Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] Now Lifetime’s about to present Lifetime电视台即将为您献上
[00:02] the highly anticipated season premier 备受期待的新季首播
[00:04] Of “Drop dead diva,” 《美女上错身》
[00:06] with special guest star Paula Abdul. 特邀客串嘉宾宝拉·阿巴杜
[00:06] [宝拉·阿巴杜 著名舞蹈家 歌手 《美国偶像》评委]
[00:08] Do I look like a 24-year-old blond model? 我看上去像24岁的金发靓模吗
[00:10] Is that a trick question? 这是脑筋急转弯吗
[00:11] Last season… 上季中
[00:12] I call it the toe tap/booty bounce. 我管这叫做 “垫步 甩臀”
[00:14] …Heaven brought gorgeous model Deb back as Jane, 靓模黛比天堂一行 摇身变成了简
[00:16] A superbusy lawyer. 一位超级繁忙的律师
[00:18] Do you even own a mirror? 你也不照照你这副尊荣
[00:20] You’re my guardian angel? 你是我的守护天使
[00:21] Yeah, I’m afraid so. 没错 恐怕是的
[00:22] Okay, make me skinny and hot. 很好 快把我变得苗条又火辣
[00:24] I’m an angel, not a wizard. 我是天使 不是巫师
[00:26] Ever since Deb died, I feel like she’s not really gone. 黛比去世后 我感觉她从未真正离我而去
[00:28] I want my old life back. 我想过回我原来的生活
[00:30] I am not a morning person. 我不是个喜欢早起的人
[00:32] I don’t like schedules or meetings 我不喜欢工作日程或者会议
[00:34] or windows that don’t open. 或是封闭的窗户
[00:35] – Ask me something. – Um… -快问我点什么 -呃
[00:37] What’s the square root of 113? 113的平方根是多少
[00:39] It’s a prime number. Trick question! 113是质数 此题无解
[00:40] – Are you okay? – I’m smart! -你没事吧 -我好聪明啊
[00:42] Yeah, you are. 没错 你确实聪明
[00:44] Just when things were starting to look up, 当一切终于渐入佳境时
[00:46] life got even more complicated. 生活却变得愈发复杂
[00:49] This whole case is a scam. 这整件案子就是个骗局
[00:50] You will say nothing because you’re not allowed to. 你得保持缄默 因为你不能泄密
[00:52] Who says? 谁说的
[00:53] The california state bar. 加州律师公会
[00:55] Attorney/client privilege. 律师/委托人保密特权条例
[00:56] My career is over if I pursue this. 如果继续执着下去 我的事业就断送了
[00:58] It was so much easier when I wasn’t as smart. 我没这么聪明的时候 生活轻松多了
[01:00] Maybe it’s time I left old Jane’s life behind 也许是时候抛开曾经那个简的生活了
[01:03] and concentrated on me – new Jane. 把注意力集中在我身上 一个全新的简
[01:06] I was thinking we could take a weekend. 我在想我们可以去共渡周末
[01:10] And you would be…? 你是…
[01:11] Jane’s husband. 简的丈夫
[01:13] Tonight… 今晚…
[01:14] Why didn’t you tell me about my husband? 为什么不告诉我我丈夫的事
[01:16] I can’t risk being disbarred before my case reaches a verdict. 我不能在此案裁决前就被吊销律师资格
[01:19] Well, I guess you better fight that disbarment. 那你就该为保住律师资格而战
[01:20] This place wouldn’t be the same without you. 这里没有你就不一样了
[01:25] The season premier of Lifetime and its series Drop Dead Diva Lifetime剧集《美女上错身》新季首播
[01:28] starting right now. 现在开始
[01:32] How much longer on the fries? We got customers. 薯条还要炸多久 还有客人等着呢
[01:35] – Excuse me. – Grayson! -你好 -格雷森
[01:37] Uh, what are you doing here? 你来这儿干嘛呀
[01:39] Ordering lunch. What are you doing here? 买午餐啊 你在这儿又是干嘛
[01:41] Well… 这个
[01:42] You work at hot dog on a stick? 你在”即叫即炸热狗棒”工作
[01:45] Well, as you’ve heard, 你应该听说了
[01:46] my client used me to defraud a hospital, 我的委托人利用我欺诈了一家医院
[01:48] and I turned him in to the D.A., 而我向地方检察官告发了他
[01:49] and now I’m facing disbarment. 现在面临被吊销律师资格
[01:50] So, the only court that will have me is a food court. 现在唯一容得下我的就是速食店了
[01:54] I’m sorry. That’s awful. 很遗憾 真是糟透了
[01:55] Well, it’s wrong, but what am I gonna do? 事情本不该如此 但我又能怎么办呢
[01:57] How about give me my fries? 你可以给我点薯条
[02:00] Oh. Yeah. 哦当然
[02:03] – Jane. – Judge Paula Abdul! -简 -宝拉·阿巴杜法官
[02:06] Veritas vos liberabit. [拉丁语]
[02:09] “The truth will set me free.” “真理会将我引向自由”
[02:10] The truth has set you free. 真理已将你引向自由
[02:12] But you got to promise me something, Jane – 但你得向我作出保证 简
[02:14] That you’re gonna stay true to who you are no matter what. 不管发生什么事 你都要坚持真我
[02:16] I promise. 我保证
[02:18] Really? 真的吗
[02:19] Would I lie to you, Judge Paula Abdul? 我怎么会骗你呢 宝拉·阿巴杜法官
[02:23] ♪ Would I lie to you ♪ ♪我怎会对你撒谎♪
[02:27] ♪ Would I lie to you, honey ♪ ♪我怎会对你撒谎 宝贝♪
[02:31] ♪ Now, would I say something that wasn’t true ♪ ♪我怎会对你说一句假话♪
[02:35] ♪ I’m asking you, sugar, would I lie-ie-ie to you ♪ ♪我在问你呢 甜心 我怎会骗你♪
[02:39] ♪ My friends know what’s in store ♪ ♪我的朋友 知道即将发生何事♪
