane.
[05:50] Marianne Neely?
[05:56] That’s me. 我是
[05:57] You have the right to remain silent. 你有权保持缄默
[05:59] – Anything you say– – Wait. Hold on. – 你的一切言论… – 等一下
[06:01] This… M- Marianne Neely is my client. 这位Marianne Neely小姐是我的当事人
[06:05] – What are the charges? – Murder. – 罪名是什么? – 谋杀
[06:09] You have a right to have an attorney present during questioning. 你在讯问时 有权要求律师在场
[06:11] If you cannot afford an attorney, one will be provided for you by the court. 如果无法聘请律师 法院会指派一名律师给你
[06:15] Do you understand…
[06:22] I was 18, foolish, and in love with an older guy. 我才18岁 年轻不懂事 爱上一个年纪比我大的人
[06:27] One evening, we drove to a convenience store. 一天晚上 我们到便利超商
[06:29] He said he wanted something to eat, and I waited in the car. 他说要买东西吃 我就在车上等
[06:31] The next thing I know, he jumps back in and he screams, “drive!” 接下来 他直接跳进来 大喊”开车”
[06:35] He had panicked during the robbery… 他抢超商时慌了
[06:37] and shot the clerk. 开枪杀了店员
[06:39] You drove the getaway car, so you also would be charged with the clerk’s death… 是你开的车 所以你也会以谋杀店员的罪名被起诉
[06:42] even though you never left the car. 就算你根本没下车行抢
[06:45] I heard the D.A. was pushing for life, so when my lawyer got me bail… 我听说检察官要囚刑终身 所以当我的律师保我出来后
[06:48] I just took off and never looked back. 我就离开 不再回来
[06:51] Is that when you came to Los Angeles? 你就是那时候到洛杉矶的?
[06:53] I changed my name, fell in love… 我改名换姓 恋爱
[06:56] got married, had children– 结婚 生了孩子
[06:58] Two amazing children. 两个很棒的孩子
[07:01] – I had a brand-new life. – Until today. – 我拥有了崭新的人生 – 直到今天
[07:03] Last week, my hospital started fingerprinting the staff as part of a security upgrade. 上礼拜 我们医院开始用员工指纹辨识系统 作为保全升级的一部份
[07:08] And you knew your prints would match. 而你知道你的指纹会符合纪录
[07:10] This morning, I left my husband, Philip, a note, then called the police. 今早 我留了张纸条给我丈夫Philip 然后打电话自首
[07:13] I told them that they could find me at your office. 我请他们到你办公室找我
[07:16] Why? 为什么
[07:19] Would you want your children seeing you arrested? 你想让你的孩子看到你被逮捕吗
[07:23] No. 不
[07:25] And Philip never knew the truth about your past? 所以Philip不知道你的过去?
[07:29] I wanted to– So badly. 我想告诉他 真的很想
[07:31] I would look in the mirror… 我会对着镜子
[07:33] and I would practice exactly what I was gonna say… 练习我要说的每句话
[07:36] and then I would lose my nerve. 但最后我总失去了勇气
[07:41] I don’t expect you to understand. 我不敢指望你能懂这感觉
[07:43] Actually, I do. 事实上 我真的懂
[07:46] And I’m going to do everything I can to help you. 我一定会竭尽全力来帮你
[07:51] Well, we had just started the firm– Had no idea how we’d make rent… 我们才刚成立事务所 办公室租金都筹不出来
[07:54] let alone pay the associates. 更别提聘请执业律师
[07:57] Larry comes in with a claim against a major Hollywood studio. Larry就来了 要向好莱坞主流制片厂求偿
[08:00] They didn’t want to pay profit participation for syndication revenue. 他们不想支付参股分红 给企业联合组织
[08:04] – Boy, did we make ’em pay. – For all eight seasons of “Country Club Drive”. 小子 我们成功让他们付了钱 整整八季的”乡村俱乐部”分红
[08:08] – You played the dad. – Got a people’s choice nom in ’96. – 你饰演那个爸爸 – 还入围了1996年的观众票选奖
[08:11] Tim Allen stole it. 最后被Tim Allen拿下
[08:13] My girlfriend loved your show. 我女朋友很喜欢你的戏
[08:15] We were the “Gossip Girl” of our day. 我们就是当年的”花边教主”
[08:18] Do you like trivia, Grayson? The actress that played my wife… 你喜欢听八卦吗 Grayson? 演我妻子的那个女演员
[08:20] was only three years older than the girl playing my daughter. True fact. 只比演我女儿的演员 大三岁 不盖你
[08:25] – So, Larry, how can we help you? – I need you to file a lawsuit. 那么 Larry 我们有什么能帮你的吗 我要你帮我打官司
[08:28] You’ve come to the right place. Who you looking to sue? 你真是来对地方了 你想告谁?
[08:30] Newscorp? Viacom? 新闻集团? 维康公司?
[08:32] Famousbutdead.com. 已故名人网
[08:35] Excuse me? 什么?
[08:36] It’s a website that lists whether famous people are dead or alive. 那是个可以查到 名人挂了没有的网站
[08:39] Yeah, I know the site. Used it once to look up Urkel. 对 我知道那网站 我有用它查过Urkel
[08:43] Alive. Lost 5 bucks. 活着 还花了我5块钱
[08:45] My nephew looked me up. Apparently, I’m dead. 我侄子查了我 好笑的是 我竟然死了
[08:49] Now, how am I gonna get work in this town if people think I’m unavailable– permanently? 如果大家都认为我已经… 不在人世了 要叫我怎么在这找工作阿
[08:53] Larry…
[08:55] you’re in good hands. Grayson is our new-media expert. 你运气真好 Grayson刚好是我们的新媒体专家
[08:59] In fact, he heads the division. 事实上 他是媒体部门负责人
[09:02] Great seeing you again. 很高兴再见到你
[09:07] I’ll be right back. 我马上回来
[09:12] Parker.
[09:15] I thought we were representing him together. 我以为我们要一起替他诉讼
[09:17] We were– when I thought he was taking down a studio. 本来是 在我还认为他想告某个制片厂的时候
[09:19] Famousbutdead.com? 已故名人网?
[09:21] Forget damages. He’ll be lucky to get an apology. 别说赔偿金了 人家肯跟他道歉就不错了
[09:25] But you… told him I was your new-media expert? 但你… 刚刚跟他说我是新媒体专家?
[09:27] You knew about the website. That makes you an expert. 你知道那网站阿 所以你就算是专家了
[09:31] Look, I owe this guy, so do what you can. 听着 我欠那家伙一份人情 所以你尽力帮他
[09:33] Let him think he’s the most important client in the world. But keep me out of it. 让他觉得自己是全世界最重要的客户 但别把我扯进去
[09:42] Hey. 嘿
[09:44] Promise me you won’t tell Stacy that I’m madly, passionately, insanely in love with her. 答应我别告诉Stacy 我疯狂 深切 丧尽理智的爱上她了
[09:48] Um… okay. 呃 好吧
[09:49] But you’ve asked her out, serenaded her, and I totally saw you write a love poem… 不过你已经约过她 唱过情歌 我还看到你为她写的那首情诗…
[09:53] titled “Stacy, I love thee”. Trust me– she knows. 标题是”Stacy 我爱你” 相信我… 她都知道
[09:57] Yeah, well, big mistake. I, uh, found this magazine in Parker’s mail… 好吧 那实在是大错特错 我… 在Parke的信件中发现这本杂志
[10:01] and I just read the most amazing article– 我刚读了一篇最不可思议的文章
[10:03] “Get the girl by playing hard to get.” “欲擒故纵掳获女人心”
[10:06] I mean, the author should win a Pulitzer. His insights into the female mind are extraordinary. 我说 这作者真该得个普立兹奖 他对女人心的见解 实在是太不凡了
[10:09] I mean, who knew that women want what they can’t have? 我是说 谁知道女生其实喜欢触不可及的东西?
