Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] See that aspiring model there? 看到那个美丽模特儿了吗
[00:03] That was me– Deb– until the day I died. 那是我 Deb 但是我车祸死了
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, but there was a bit of a mix-up… 原以为会直接上天堂 但事情出了小差错
[00:10] and I woke up in someone else’s body. 我醒来之后竟然变了个样
[00:13] So now I’m Jane… 所以现在我是Jane
[00:14] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一位有着专属助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, and the only people who really know… 我有了新的人生 新的行头 唯一知道事情真相的 只有我的好朋友Stacy 和守护天使Fred
[00:21] what’s going on with me are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Fred.
[00:25] I used to think everything happened for a reason… 我也前总认为事出必有因
[00:28] and, well, I sure hope I was right. 现在呢 希望我是对的吧
[00:38] * Don’t ask me how I’m doin’ if you don’t wanna know *
[00:42] * I stayed up too late, woke up late *
[00:44] * Oh, you know how it goes *
[00:46] * Give off the vibe that everything’s fine *
[00:49] * As long as you, long as you don’t look in my eyes *
[00:54] * It’s all going just so perfectly wrong *
[01:01] * Hey, hey, hey, what can I say? *
[01:05] * It’s just one of those, one of those days *
[01:09] * Hey, hey, hey, what can I say? *
[01:12] * It’s just one of those… *
[01:16] Somebody’s shooting! 发生枪战啦
[01:19] – What are you doing? – Vacuuming. – 你在干麻 – 吸地板
[01:22] But you don’t vacuum or dust or unload the dishwasher. 可你不吸地 不吸尘 不洗碗
[01:26] – Well, who paid all the rent last month? – Never mind.
[01:31] I have been up for an hour. I want details about last night. 我起来一个小时了 快告诉我昨晚怎样
[01:35] Tell me everything! 细节都不放过
[01:37] Stacy, what happened on your date with Fred? Stacy 你和Fred的约会怎样
[01:41] What are you talking about? 你在讲什么阿
[01:43] I saw you kiss him. I saw you leave with him. 我看到你亲了他 和他一起出门
[01:46] And I was up very, very late, and I did not hear you come home. 我很晚才睡 都没听到你回来的声音
[01:50] Details– spill them. 细节 快说
[01:52] – Who’s Fred? – Oh, no. – Fred是谁? – 喔不
[01:55] – Stacy, please don’t do this again. – What am I doing? – Stacy 拜托你不要再来这套了 – 哪一套
[01:58] If last night didn’t go well, then you can’t just pretend he doesn’t exist… 约会的情形不好 就假装没这件事
[02:01] like you did with Tim and Marco. 你之前跟Tim和Marco就这样
[02:03] I didn’t act like they didn’t exist. 我没假装他们不存在阿
[02:05] I just stopped calling them back or referring to them by name. 我只是没回电 不再叫他们名字
[02:08] Look, Fred’s… different from those guys. 听我说 Fred和其他男的不一样
[02:12] And I work with him. And if you break his little heart… 我和他一起工作 如果你伤了他的心
[02:14] – I’m gonna have to pick up the pieces. – I haven’t broken anyone’s heart. 是我要去收拾 我又没伤谁的心
[02:18] – Are you okay? – Fine. – 你没事吧 – 那好
[02:19] If you don’t want to tell me about Fred, then I’m not going to tell you… 你不跟我说Fred的事 我就不跟你说…
[02:22] about my dinner with Grayson. 我和Grayson晚餐的事
[02:24] You had dinner with Grayson?! 我和Grayson一起吃晚餐?
[02:26] – Aah! – Shut up! – 阿 – 好了啦
[02:29] Okay, he came over right after you left. Crazy. And it was just like old times. 好 所以你出门后他就过来 超怪对吧 就像以前一样
[02:33] Except without the touching nor the kissing nor the sex. Mm-hmm. 除了你不能碰他 亲他 上床
[02:37] True. But he talked all about Deb. 是没错 但他开口闭口都是Deb
[02:40] And then right around dessert, I told him. 然后要上甜点的时候 我告诉他了
[02:44] – You did not! – No. I really wanted to, though. – 真的假的 – 假的 但我真的很想说
[02:47] Ah, dinner with Grayson. 阿 与Grayson共进晚餐
[02:49] See, that you could have gotten me out of bed for. 看吧 用这理由 就可以吵我起来了
[02:52] You could have pounded on my door and dragged me out of bed for that. 你可以用力敲我的门 硬拉我起床
[02:56] Oh, no! 喔不
[02:57] I have a motor-oil-commercial audition, and I still have to find the perfect bikini. 我有一个机油广告的征选 所以要去找件完美比基尼了
[03:01] Ugh. You can use a bikini to sell anything. 阿 用比基尼广告 什么都能卖
[03:03] I know. Yay, America, right? 是阿 没错 这就是美国
[03:06] Tonight, I want every detail about your dinner a la Grayson. 今晚 我要听你和Grayson晚餐的所有细节
[03:08] As long as you tell me about Fred. Quid pro quo. 只要你先说你和Fred的约会 一报还一报
[03:11] Um, that’s lawyer for you tell me about your dinner, I’ll tell you about mine. 呃 意思就是 你先跟我说你约会怎样 我再跟你说我的
[03:15] Stacy!
[03:21] – Have you seen Fred? – Who? – 你有看到Fred吗 – 谁
[03:23] Working bankers’ hours, Jane? 越来越安逸了是吧 Jane
[03:25] – Bitch said what? – What? – 贱人说什么 – 什么
[03:27] – I didn’t say anything. – Black over black. Nice. – 我什么都没说 – 黑配黑 不错
[03:29] – Are we attending a ritual sacrifice? – Only if it’s yours. 我们是要参加献祭吗 你是祭品的话
[03:33] Staff meeting. You are planning on joining us? 开会了 你要来吧
[03:36] Ugh. She makes me cranky. 呃 她总让我不爽
[03:38] I hate those meetings. Everyone talking– It’s like… 我讨厌开会 每个人都头头是道
[03:41] “Blah, blah. I’m a lawyer, and I’m a lawyer. And blah, blah lawyer.” 叽叽喳喳 我是律师耶 叽叽喳喳 我是律师耶 叽叽喳喳
[03:44] Uh, well, you’re gonna be late for the “blah, blah”. 还好你可以晚点加入叽叽喳喳行列
[03:46] You have a new client in your office. She showed up this morning and told Parker she wanted you. 新客户在办公室等你了 今早过来的 跟Parker指定要你
[03:51] Oh! 喔
[03:55] I read about your success with the Lucy Tyner case– 我看到你的Lucy Tyner案子报导
[03:59] The waitress who was fired for being plus-sized. 就是女服务生因为过胖被开除那个
[04:03] – Oh, did the same thing happen to you? – Me? No. – 喔 你也因为这样被开除吗 – 我吗 不是
[04:06] No, this is about my daughter Hannah. 我来是因为我女儿Hannah
[04:09] She’s been on this diet, “The Jillian Ford EZ Thin Plan”. 她最近在减肥 Jillian Ford简单瘦减肥法
[04:14] Oh, yeah, I’ve seen the ads. “Get thin and stay thin.” 喔 我有看过广告 “减肥且不复胖”
[04:19] Well, if it doesn’t work, um… ooh, we could sue for false advertising. 这样的话 如果没效 呃 喔 我们可以告广告不实
[04:22] No, actually, it does work. It works too well. 不 事实上 是有效 太有效了
[04:26] I don’t understand. 我不太懂
[04:29] Hannah was miserable in school. She- she hated how she looked. Hannah以前在学校很不快乐 她… 她不喜欢她的样子
[04:32] And so she read about this diet on the internet– 然后她在网路上看到这个减肥法
[04:36] Jillian Ford.