[02:43] ♪ I won’t be here anymore ♪ ♪我不会在此逗留♪
[02:46] ♪ I’ve packed my bags ♪ ♪我已打点行囊♪
[02:48] ♪ I’ve cleaned the floor ♪ ♪我已清理完地板♪
[02:50] ♪ Watch me walking ♪ ♪看着我走开♪
[02:52] ♪ Walking out the door ♪ ♪走出这扇门♪
[02:55] ♪ Believe me ♪ ♪相信我♪
[02:56] ♪ I’ll make it, make it ♪ ♪我会做到的♪
[03:00] ♪ Would I lie to you ♪ ♪我怎会对你撒谎♪
[03:03] ♪ Would I lie to you, honey ♪ ♪我怎会对你撒谎 宝贝♪
[03:06] ♪ Honey, would I lie to you ♪ ♪宝贝 我怎会对你撒谎♪
[03:08] ♪ Now, would I say something that wasn’t true ♪ ♪我可有对你说过一句假话♪
[03:10] ♪ I’m asking you, sugar, would I lie-ie-ie to you ♪ ♪我在问你呢 甜心 我怎会对你撒谎♪
[03:15] ♪ Tell you straight, no intervention ♪ ♪有话直说 不要打岔♪
[03:19] ♪ To your face, no deception ♪ ♪在你面前 没有欺骗♪
[03:22] ♪ You’re the biggest fake ♪ ♪你才是最大的谎言♪
[03:24] ♪ That much is true ♪ ♪这话没错♪
[03:25] ♪ Had all I can take ♪ ♪带上我的一切♪
[03:27] ♪ Now I’m leaving you, you, you, you, you ♪ ♪现在我要离你而去♪
[03:42] ♪ Would I lie to you ♪ ♪我怎会对你撒谎♪
[03:46] ♪ Would I lie to you, honey ♪ ♪我怎会对你撒谎 宝贝♪
[03:49] ♪ Now, would I say something that wasn’t true ♪ ♪我可曾对你说过一句谎话♪
[03:53] ♪ I’m asking you, sugar ♪ ♪我在问你呢 甜心♪
[03:54] ♪ Would I l-ie- to you, you, you, you ♪ ♪我怎会对你说谎♪
[04:02] Jane! 简
[04:04] You were singing. 你在唱歌哦
[04:06] And I was dancing. 我还跳舞了呢
[04:07] You were dreaming again. 你又做梦了吧
[04:09] I was selling hot dogs on sticks. 我梦见正在店里卖热狗棒
[04:12] So it was a dirty dream? 这梦是不是春光无限哇
[04:13] Ohh. My head hurts. Did we drink last night? 我头疼死了 我们昨晚喝酒了吗
[04:17] Your head hurts because your husband showed up 你头疼是因为你丈夫突然出现了
[04:19] and you passed out. 然后你就晕过去了
[04:20] Yeah, I was kind of hoping 是啊 我真有点希望
[04:21] my husband was part of the dream. 那个丈夫也是梦的一部分
[04:22] You know, and just when I was getting a handle on her life. 知道吗 我才刚开始适应了她的生活
[04:25] Is he still out there? 他还在外面吗
[04:27] I sent him away. But you’re meeting him for lunch. 我打发他走了 不过你要和他共进午餐
[04:29] Ugh. I don’t get it. 我真是搞不懂
[04:31] No one in my life has ever mentioned a husband to me. 之前从没人跟我提过我还有一个丈夫
[04:35] He’s your secret husband. 他是你的秘密老公
[04:37] Who has a secret husband? 谁会有秘密老公
[04:39] Maybe you’re like Julia Roberts 也许你和《与敌共眠》里的
[04:40] in “Sleeping with the enemy” 朱莉亚·罗伯茨一样
[04:41] and you’re on the run. 其实你正在逃亡
[04:42] Thank you. I feel so much better now. 谢了 我心里舒服多了
[04:46] Or like Sandra Bullock in “The proposal” 或者是《假结婚》里的桑德拉·布洛克
[04:48] and it was a green-card wedding you kept secret. 你结婚只是为了掩人耳目换取绿卡
[04:51] He was wearing plaid, so maybe he’s from Canada. 他穿着格子衫呢 所以他可能来自加拿大
[04:55] Our great neighbor to the south. 我们伟大的南部睦邻[没文化真可怕]
[04:57] At lunch, you can ask him everything. 午饭时你有什么问题可以尽管问他
[04:59] But right now, you have to get to work. 但现在 你得去上班了
[05:01] Oh. No, no, sweetie. I’m being disbarred. 不不 亲爱的 我被吊销律师资格了
[05:04] So I don’t have to go to work anymore. 所以我再也不用去上班了
[05:06] Mnh-mnh, Teri just called and said 非也 刚才泰丽打电话来说
[05:09] your final paycheck will be on your desk at 10:00 a.m. 上午十点 最后一笔薪水会放在你桌上
[05:12] And our rent is due… 而且咱们该付房租了
[05:13] Yesterday. 昨天就该付了
[05:19] Jane, thank god you’re here. 简 太好了你来了
[05:20] Oh, it’s nice to see you, too. 我也很高兴见到你
[05:22] But I’m just here to get my paycheck. 但我只是过来领薪水的
[05:24] which won’t be ready till Friday. 薪水周五才发呢
[05:26] But you told Stacy – 但你告诉史黛西…
[05:27] I had to get you to the office. 我得把你哄到办公室来
[05:28] – You have client waiting. – What? -有客户在等你 -啥
[05:30] Teri, you’re not the one with amnesia, 泰丽 失忆的那个人又不是你
[05:31] so you should recall that I don’t work here anymore. 所以你应该记得我已经不在这儿上班了吧
[05:33] You made a commitment to the Center for Justice 你向正义中心承诺过
[05:35] to take on a pro bono case. 会提供无偿法援
[05:36] And you’re still a lawyer until you’re officially disbarred. 况且在被正式吊销资格前 你仍是名律师
[05:38] No. 不
[05:40] Look, the paralegals have done all the prep work. 听着 律师助理们已经做好一切准备
[05:41] You just need to rep the client in court. 你只需代理委托人出庭就可以了
[05:43] The trial was supposed to be in a few weeks. 审判本应在几周后做出
[05:45] But given the circumstances, it’s been expedited. 但根据目前情况来看 审判被提前了
[05:48] What circumstances? 目前什么情况