[10:12] – It’s– This is groundbreaking. – Fred, Fred… – 这实在是开创性的见解 – Fred Fred…
[10:15] Stacy knows she can have you. Stacy知道你对她来说触手可及
[10:18] Yeah, well, according to the author, it’s never too late… 好吧 但根据这作者说的 要欲擒故纵
[10:21] to start playing hard to get. 永远不嫌晚
[10:23] What are you hoping for here? That she falls madly in love with you? 你到底想怎样? 她疯狂的爱上你?
[10:26] You guys get married and start a family of half-human, half-guardian-angel babies? 然后两人结婚共组美满家庭 生几个半人类 半天使的小孩?
[10:29] Yeah, that sounds good to me. 好耶 那听起来还不错
[10:31] So, promise me you won’t say anything, okay? 所以 答应我不要讲出去 好吗
[10:33] Sure. Fine. Whatever. Listen, I got to get back to work. 好啦 随便都行 听着 我要回去工作了
[10:35] There’s this woman, Marianne, and she needs me– 有个叫Marianne的女人需要我
[10:39] – You’re not listening! – Huh? – 你根本就没在听嘛 – 阿?
[10:41] Later, Fred. 再见 Fred
[10:42] Oh, uh, I almost forgot. 喔 我差点忘了
[10:45] I got you something. 我有东西要给你
[10:48] “Crossword puzzles for the genius mind”? “天才级字谜游戏”
[10:50] I think you might be in for a treat. 我想你可能需要来点消遣
[10:53] That is a lovely blouse. 衬衫很好看
[10:55] I remember picking it up at the dry cleaners. 我记得 是我从干洗店拿回来的
[10:58] Not that you asked. I just like to help. 你根本不需要开口 我就是爱帮忙
[11:00] Like when I organized all your pleadings and alphabetized all your self-help books. 就像 我总是帮你整理诉状书 还把你的励志书籍依字母排序
[11:04] And don’t forget who brought you 3:00 a.m. doughnuts before the Johnson closing. 还有别忘了是谁 在Johnson案结案审判前 凌晨三点帮你买甜甜圈
[11:08] Why are you telling me all this? 你干麻突然跟我说这些?
[11:09] I just want to be sure that, despite your amnesia… 我只是想确认 就算你有健忘症
[11:11] you remember how important I am to you. 还会记得我的重要性
[11:13] Jane.
[11:15] Oh, that’s so cute. You got a fashion-forward handbag. 喔 真可爱 Fashion-Forward牌子的包包
[11:18] – Good for you. – What do you want, Kim? – 那很适合你 – 你想干麻 Kim?
[11:20] Parker assigned me to your case– second chair. Parker指派我和你一起诉讼… 作副手
[11:22] No, I don’t need help. This isn’t my first criminal trial. 免了 我不需要帮忙 这又不是我第一次打刑事诉讼
[11:25] Is it? 是吗?
[11:27] – I have more criminal experience than you– – Kim, I can handle it. 可是我刑事案的经验比你多 Kim 我自己可以的
[11:29] And, given the circumstances, this case could generate a lot of press… 考虑到这次的情况 这案子可能会给引来很多媒体关注…
[11:32] and we both know you don’t like being the center of attention. 我们都知道你不喜欢 被当成瞩目的焦点
[11:35] – Unlike you? – Well… yeah. – 不像你? – 恩 是啦
[11:38] I mean, I look great on-camera, and I just got my teeth bleached. 我是说 我很上相阿 而且我才刚做牙齿美白
[11:43] I spoke with Philip Neely, our client. He’s expecting us. 我跟客户Philip Neely谈过了 他在等我们
[11:55] Marianne’s been lying to me since the day we met. 从我们认识那天起 Marianne就没说实话
[11:57] She didn’t grow up in Vermont. She’s from Fresno. 她根本不是在佛蒙特州长大的 而是弗雷斯诺市
[12:01] Her parents didn’t die when she was young. 她的父母没有在她年轻时就双亡
[12:04] And she was a fugitive, for God’s sake. 而且她还是个逃犯 天阿
[12:06] She wanted to tell you the truth, but she was scared. 她想告诉你实情 但她只是太害怕了
[12:09] – And that makes it okay? – No. – 害怕就说得过去了吗 – 不是
[12:12] Philip, I’m sorry. I– T- that’s not what I meant. Philip 我很抱歉 我不是那个意思
[12:15] She left a note on the fridge. 她留了张纸条在冰箱上
[12:17] That’s how I found out my wife wasn’t Marianne… 我才知道我老婆不叫Marianne…
[12:19] but– but someone named Fay Green. 而是个 叫做什么Fay Green的
[12:22] It’s complicated. But maybe if you speak with her– 事情很复杂 也许你该跟她谈谈…
[12:24] I have nothing to say to her, Ms. Bingum. 我和她没什么好说的 Bingum小姐
[12:28] Relationships are based on trust. 感情是建立在信任的基础上
[12:31] She’s a fake. 她彻头彻尾都是假的
[12:33] And so was my marriage. 我的婚姻也是
[12:37] What do I say to our kids? 我要怎么告诉孩子们?
[12:41] We don’t mean to diminish your feelings… 我们并不是要你压抑自己的感受
[12:43] but you’re gonna have to set them aside to help Marianne. 但你应该先抛下这些事 帮帮Marianne
[12:45] The prosecution has waived change-of-venue… 控方没有要求更改出庭地点
[12:48] and we’ll be prepping for trial. 我们该先为审判做准备
[12:49] Mr. Neely, we don’t have the law on our side. Neely先生 情况对我们不利
[12:53] We need to give the jury a reason not to send your wife… 我们要给评审团一个 别把你妻子关进监狱
[12:56] to prison for the rest of her life. 度过余生的理由
[12:58] And what does that have to do with me? 那跟我有什么关系?
[13:01] We’ll need you to testify… 我们需要你出庭作证
[13:03] about how Marianne is not the same person she was 20 years ago. 说Marianne已经不是 二十年前的那个她了
[13:06] It is crucial we show the jury that you’ve forgiven her… 告诉评审团 你已经原谅她会是关键…
[13:09] – so they can, too. – But I haven’t. – 这样他们也能原谅她 – 但我没有原谅她
[13:13] Look, I’m sorry. I appreciate you coming out here… 听着 很抱歉 谢谢你们特地过来
[13:16] and– and I’ll show up at the trial and I’ll… sit there and be quiet… 我开庭那天会出席然后… 安静的坐在位置上
[13:20] for the sake of our children. But I don’t forgive her. 那是看在孩子们份上 但我不会原谅她的
[13:24] And if you put me on that stand, I won’t pretend that I do. 如果你硬要我上证人席 我不会假装原谅她
[13:49] Morning, sweetie. 早安 甜心
[13:50] I cooked you an awesome breakfast. 我帮你煮了一顿美味的早餐
[13:53] I think the word you’re looking for is “toasted”. 我想美味的早餐应该是指”烤吐司”
[13:56] What’s going on? 发生什么事了?