[04:37] She begged me to get her the 12-month plan. 求我让她试12个月看看
[04:40] So, she lost weight… fast… 之后 她是有瘦下来了 蛮快的
[04:44] Too fast. 但太快了
[04:46] Well, if you want her to stop losing weight… 这样… 如果你只是要她稍为胖回来
[04:48] um, my advice is pie. 我建议吃派
[04:51] Bake her a pie. Everybody loves pie. 做个派 大家都爱派
[04:53] Ms. Bingum, a couple weeks ago… Bingum小姐 几星期前
[04:56] Hannah felt light-headed. Hannah开始觉得头晕
[04:59] And last Wednesday, she fainted in class. 上周三 她上课时昏倒了
[05:03] She was in the hospital overnight. 住院了一个晚上
[05:07] And now the doctor’s saying that there’s something wrong with her heart. 医生是说 她的心脏有问题
[05:12] She has arrhythmia. 心律不整
[05:15] She didn’t have that before this diet. 她开始减肥前 没有这情形
[05:18] Oh. 喔
[05:20] – I’m– I’m sorry. – I mean, I can’t force her to eat, right? 我很抱歉 我也不能硬逼她吃 对吧
[05:24] I mean, to Hannah, I’m already the wicked witch… 对Hannah来说 我就是坏巫婆
[05:26] and Jillian Ford is some fairy godmother. 而Jillian Ford是神仙教母
[05:29] Before I cut off the internet, she was getting daily supportive e-mails from Jillian… 我切掉网路以前 她每天都收到Jillian的加油电子邮件
[05:34] you know, “Way to go. Keep it off.” You know, all part of the service. 就是 “做的好 继续努力” 都算在减肥法的服务
[05:38] Well, if this diet is as dangerous as you say it is, then there should be warnings. 如果这减肥法真的像你说的这么危险 那也应该要有标示
[05:42] Yeah, well, there aren’t. 是阿 可是就没有
[05:46] Okay, uh, onto a little housekeeping. 好 现在讨论内部情形
[05:49] People, we’re living in tough economic times. Let’s watch those expense reports. 大伙 现在经济困难 来看看花费报告
[05:52] Not every client needs to eat at Mozza. 不是每个客户会议都要在Mozza餐厅
[05:59] Excuse me. Meeting. 不好意思 开会中
[06:00] Yeah, I’m looking for Kim Kaswell. 我找Kim Kaswell
[06:02] Oh, right here. 喔 我是
[06:04] If that’s from Prada, you can just have my assistant put it in my office. 如果是Prada寄的 你叫我助理放办公室就可以
[06:07] Ms. Kaswell… Kaswell小姐
[06:08] you’ve been served. 你被传唤了
[06:12] Is this a joke? 是玩笑吗
[06:14] For a moment there, I thought he was gonna strip. 刚刚我还以为他要开始脱衣秀了
[06:17] My former assistant Adam is suing me… 我前任助理Adam要告我
[06:20] for sexual harassment. 性骚扰
[06:24] The firm, too. 也告公司
[06:30] Okay. This just became a very different meeting. 好吧 会议现在讨论别的
[06:34] Sorry I’m late. 抱歉我来迟了
[06:36] Oh, Kim, did that UPS guy find you? 喔 Kim 刚刚快递男有找到你吗
[06:40] What’d I miss? 我错过了什么
[07:00] Go away. 走开
[07:03] Okay, what is the point of knocking if you’re just gonna barge right in? 你既然都硬要进来了 那敲门干麻
[07:06] Hannah, don’t be rude. This is Ms. Bingum. Hannah礼貌点 这是Bingum小姐
[07:09] She is the lawyer who’s going to help us with our case. 她帮我们打官司
[07:13] Put the phone away. You’re going to talk to her. 手机收起来 跟她聊一聊
[07:20] That’s a really cool phone. Did you bedazzle it yourself? 手机很酷 你自己贴钻的吗
[07:23] So why did my mom pick you, to make a point? 所以我妈找你 是想证明什么吗
[07:27] – What point? – You know… – 证明什么? – 你也知道…
[07:29] that big is beautiful or something like that? 就数大便是美那一套
[07:32] That’s harsh. Am I making fun of your Zac Efron posters? 这样讲也太贱了 我有嘲笑你那些柴克艾弗隆的海报吗
[07:36] I’m sorry. That was mean. 对不起 真的有点贱
[07:39] I just don’t feel that great. 我只是觉得有点不舒服
[07:40] – You hungry? – Duh. – 因为很饿 – 废话
[07:42] My mom stole all of my EZ Thin bars. 我妈把我的简单瘦饼干拿走了
[07:44] And that was after she blocked the website from our computer… 拿走前 还不忘把网路拔掉
[07:47] as if I don’t have any friends that have internet. 把我当作原始人一样
[07:49] Well, it looks like you have got lunch sitting right there. 你的午餐在那 快吃一吃吧
[07:51] I already had my 500 calories for the day. 我今天已经吃完规定的500卡了
[07:54] 500 calories? 500大卡?
[07:56] Yikes. That’s like four crackers and a raisin. 好恶 那只有四块饼干跟一粒葡萄干
[08:00] You sound like my mom. 跟我妈讲的一样
[08:03] Look, Jillian is the real deal. 听着 Jillian很厉害
[08:06] You know, she was heavier than me– Well, the old me. 你知道吗 她原本比我胖耶 之前的我
[08:10] And she took charge of her life, and that’s what I’m doing. 然后她决定要改变自己 我也是
[08:14] Hmm. 恩
[08:16] You see that dress over there? 看到那件洋装了吗
[08:19] Oh, cute. 好可爱
[08:20] I know. It’s perfect. 我知道 完美极了
[08:23] I bought it when I was 6 sizes bigger, and now I’m wearing it to a dance. 身材比现在大六号之前买的 我现在瘦到可以穿去舞会了
[08:29] I totally get it. 我能体会你的感受
[08:31] Here’s the problem– You keep this up… 但问题是 你这样下去
[08:33] they’re gonna have to hold that dance in the hospital. 你那舞会就跳到医院去了
[08:36] You don’t know what you’re talking about. 你根本不懂
[08:39] Hannah, you’re starving yourself. Hannah 你逼自己饿肚子
[08:43] Your mother hired me to sue Jillian Ford. And if this goes to court… 你妈妈请我告Jillian Ford 如果上法庭
[08:46] I’d want you to testify. 我希望你能出庭作证
[08:52] Absolutely. 没问题
[08:53] You know what I’ll say? 你知道我会怎么说吗
[08:55] Before I went on the Jillian diet, nobody ever talked to me. 在Jillian减肥法之前 没有人和我做朋友
[09:01] And then I dropped 40 pounds, and I got friends. 现在减了40磅 我有了朋友
[09:06] I can shop at forever 21, and guys like me. 可以去Forever 21买衣服 有男生喜欢我
[09:11] My whole life changed. 我的人生变了
[09:13] – What about your heart arrhythmia? – I’m fine.
[09:16] – Your mother doesn’t think so. – Listen, my mom is happy… 你妈妈不这么觉得 听着 我妈妈对她的身材
[09:22] Being the way she is. 很满意
[09:25] I wasn’t, and… 而我不是
[09:28] I did something about it. 所以我决定改变
[09:32] “During the firm Christmas party, Ms. Kaswell cornered Adam Bay in her office… 公司耶诞派对时 Kaswell小姐拐Adam Bay到她办公室
[09:37] “and forced him to watch as she ate chocolate cake… 强迫他 看她吃巧克力蛋糕的样子
[09:41] in a heightened and lascivious sexual manner.” 过度夸张且有猥亵的性暗示
[09:44] – It does not say that. – I couldn’t make that up. – 哪有这样写 – 不然是我编的吗
[09:46] The guy sounds crazy. He’s just out to humiliate you. 那个人像疯子一样 他只是想羞辱你
[09:49] – Yeah, well, mission accomplished. – “Ms. Kaswell then locked her office door… 是阿 还真的成功了 Kaswell小姐把办公室锁起来
[09:52] “and tried to kiss Adam Bay. 想强吻Adam Bay
[09:54] Adam Bay resisted and was fired the next day.” Adam Bay拒绝了她 隔天就被开除了
[09:57] The only thing he got right is that I fired him. The kid was inept. 他唯一讲对的地方 就是开除那部份 他根本是智障
[10:00] He couldn’t work an electric stapler. 自动钉书机都不会用
[10:02] Noted. 了解
[10:03] This is a nuisance suit. 这只是个私人干扰官司
[10:04] Disgruntled employee gets the ax and tries to get even. 不爽的员工想挟怨报复
[10:07] That’s right. If we settle with him, we’ll just encourage more of these. 没错 如果和解 类似的官司会更多
[10:09] I agree. That said, his attorney sent this over. 我同意 但他律师寄了这个过来
[10:12] What is it? 那是什么
[10:13] Allegedly, Adam captured your encounter on his cellphone video. 她据称 Adam有用手机录下情况
[10:17] – What? – You mind? – 什么 – 没问题吧
[10:19] Whatever. 随便
[10:24] Oh, look at you. 喔看看你
[10:26] Mmm. I’ve been waiting for this all night. 恩 我等了你整个晚上了
[10:29] Come to mama. 来妈咪这
[10:32] Mmm. 恩
[10:35] Mmm. 恩
[10:37] Okay, so this isn’t… 好了 这不…
[10:41] great. 妙了
[10:42] Oh, God, you’re so beautiful. 喔 天阿 你真是太完美了
[10:45] Seriously? It’s cake. 拜托 就只是块蛋糕
[10:47] Look, I work really hard to stay fit. And when I do indulge… 我努力维持身材 偶尔想放纵一下
[10:50] in a piece of chocolate cake every now and then, I enjoy it. 吃块巧克力蛋糕 我当然 尽情享受
[10:54] – Sue me. – That’s what he’s doing. – 告我阿 – 他就再告了阿
[10:56] I’m gonna call Adam’s attorney and schedule a settlement conference. 我去打电话给Adam的律师 安排和解会议
[10:59] I’d like you both there. There will be coffee. 你们两个都来 会有咖啡可以喝
[11:02] No cake. 没蛋糕
[11:08] Ooh! You look fergalicious! 喔 你看起来非常妖姬
[11:11] I haven’t been in a bikini in a week. 我有一个礼拜没穿比基尼了
[11:13] – Oh, I have to lose, like, three major pounds. – Please don’t make me kill you. 喔 我还得减掉3磅 别逼我杀你
[11:17] I’m still waiting for the rest of the Grayson story. 我还等着听Grayson晚餐的事
[11:19] There’s not much more to tell. I chickened out and didn’t tell him I was Deb. 也没什么好说 我就太孬了 不敢跟他说我是Deb
[11:23] But I really wanted to. 可我超想说的
[11:25] So, invite him to another dinner, open a couple bottles of wine, and spill. 那就再邀他一起吃晚餐 喝个酒壮胆 说个畅快
[11:30] – I can’t. – Why not? – 不行阿 – 为什么
[11:32] Because of Fred. I promised him I wouldn’t tell. 因为Fred 我答应他不会说的
[11:36] Okay, I don’t want to hear any more about this make-believe Fred person. 够了 我不想再听 这个什么虚构Fred
[11:40] Sweetie, did you sign up for the Jillian Ford diet? 甜心 你报名Jillian Ford减肥法了?