[05:54] Jackie was born with an enlarged heart. 杰琪患有先天性心脏肥大
[05:57] Her cardiologist says 她的心脏科医生说
[05:58] that if she doesn’t have the procedure soon, she’s… 如果不尽快进行手术 她就…
[06:10] Uh, your file says that you’re covered by insurance 你的资料上说你买了保险
[06:12] and that she’s a qualified dependent. 而且她符合保险受益亲属的条件
[06:14] They refuse to pay for the surgery. 他们拒绝支付手术费用
[06:16] They say the procedure is experimental. 因为他们说这项手术还在试验阶段
[06:18] Translation – they’re trying to save a buck. 说白了 他们就是想省钱
[06:21] And she needs a special kind of pacemaker 而且她需要一种特殊的起搏器
[06:22] that retrains the back muscles 那种起搏器可以重新
[06:24] to contract around the heart. 让心脏周围的背肌收缩
[06:26] It’s her only chance. 这是她仅存的希望
[06:27] According to the A.M.A, 根据美国医学协会的说法
[06:30] the experimental procedure has already saved 29 lives. 这项试验阶段的手术已挽救了29条生命
[06:32] Jackie should be number 30. 杰琪应该是第30个
[06:35] Okay, you should know that I’m being disbarred. 好吧 但是我要被吊销律师资格了
[06:38] Which has nothing to do 但这绝影响不了
[06:39] with her qualifications as a top-notch lawyer. 她具备业内顶尖律师的职业素质
[06:41] Nevertheless, maybe you should find someone 不管怎样 也许你应该找一位
[06:43] whose status as a lawyer is not in question. 律师资质不受任何质疑的律师
[06:45] There’s no time. 没时间了
[06:46] Her condition has deteriorated over the past few days. 过去几天里 她的病情不断恶化
[06:49] The trial has been moved up to this afternoon. 审判已经被提前到今天下午
[06:59] Mama? 妈妈
[07:00] Yes? 怎么了
[07:02] Maggie says she wants to be your baby. 麦琪说她想做你的宝宝
[07:05] But, honey, Maggie is your doll. 但是宝贝儿 麦琪是你的娃娃
[07:08] You’ll take good care of her. 你会好好照顾她的
[07:11] Right, mommy? 对吧 妈妈
[07:19] Just one second. 请稍等
[07:26] If you had called the Center for Justice yesterday, 如果你昨天打电话给正义中心
[07:28] You could have gotten another lawyer 你完全可以找到其他律师
[07:29] assigned to this case. 接手这单案子
[07:30] She doesn’t need another lawyer. She needs you. 她不需要别的律师 她需要的是你
[07:33] It is not fair to get that woman’s hopes up! 你这样点燃她的希望对她不公平
[07:36] What if I get disbarred mid-trial? 要是开庭审理到一半我被吊销资格怎么办
[07:38] What’s gonna happen? 接下来会发生什么
[07:39] Well, I guess you better fight that disbarment. 那你就该争取保住律师资格
[07:42] You did this all on purpose, didn’t you? 你故意这么做的 是不是
[07:45] The world works in mysterious ways. 冥冥之中自有天意
[07:47] I did take the liberty of finding you an attorney 不过我确实人为地为你找了个律师
[07:50] to represent you at the disbarment hearing. 作为你的代理人出席你的资格听证会
[07:52] He’s waiting in the conference room. 他正在会议室等你
[07:53] What attorney? 哪个律师
[07:54] Let’s just say I found someone who believes in you. 总之是相信你的人就对了
[07:58] I’m Tony Nicastro, and with your permission, 我是托尼·尼卡斯罗 如果你同意的话
[08:00] I’ll be representing you in your disbarment hearing. 我将作为你的代理人出席吊销资格听证会
[08:02] And if it’s not inappropriate, 有句话不知道当讲不当讲
[08:04] may I say you look radiant. 你看上去真是容光焕发
[08:06] Well, thank you. 是吗 多谢
[08:07] And for the record, it’s never inappropriate. 确切地说 这话没什么不当讲的
[08:11] I tried to call you last night, 我昨晚试着打你电话
[08:12] but it went to your voicemail. 但是直接转留言信箱了
[08:14] Um, yeah, Stacy and I had a girls’ night. 是啊 史黛西和我昨晚有点活动
[08:16] Listen, I was gonna tell you 听着 我本来想告诉你
[08:18] about this disbarment thing, but – 关于吊销律师资格这事 但是
[08:19] Oh, Teri filled me in. 泰丽都告诉我了
[08:20] You were trying to be ethical, 你想坚守道义
[08:21] and yet you breached a rule of ethics. 但却违背了职业道德条例
[08:23] The right thing was the wrong thing. 好心办坏事儿
[08:25] Mm-hmm. 没错
[08:26] You violated california rule of professional conduct 3-100. 你违反了加州职业行为规范第3-100条
[08:28] – I hate that one. – So do I. -我讨厌那条规定 -我也是
[08:30] So you’re cool with me representing you? 那么我做你的代理人没意见吧
[08:32] – Totally cool. – All right, then. -完全没意见 -那好
[08:34] Well, as your boyfriend, 作为你的男友
[08:35] It would be my honor to fight for your honor. 为你的名誉而战是我的荣幸
[08:38] That sounded a lot less dorky in my head. 这句话在心里默念时没这么傻
[08:40] Now, you said “Boyfriend.” 等等 你刚才说”男友”
[08:42] Mm-hmm. Is that okay? 没错 有问题吗
[08:44] Yeah. 没问题
[08:46] You just have never used that word before, 只是你从没用过这个称呼而已
[08:48] and I didn’t know… 而且我不知道…