[13:58] Fred stopped calling me, and I’m just curious. Fred没再打来了 我觉得很奇怪
[14:00] Why? 为什么
[14:01] Stacy, you’re not interested in him, are you? Stacy 你对他没兴趣 对吧
[14:04] Sweetie, don’t tell me you’ve forgotten our third rule. 甜心 别说你忘了我们的第三条守则
[14:07] We don’t decide if we like a guy until we’re sure he likes us. 确定对方喜欢我们之后 我们才决定是否喜欢他
[14:10] Oh, my God. You like him. 喔 天阿 你喜欢上他了
[14:15] Before your party, he’d call, send e-mails. 你的派对之前 他都会打来 传电子邮件
[14:18] Did I tell you he wrote me a poem? 我有跟你说 他还写了情诗吗
[14:20] It was almost stalker-y. 根本就是紧追不舍
[14:22] Since the party, not even a twitter. 但派对过后 却一点音讯都没了
[14:25] – If you want to talk to him… – Yeah? – 如果你真的想跟他说话… – 那?
[14:27] …call him. …就打给他
[14:28] What did you do with my bestie? 你把我的好姊妹怎么了?
[14:29] Rule number seven– we do not call boys. They call us. 第七条守则 我们不主动打电话 该他们打来
[14:32] – Do you recognize this bracelet? – No. Should I? – 你认得这个手环吗 – 不 我应该认得它吗
[14:35] Grayson gave me this box of my stuff– Grayson给了我一盒我的东西…
[14:37] Deb’s stuff– To give to you. Deb的东西… 说要给你
[14:39] Oh, He’s so thoughtful. Ooh! I love this scarf. 噢 他真体贴 喔 我爱这围巾
[14:43] Yeah, I’m keeping it. 是阿 我要自己留
[14:45] So, this bracelet– It’s not mine. 所以 这手链… 不是我的
[14:47] You’re right. Silver clashed with your skin tone. 对阿 银饰和你肤色不搭
[14:50] So why is it with my stuff? 那怎么会出现在我东西里?
[14:52] You think it belongs to another woman, don’t you? 你觉得有别人 对不对?
[14:54] You went there quick. No. I trust Grayson. 你想太多了 才没有 我相信Grayson
[15:00] Then again, Philip didn’t know Marianne was really Fay. 但话说回来 Philip也不知道Marianne其实是Fay
[15:03] – “All my children”? – No. My client. – “我的孩子”剧情? – 不是 是我客户
[15:05] She made a mistake and now has to live her life as somebody else. 她犯了个错 所以现在只能用另一个身分生活
[15:08] Hey, that’s just like you! 嘿 就像你一样
[15:10] I know. Well, not exactly. 对耶 但也没那么像
[15:11] Marianne may have to spend the rest of her life in prison. Marianne可能下半辈子 都要在监狱度过
[15:15] Oh! I have to go to court. 喔 我该出庭了
[15:17] Ooh, when you see Fred, don’t tell him I sorta, kinda, maybe like him. 噢 如果你遇到Fred 别跟他说我大概 或许 可能喜欢上他了
[15:21] – Remember our rules. – Sure. Fine. Whatever. – 要记得我们的守则喔 – 当然 好啦 你说了算
[15:25] Okay. 那好
[15:29] Famousbutdead.com– Your website– 已故名人网… 也就是你设的网站…
[15:31] Caused my client great and irreparable harm… 当你把我客户列进已故名单时
[15:34] when you listed him as deceased. 导致了他重大且难以修复的伤害
[15:35] It’s bad enough the industry assumes I’m gone. 大家都认为我已经不在 就已经够糟了
[15:38] You confirmed it in writing. 你还书面证实我的死讯
[15:40] I am so sorry. I’m a huge fan of “Country Club Drive”. 我很抱歉 但我也是”乡村俱乐部”的超级粉丝
[15:43] One of my all-time favorite TV moments– Season 2, episode 3. 我最爱的情节之一就是
[15:46] You punched that ex-con for trying to scam your daughter. 你狠狠揍了那个 想骗你女儿的前科犯
[15:48] I screamed at the TV set. You were so in the moment. 我甚至还在荧幕前尖叫哩 你实在是太入戏了
[15:52] You want to know something? That ex-con was my pool man. 你想知道些内幕吗 那前科犯 是我的泳池管理员
[15:55] I discovered him. True fact. 我发掘他的 不骗你
[15:58] What can we do about this, Oscar? 你会怎么处理这件事 Oscar?
[15:59] I’m gonna return your status to “alive”– immediately. 我会把你的状态改回”仍存” 马上改
[16:02] And I’ll post a notice on the home page saying I met you. 然后在首页 发布我见到你本人的消息
[16:05] And I’ll– I’ll include a photo. 我还会… 附上照片
[16:09] – How’s that sound? – I don’t know. – 你觉得怎样? – 我不知道
[16:11] Larry, he’s going to print a full retraction, and he didn’t mean any harm. Larry 他会更正所有错误讯息 况且他也没恶意
[16:18] All right. 好吧
[16:21] Thank you so much. 十分感谢
[16:24] Nice kid. 不错的小子
[16:26] And you did a very good job, young man. 你也做的很好 年轻人
[16:29] Oh, thank you. Like Parker said, we’re always here for you. 喔 谢谢 如同Parker说的 我们很乐意为你效劳
[16:31] How about lunch? Celebrate my resurrection. 一起吃顿午餐怎样? 庆祝我的死而复生
[16:34] I wish I had the time, but I need to get back to work. 我也想 不过我还有工作
[16:38] W- want me to sign something? 那… 想要我签什么吗
[16:40] – Maybe for your girlfriend? – My girlfriend? – 或许签给你女朋友? – 我女朋友?
[16:42] You said she’s a fan. 你说她是我粉丝阿
[16:46] Yeah, right. It– um… 是呀 没错 那…
[16:48] – The thing is– – And what’s the lucky lady’s name? – 事实上… – 这位幸运的小姐叫什么名字?
[16:54] Uh, Deb. 呃 Deb
[17:03] Mr. Nailor… Nailor先生
[17:04] do you remember the last time you saw your father alive? 你是否记得你最后一次见到你父亲的情形
[17:07] Dad worked the evening shift at the stop-and-go, but he’d always come home for dinner. 我爸Stop&Go超商上晚班 但他总会回家吃晚餐
[17:11] I remember we had hot dogs that night. And he kissed me goodbye… 我记得我们那晚吃了热狗 他向我吻别 然后
[17:14] and told me that he’d wake me up in the morning for school. 告诉我 他早上会叫我起床上学
[17:17] But that didn’t happen. 但那并没有实现
[17:19] In, uh, junior high, you, uh, you joined the football team. 在初中的时候 你… 加入了足球队
[17:22] Yeah. 对
[17:24] – He never saw you play. – No. – 他从未见你踢过 – 没有
[17:27] – Wasn’t there when you graduated. – No.
[17:29] Never met his grandkids. 他从来没看过他孙子
[17:32] No. 没有
[17:37] Your witness. 换你了
[17:45] Mr. Nailor, I am very sorry for your loss. Nailor先生 我对你痛失至亲感到很遗憾
[17:49] Thanks. 谢谢
[17:51] S- sir… you’re aware… 先生 你是否知道…
[17:54] that the person who shot your father is already in jail? 开枪射杀你父亲的人 已经在牢里了?
[17:57] Yeah. 是
[17:58] Do you think your father would hold Marianne personally responsible for his death? 那你认为你父亲 会要Marianne也该为他的死负责吗?