[11:44] – Let’s do it together! – No. I didn’t. – 我们一起试试看 – 我没有报名
[11:46] I’m suing Ms. Ford. 我是要告Ford小姐
[11:48] What? Why? Models swear by her diet. 为什么 模特儿们都超崇拜她
[11:51] Kecia Long– she does all those lingerie spreads– Kecia Long 她专拍性感内衣广告
[11:54] She goes on Jillian Ford every year after the holidays… 每年放假大吃过后 都会用Jillian Ford减肥法
[11:57] and loses, like, 20 pounds in 2 weeks. 差不多两星期就瘦20磅
[11:59] Wait, isn’t Kecia the one who tried to get us to eat nothing but maple syrup for a month? 等等 Kecia不就是那个想叫我们 一整个月 只吃蜂蜜糖浆减肥那个
[12:03] – What happened to her? – Um, I think her colon exploded. – 她后来怎么了 – 恩 好像肠子爆掉了
[12:06] Mm-hmm. 是阿
[12:08] Jillian’s diet is making my client’s daughter really sick. Jillian减肥法 害我客户女儿生病
[12:11] I had these EZ Thin bars analyzed by a lab. 我把简单瘦饼干拿去化验
[12:14] Ooh. Look at you all “CSI”. 喔 看你一付CSI的样子
[12:16] You know what’s in them? Caffeine, guarine, and ephedrine. 你知道成分是什么吗 咖啡因 鸟嘌呤 麻黄素
[12:20] Is that last one from “Dreamgirls”? 最后一个不是”梦幻女郎”里的吗
[12:22] That’s basically speed disguised as nutritional supplements. 根本就是把安非他命 包装成营养补充品来卖
[12:26] Yeah. 是阿
[12:27] But does it work? 那有用吗
[12:28] No, no, no, no. We do not eat the evidence. 不行不行 证据不能吃
[12:32] Good luck! 祝你好运了
[12:44] “Jane, turns out I broke, like, 62 rules when I kissed Stacy… 看来我亲Stacy时 犯了62条天庭门规
[12:48] “and I’ve been transferred back to the home office. 我被调回来办公室了
[12:51] “I’d ask you to tell her it was worth it, but… 本想请你转告Stacy 这是值得的
[12:53] “she won’t know what you’re talking about. 但她会不懂你在说什么
[12:55] “When I left, all memories of me were erased except yours. 我回来时 除了你 其他和我有关的记忆都消除
[12:59] “Rules are rules. 规定就这样
[13:01] “Take care of yourself, Jane. 保重了 Jane
[13:03] “I’m still looking out for you, just from higher up. 我还是会守护你 只是从天堂这里
[13:06] Best, Fred.” Fred留
[13:14] We’re asking for an injunction shutting down the program… 我们要对该减肥法申请禁止令
[13:16] and a settlement large enough to send a message. 让和解金额高的吓人
[13:19] – Great. – Yeah. – 太好了 – 是阿
[13:20] – Oh, my God! That’s her! – Hannah! – 喔 天阿 是她本人 – Hannah!
[13:22] Hi! I’m Hannah Porter. 嗨 我是Hannah Porter
[13:24] – Hello. You’re the girl who’s– – Oh, it was my mom’s idea. 你好 你就是要告我的那个… 喔 是我妈的意思
[13:27] – I think you’re awesome. – Oh. Thank you, darling. – 我觉得你棒极了 – 谢谢你 小可爱
[13:32] Wow. Very cold hands. 哇 手好冰
[13:33] Nice to meet you. Stay away from my daughter. 很高兴认识你 离我女儿远一点
[13:35] Mom! 妈
[13:36] Excuse me. 不好意思
[13:38] It doesn’t seem like your client is terribly invested. 看来你的客户不怎么想打这官司
[13:41] Perhaps we could settle this lawsuit for, uh… 说不定我们可以用一张签名照
[13:43] an autographed photo. 做和解金
[13:45] My client is 15… 我客户才15岁
[13:47] and she doesn’t need role models teaching her how to starve herself. 不需要有人示范她 怎么饿肚子
[13:50] Counsel, you know better than to directly engage my client. 律师 你知道不应该与我当事人接触
[13:54] I approached her. I did. 我先找她的 是我
[13:57] Listen, bringing this to trial will cost a lot of time and money. 听着 上法庭只是浪费时间 浪费金钱
[14:01] Ms. Ford, we’re more than happy to avoid court… Ford小姐 我们很乐意思底下解决
[14:04] as soon as you bring your products up to FDA standards and post warning labels. 只要你拿产品去食品与药物管理局检验 并标上警告标语
[14:08] Are you kidding? Ms. Bingum, I use these products myself… 你在开玩笑吧 Bingum小姐 产品我自己也在用
[14:10] and I am, by far, the healthiest person in this conversation. 而我看来 这段谈话的人里 我算是最健康的
[14:14] Besides, who would buy a diet program with warning labels? 何况 有谁会买有警告标语的减肥产品
[14:19] Well, say hello to the point. 是阿 这就是重点
[14:25] – We will see you in court. – Can’t wait.
[14:37] What? 什么
[14:38] Nothing. I didn’t say anything. 没事 我什么都没说
[14:40] – You were about to. – You’re right. – 你本来要说 – 是没错
[14:43] I wanted to say that we’re all behind you. 我只想告诉你 大家都支持你
[14:46] Don’t worry. It’s gonna be a piece of cake. 别担心 就像吃蛋糕一样简单
[14:52] Adam Bay is in the conference room. If you’d rather stay out here– Adam Bay在会议室了 如果你不想进去…
[14:55] No, no, no, no. I want to see that little cockroach face-to-face. 不 我要面对那个卑鄙死蟑螂
[14:58] Okay. 好吧
[14:59] Just try not to strangle him ’cause there will be witnesses. 控制自己 别痛下杀手 会有证人在场
[15:02] No promises. 不保证喔
[15:04] Let Parker do the talking. This will all be over soon. 都让Parker来说 很快就没事的
[15:06] Fine. I won’t say a word. 好 我一个字都不会说
[15:09] $200,000? Are you out of your mind?! 二十万 你疯了吧
[15:12] – It does seem a little high. – Yeah, and so do they. – 价码实在有点夸张 – 就跟他们的脑袋一样
[15:14] – You’re right. She does have temper. – She can’t control herself. That’s why I’m here. 你说的对 她果然脾气差 她控制不了自己 也是为什么我会在这
[15:18] – You son of a bitch. – Kim. – 你这狗娘养的 – Kim.