[08:51] So you’re my boyfriend. 那你就是我的男友了
[09:01] What’s going on in there? 那俩人干嘛呢
[09:03] What’s going on up there? 你头发怎么了
[09:05] I was in a good mood this morning. 我今天早上心情不错
[09:07] So I decided to brighten things up. You like? 所以我决定把发色弄亮点 喜欢吗
[09:09] If it weren’t actionable, 如果你不控告我[性骚扰]的话
[09:10] I’d say you look smoking hot. 我想说 你真是美艳动人
[09:15] Uh, based on their body language, 从他们的肢体语言来看
[09:17] They might want to close the blinds. 他们可能需要拉上窗帘
[09:19] Tony’s representing Jane at the disbarment hearing. 托尼是简听证会的代理律师
[09:22] She told me she wasn’t contesting it. 她之前对我说不准备提出异议
[09:24] She wrote me a letter of resignation. 她已经向我递交了辞职信
[09:25] Guess she changed her mind. 她可能改变主意了吧
[09:27] Tony called me 托尼打电话给我
[09:28] to make sure Jane had the firm’s full support. 让我确保整个事务所都支持简
[09:30] I assured him that she did. 我向他保证了这一点
[09:32] – You shouldn’t have done that. – Why? -你不应该这么做的 -为什么
[09:34] Because she committed an ethics violation 因为她违背了职业道德条例
[09:37] that opens our firm to civil liability. 这导致我们事务所需要承担民事责任
[09:39] Why not just terminate her now, 干嘛不现在就把她炒了
[09:41] avoid the embarrassment of the hearing? 好避免出席听证会的尴尬
[09:44] Two words – employment contract. 两个词 “雇佣合同”
[09:48] If you fire her, you’d have to pay her out. 如果炒掉她 你要付违约金
[09:50] But if she gets disbarred, you don’t owe her a cent. 但如果她被吊销律师执照 你就不用破费了
[09:53] I have to protect the firm. 我得保护事务所利益
[10:06] All you need to do is convincing the jury 你要做的就是说服陪审团
[10:07] that they should cover Jackie’s procedure. 保险公司应该支付杰琪的手术费
[10:09] I need to argue 我要证明
[10:10] that the jerks who run the insurance company are… 掌管保险公司的混蛋是…
[10:14] Jerks. 混蛋
[10:15] Agreed. 同意
[10:16] – Am I interrupting? – Yes. -打扰你们了吗 -是的
[10:18] No. 没有
[10:19] I’m up to speed, Teri. I can handle this. 我了解案情 泰丽 我能处理好
[10:25] Okay, brought you a couple of different choices. 来吧 为你提供几个着装选择
[10:27] So, I need something suitable for lunch with my husband 我需要既适合与丈夫共进午餐
[10:32] and then a disbarment hearing with my boyfriend. 又适合与男友参加听证会的衣服
[10:34] “Boyfriend”?! “男友”
[10:37] I know. Tony just said it. 很棒是吧 托尼就那么说出来了
[10:39] And we didn’t even have to have 我们甚至都不用经历那种
[10:40] the “What am I to you” conversation. “我是你什么人”的阶段
[10:42] Oh, yay! 太棒了
[10:44] Okay, so how about this curve-accentuating pencil skirt 好吧 这条凸显曲线的铅笔裙
[10:48] with this “Wow, check out my cleavage” top? 配上这件”瞧瞧我的乳沟”上衣怎么样
[10:51] It’s too trashy. 太媚俗了
[10:53] Okay, how about this? 好吧 这件呢
[10:56] See, I have to wear spanx with this pants, 我得穿塑身裤才穿得上这条裤子
[10:58] and what if I have to pee? 万一我要上厕所怎么办
[10:59] This is harder than a “Project Runway” challenge. 简直比《天桥骄子》里的任务还艰巨
[11:02] Do you know what is so unfair 最让我郁闷的是
[11:04] is that I don’t even remember my own wedding. 我根本就不记得自己的婚礼
[11:07] I mean, did I wear a designer gown, 我是不是穿着名师设计的婚纱
[11:10] and did they release doves? 新人有没有放飞白鸽
[11:12] I mean, who caught my bouquet? 还有 谁接到了我的花束
[11:13] I’ve been thinking. 我在想
[11:14] No one, including your own mom, knows you’re married, 包括你妈妈在内 没人知道你结婚了
[11:17] So I’m guessing you eloped. 所以我猜你是和他私奔了
[11:19] Ugh. A Vegas wedding? So tacky. 赌城婚礼吗 太俗了
[11:21] So, are you totally nervous about your lunch with Ethan? 那和伊森共进午餐你很紧张吗
[11:24] You mean because, as her husband, 你是说 他作为”她”的丈夫
[11:25] he probably knew her better than anyone else in her life, 可能比别人更了解简的生活
[11:28] and it is possible that he will figure out 所以很可能他会发现
[11:29] that I am not the same old jane? 我不是从前的简了
[11:31] Yep, that’s where I was going. 没错 我就是这个意思
[11:34] Oh, sweetie, what about… 亲爱的 这条裙子
[11:38] The skirt… 配上
[11:41] With the cardigan? 羊绒开衫
[11:43] With the husband I can be all buttoned up and proper. 和老公吃饭时系上扣 端庄得体
[11:45] And with the boyfriend, I can tease a little. 和男朋友就解开扣子 风情万种
[11:48] And with mm, from bore to whore. 很好 从玉女变欲女
[11:50] It’s perfect. 太棒了
[11:55] It is really good to see you. 见到你很开心
[11:57] You, too. 我也是
[11:58] I’m so sorry about the surprise. 很抱歉吓到你
[12:00] None of your old numbers worked. 你以前的号码都联系不到你
[12:01] Oh, it’s fine. 没关系
[12:03] Wow. 天啊