[18:02] Objection. Relevance. 反对 不相关
[18:05] Sustained. 反对有效
[18:06] Do you hold her personally responsible for killing your father? 你自己是否觉得 她该为你父亲的死负责?
[18:11] I know she didn’t fire the gun, if that’s what you mean. 我知道开枪的不是她 如果你是想问这个的话
[18:14] Thank you. 谢谢
[18:16] – Redirect. – Proceed. – 再次提问 – 获准
[18:20] You are aware… 你是否知道
[18:22] that the defendant helped the man that killed your father. 被告是你父亲谋杀案的共犯
[18:25] Yes. And she shouldn’t have run away. 知道 而且她不该逃跑
[18:31] Thank you. 谢谢
[18:39] – Larry. You’re back. – With chili. – Larry 你又来了 – 还带了辣椒
[18:42] So I see. 我看到了
[18:43] It’s turkey– Heart-healthy. 火鸡 对心脏很好
[18:45] Did Oscar fix your status on the website? Oscar修正你网上的状态了吗
[18:49] He did. 是修正了
[18:50] But not before the wire services picked up the story of my demise. 但没有赶在通讯社 报导我的死亡讹传之前
[18:54] My death is on the CNN ticker. CNN跑马灯上还播报了我的死讯
[18:56] For the love of Pete! 老天爷啊!
[18:59] How can I help? 那我要怎么帮你?
[19:01] I want you to sue every network that ran the story. 我要你告每一个散播这谣言的电视公司
[19:03] It’s defamation. 这是诽谤
[19:05] They– they’ve probably violated some other law… 他们并没有查证事实…
[19:07] – by not checking the facts. – I’m not sure I can do that. – 可能触犯了某些法条 – 我不知道耶
[19:10] In the series… 在影集中
[19:12] when I was wrongly accused of bribing the school principal… 当我遭受不实指控 说我贿赂校长的时候
[19:15] a young Patrick Dempsey auditioned for the role of my lawyer. 有个叫派屈克戴普西的年轻人 试演了我律师的角色
[19:19] Producers didn’t think he had the chops. True fact. 但制作人不认为他能担此重任 不盖你
[19:22] That– That’s interesting, but– 那很有趣 可是…
[19:24] If you’re too busy to take the case, I could ask Parker. 如果你没空处理这案子 我可以问Parker
[19:27] – I will take a look. – Great. – 我会看看的 – 很好
[19:29] But first, let’s eat. 先把东西吃完再说
[19:31] And I brought the first season of “Country Club Drive.”
[19:34] In episode 6, I have a great scene with Parker Stevenson… 在第六集中 我和帕克史帝文森有场很棒的对手戏
[19:37] who’s still alive. I checked. 他还活着 我查过了
[19:44] What can you tell me about Marianne Neely? 你能说说Marianne Neely这个人吗
[19:46] Marianne is one of St. Jude’s most valued nurses. Marianne是St.Jude医院最重要的护士之一
[19:49] The patients love her. 病患们都很喜欢她
[19:51] Plain and simple– She is a tireless advocate for the working poor… 简单说就是… 她全心投入提倡助贫
[19:55] and my most dedicated volunteer. 也是我最努力的义工之一
[19:58] Well, thanks to Marianne’s devotion… 由于Marianne的无私奉献
[20:00] the PTA not only saved the library, we opened a new building. 亲师会不仅保住了图书馆 我们… 还建了栋新大楼
[20:04] Thank you. 谢谢
[20:06] Just one question. 只有一个问题
[20:08] Does your testimony have anything to do with the crime committed on March 24, 1989? 你的证词和1989年3月24号那桩谋杀案 是否有任何关系?
[20:12] No. 没有
[20:13] – No. – No. 没有
[20:15] Thank you. 谢谢
[20:20] We’re running out of witnesses. 我们已经没其他证人了
[20:24] – This is not going well. – No. – 现在情况很不妙 – 是阿
[20:27] – Kim, Jane. – Hello, Aaron. – Kim Jane – 哈�� Aaron
[20:28] Normally I wouldn’t do this, but this case has gotten a lot of attention… 通常我是不会这么做 但这案件实在太受瞩目了…
[20:32] and my boss would like to look compassionate. 我上司想要展现一点慈悲心
[20:34] – What have you got? – Manslaughter. 10 years. – 你想怎样? – 过失杀人 十年
[20:36] – Consider it a gift. – Chocolate is a gift. – 它当成是份礼物吧 – 巧克力是礼物
[20:40] A certificate for a massage is a gift. 10 years in prison is… 按摩招待卷是礼物 十年的牢饭是…
[20:43] An offer that goes away when you call your next witness. 你再传唤个证人 这场交易就没得谈
[20:46] We’ll take it to our client. 我们会转达给当事人的
[20:53] It’s not going well, is it? 情况不太乐观 对吧
[20:55] The D.A. Offered a deal– 10 years. 地方检察官开了个条件… 十年
[20:58] Have you spoken with Philip? He won’t even look at me in court… 你有和Philip聊过了吗 在法庭上 他看都不看我一眼
[21:01] and every time I try to call, his phone goes to voicemail. 每次打给他 总是转语音信箱
[21:03] I want to know how Jamie did on her math test, and Ben gets very, very anxious when I’m away. 我想知道Jamie的数学考的怎样 要是我不在 Ben会非常焦虑的
[21:07] – I miss them so much. – Marianne, did you hear me? – 我好想念他们 – Marianne 你听清楚我说的吗
[21:10] I did. I know Philip is furious, and rightly so. 清楚 我知道Philip很生气 他也有资格气
[21:13] But if I could just talk to him, if he would just talk with me– 但如果我能和他谈谈… 如果他愿意和我谈谈…
[21:15] Marianne, he’s not going to call. Marianne 他不会打给你的
[21:19] And you should know that he won’t testify on your behalf. 你也该知道 他不会为你出庭作证的
[21:24] I can’t blame him. 我不怪他
[21:26] I mean, I can only imagine what he’s going through. 我是说 我能想像他有多难熬
[21:33] 10 years? 十年?
[21:35] My children will be all grown up. 我的孩子到时后都长大了
[21:37] Philip’s refusal to testify was a huge blow to our case. Philip拒绝作证 对我们很不利
[21:40] If you don’t take the plea, you could be looking at life. 如果你不答应他们的条件 可能会是无期徒刑
[21:44] Jane?
[21:48] I don’t think you should take the deal. 我认为你不该答应
[21:51] I think you should take the stand. 我觉得你应该出庭作证
[21:53] – I don’t know. What am I gonna say? – You know exactly what to say. 我不知道 我该说些什么? 你很清楚该说什么
[21:56] You’ve practiced it a thousand times in front of the mirror. 你已经在镜子前 练习无数次了
[21:59] And I want you to tell the jury what you never got to say to your husband. 我想让你告诉评审团 那些你一直想对你丈夫说的话
[22:10] Teri, what’s a 7-letter word for “a Brazilian mountain range”? 七个字母组成 有关”巴西山脉”的词是什么?
[22:15] – Starts with a “C”. – Chapada. – 开头是C – Chapada(台地)
[22:19] Deb always wanted to go to South America. Deb一直很想去南美
[22:21] Then again, she thought South America was any state below Ohio. 不过 她以为南美是俄亥俄州南方的某个州
[22:25] – I didn’t peg you for a puzzler. – Oh, I– I’ve got a big case. 我不知道你也玩字谜 喔 有场大官司
[22:29] I’m just trying to relax. I know– lame, right? 想要放松一下 我知道… 很烂 对不对?