[15:19] Adam was traumatized by his experience… Adam这事件过后受创
[15:22] and has been unable to find work in the legal profession. 而且没办法从事法律相关工作
[15:24] Seems to me your client is lying his ass off, which makes him perfect for the legal profession. 看来你当事人 谎撒的脸不红气不喘 正好非常适合法律相关行业
[15:28] Kim, let’s try and keep this constructive. Kim 我们不要离题了
[15:32] You have our number. 你有我们的电话
[15:36] 24 hours, or we go to a jury. 24小时 不然法庭见
[15:38] Adam.
[15:42] Ugh! 阿
[15:44] – She’ll take a lot less. – I didn’t do anything. – 价码谈低一点她也会接受 – 我什么都没做干麻和解
[15:46] I understand that, but a jury might not. 我知道 但陪审团就不一定了
[15:48] And if you lose at trial, I can’t keep you at the firm. 如果你输了 我也不能留你
[15:51] Your reputation becomes a liability, and my insurance company won’t allow it. 你的名声对公司会很不利 而保险公司不会赔偿
[15:54] I don’t care. Let’s go to trial. I’ll represent myself if I have to. 我不管 我要上法庭 必要的话 我替自己辩护
[15:56] You don’t have to do that. I’ll represent Kim. 不用这样 我帮Kim辩护
[16:00] Employment law was my focus at Pearson. 我之前在Pearson就是专门打雇佣官司
[16:02] Parker, please. Parker 拜托
[16:05] We can beat this. 我们会赢的
[16:08] Okay. 好吧
[16:10] But know that her career with us is effectively over if you don’t. 如果没赢的话 她的事业就也烟消云散
[16:26] Hey, I meant to thank you for that dinner the other night. 嘿 我一直想谢谢你那天的晚餐
[16:28] Oh. Of course. It’s my pleasure. 喔 当然 我的荣幸
[16:32] – English muffin? – Um, sure. – 英式松饼要吗 – 好阿
[16:35] So we should have dinner again sometime. 我们应该再找时间一起吃饭
[16:37] Yeah, I was thinking the same thing. Uh, how about tonight? 我也是这么想 呃 今晚如何
[16:41] – Oh, I can’t. – Oh, yeah, me neither. – 喔 没办法 – 其实我也不行
[16:44] – But you just said– – No, I just meant… metaphorically. – 可你刚才问… – 不是啦 我只是 很顺口的问了
[16:48] – You’re busy? – Drowning. Kim’s harassment case.
[16:51] – How’d you get roped into that? – I offered. – 你是怎么被卷进那案子的 – 我自愿的
[16:54] Everyone needs someone in their corner. It’s why we went to law school, right? 每个人都需要有人能替他们站出来 就是我们决定当律师的原因对吧
[16:58] Absolutely. All four years. 当然 念了四年的原因
[17:01] Three years. 三年
[17:02] Right. Yeah. No, I know. 喔 对阿 我知道
[17:04] It’s just that the first year seems like two. 第一年像两年一样漫长
[17:08] Um, Kim’s really lucky to have you. 恩 Kim很幸运有你
[17:11] So, after the case, we should grab that dinner. 那 案子忙完 一起吃个饭
[17:13] Great. I’ll make pumpkin ravioli. 没问题 我会做南瓜云吞
[17:17] I love pumpkin ravioli. 我爱南瓜云吞
[17:19] I can’t wait. 等不及了
[17:27] – I got your file from H.R. – That’s pretty thick. – 我去人事部门拿了你的资料 – 好厚一叠
[17:30] It looks like you’ve been through quite a few assistants. 看起来你助理换过不少
[17:33] I’m picky. 我很挑
[17:34] Some of those assistants only lasted a couple of weeks. 有一些只撑了几个星期
[17:37] – One guy quit after lunch, day one. – So? – 还有个第一天中午过后就辞职了 – 所以?
[17:40] Look, I’m not judging. I’m asking. 听着 我没有批评的意思 只是问问题
[17:42] Are you asking if my assistants keep leaving because I sexually harass them? 问我说 助理们一直离开 是不是因为性骚扰?
[17:46] Kim, you know harassment suits get ugly. We need to be prepared for anything. Kim 你也知道性骚扰官司后来会变不堪 我们一定要准备好
[17:51] You’re right. Let’s keep going. 你说的对 继续吧
[17:53] – We still need character witnesses. – I’m working on it. – 我们还需要品格证人 – 我再找了
[17:55] Are you in touch with any of your old assistants? 你有找你以前的助理看看吗
[17:57] Why would I keep in touch with people I fire? 为什么我要找被我开除的人
[17:59] – Kim. – Look… – Kim. -听着
[18:00] if you’re gonna defend me, you need to know a few things. 如果你要替我辩护 你就要知道
[18:02] I’m not warm. I’m not fuzzy. 我不热情 我不亲切
[18:04] I don’t remember children’s names or birthdays or if your parents are visiting. 我不会去记 小孩的名字 其他人或生日 或关心别人父母怎样
[18:08] I do my job. If you want a character witness… 我只管做好我的工作 你要一个品格证人
[18:10] go talk to the guy who owns the deli on the first floor. 去一楼熟食店的老板
[18:12] I buy my coffee from him every day, and he finds me perfectly delightful. 我每天都去那买咖啡 而他觉得我人很好
[18:16] I have to get back to work. Excuse me. 我要回去工作了 借过
[18:21] Hannah fainted in Spanish class, and the school called me in. Hannah在西班牙文课昏倒 校方打电话给我
[18:26] And I raced her to the doctor. 我急忙载她去看医生
[18:28] And he said she was fainting because of her diet. 他说昏倒是因为减肥的关系
[18:31] The Jillian Ford diet. Jillian Ford减肥法
[18:34] Jillian Ford instructs her clients to eat no more than 500 calories a day. Jillian Ford告诉消费者们 一天不能吃超过500卡
[18:39] Doctors have a name for this diet. They call it starvation. 医生对这减肥法有个称呼 饿死不偿命
[18:42] Objection. The witness is not a medical expert. 反对 证人不是医学专家
[18:44] The witness isn’t a moron either. Hey, guess what– 证人也不是白痴 拜托喔
[18:48] You don’t have to go to medical school to know that if you don’t eat, you starve. 你不用念医学院也知道 不吃就会饿死
[18:51] Sustained. Jury will disregard. 反对有效 陪审团请勿采纳
[18:56] What about the supplements that Jillian Ford sells? 那些Jillian Ford营养补充食品呢
[18:58] According to Hannah’s doctor, they’re not supplements at all. Hannah的医生说 他们根本不营养
[19:01] There’s no fatty acids, no fiber. 没有脂肪酸 没有纤维
[19:04] The doctor believes that these pills contributed to her arrhythmia. 医生认为 这些食品 导致她心律不整
[19:07] She may not have liked how she looked before, but… 她也许讨厌她以前的样子 但是
[19:11] she was healthy. 至少她很健康
[19:14] Thank you, Claire. 谢谢你 Claire
[19:17] – A teenager can be a lot of work. – Yes, they can. – 家有青少年 不简单吧 – 是阿
[19:19] And parents don’t always have control over everything their children do. 父母常常无法控制孩子 让孩子听话 是吧
[19:23] No, they don’t. 是 没办法
[19:25] Hannah lost a lot of weight very quickly. Hannah减肥速度很快
[19:28] Is it possible that she ignored instructions… 会不会是因为她无视减肥说明
[19:32] ate too little, and overdosed on the supplements? 吃的过少 补充食品又吃过多
[19:35] – It’s possible. – Without you knowing? – 有可能 – 而你不知道
[19:38] Well, I don’t know what she’s doing every second of the day. 我没办法时时刻刻 知道她在做什么
[19:42] I see. 明白了
[19:43] If- if Hannah was flunking out of school because she watched too much TV… 如果Hannah因为 看太多电视 荒废课业被退学
[19:48] would you sue the network? 你要告电视台吗
[19:50] Of course not. 当然不会
[19:51] You’d act like a parent and turn off the television. 你会像个家长一样 关掉电视
[19:54] – And you’re a good mother. – I believe so. – 你是个好妈妈 – 我是这么认为
[19:56] Who paid for the Jillian Ford diet plan for Hannah? Hannah的Jillian Ford减肥法 是谁付的钱
[20:01] – I did. – Really? – 我付的 – 真的吗
[20:03] You pulled out your credit card… 你刷了信用卡
[20:06] and bought Hannah something you believe damaged her heart. 替Hannah买了会伤害他身体的东西
[20:08] No, it’s not like that. She was very unhappy. 不 不是这样的 她很不快乐
[20:10] It seems to me that either you’re not such a good mother… 看起来 要不就是 你不是个好妈妈
[20:13] or you’re wrong about the Jillian Ford diet. Which is it? 要不就是 你错怪Jillian Ford减肥法 是哪一个
[20:15] Objection! Disrespectful. 反对! 太无礼了
[20:18] You know, maybe your mother didn’t do such a good job. 也许是你妈妈没有把你教好
[20:21] Withdrawn. 撤回
[20:23] No more questions. 没有问题了
[20:30] Teri…
[20:31] you’ve been an assistant for a while, right? 你当助理好一阵子了吧
[20:34] Dude, are we really gonna have a “what color is your parachute?” moment? 拜托 我们真要来个 “你降落伞是什么颜色”之类的无聊对话吗
[20:37] Everyone’s got their own path. 不是每个人都要合得来
[20:39] No, what I mean is… 不 我意思是
[20:41] you must have a lot of friends in the whole… assistant-paralegal network. 你在律师助理界 应该… 有蛮多朋友的吧