[12:04] It’s been seven years, and you look… 都七年了 你看起来…
[12:07] Better than ever. 比以前更美了
[12:08] You know, people change a lot in seven years, 人在七年的时间里会改变的
[12:11] so I might seem like a completely different person. 所以我看起来可能完全不同了
[12:15] I can only imagine what you’re thinking. 我能猜到你在想什么
[12:16] Yeah, well, w-what do you think I’m thinking? 是吗 那你认为我在想些什么
[12:19] After all this time, I just show up out of nowhere. 过了这么久 我毫无征兆地突然出现
[12:22] Are you angry? 你不生气吗
[12:24] I don’t really know how I feel. 我不知道我有什么感觉
[12:26] You know, there is something different about you. 你身上的确有变化
[12:28] No. No, there – no. 没有 不 没有
[12:30] Mnh-mnh. I’m just the same old Jane Bingum. 我还是那个简·宾格温
[12:33] Wow, it’s hot out here, right? 这儿可真热啊 是吧
[12:35] Back then, you never wore pink lipstick. 以前你从来不涂粉色唇膏的
[12:38] It looks good. 很漂亮
[12:43] Wait, straight men don’t compliment makeup. 等等 直男从来不会称赞妆容
[12:45] Are you gonna tell me that you’re gay? 你是要告诉我你是同志吗
[12:47] ‘Cause that’s okay. 没关系的
[12:48] Really. My – my high-school boyfriend was gay. 真的 我高中的男友就是同志
[12:50] After our marathon weekend in Tahoe, 想想我们在太浩湖度过的马拉松周末
[12:53] how could you even joke about that? 你怎么能开这种玩笑呢
[12:54] You were amazing. 你棒极了
[12:55] Really? 是吗
[12:56] Unforgettable. 难以忘记啊
[12:58] Well, if you say so. 既然你这么说 那好吧
[13:01] Um, Ethan, seven years is – is a long time ago. 伊森 七年是很长的时间
[13:04] Why – why would I be mad at you? 为什么我还要生你的气呢
[13:06] – Well… – Jane. -那个…-简
[13:07] Tony. 托尼
[13:08] Hi. Uh, Teri told me you were here. 泰丽告诉我你在这
[13:11] Oh, Tony, this is Ethan, 托尼 这位是伊森
[13:12] My expert witness in my pro bono case. 我无偿法援案件的专家证人
[13:14] Nice to meet you. 很高兴认识你
[13:16] The disciplinary hearing’s been moved up an hour. 你的听证会被提前了一个小时
[13:17] We got to go. 我们得走了
[13:18] Oh. I’m sorry. Excuse me. 很抱歉 失陪了
[13:19] I- I guess we’ll continue this later. 我们稍后再聊
[13:21] – Okay. – Bye. -好的 -拜
[13:28] Jane! 简
[13:30] All right, I’ll see you guys inside. 好吧 我们里面见
[13:31] Does Parker know you’re here? 帕克知道你在这儿吗
[13:34] I don’t need his permission. 我不需要他的允许
[13:36] Thank you. 谢谢
[13:37] Jane, every law student starts law school with one dream. 简 所有法学院学生都为了同一个梦想奋斗
[13:39] To get rich. 赚大钱
[13:41] No. To fight for what’s right. 不 是为正义而战
[13:44] Look at any law-school application. 看看每个学生的入学申请
[13:46] It’ll say the same thing – 都写着同一句话
[13:47] “I want to become an attorney because I believe in justice.” “我想成为律师 是因为我相信正义”
[13:50] You did the right thing. 你做的对
[13:52] If you’re done being all “Lawyer-y,” 要是你的大律师说教完了
[13:54] can I have a moment with my bestie? 能否让我和我的密友单独聊聊
[13:55] Sure. 当然
[13:58] Okay, so I told my tai chi instructor, Ming Wa, 我告诉我的太极老师 万明
[14:02] about your job issues, 你工作上遇到的问题
[14:03] and she told me that in Chinese culture, 她告诉我在中国文化里
[14:05] a live goldfish can bring good luck and harmony 一只活金鱼能在你工作的地点
[14:08] to the workplace. 为你带来好运与和谐
[14:10] So… 所以
[14:11] I named her “Tyra”… 我给她起名叫泰拉
[14:14] ‘Cause it kind of sounds Chinese. 因为听起来像中国话
[14:16] Oh, thank you. 谢谢
[14:17] Um…Where am I supposed to put Tyra? 我应该把泰拉放在哪
[14:20] Oh, I will keep her safe in my bag during your hearing, 听证会上我会替你保管在包包里
[14:23] and I already got a bowl for her at home. 我在家已经为她准备好了鱼缸
[14:26] I thought this through. 我考虑得多周到啊
[14:30] By turning in her own client 由于揭发她的委托人
[14:31] and disclosing confidential information, 透露了保密信息
[14:34] Miss Bingum broke the rules. 宾格温女士违反了条例
[14:35] There’s a word that describes a person 有一个词能够很生动的形容
[14:37] who substitutes her own judgement 那种把自己的判断
[14:39] for that of the collective. 凌驾于他人之上的行为
[14:40] It’s “Arrogance.” 那就是”傲慢”
[14:41] If we allow lawyers to ignore ethical rules, 如果我们任由律师无视职业道德条例
[14:44] it won’t be long before there are no ethics at all. 用不了多久道德条例就会形同虚设
[14:50] In our law, intent matters. 我们的法律体系中 意图是一切的出发点
[14:53] And what was Miss Bingum’s intent? 那么宾格温女士的意图是什么呢
[14:55] To stop the perpetration of a multimillion-dollar fraud. 是去阻止一场涉及百万美元的欺诈
[14:58] In Chicago or Miami, Jane Bingum would be a hero 在芝加哥或迈阿密 简·宾格温无疑是英雄