[22:32] In law school, I did the “New York Times” puzzle every Sunday. 法学院的时候 我每周日都玩纽约时报的字谜
[22:39] – Do we have a meeting? – No. Actually, I am hiding from a client. 其实 我是在躲一个客户
[22:44] What? Oh, my God! 什么? 我的天哪!
[22:47] That’s the dad from “Country Club Drive”! 那是”乡村俱乐部”里面的爸爸!
[22:50] Oh! 噢
[22:51] I thought he was dead. Okay, I loved that show. 我以为他已经死了 我爱死那部戏了
[22:54] I still visit their fansite. Introduce me. 我还会去逛影迷网站呢 帮我引见一下
[22:57] I had seven voicemails this morning– all from Larry. 我今早收到七则电话语音… 全都是Larry留的
[23:00] I need some time to contemplate his case, before he starts bombarding me with… 我需要点时间来思考他的案子 在他开始用”不盖你”
[23:04] true facts. 对我疲劳轰炸之前
[23:10] Hey, um, I meant to ask you– 嘿 我想要问你…
[23:13] I mean, Stacy wanted me to ask you– 我是指 Stacy想要我问你…
[23:16] There was a silver bracelet in the box you gave me… 你给我的那盒子里 给Stacy的盒子 有一条…
[23:19] – for her. – Mm-hmm. 银手链
[23:21] – It’s not Deb’s. – Sure it is. – 那不是Deb的 – 怎么可能
[23:24] No, Deb didn’t wear silver. 不 Deb从不戴银饰的
[23:28] Oh, man. 喔 天阿
[23:30] What? What’s wrong? 什么? 怎么了?
[23:32] Larry spotted me. Larry看到我了
[23:34] – Grayson. We got to get to work. – Good morning, Larry. – Grayson 我们该上工�� – 早阿 Larry
[23:37] Mr. Baxter… Baxter先生
[23:38] You must get this all the time, but I’m a big fan. 你一定常遇到这种情形 我是你的影迷
[23:41] Thank you, honey. Want me to sign something? 谢谢 甜心 想要我签名吗
[23:43] Oh, sure. Um… 喔 当然 呃…
[23:45] Later. W- we have work to do, right? 晚点吧 我们还有正事要做 对吧?
[23:47] Right. Later. 是阿 晚点好了
[23:53] Can you see if Kim’s ready for court, Teri? 你可以帮我看看Kim准备好出庭了吗 Teri
[23:55] – Oh, she left 10 minutes ago. – Without me? – 喔 她十分钟前就去了 – 自己先去?
[23:58] Yeah, she wanted me to get you, but I was busy cream-cheesing my bagel. 是阿 她要我叫你 但我忙着帮我的贝果抹奶油起士
[24:01] Okay, what the hell is going on with you? 够了 你到底在发什么鬼疯阿?
[24:05] How many years have we worked together? 我们一起工作多久了?
[24:07] Um… 恩…
[24:08] The answer is “six”. 答案是”六年”
[24:10] And if you aren’t happy with me, you should have told me. 如果你对我有什么不满 你应该直接跟我说
[24:12] – What? Why aren’t I happy with you? – Good question. – 什么? 我干麻要对你不满阿? – 问得好
[24:15] Teri, I don’t know what you’re talking about. Teri 我根本不知道你在说什么
[24:18] A woman came to the office and said she had an interview for my job. 有个女人来办公室 说她要应征我的工作
[24:22] And I deserve to know why. 我有权知道为什么
[24:24] Look, I’ve– I’ve got to get to court. Can we talk about this later? 听着 我… 我该上法庭了 我们之后再谈可以吗
[24:27] If I haven’t been replaced by then, sure. 如果我还没被换掉的话 当然
[24:31] – Jane! – Not now, Fred. – Jane – 现在不行 Fred
[24:33] I need to talk to you about the article. I don’t think it’s working. 我要跟你谈谈那篇文章 我觉得好像没效耶
[24:35] I- I really Miss Stacy… s- so much. 我真的很想念Stacy 超级想
[24:38] Okay, I don’t have time for this. You’re my guardian angel. 我没空理你的事 你是我的守护天使
[24:40] You’re supposed to give me advice, not the other way around. 应该是你给我建议 而不是反过来
[24:43] Oh, now you care about the rules? 你现在又在意起这些规则了?
[24:44] If you want to talk to her, Fred, call her. 如果你想和她说话 Fred 就打给她
[24:47] – I can’t. The article says– – Bye, Fred. – 我不能 那篇文章说… – 掰 Fred
[24:52] Stacy!
[24:54] Fred!
[24:57] Hey. 嘿
[24:59] Hey. 嘿
[25:01] – How’s it goin’? – It’s goin’. – 你怎样? – 就这样
[25:05] Jane around? I want to take her out for a snack. Jane在吗 我想跟她一起去吃点心
[25:07] Pinkberry has a new topping. Pinkberry出新甜点了
[25:09] Uh, she just… left for court. 她刚… 去法庭了
[25:12] Oh. 喔
[25:14] But I’ll tell her that you stopped by. 但我会告诉她 你来过
[25:16] All right. 好吧
[25:21] All right. 好吧
[25:23] See you, then. 那再见
[25:26] Bye. 掰
[25:35] I contacted all the networks. They’ve issued retractions. 我和所有电视公司接洽过 都已经发了更正启示
[25:38] Everyone knows Larry Baxter is alive. 每个人都知道Larry Baxter还活着
[25:41] That’s the problem. 这就是问题所在
[25:43] – I thought that was the solution. – Since the retractions aired… 我还以为这是解决之道 自从更正声明发布后
[25:46] the talk shows keep referring to me as “the guy everyone thought was dead”. 所有的脱口秀都在谈论我 叫我”大家都以为已经死的人”
[25:49] I’m the biggest joke in town. 我成了镇上最大的笑话了
[25:51] Okay, Larry, what can I do? 好吧 Larry 那我该做什么?
[25:54] I want you to sue late-night television. 我要你告昨晚的电视节目
[25:58] For what? Intentional infliction of emotional harm? 罪名是? 故意施加感情伤害?
[26:00] Exactly. 没错
[26:03] – Okay, which show? – All of them! – 好吧 哪个节目? – 全部!
[26:05] – I’m not going to do that. – Well, maybe I should just talk to Parker. 我不会这样做的 那我或许该找Parker谈谈
[26:09] I’ll see what I can do. 我会看看我能做什么
[26:13] My husband didn’t know the truth. 我丈夫从不知道真相
[26:16] He didn’t know about my past until the day I turned myself in. 他不知道我的过去 直到我自首那天
[26:19] Why didn’t you tell him? 你为什么不告诉他?
[26:22] Philip, I’m so sorry. Philip 我很抱歉
[26:25] Marianne… why didn’t you tell your husband the truth? Marianne… 你为什么不告诉你丈夫实情?
[26:29] I wanted to. 我很想
[26:30] But, um… I was afraid. 但… 我很害怕
[26:34] – Afraid…? – That he wouldn’t want me– – 害怕什么 – 害怕他不要我…
[26:36] If he knew the truth, he wouldn’t love me. 如果他知道实情 我怕他就不再爱我了
[26:38] I thought if I told you about my old life, it could never really go away. 我觉得 如果我告诉你 我的过去 它就再也过不去了
[26:42] And you wanted Fay to disappear? 而你想要抹去Fay?