[20:44] Well, I don’t want to brag, but my twitter feed is through the roof. 不是我要吹牛 很多人追我的推特(微网志)
[20:47] Do you think maybe you could track down someone who worked for Kim… 那你能不能 替Kim找到一些能说她好话
[20:50] and has something positive to say? 的前任助理们
[20:53] – Why would I do that? – Listen, I know you’re not best friends… 为什么我要帮她 我知道你们不是很要好
[20:56] with her, but do you really think Kim harassed Adam? 但你真的觉得Kim有骚扰Adam吗
[20:59] No. Tormented, maybe. 不 说虐待还差不多
[21:02] Harassed? She’s too smart for that. 骚扰吗 她太精明 不可能的
[21:05] This lawsuit’s a career killer. She may not show it… 这官司可能毁了她的事业 她可能没表现出来
[21:08] but Kim’s terrified. 但她真的很害怕
[21:10] I guess I could make some calls… 我想可以打几通电话
[21:12] maybe hit a couple happy hours after work. 找大家下班后去喝一杯
[21:14] There is no one chattier than a drunk assistant. 喝醉的助理话最多了
[21:16] Thank you. 谢谢
[21:17] Oh, I’m gonna need some money for expenses. Okay if I bill your client? 喔 我会需要一些开销 算你客户帐上没问题吧
[21:25] Adam Bay vs. Kim Kaswell and Harrison & Parker, LLP. Adam Bay与Kim Kaswell及Harrison/Parker事务所的官司
[21:29] I’m ready to hear witnesses. 证人请上证人席
[21:31] I don’t think I’ll be able to forget the incident. 我想我永远忘不了那天的事情
[21:34] It wasn’t an incident. It was an office Christmas party. 根本没什么事情 就只是办公室耶诞派对
[21:36] There was an open bar, and I was having a great time. 有免费酒吧 我玩的很开心
[21:40] I was swamped with end-of-the-year paperwork… 我本来忙着整理年度的诉讼文件
[21:42] but I decided to take a break… 不过还是决定休息一下
[21:44] make an appearance, and grab a slice of cake. 去了派对 拿了一块蛋糕
[21:47] Ms. Kaswell invited me back to her office. Kaswell小姐邀我到他办公室
[21:49] I- I figured she just wanted me to do some work. 我想她是有工作要交给我
[21:53] – But then she shut the door. – He followed me back to my office. 可是她把门关上 他跟着我回办公室的
[21:56] – I never shut the door. – But I couldn’t say no. – 我不可能关门 – 我没办法拒绝
[21:59] She’s a senior associate. 她是资深律师
[22:02] I didn’t think anyone would believe me. 我想说 讲了不会有人相信我
[22:04] That’s when I took out my cellphone and hit record. 就把手机拿出来录影
[22:08] What kind of person records their boss? 什么人会录自己老板
[22:10] He’s the one who should be on trial, not me. 他才应该被告 不是我
[22:12] I can’t get a job. I can’t sleep. 我找不到工作 睡不着
[22:15] My doctor said I have post-traumatic stress. 医生说我这是创伤后压力
[22:19] The only thing being stressed is the truth. 唯一有压力的就是事实
[22:21] He was an incompetent employee. 他办事效率差
[22:24] As a liar, not so bad. 说谎 还不差
[22:25] Ms. Kaswell, isn’t it true that you worked as a professor’s assistant… Kaswell小姐 你是否在 法学院毕业那年
[22:29] during your final year of law school? 曾担任助教?
[22:32] I did. 是的
[22:32] And was Robert Burns one of your students? Robert Burns是你的学生吗
[22:34] Objection. This name never came up in discovery. 反对 名字并未事先提出
[22:36] Your honor, we obtained this information immediately prior to court today. 法官大人 我们是今天稍早 才接获这个消息
[22:39] It better be relevant. 最好是有相关
[22:42] It is. 是的
[22:44] Was Robert Burns your student? Robert Burns是你的学生吗
[22:47] – I suppose. – You suppose. – 应该吧 – 应该吧
[22:53] I think you’d remember the name of a student who sued you for sexual harassment. 一个告过你性骚扰的学生 我想你应该不会忘记
[22:56] Objection! 反对
[22:57] – Did you sleep with your student, Ms. Kaswell? – Your honor! 你和你的学生有没有性行为 Kaswell小姐
[23:00] Sustained. Shut it down, counsel. 法官大人 反对有效 律师 请停止
[23:02] Jury will disregard. 陪审团请勿采纳
[23:08] Hey, is it okay if I leave early tonight? 嘿 我今天可以早点下班吗
[23:10] Grayson asked me to try and find someone with something nice to say about Kim… Grayson请我帮忙 找可以说Kim好话的人
[23:13] – and it is a long drive to hell. – That case isn’t over yet? 都快找到地狱了 那官司还没完阿
[23:16] What’s the rush? I thought you’d want Kim’s humiliation to be long and drawn out. 干麻那么急 我以为你会希望 Kim的羞辱过程长一点
[23:20] Or maybe that’s just me. 还是只有我这么想
[23:21] I need Grayson to focus on something else. 我需要Grayson专心在别的事
[23:24] Like? 什么事
[23:26] Nothing. Never mind. 没事 没什么
[23:29] Oh, the defense just faxed over a new witness list for the Jillian Ford ca– 喔 Jillian Ford的被告律师传真了张 新的证人名单
[23:33] Oh, you are gonna want to see this. 喔 你一定要看一下
[23:36] – He can’t call me! – I’m plaintiff’s counsel! 他不能传我 我是原告律师耶
[23:38] Ms. Bingum has information relevant to our defense… Bingum小姐有与被告相关的讯息
[23:41] – and she is on our witness list. – I just got that 10 minutes ago. 我们有列在证人名单里 我十分钟前才收到的
[23:44] – 10 minutes is still notice. – This is highly irregular, Mr. Hunter. 十分钟前收到也算 很不寻常 Hunter先生
[23:47] I acknowledge that, your honor. 我承认 法官大人
[23:49] And if you believe we’ve wasted the court’s time, hold me in contempt. 如果你觉得我会占用庭上的时间 就视我藐视法庭好了
[23:51] Don’t think I won’t. But for now, I’m curious. 别以为我不敢 但我还蛮好奇的
[23:54] You have your witness and a very short leash. 你可以问证人 但我会很严格
[23:57] – Your honor, you’re not really going to– – Ms. Bingum, consider yourself sworn in. 法官大人 你该不会真要让他 Bingum小姐 就当作这是宣誓就职
[24:03] You’ve been on a number of different diets, haven’t you? 你试过很多减肥法 对吧
[24:05] – Objection. None of his business. – Overruled. Answer the question. 反对 干你屁事 反对无效 请回答
[24:10] Probably. 应该吧
[24:11] Have you ever used my client’s weight-loss system? 你有没有试过我当事人的减肥法
[24:15] That’s a stupid question. Of course not. 什么白痴问题 当然没有
[24:18] So before this trial began, you weren’t a big fan… 所以… 法庭审理前 你不是Jillian Ford
[24:21] of the Jillian Ford EZ Thin diet plan? 简单瘦计划的疯狂消费者之一
[24:26] Two words. “No”, and “way”. 两个字 “不”和”是”
[24:31] Care to explain this? 那可以请你解释一下吗
[24:33] I’ve tried other diets. Nothing worked. 我试过很多减肥法 都没效
[24:35] But after 10 days of being on the Jillian Ford EZ Thin plan… 但用了Jillian Ford的 简单瘦计划十天过后
[24:38] I’ve lost 15 pounds! 我就甩了15磅
[24:39] All I can say is, thank you, Jillian Ford. 我只想说 谢谢你 Jillian Ford
[24:42] I took it off, and I can’t wait to keep it off! 试了有效 而我等不及持续下去
[24:52] I mean, how could you not tell me that you were on her diet? 搞什么 你为什么没告诉我你用过她的减肥法
[24:56] Okay, this is exactly what they want– To sway your confidence in me. 好了 他们就是打算这样 让你对我没信心
[24:59] – Well, it worked. – Claire, like I told the judge… – 还真的成功了 – Claire 就像我跟法官说的
[25:01] I honestly don’t remember being on that diet. 我真的不记得我有试过她的减肥法
[25:04] I’ve been on so many, I guess. I don’t know! 可能我试过太多 我也不知道
[25:09] – You believe me, right? – I don’t have much choice. – 你相信我 对吧 – 我也没有其他选择
[25:13] I have to get back to Hannah. She’s not feeling well, and she is furious at me for all this. 我要回去找Hannah了 她身体有点不舒服 还很气我这整件事搞成这样
[25:17] I cannot believe that Jillian Ford has more credibility with my daughter than I do. 我真的很难过 我女儿 宁可相信Jillian Ford也不相信我
[25:21] We’re going to fix that. 我们会有办法的
[25:26] Why didn’t you tell me I was on her diet? 你为什么不跟我说 我试过那减肥法
[25:29] Whoa. Now it’s my fault? I can’t keep up with your diet of the month. 等一下 你现在怪我了吗 我没办法每次都追踪你减肥进度
[25:32] You’re right. 是没错
[25:34] I wonder why I didn’t stick with EZ Thin. Do you think it made me sick? 我在想为什么我没继续用简单瘦 你觉得是因为我生病了吗
[25:38] – Maybe you should ask your doctor. – Ooh, good idea. – 你要问你的医生才知道吧 – 喔 好主意
[25:41] – Wait. – What? – 等等 – 怎样
[25:42] Who’s my doctor? 我的医生是谁
[25:47] So… how’s the gym working out? 那 健身房情形如何
[25:50] The gym? 健身房?