[15:00] Because Illinois, Florida, and several other states 因为在伊利诺斯州 弗罗里达或是其他州
[15:03] allow an attorney to breach privilege 允许律师打破委托人的保密特权
[15:04] to prevent a financial crime. 来阻止金融犯罪
[15:06] California doesn’t yet recognize that exception, 尽管加州还没有承认此项特例
[15:08] but we should. 但我们应该承认
[15:10] Disbarring a talented and compassionate lawyer 吊销一位兼具才华与激情的律师的资格
[15:12] will do more harm to the legal profession 这对法律行业造成的损失远远大于
[15:15] than enforcing a dated rule 因为遵循一条过时的原则
[15:17] that puts a criminal on the street. 让罪犯逍遥法外带来的危害
[15:19] Your honor, the state would like to call a witness. 法官大人 州政府请求传唤一位证人
[15:22] What? We had no notice, your honor. 什么 我们没接到通知 法官大人
[15:24] This witness approached us. 这位证人自己找到我们
[15:26] She can clarify Miss Bingum’s mental state. 她可以作证宾格温女士的精神状况
[15:29] We’d like to call Kim Kaswell. 我们要求传唤金·卡斯维
[15:41] Both the manager partner and I warned Miss Bingum 经理合伙人与我都曾劝告宾格温女士
[15:44] not to disclose the confidential client information. 不要泄露委托人的保密信息
[15:47] Didn’t you used to date her? 你是不是和她约会过
[15:48] So, you’re saying that Jane Bingum 那么你是说简·宾格温
[15:51] knew exactly what she was doing? 很清楚她在做什么
[15:52] Absolutely. 千真万确
[15:54] I even cited California rule 3-100 在她把磁带寄到地方检察官之前几小时
[15:55] hours before she mailed the tape to the D.A. 我甚至引用了加州3-100条例劝说她
[15:57] – I want to do the cross. – Thank you. -我要做交互讯问 -谢谢
[15:59] Not a good idea. 不是好主意
[16:00] Counselor. 辩方律师
[16:01] Trust me, Tony. I know how she thinks. 相信我 托尼 我知道她的想法
[16:05] It’s your career. 你自己做主吧
[16:10] Miss Kaswell, you and I are on the same partnership track, 卡斯维女士 我们在同一位合伙人手下做事
[16:13] – Aren’t we? – That’s right. -是不是 -是的
[16:15] So you see me as competition, don’t you? 所以你视我为竞争对手 是吗
[16:18] I’ve never considered you competition. 我从没把你当成竞争对手
[16:21] You don’t like me, do you? 你不喜欢我 是不是
[16:23] I like you just fine. 我还满喜欢你的
[16:24] Oh, really? 是吗
[16:26] ‘Cause we’ve worked together for six years. 可是我们一起工作了六年
[16:29] How many times have we had a meal together? 我们一起吃过几次饭
[16:31] I just assumed you preferred not to eat in front of other people. 我只是以为 你不想在别人面前暴露吃相
[16:36] Bitch. 贱人
[16:47] Miss Kaswell, why did you want to become a lawyer? 卡斯维女士 你为什么要做律师
[16:50] Excuse me? 你说什么
[16:51] When you were in college, 你在大学的时候
[16:53] trying to decide what you wanted to do with your life, 当你为自己的人生规划方向时
[16:55] why the law? 为何选择法律
[16:56] What did you write on your law-school application? 你在法学院入学申请上写的是什么
[16:59] I wrote that I believed in justice. 我写了 我相信正义
[17:01] That you wanted to fight for what’s right. 就是说你想为正义而战
[17:03] Did my clients do the right thing when they committed fraud? 委托人犯下欺诈案的时候 他们做得对吗
[17:06] Of course not. 当然不对
[17:07] And did I pursue justice in reporting them to the D.A.? 我向地方检察官揭发他们 这是追求正义吗
[17:09] Justice as you saw it. 那是你眼中的正义
[17:11] Bad highlights. 好烂的挑染
[17:13] As a lawyer, 作为律师
[17:14] do you think that we should allow our clients 你是否认为我们应当允许委托人
[17:17] to use us to commit fraud? 利用我们进行欺诈
[17:21] I think we shouldn’t put ourselves in that situation. 我认为我们根本不该让自己陷入那种局面
[17:30] Thank you. 谢谢
[17:38] – Excuse me. – Yeah? -打扰 -什么事
[17:40] I thought you might want an update on Jane’s hearing. 我想你可能想了解简听证会的情况
[17:42] Not really, no. 不想 不
[17:44] The woman saved your life. 那女人救过你的命
[17:47] She took a bullet for you and asked for nothing in return. 她为你挡了一颗子弹却不求回报
[17:51] And why is this any of your business? 这和你有什么关系
[17:53] “The first thing we do, let’s kill all the lawyers.” “第一件该做的事 是杀光所有律师”
[17:57] If that’s your pitch for the firm’s new motto, 如果这是你给公司选的新座右铭
[17:59] it’s a downer. 选的很差
[18:00] It’s Shakespeare. “Henry VI.” 是莎士比亚说的 出自《亨利六世》
[18:02] Dick the butcher knew that in order to get away with lying, 屠夫狄克知道 要想瞒天过海
[18:04] you first had to kill the defenders of the truth. 就必须杀掉真理的维护者
[18:06] Okay, so you’re telling me you majored in english? 好吧 你是告诉我你主修文学是吗
[18:09] I’m telling you I think you should support Jane. 我是告诉你 你应该支持简
[18:11] She turned in a client. 她告发了一位客户