[26:45] More than anything. 比什么都想
[26:48] When you heard the hospital was upgrading their security system… 当你听到你们医院 要升级保全系统…
[26:51] and you knew you’d be caught… 你明白你会被逮到…
[26:53] why didn’t you run again? 为何你不逃跑?
[26:57] Fay ran from her crime, but… Fay逃避力她的罪行 但…
[26:59] I’m not that person. 我不再是她了
[27:02] I had a rough childhood, Ms. Bingum. 我有段坎坷的童年 Bingum小姐
[27:05] It’s no excuse. 这不是藉口
[27:08] But… I want to be there for my children. 但… 我想要陪我的孩子
[27:13] And part of being a good mother is doing the right thing. 作为一个好母亲 就该要作对的事
[27:16] Marianne, is there anything else… Marianne 你还有没有
[27:20] that you would like to say to the court? 什么话想在法庭上说?
[27:23] I live every day with a heavy heart. 我每天都带着沉重的心情过活
[27:26] And to those that I… 对于那些 因为
[27:28] I hurt with my actions and… lies… 我的行为… 谎言… 而受伤的人
[27:33] I am deeply sorry. 我深感抱歉
[27:38] Nothing further. 没有其他问题了
[27:43] That’s a– That’s a nice speech… 那是个… 很棒的演讲
[27:45] but what do we say to the family of Charles Nailor? 但对Charles Nailor的家人要怎么交代?
[27:48] There aren’t words to express my sorrow. 我无以表示我的悲伤
[27:50] And we’re just supposed to forgive you? 所以我们就该原谅你了吗
[27:55] No more questions. 没有其他问题了
[27:57] The defense rests. 辩方没有其他证人了
[28:01] I changed my mind. 我改变心意了
[28:03] I want to testify. I need to help her. 我要上证人席 我必须帮她
[28:05] We are recessed for the day. 我们本日到此休庭
[28:07] – I will hear closing arguments– – Uh, your honor… – 结案陈词将订于… – 法官大人
[28:09] the defense requests that we be permitted to call one more witness– 辩方要求 准许传唤另一位证人…
[28:12] The defendant’s husband, Philip Neely. 被告的丈夫 Philip Neely
[28:15] Objection. You just rested. 反对 已经休庭了
[28:17] – Sustained. – Your honor, we– – 反对成立 – 法官大人 我们…
[28:18] Mr. Neely says one word, I have grounds for an appeal. 只要Neely先生上证人席 我就能依此提出上诉
[28:21] Ms. Kaswell, the A.D.A. is right. Kaswell小姐 助理检察官说的没错
[28:24] Witness testimony has concluded. Mr. Neely cannot take the stand. 证人作证时间已经结束 Neely先生不能再出庭作证
[28:29] I will hear closing arguments first thing tomorrow. 明天开庭就先听双方结案陈词
[28:36] Well, tell Ms. Grace I’ll do the show if she gives me the whole hour. 告诉Grace小姐 如果她给我整个时段 我就答应上节目
[28:42] Yes. That works. 好阿 也可以
[28:45] Everybody’s calling about the Neely case– Newspapers, cable. 每个人都在讨论Neely的案子 报纸 电视
[28:48] – The media has dubbed her… – “The fugitive soccer mom”– I know. 媒体还帮她取了个绰号 “主妇亡徒” 我知道
[28:51] I thought Kim was the face of this case. 我以为是Kim负责媒体
[28:53] That’s when it was local news, but we’ve gone national. 地方性报导的时候是 现在成了全国新闻
[28:55] This could be bigger than the octo-freak. 说不定会闹的比”八胞胎事件”还大 (译注:美国加州有位33岁妇女 接受试管手术 生下八胞胎的新闻)
[28:57] Tell me you’re gonna win. 最好要打赢官司
[28:59] Oh. Parker. 我是Parker
[29:01] Yeah. That’s great. “L.A. Times” wants an interview. 好阿 那很好 洛杉矶时报想要采访
[29:04] I want the reporter to come to my office, and make sure I get photo approval. Good. 叫那记者直接到我办公室 刊照片要经过我同意 好
[29:08] You like this tie? It’s bold, right? 你喜欢这领带吗 颜色很大胆吧
[29:11] – Says “I’m in charge”. – It’s dated. – 就像在说”我是老大” – 早过时了
[29:13] Red was the power color under Bush, but with Obama, it’s light blue. 布希执政 权力色是红色 但现在欧巴马执政 是浅蓝色
[29:16] Fashionistas say the lighter color imbues a man with confidence and trust… 时装评论家说 男人用浅色 看起来自信 予人信任感
[29:20] without the aggressive undertones of red. 而不像红色蕴含侵略性
[29:23] I like my aggressive undertones. Look, Bingum, uh, speaking of interviews… 我喜欢我的侵略性 听着 Bingum 说到采访…
[29:26] – what’s the deal canceling on Carol? – Is she a reporter? 为什么把Carol的面试取消了 她是记者吗
[29:30] Carol, the tremendous assistant who worked at my old law firm. 我以前事务所里 最棒的助理
[29:32] – I set up the interview. What happened? – Hold on. Why should I get rid of Teri? 我替你安排面试的 怎么了吗 等等 我干麻要开除Teri阿?
[29:36] She’s snide, unprofessional, and have you seen the way she dresses? 她讲话拐弯抹角 不专业 你有注意到她的奇装怪服吗
[29:39] She was wearing red pants today. 她今天竟然穿了红裤子
[29:40] I’m running a law firm, not the Hyde lounge. 这里是法律事务所 不是海德夜店
[29:43] Her pants aren’t red. They’re fuchsia. 她裤子不是红的 那是粉紫色
[29:46] – Jane– – No, you can decide the cases I try… – Jane… – 不 你可以决定我要接什么案子
[29:49] and you can make me work nights and weekends and on Beyonce’s birthday. 你可以叫我加晚班 或周末 甚至是碧昂丝的生日
[29:52] But you do not get to pick my assistant. Teri stays. 但你不能替我决定助理 Teri留下
[29:55] This is not up for discussion. 这没有讨论的余地
[29:58] – You like talking to the press, don’t you? – What?
[30:00] I’m the lead attorney on the Neely case. 我是Neely案的首席律师
[30:02] Those reporters contact me before you, but I decline their calls. 那些记者都先联络我 我拒绝才轮到你
[30:05] So if decide I start talking, who do you think goes on “Nancy Grace”? 要是我又突然想接受采访 你觉得会是谁上Nancy Grace节目?