[25:52] At your last physical, you promised me 30 minutes of cardio 3 times a week. 你上次来检查 答应我 一个礼拜三次 各30分钟
[25:56] Oh. It’s fine. 喔 还不错
[25:58] Listen, I wanted to talk to you about the Jillian Ford diet. 那个… 我想问你Jillian Ford减肥法的事
[26:04] Please tell me you are not thinking about doing that again. 拜托不要说 你又想继续试了
[26:07] Well, it kind of worked the first time, didn’t it? 但上次蛮有效的 不是吗
[26:11] Selective memory, huh? Tell yourself whatever you want. 来选择性记忆这套 是吧 选择有瘦下来那部份
[26:16] It worked… for three weeks, Jane, and then it didn’t. 有效没错 短短三个礼拜而已 就没效了
[26:19] Because I didn’t have the discipline. 因为我没有撑下去
[26:21] Why do you always do that to yourself? 你干麻每次都这样
[26:23] Do what? 怎样
[26:26] It had nothing to do with willpower. 这跟你的意志力没关系
[26:29] Your body could only starve itself for three weeks. 身体本来就只能饿三个礼拜
[26:34] But hundreds of people posted their success stories on her website. 可是好几百人 都上网写减肥见证阿
[26:37] Oh. Yes. And have you seen many of them lately? 喔 是阿 你最近有看到那些人怎样吗
[26:41] Because my guess would be that their success was as short-lived as yours. 我猜也和你一样 短短几个礼拜的效果而已
[26:47] This is like when you came to me with the idea about gastric bypass. 那时候你竟然还想说 要做胃绕路手术
[26:50] – I was gonna have weight-loss surgery? – I wouldn’t even give you a brochure. 我本来要做减肥手术? 我连传单都不给你呢
[26:56] Well, everything looks good. 看起来状况不错
[26:58] Your blood pressure’s a little high. You anxious about something? 血压有点高 有什么事情烦着你吗
[27:02] No. 没
[27:04] Well, a little. 呃 有一点
[27:06] It’s– there’s something going on at work. 工作发生了一些事
[27:09] Something or, um, someone? 是一些事还是 某个人
[27:13] You’re a good doctor. 你真的很厉害
[27:16] It’s… someone… 是某件事
[27:19] I’ve been meaning to tell something to. 我一直想告诉某个人
[27:22] Well, my advice, as a medical professional… 我的建议… 医生的建议
[27:25] is, um, the sooner you do it, the sooner you’ll feel better. 快点把事情做完 就快点轻松
[27:29] – Thanks. – See you next time, Jane. – 谢谢 – 下次见了 Jane
[27:39] Here you go. Two pitchers of the imported stuff. 好了 两大壶的进口名酒
[27:42] Keep the tab open. I’ll be back. 记在帐上 我等等还会回来
[27:45] Hey, guys. 嘿 大伙
[27:47] Any room at the Mishop & MacKenzie table? Bishop/MacKenzie事务所挂的 让个位子吧
[27:49] Drinks are on me. 今天我请
[27:50] – What’s the occasion? – Kim Kaswell’s harassment trial. – 什么日子阿 – Kim Kaswell的性骚扰官司
[27:53] We’ve been drinking to that all night. 我们可以庆祝一整晚了
[27:55] So here’s a question. Anyone interested in testifying on her behalf? 但我有个请求 有人愿意出庭做她的证人吗
[28:02] Do you know if the guys from Melveny are here? 那有人知道去哪找Melveny事务所的人吗
[28:09] I should have told you about Robert Burns. I just– 我应该跟你说Robert Burns的事 我只是…
[28:11] How am I supposed to defend you when you keep bombshells like that from me? 你一直给我出这种包 我要怎么帮你辩护
[28:14] – I didn’t think it was– – Relevant? – 我觉得那件事… – 没有关联吗
[28:16] – You mean you were hoping it wouldn’t come up. – I didn’t do anything wrong. 你只是希望会没有关联吧 我没做错什么
[28:19] This kid didn’t like the “C” I gave him and decided to get back at me by filing a complaint. 那学生不爽我给他70几分 提起诉讼要报复我
[28:23] The school cleared me. 学校还我清白了
[28:25] They just settled with him anyway to avoid the publicity. 但为了不影响校誉 还是跟他和解
[28:29] God, why does this keep happening to me? 为什么这种事都发生在我身上
[28:33] – What? – Nothing. – 干麻 – 没什么
[28:34] No, I want to hear this. 不 我想听
[28:36] I’ve seen you use a pout or a smile to get what you want. 你常为了目标不择手段
[28:38] Yeah, it’s called normal human behavior. I’m not gonna make excuses for who I am. 是没错 那叫人之常情 我才不会替我个性找藉口
[28:41] I’m just saying you’re perceived in a certain way. People will take advantage of that. 我只是想说 大家都知道你这样子的个性 会想利用你
[28:45] Do you believe me… about Adam and Robert Burns? 那你相信我吗 Adam和Robert Burns的事
[28:51] I do. 我相信
[28:53] But I’m not the jury. 但我不是陪审团
[28:58] Here’s what’s gonna happen. 我告诉你 等一下会发生什么事
[29:00] In a few minutes, your phone will ring. 几分钟后 你电话会响起
[29:04] Parker will ask you to come up to his office by yourself. Parker会叫你自己上楼找他
[29:07] He’ll demand that you settle the case. 命令你与对方和解
[29:09] Please don’t. 请不要
[29:12] Otherwise, I might as well just admit that I’m guilty. 这样的话 跟我承认我有罪没什么两样
[29:16] And I’m not. 而我没有
[29:33] – Rough night? – You could say. – 漫长的一晚? – 可以这么说
[29:35] I’ve never had less fun getting drunk on someone else’s credit card. 我从来没有花别人的钱喝酒 喝的这么不开心的
[29:40] Maybe I can help. 我也许可以帮忙
[29:42] Are you trying to flirt with me? 你在�亿ㄎ衣�
[29:45] You want me to? 你要我搭讪你吗
[29:47] Answering a question with a question– You sound like a lawyer. 用问题回答问题 真像个律师
[29:50] I am. Well, I was, briefly… 我是阿 应该说 我之前是
[29:53] until I figured out how much I hate swimming with the sharks. 直到我发现 我有多恨那种”与鲨共游”的生活
[29:56] So I bailed, got a job managing this place. 所以我闪人了 到这里工作
[29:59] – You ever work with Kim Kaswell? – No. – 你替Kim Kaswell工作过吗 – 没
[30:03] Yeah. That’d be too easy. 就知道不会这么简单
[30:05] But I did work with Adam Bay. 但我和Adam Bay一起工作过
[30:07] You have been eavesdropping. 你一直在偷听
[30:09] You’re not exactly subtle or quiet. 你也没有多低调 蛮大声的
[30:13] It’s guys like Adam that are the reason why I’m tending bar. 那种人 就是我宁愿当酒保的原因
[30:16] That entire lawsuit is so B.S. 整件官司根本就乱来
[30:18] Really? Care to say that in court? 真的吗 愿不愿意上法庭讲
[30:21] I’m kind of a behind-the-scenes kind of guy. 我走低调路线的
[30:24] You know what? Let me call you a cab. 这样吧 我帮你叫计程车
[30:27] I’ll tell you a good story while we wait. 等车的时候再告诉你
[30:36] Internet backgammon? 网路双陆棋?