[18:12] A client who used her to cmit crime. 一个利用她欺诈的客户
[18:14] If this firm got the reputation for defending the truth, 如果事务所因此获得维护真理的名誉
[18:19] I don’t think it would hurt us. 我不认为这有什么不好
[18:28] Miss Williams will you tell me about your daughter, Jackie? 威廉斯女士 能和我说说你的女儿杰琪吗
[18:32] She’s the love of my life, my only child. 她是我的至爱 我唯一的孩子
[18:36] She loves animals. We watch Animal Planet every night. 她喜欢动物 我们每晚都看《动物星球》
[18:39] And we say that she’s got a big heart 我们都说 她有颗善良的心
[18:42] because she has so much love to give. 因为她对身边的一切都充满了爱心
[18:44] Is there a medical procedure that can help Jackie? 有没有一种手术可以帮助杰琪
[18:47] Yes, there is. 是的 有
[18:49] Her doctor says it’s her only chance. 她的医生说那是她唯一的机会
[18:57] I don’t want to make this any more difficult, 我不想把情况变得更糟
[18:59] but I have a copy of your policy, 但是我手上有一份你的保单
[19:01] and I’d like for you to read the highlighted portion. 我希望你念出划线的部分
[19:04] Paragraph 17. It’s marked “Exhibit A.'” 第十七段 标着”物证A”
[19:10] “The policy excludes coverage for treatments, procedures, “保单对于尚处于试验阶段的
[19:13] or medications that are deemed experimental.” 各种治疗 手术和药物费用不予赔付”
[19:16] Are you aware 你知道
[19:17] that the lab that developed this procedure, 研发这项手术的实验室
[19:19] still considers it to be experimental? 仍把这项手术认定为试验性质吗
[19:20] – Yes, but it’s worked for – Miss Williams, -是啊 但是手术效果…-威廉斯女士
[19:22] are you aware that in the past two years, 你知道在过去的两年中
[19:25] The FDA has recalles 291 medical devices FDA[食品和药物管理局]召回了291套
[19:28] that were rushed to market? 过早上市的医疗器械吗
[19:30] Objection. Counsel’s testifying. 反对 辩方律师在狡辩
[19:32] Withdrawn. No more questions. 收回 没有问题了
[19:34] Permission to redirect. 请求控方讯问
[19:37] Wanda, what are you holding on your lap. 旺达 你腿上放的是什么
[19:41] Can you show us, please? 能给我们看看吗
[19:47] It’s my daughter’s doll. 是我女儿的布娃娃
[19:49] Maggie! 麦琪
[19:53] And why are you holding Maggie? 你为什么抱着麦琪
[19:56] Jackie asked me to. 杰琪让我抱着它
[19:59] She said that if something happened to her, 她说要是她有什么不测
[20:01] She didn’t want me to be alone. 她不想我孤单一人
[20:06] No more questions. 我问完了
[20:15] You’re home! 你回来啦
[20:17] What a day. 今天忙死了
[20:18] And these new pumps – they’re killing me. 还有这双新高跟鞋 折磨死我了
[20:21] Mm. Hold on. 慢着
[20:24] You don’t drink wine alone. 一个人的时候 你不喝酒的
[20:28] Ethan. 伊森
[20:30] Jane, you never told me you volunteered 简 你从未告诉我你做过志愿者
[20:32] With special-needs kids while clerking 16-hour days. 每天工作16小时之余还去帮助特殊儿童
[20:35] I guess I like to keep busy. 我想我喜欢让自己忙碌起来
[20:38] You are modest. 你太低调了
[20:39] Always were. 总是这样
[20:41] Well, I’m gonna I get these shoes off 我得赶紧把鞋脱了
[20:43] Because my feet haven’t hurt this much 自打那些每天工作16小时的日子后
[20:45] Since those 16-hour days. 我的脚还没这么疼过
[20:48] So, tell me more about Jane. 和我多聊聊简吧
[20:50] Like, how did you two kids meet? 比如 你俩是怎么认识的
[20:54] Excuse me. 稍等
[21:05] Is Jane here? 简在吗
[21:07] Um, yeah, she’s just, um… 是的 她刚…
[21:10] She’ll be right out. Come in. 她马上就出来 请进
[21:14] Tony…This is Ethan, 托尼 这是伊森
[21:16] Our, um, plumber. 我们的…水管工
[21:20] Uh, we have a leaky faucet… 我们的水龙头漏水
[21:22] …That just won’t stop leaking. 就是一直不停在漏…
[21:24] Aren’t you also Jane’s expert witness? 你不也是简的专家证人吗
[21:26] An expert in plumbing. 水管工专家
[21:28] Which really comes in handy in an insurance case. 在保险案中可以大显身手
[21:32] What’s going on here? 到底怎么回事
[21:35] Uh, look, it’s not a big deal anymore. 听着 不再是什么大事了
[21:39] I’m Jane’s husband. 我是简的丈夫
[21:40] Her husband? 她的丈夫
[21:43] Yeah. 对
[21:44] Is this some sort of joke? 这是个玩笑吗
[21:49] I got to go. 我要走了
[21:55] Was that the door? 有人敲门吗
[21:56] Jane, uh, don’t freak out, 简 别抓狂
[21:59] But it was Tony, and Ethan just told him… 是托尼 还有伊森刚告诉他
[22:03] Oh. Oh, no, no. No. 噢 不不 不要
[22:05] Wait a minute. What’s the big deal? 慢着 有什么大不了的
[22:06] He’s just your lawyer, right? 他只是你的律师 不是吗
[22:07] No, he’s my boyfriend. 不 他是我的男友
[22:09] Oh, thank god. Let me do all the talking. 谢天谢地 让我来解释吧
[22:20] Fred. 弗雷德
[22:21] Fred? 弗雷德
[22:22] I’m back. 我回来咯
[22:26] I saw enough of the world 看够了这个世界
[22:28] And I realized L.A. is my lady, 我才意识到洛杉矶是我的最爱