[30:10] Well-played, Bingum. 好样的 Bingum
[30:12] Excuse me. 打扰了
[30:13] Jane, Philip Neely is downstairs. He wants to see us immediately. Jane… Philip Neely在楼下 他想要立刻见我们
[30:18] I was selfish and stupid. She deserves so much better. 我之前实在太自私太愚蠢 她不应该遭受这样的对待
[30:21] Y- you have to get me on that stand. You have to let me speak to that jury. 你必须要让我出庭作证 你必须让我告诉评审团
[30:25] Philip, there’s nothing we can do at this point. Philip 这关头我们实在帮不上忙
[30:27] How I am supposed to face Marianne? 我还有什么脸见Marianne阿
[30:30] I left her alone when she needed me most. 在她最需要我的时候 我却丢下了她
[30:32] Have you told her that? Have you gone to see her? 这些话你有跟她说吗 你去看过她了没
[30:37] Before, I was too mad. 之前 我实在太生气
[30:40] Now I’m the one who’s ashamed. But I have to do something. 而现在 我是没有脸去见她 但我必须为她做些什么
[30:43] Like you said… 就像你说的
[30:45] I have to convince that jury that I forgive her. 我必须说服评审团 我已经原谅她了
[30:48] We’re sorry, but it’s too late. 抱歉 但已经太迟了
[30:51] Maybe it’s not. 也许还不迟
[30:53] What? You heard the judge. She shut us down. 什么? 你听到法官说的了 她不准
[30:55] – There’s no way to fight this. – There’s always a way. – 你不可能改变这个事实的 – 凡事总有办法的
[30:58] Except when there’s not. Jane, you need to stop now. 但这次没有 Jane 省省吧
[31:01] Philip, I promise you will get your day in court. Philip 我保证让你有机会说话
[31:08] Our system of justice holds us accountable for our actions. 我们的司法系统 让我们对自己的行为负责
[31:12] Marianne Neely took part in a crime that led to the death of an innocent man. Marianne Neely参与了一场犯罪 导致了一名无辜男子的死亡
[31:15] For that, she must be held accountable. 因此 她必须要负责
[31:19] It’s that simple. 就是这么简单
[31:25] A.D.A. Sanchez is right. 助理检察官Sanchez说的对
[31:28] Well, he’s… partly right. 但他… 也不完全对
[31:30] Our system punishes the guilty. 我们的司法系统惩处犯罪
[31:33] But it serves another purpose– To rehabilitate. 同时也是为了另一个目的… 补偿过错
[31:38] Marianne has paid her debt to society… Marianne已经用二十年的善行
[31:41] with 20 years of good deeds. 回馈了社会
[31:43] And she’s rehabilitated herself well beyond… 而她所做的补偿 已经远远超过了
[31:45] what we ever would have expected from Fay Green. 原本的Fay Green所能做的
[31:49] But don’t take my word for it. 不过我说的不一定对
[31:51] I have a letter here from her husband. 我这里 有一封她丈夫写的信
[31:58] – “My dear Marianne”– – Objection. – “亲爱的Marianne”… – 反对
[32:00] Counsel is clearly violating your ruling. 辩方律师很明显违背了您的裁定
[32:02] Your honor told us Mr. Neely couldn’t take the stand. 法官大人已表示Neely先生不能出庭作证
[32:04] And he isn’t. 而他的确没有
[32:06] If you shut me down, I’ll have grounds for an appeal. 如果你阻断我的发言 我就能依此上诉
[32:08] She’s right. Proceed. 她是对的 继续
[32:13] “My dear Marianne… “亲爱的Marianne…”
[32:16] “remember the night we met? It was Christmas. “还记得我们相遇的那晚吗 那天是圣诞节”
[32:19] “We were volunteers at the downtown soup kitchen. “我们都在市区做热食发放义工”
[32:22] Everyone wanted to dish out food…” “每个人都想负责乘菜”
[32:24] “So you and I volunteered for cleanup. “所以你和我就自愿打扫”
[32:27] “I never had so much fun mopping a floor. “我从来没有拖地还这么开心的”
[32:29] “I never told you, but that night… “我从未告诉过你 但就在那晚…”
[32:32] “I went home and told my sister I met the woman I was gonna marry. “我回到家 告诉我的姊姊” “我遇到了我想娶的女孩”
[32:36] “We all change. We all grow up. “我们都变了 逐渐成长”
[32:40] “We are who we become. “变成了现在的我们”
[32:42] “When I look at you today, I see the beautiful girl… “当今天我望向你 我看到的是热食发放的”
[32:45] “from the soup kitchen. “那个美丽女孩”
[32:47] “And I also see a magnificent woman, mother, and wife. “也是一个了不起的女人 母亲 和妻子”
[32:52] “I need you to come home. Your children need you. “回家吧 孩子们需要你”
[32:55] “And your community needs you. “你的社区也需要你”
[32:57] “Every day we’re apart, the world is a sadder place. “我们分离的每个日子 世界是如此黯淡”
[33:02] Your beloved, Philip.” “挚爱 Philip”
[33:09] We all make mistakes. 我们都会犯错
[33:12] And we all wish we could go back and undo what we did wrong. 我们也都希望时光能倒转 以前做错的事能重来
[33:18] If you send Marianne to prison… 如果你们将Marianne送进监狱…
[33:20] it will be a monumental mistake. 那将是个重大的错误
[33:26] The kind of mistake you just can’t fix. 一个难以弥补的错误
[33:42] Okay, we need to talk. 好 我们该谈谈
[33:45] I heard what you said to Parker. 我听见你跟Parker说的了
[33:47] I’m so, so sorry I got so mad at you. 我真的 真的很抱歉对你乱发脾气
[33:50] – You had every reason to be upset. – You are the best boss ever. 你的确有理由不爽 你实在是最棒的上司了
[33:56] By the by, love the sweater. 对了 我爱这件针织外套
[33:59] I know. Awesome, right? Parker’s gonna hate it. 我知道 好看吧 Parker肯定会讨厌死
[34:02] – Grayson’s in your office. – Oh. – Grayson在你办公室 – 噢
[34:12] Hi. 嗨
[34:13] Cookies? Homemade. 来点饼干? 手工的
[34:16] You don’t bake. 你不烤饼干的
[34:18] Do you? 对吗
[34:20] I mean, I didn’t know you did crossword puzzles, so what do I know? 我是说 我也不晓得你玩字谜 所以无法下定论
[34:22] Cookies are from Larry. He means well, but he won’t go away. 饼干是Larry送来的 他人很好 只是有点烦
[34:26] Oh. So you’re hiding in here again. 喔 所以你又躲在这啦
[34:29] I told him I was in a meeting. 我跟他说我在开会
[34:31] Ooh. Snickerdoodles. 噢 史尼克肉桂饼耶
[34:33] I need to dump this client… 我必须甩掉这个客户…
[34:35] but Parker told me to V.I.P. The guy. 但Parker叫我好好接待他
[34:37] – If he complains about me… – You’re in the doghouse. – 如果他对我有所怨言… – 你就完蛋了
[34:41] Grayson, on the “Country Club Drive” fansite… Grayson 在”乡村俱乐部”的影迷网站上
[34:44] fans post sightings of the actors at restaurants, parties, stores. 粉丝都会张贴一些 演员们在餐厅 派对 商店的照片
[34:48] Larry used to be spotted all over town– 以前到处都可见Larry的身影
[34:51] And always with his wife, Cheryl. 到哪都和他妻子Cheryl出双入对
[34:54] She passed away a few months ago. 她几个月前去世了
[34:57] And after that, he just stopped going out. 在那之后 他就不再出门
[35:04] That’s… sad. 那真令人难过
[35:06] When your girlfriend died, you turned your attention to work. 你女朋友去世的时候 你把你的所有精力 都投注到工作
[35:11] And Larry doesn’t have an office. He doesn’t have a family. 但Larry没有办公室可去 他也没有其他家人
[35:15] Right now, he… just has you. 现在 他… 只剩下你
[35:19] Jane, the clerk’s office called. Jury’s back. Jane 书记办公室打来 陪审团作好判决了
[35:25] Okay. 好吧
[35:30] Just– I… 只是 我…
[35:33] Thanks, Jane. 谢了 Jane
[35:39] The defendant will rise. 辩方请起立
[35:43] What say you? 你们的判决是?