[30:39] – How’d you know? – Lucky guess. – 你怎么知道 – 刚好猜到的
[30:43] What are you still doing here? 你还在这干麻
[30:44] I have hours of phone calls to make looking for unhappy dieters. 打了好几个小时的电话 想找不开心的减肥者
[30:48] – Are there any other kind? – Good point. – 他们哪时开心过 – 说的也对
[30:52] – I heard you had a rocky day in court. – Got rockier when we got back. 听说你法庭不是很顺利 回来后更不顺利
[30:58] Parker called me upstairs. Told me we had to settle. Parker找我上楼 叫我要和解
[31:01] But I don’t think I can do that to Kim. 但我不能对Kim这么做
[31:03] If we settle, it kills her career. 如果和解 她事业也等于完了
[31:05] And if you don’t, Parker thinks you’re being insubordinate. 如果不和解 Parker又觉得你不顺从他
[31:08] Yeah. 是阿
[31:11] Any other client, there’d be no question. 如果是别的客户就算了 没问题
[31:14] I’d do what he says. But this is Kim. It’s different. 他说了我就听 但这是Kim耶 不一样
[31:18] ‘Cause she’s a colleague and we work with her? 因为她是我们的同事吗
[31:22] That’s part of it. 其中一个原因
[31:24] There’s something else? 有其他原因吗
[31:26] Ever since Deb died, I feel like… 自从Deb死后 我一直觉得
[31:30] I don’t know, like she’s not really gone. And I keep… 不知道耶 就有种感觉 好像她没有离开
[31:34] looking for her in other women. And every now and then… 我一直在别人身上找她的感觉 偶尔…
[31:39] I see something in Kim. 就会在Kim身上找到
[31:43] Wait. Before you say anything else, I have something to tell you. 等等 你先别说下去 我有话告诉你
[31:46] What? 什么
[31:47] You don’t have to look anymore. Deb’s here. 你不用再找了 Deb就在这
[31:52] I’m Deb. 我就是Deb
[31:53] No, I was on my way to “The Price is Right” audition… 我去全民估价王甄选路上
[31:56] and that’s when I got hit by the truck. And up in heaven, I pressed this button… 撞到一辆卡车 上了天堂 按了个钮
[32:00] and they sent me back in this body. 他们就把我送进这个身体里
[32:02] And I know it sounds crazy, but it’s true. 我知道很夸张 但这是真的
[32:06] Grayson, do you even remember that morning? Grayson 你还记得那天早上吗
[32:08] Remember? You complimented my knees. 就是 你称赞我的膝盖
[32:11] And you found my nail polish… 替我找到指甲油
[32:14] and you– you kissed me goodbye. 出门前给我个吻
[32:21] – Deb? – Yes. – Deb? – 对
[32:31] What? 什么
[32:33] What? 什么什么
[32:34] You wanted to tell me something. 你说有事要告诉我
[32:38] Yeah. 对
[32:42] Knock, knock. 扣扣扣
[32:43] It took me three happy hours and two last calls, Mr. Kent, sir. 花了我 三小时的喝酒时间 最后两通电话 Kent先生 长官
[32:48] But I am now suitably happy, and soon you will be, too. 我现在开心的很 等等你也是
[32:51] Your client is gonna want to buy me an insanely expensive gift. 你的当事人可要送我 超贵的礼物
[32:55] I’m gonna e-mail her a list of suggestions. 我要寄张礼物清单给她
[32:57] Okay. 好
[33:00] I don’t believe it. 我不敢相信
[33:04] I guess I’ll go check on Teri. 我去看看Teri
[33:14] All I can say is, thank you, Jillian Ford. 我只想说 谢谢你 Jillian Ford
[33:16] I took it off, and I can’t wait to keep it off! 试了有效 而我等不及持续下去
[33:23] – What’s wrong? – The motor-oil commercial. – 怎么了 – 机油广告
[33:26] – You didn’t get it? – Oh, no. I got it. – 你没选上 – 喔 我有
[33:30] But then the advertising guy told me I had to lose five pounds by Tuesday. 但厂商要我在 星期二前瘦五磅
[33:34] I told him I would if he would. And then I didn’t get it. 我跟他说 你可以我就可以 之后我就没选上了
[33:38] Well, good for you. 这样阿 干的好
[33:39] I hope your week is going better than mine. 希望你工作比我的顺利
[33:43] I don’t know. 我不知道
[33:44] I spent all night interviewing former Jillian Ford clients. 我花了整晚面谈Jillian Ford之前的消费者
[33:47] And I read all the testimonials online… 找网路上的减肥见证
[33:49] people who tried her diet a year ago or two years ago. 一两年的前的消费者
[33:52] Guess how many were able to keep the weight off. 猜猜看有几个有持续下去的
[33:55] Two. 两个
[33:56] – But your client Hannah did. – Yeah, and it put her in the hospital. 你的客户Hannah就有阿 是阿 然后进了医院
[34:00] – What about Jillian Ford? – Yeah, she’s the other one. – 那Jillian Ford呢 – 对 他是第二个
[34:03] But I think she’s a liar. 我觉得她是骗人的
[34:05] You mean maybe she was never fat? 你是说她没有胖过吗
[34:07] No. Look, there’s all these pictures. 不 你看这里的照片
[34:09] Wow. She lost 110 pounds? 哇 她甩掉110磅?
[34:13] She lost Jessica Alba in six months. 她六个月瘦掉一个洁西卡艾巴耶
[34:16] I think she’s lying about how she lost it… 我觉得她骗了大家她减肥的方法
[34:19] and how she kept it off. 和持续下去的过程
[34:21] I went to my doctor yesterday– Well, Jane’s doctor– 我昨天去找我的医生 呃 Jane的医生
[34:24] And, apparently, I asked about gastric-bypass surgery. 她竟然说 我之前想做胃绕道手术
[34:28] – Really? – Don’t get any ideas. – 真的吗 – 别认真起来
[34:30] I’d have to gain a Jessica Alba to even qualify. 我还得胖一个洁西卡艾巴才有资格动手术
[34:33] Do you think Jillian Ford had gastric-bypass surgery? 你觉得Jillian Ford做了胃绕道手术?
[34:37] It makes sense, doesn’t it? 有道理 不是吗
[34:39] She has the surgery to stay thin but tells the world she lost the weight… 她用胃绕道手术保持身材 骗大家说她减肥成功
[34:42] through some crazy diet… 是那个疯狂减肥法
[34:44] and then she sits back and watches the money roll in… 然后就坐享其成 等钱进帐
[34:47] because people are desperate for a magic bullet. 因为大家都想要 快速有效的解决办法
[34:50] Jane, you’re a genius. Jane 你真是个天才
[34:53] Well, not yet. I still have to prove it. 还没呢 还要找证明
[34:57] I’ve noticed that you’ve been wearing a shawl all week. 我注意到你整个礼拜都穿着披巾
[35:00] – Are you a little chilly, Ms. Ford? – There’s a draft. – 你是不是觉得冷 Ford小姐 – 空调的关系
[35:03] It’s 75 degrees in here. 现在大概摄氏40度
[35:06] – And it’s stuffy, isn’t it? – Your honor. – 空气也有点不流通 – 法官大人
[35:09] Move it along, Ms. Bingum. 继续 Bingum小姐
[35:12] What’s this? 这是什么
[35:14] That is an EZ Thin supplement bar. It is a critical staple to my diet plan. 轻松瘦营养补充饼干 是减肥法的主要食品
[35:18] So, your regimen calls for you, or anyone on the diet… 所以你告诉自己 和消费者
[35:21] to eat three of these a day, is that right? 一天吃三次 对吧
[35:24] That is correct. Yes. 是的 没错
[35:25] Well, it is about noon, which means you are due for your midday bar. 现在快中午了 你中午的份量差不多该吃了
[35:30] – Would you do me a solid and eat that? – Excuse me? – 可以请你帮我个忙 吃掉它 – 什么
[35:33] Oh, go ahead. Take a big bite. They’re tasty. I’ve tried them. 喔 没关系 就吃一下嘛 蛮好吃的 我有吃过
[35:36] Your honor, Ms. Ford is here to testify, not to eat a snack. 法官大人 Ford小姐来做证人 不是来吃东西
[35:39] The issue isn’t that she won’t eat it– The issue is that she can’t eat it. 重点不是她吃不吃 重点是她不能吃
[35:43] Your honor, counsel is giving new meaning to the word “stunt”. 法官大人 控方律师根本是在耍猴戏
[35:46] Oh, like putting me on the stand didn’t do that already. 喔 你上次放我上证人席就不是吗
[35:49] – Pot, meet kettle! – Overruled. Proceed, Ms. Bingum. – 龟笑鳖没尾 – 反对无效 继续 Bingum小姐
[35:53] Ms. Ford… Ford小姐
[35:55] Can you or can you not eat one of your own EZ Thin bars? 你能还是不能 吃你自家的轻松瘦饼干
[36:02] At the moment, I cannot. 目前不行
[36:05] Is that because the second ingredient listed on the package is sucrose… 是不是因为 包装上的第二项成分是蔗糖
[36:08] and your body can’t tolerate sucrose, like anyone else who underwent gastric-bypass surgery? 而你不能食用蔗糖 就和那些动了胃绕道手术的人一样
[36:13] Objection! 反对
[36:13] And isn’t that why you are wearing a heavy shawl in a warm courtroom– 这是否也是 你在闷热的法庭里 还穿着厚披肩的原因
[36:17] A little cold-sensitive since the surgery? It’s another common side effect. 手术后的冷敏感 这是常见的副作用
[36:20] – Your honor, are you not going to do anything? – Not on your life. I want to hear the answer. 法官大人 你不阻止吗 想都别想 我想知道答案
[36:24] Isn’t it true that you had gastric-bypass surgery… 你是否动了胃绕道手术
[36:26] and that’s how you lost all that weight? 才瘦下来的
[36:31] It is not a crime. 这没有罪
[36:33] No, it’s not. 是没罪
[36:35] But your diet plan is. 但你的减肥法有
[36:37] And when you pawn it off… 你把魔爪伸向这些
[36:39] on susceptible young women like Hannah Porter, that’s fraud. 脆弱的年轻女性 例如Hannah Porter 这叫诈欺
[36:44] Your honor, does counsel have a question? 法官大人 律师没有问出问题
[36:46] Oh, I have a question. 喔 我有问题
[36:49] What is the matter with you? 你是有什么毛病阿
[37:00] Well, I see you’ve come to your senses. 看来你知道自己在干麻
[37:03] – Where do I sign? – All in good time, son. – 我要签在哪 – 别这么急 孩子
[37:05] Just a few things to go over first. 有几件事情要先来
[37:08] Adam, this is from your deposition. Can you read the highlighted part? Adam 这是你的具结书 可以请你念画起来的地方吗
[37:11] Yeah. Whatever. As long as I get my check. 随便都好 只要拿的到钱就好
[37:15] “She ate the cake in a lascivious manner and ordered me to make out with her.” 她用猥亵的吃着蛋糕 命令我和她亲热
[37:19] – Those your exact words? – Yes. That’s what I said.
[37:23] Great. 太好了
[37:25] Ooh, just a second. 喔 等等
[37:28] Sorry. I gave you the wrong deposition. 抱歉 我拿错了具结书
[37:31] This is Roger O’Malley’s deposition. 这是Roger O’Malley的具结书
[37:33] Who is Roger O’Malley? Parker, what’s going on? Roger O’Malley是谁? Parker 怎么回事
[37:36] Honest mistake. Those depositions look awfully similar. 无心之过 两份具结书实在很像
[37:40] You know Roger, don’t you? 你认识Roger 对吧
[37:42] No. 不认识
[37:43] Really? Roger O’Malley. 真的吗 Roger O’Malley阿
[37:46] Sued his boss after a cake-eating incident… 吃蛋糕事件告他上司
[37:48] and the case quietly settled for a lot of money. 案子和解了 他拿到一大笔钱
[37:50] – Sound familiar? – Who was his lawyer? – 听起来很耳熟 – 他的律师是谁
[37:53] Oh, yeah, the guy you worked for before Kim. 喔对 就是你来这工作之前的老板
[37:56] You saw my associate here eat a piece of cake… 你正巧看到我的同事在吃蛋糕
[37:58] and thought, why not take a shot yourself? 想说 干麻不自己也试试
[38:09] – What’s this? – Your case will be dismissed… – 这是什么 – 你的案子驳回
[38:12] and we never want to see your face again. Sign it. 以后都不要再让我们见到你 签吧
[38:15] Need a pen, Adam? 有笔吗 Adam
[38:18] Sign. 签
[38:25] I understand the jury has reached a verdict. 陪审团已经有裁决
[38:28] In the matter of Claire Porter vs. Jillian Ford Enterprises… Claire Porter与Jillian Ford公司的案子
[38:31] we find for the plaintiff… 我们判原告获胜
[38:33] and award actual damages in the amount of $75,000… 实际损害赔偿七万五
[38:37] and punitive damages in the amount of $100,000. 惩罚性赔偿十万元
[38:41] In addition, I’m issuing an injunction… 另外 我要发布禁止令
[38:43] shutting down the Jillian Ford website, effective immediately. 关闭Jillian Ford网站 立即生效
[38:47] We’re adjourned. 休庭
[38:51] – You did it. – We did it. – 你办到了 – 我们办到了
[38:53] Thank you. 谢谢
[38:56] Excuse me. 不好意思
[39:02] – Mom. – Yeah? – 妈 – 怎样?
[39:05] I’m sorry. 对不起
[39:08] Oh, Hannah. 喔 Hannah
[39:11] – I just wanted to look– – I know. – 我只是想变漂… – 我知道
[39:14] And Jillian made it seem so easy. Jillian让一切变的简单
[39:16] I know. I just– I don’t want to lose you. 我知道 我只是 不想失去你
[39:20] – You want to go get some lunch? – Yeah. – 一起去吃午餐好吗 – 好
[39:24] Yeah, I’d like that. 好 我很乐意
[39:25] And then we can go shopping with all that money that we just won. 然后用赢官司的钱去血拼
[39:28] Yeah. No, that’s for college. 不行 那是大学学费
[39:29] – Mom. – Hannah. Good try. – 妈 – Hannah 不赖嘛
[39:39] Hey. 嘿
[39:43] Hey! 嘿
[39:46] You came back. 你回来了
[39:49] And you’re not Fred. 你不是Fred
[39:51] – Who’s Fred? – He was… the old mailroom guy.
[39:56] I just started today. Is there anything I can help you with? 我今天才来 有什么事情吗
[39:59] No. I just… 没 我只是…
[40:01] wanted to tell him that I won. 想告诉他我赢了
[40:07] Congratulations. 恭喜
[40:09] Big win today. 赢的漂亮
[40:11] Thanks. 谢谢
[40:12] And, uh, your doctor called. She was just checking in. 喔 你的医生打来 关心一下
[40:15] She wanted to know if you got that thing off your chest. 她想知道 你的心事解决没
[40:18] – Is it something gross? – No.
[40:21] And I am going to deal with it… 我现在就要去
[40:25] right now. 处理
[40:26] Okay. Good night. 好吧 晚安
[40:34] – I did thank you, didn’t I? – You did.
[40:37] You also need to thank Teri. 你也要谢Teri
[40:41] I got it covered– A suite at the mirage… 都办好了 赌城Mirage饭店套房
[40:43] and front-row seats to thunder from down under. 澳州猛男秀最前排位置
[40:45] Ooh. 喔
[40:47] But this is for you. 这是给你的
[40:51] When I won my first case, Parker gave it to me… 我赢了第一个官司时 Parker给我的
[40:53] told me I couldn’t open it until I became partner. 他叫我变成合伙人的时候再开来庆祝
[40:58] Kim…
[41:00] I can’t accept this. 我不能收
[41:02] My career would be over if it weren’t for you. 要不是你 我的事业早就结束了
[41:06] Thanks for being in my corner. 谢谢你站在我这边
[41:11] You’re welcome. 不客气
[41:40] ::: Timecodes – gius :::
美女上错身

文章导航

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号