[35:44] In the matter of the people vs. Marianne Neely… 在Marianne Neely的公诉案中
[35:47] we find the defendant guilty of accessory to robbery. 我们认为被告作为抢劫共犯 有罪
[35:51] And to the charge of murder in the second degree? 那对二级谋杀的指控呢
[35:54] We find the defendant… 我们认为被告…
[35:56] not guilty. 无罪
[36:00] Thank you for your service. 感谢你们的效劳
[36:03] Ms. Neely, I hereby sentence you… Neely小姐 我在此宣判…
[36:06] to the exemplary life you’re already leading. 必须继续你的之前的楷模生活
[36:09] Excuse me? 您的意思是?
[36:10] Community service, Ms. Bingum if that’s all right with you. 社区服务 Bingum小姐 你们还满意吧
[36:15] Uh, we’re– We’re good with that. 恩 我们… 很满意
[36:16] We’re done here. 本案休庭
[36:19] Thank you for everything. Thank you. 谢谢你所做的一切 谢谢
[36:25] Oh. 喔
[36:47] This is a weird place to meet. 这真是个奇怪的会面地点
[36:49] I know. 我知道
[36:52] Larry, there are going to be no more retractions and no more lawsuits. Larry 以后不会 再有撤销 或是任何起诉了
[36:55] Are you gonna kill me? ‘Cause you could have just sent a bill. 你是不是想杀了我? 你帐单可以直接寄给我就好了
[36:59] You were kind enough to sign an autograph for my girlfriend… 你很好心的 想替我的粉丝女朋友签名
[37:03] who was a big fan. 前女友
[37:05] What I didn’t tell you, what I wasn’t able to say… 但我没告诉你 我说不出口的是…
[37:08] is that she recently passed away. 她不久前去世了
[37:12] I’m sorry. 我很遗憾
[37:14] I haven’t been brave enough to visit since the funeral. 葬礼过后 我没有勇气来这里
[37:18] And I thought it would be easier if… 但我觉得 如果找个能体会我感受的人
[37:21] I came with someone who understood what I’m going through. 一起来的话 会变得容易些
[37:25] Why the second bouquet? 第二束花是要干麻的?
[37:28] It’s for Cheryl. 是给Cheryl的
[37:35] You’re a good man. 你是个善良的人
[37:38] Let’s go. 我们走吧
[37:42] Let me tell you about Cheryl. 我告诉你一些Cheryl的事吧
[37:45] She had a smile that would light up the Hollywood Hills. 她拥有能照亮整个好莱坞山丘的笑容
[37:50] Back in ’78, she auditioned for the role of Sandy… 在1978年的时候 她去参加电影”Grease”
[37:54] the lead in “Grease” the movie. 女主角Sandy的试镜
[37:57] Producers thought she was too sexy. 但制作人认为她太过性感了
[37:59] * …inside my head inside my room *
[38:07] And then they turned to each other and embraced. 接着他们就转向彼此 然后拥抱
[38:11] I swear, I almost cried right there in court. 我发誓 我差点在法庭上感动落泪
[38:14] Can you think of anything more beautiful? 你能想像比这更美的画面吗
[38:17] To Marianne and Philip. 敬Marianne和Philip
[38:23] – Okay. Now me. – Ooh. All ears. – 好吧 换我说了 – 噢 洗耳恭听
[38:26] Will you just tell me what’s going on with Fred? 你能直接告诉我 Fred到底怎么了吗
[38:29] I’ve decided… I really do like him. 我决定了… 我真的很喜欢他
[38:33] So long to rule number three. 那就跟第三条守则说掰掰吧
[38:37] I’m confused, sweetie. He’s so not your type. 我搞不懂 甜心 他根本不是你喜欢的类型阿
[38:41] Well, you’ve gone through some changes, and maybe I have, too. 恩 你有了些改变 也许我也是
[38:46] So what? He doesn’t have 20-inch biceps, but he’s sweet… 他是没有20�嫉亩�头肌又怎样 但他很贴心
[38:50] he makes me laugh, and I think he’s adorable. 他会逗我笑 而且我觉得他很可爱阿
[38:54] I’m impressed. 我很讶异
[38:56] You know what? After dinner, I’m gonna call him. 你猜怎样? 晚餐之后我要主动打给他
[38:59] So long to rule number seven. 所以第七条守则也掰掰噜
[39:14] Hi. 嗨
[39:17] Um, a- according to this article that I read, I- I shouldn’t be here… 呃 根据我读的这篇文章 我不该在这里
[39:21] and I shouldn’t act like I’m interested. 我也不该表现出 我对你很感兴趣
[39:24] But from the moment I met you, I’ve only thought of doing one– 但自从我遇见你的那一刻起 我只想做一件事…
[39:27] * I am *
[39:30] * I’m captivated by you *
[39:35] Um… Can I take you to dinner? 恩… 我可以约你去吃晚餐吗
[39:38] – Sweetie? – Go. Have fun. – 甜心? – 去吧 玩的开心点
[39:43] Thank you! 谢谢你!
[40:11] Oh. Stacy. 噢 Stacy
[40:13] Have you, uh, changed your mind about Fred already? 你已经… 改变对Fred的心意了吗
[40:21] Hi. 嗨
[40:21] – Sorry for bothering you so late. – No problem. Everything okay? 抱歉那么晚来打扰你 没关系 没事吧
[40:24] Yeah, fine. 是呀 当然
[40:26] The thing is… 只不过…
[40:27] I need to get that silver bracelet back. 我需要拿回那条银手链
[40:30] Really? Why? 真的? 为什么?
[40:32] Stacy was right. It wasn’t Deb’s. Stacy是对的 那不是Deb的
[40:39] Okay. I’ll go get it for you. 好吧 我去拿来给你
[40:49] My sister called in a panic. It’s hers. 我姊姊紧张的打来 那是她的
[40:52] Apparently, it has real sentimental value… 显然 它很有纪念价值…
[40:55] and she just realized it was missing. 她刚刚才发现它不见了
[40:58] – So it’s Leslie’s? – Oh, you know Leslie? – 所以这是Leslie的? – 喔 你认识Leslie?
[41:03] Oh, S- Stacy mentioned her. 噢 Stacy提过她 在Deb的葬礼后 她陪了我几天
[41:05] Yeah, she stayed with me for a few days after Deb’s funeral.
[41:08] It must have gotten mixed up with the other stuff. 一定是那时候混在一起的
[41:11] For your sister. 拿去给你姊姊吧
[41:13] Thanks. I’ll see you tomorrow. 谢谢 明天见
[41:16] Hey, have you… eaten? 嘿 你… 吃过了吗
[41:19] I mean, it’s all ready, and Stacy’s gone off with– 我是说 反正都煮好了 Stacy和…
[41:22] Well, she’s gone out. 恩 她出去了
[41:25] Looks great. 好像还不错
[41:27] I haven’t eaten anything since I polished off Larry’s snickerdoodles. 吃完Larry的史尼克肉桂饼后 我都还没吃东西
[41:32] Oh. 喔
[41:33] After dinner, maybe we can finish a puzzle together. 晚餐之后 也许我们可以一起来玩字谜
[41:37] – Yeah, that would be– – Don’t say “lame”. – 好阿 那真是… – 不准说”烂”
[41:40] A lot of fun. …有趣
[41:45] * When I look into the mountains *
[41:49] * I see your fame *
[41:53] * When I look into the night’s sky *
[41:57] * It sparkles your name *
[42:00] To a good night. 敬美丽的夜晚
[42:02] – Cheers. – Cheers. – 干杯 – 干杯
[42:09] ::: Timecodes – gius :::
美女上错身

文章导航

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号