[22:31] And I’m not gonna leave her. 我不会离开了
[22:32] – Hmm. Just like that? – Just like that. -就这样吗 -就是这样
[22:34] Oh, uh, I brought gifts. 我带了礼物给你们
[22:36] Jane, I really need to talk to you, alone. 简 我真的需要和你单独谈谈
[22:38] Later, Ethan. He said he has gifts. 等会儿 伊森 他说他带了礼物
[22:40] How about breakfast? 早餐时聊聊好吗
[22:41] Oh, I have to be in court by 9:00. 9点我要出庭
[22:42] Well, I’ll come to your office at 8:00. 那我8点去你办公室
[22:43] You still like raisin bagels? 还是喜欢葡萄干面包圈吗
[22:45] In theory. 理论上是
[22:46] – Great. I’ll see you there. – Okay. -太好了 到时候见 -好
[22:48] Chocolates from Belgium. 比利时巧克力
[22:50] Caviar from Russia. 俄罗斯鱼子酱
[22:53] And from the Philippines, a jar of balut. 还有一罐来自菲律宾的鸭仔蛋
[22:57] Ba-what? 鸭什么
[22:58] Balut. Fertilized duck eggs. 鸭仔蛋 已受精的鸭蛋
[23:01] It’s delicious on toast. 配上烤面包 味道好极了
[23:05] So, you mind if I crash with you guys again? 你们不介意我一起挤挤吧
[23:06] J- just until I find a place of my own. 只是在我找到住处之前
[23:09] Stay as long as you want. 想待多久待多久
[23:11] But we’ll need help with rent, 不过我们需要你分担房租
[23:12] If you lose your job. 要是你失业的话
[23:15] No problemo. 没问题
[23:17] Are we out of mayo? 我们没蛋黄酱了吗
[23:18] ’cause that would be a problemo. 那可是个问题
[23:20] In the garage. 12 grams of fat per tablespoon. 在车库 每勺含12克脂肪
[23:23] If I want it, I got to walk for it. 要是我想吃 我得先消耗点
[23:25] I’ll be right back. 我去去就回
[23:32] What the hell is going on, Jane? 见鬼到底怎么回事 简
[23:34] Excuse me? 你说什么
[23:35] I’m out there exploring the world, 在我离开这里 探索世界
[23:36] Minding my own business, 操心我自己的事的时候
[23:37] When I get a call from my former boss. 突然接到来自前老板的电话
[23:39] He tells me your life is a total mess, 他告诉我 你的生活一团糟
[23:41] And I’m getting my wings back to go keep watch on you. 所以我得赶紧插上翅膀飞回来照顾你
[23:44] So… 那么
[23:45] …You are my guardian angel again? 你又变回我的守护天使了吗
[23:49] For now and forever, like it or not. 现在是 以后也是 不管你喜不喜欢
[23:52] You know what? You can cut the ‘tude. 知道吗 省省你的牢骚吧
[23:53] ’cause I’m the one who should be angry with you. 因为我才是该生气的人
[23:56] Come again? 怎么又来了
[23:57] Why didn’t you tell me about my husband? 为什么不告诉我关于我丈夫的事
[23:59] My job was – and is – 我的工作曾是 现在也是
[24:01] To help you navigate your new life. 帮你指明新生活的方向
[24:03] – He wasn’t a part of it. – What? -过去他不在其中 -什么
[24:05] Now that he is, what do you think? 但现在他是了 你怎么想
[24:08] I don’t know. 我不知道
[24:11] I mean, he makes me nervous, you know? 我是说 他让我紧张 你明白吗
[24:14] Which, at first, I thought was just because 刚开始 我觉得只是因为担心
[24:16] He might figure out that I’m not really me. 他会发现我其实不是原来那个我
[24:18] But now it’s – it’s like my body has a reaction to him, 可是现在 感觉是我的身体对他有回应
[24:22] Which is weird. 这太奇怪了
[24:23] So, every time that I’m around Ethan, 所以 每次在伊森身边
[24:25] My heart races and my palms sweat. 我就会心跳加速 手心出汗
[24:27] Jane, I think I know what’s going on here. 简 我想我知道是怎么回事
[24:31] What? 怎么回事
[24:32] Jane, I think Ethan is totally hot. 简 我觉得伊森确实帅呆了
[24:36] Stay away from him, sister! Oh! 姐们儿 离他远点
[24:38] Oh, you like him. 你真的喜欢他
[24:39] You wouldn’t tell me to staaway from a guy 你不会让我和某男保持距离
[24:41] Unless you like him. 除非你喜欢他
[24:43] – Stop it. – Oh, my god. -住嘴 -偶滴天呐
[24:46] Jane is in love with her husband, Jane! 简和她的丈夫坠入爱河了 简
[24:50] Okay, I just can’t deal with this right now. 够了 我眼下顾不上这个
[24:53] I’ve got a little girl o nes me to save her life, 有个女孩还等着我救她
[24:56] So I’m going to go review the case file, 所以我现在要去研究案例卷宗
[24:59] And then I’m gonna go to sleep. 然后好好睡一觉
[25:04] Can I interest you in some balut? 对鸭仔蛋有兴趣吗
[25:07] Um… No thank you. 不了 多谢
[25:16] The raisins really elevate the bagel. 葡萄干增添了面包圈的风味
[25:20] It’s like adding a burst of juicy goodness in every bite. 像是让每一口都更多汁美味
[25:23] It’s like you never had one before. 说得就像你从没吃过一样
[25:27] Anyway, um… 不管怎样
[25:29] You had something to tell me. 你说有事要告诉我
[25:33] When we got married, 我们结婚时
[25:34] We’d only dating a couple months. 只约会了几个月而已
[25:37] And we both know why we rushed it. 我们都清楚为何匆忙结婚
[25:38] Right. 对
[25:42] I owe you my life. 你救了我的命
[25:46] Is that what you want to hear? 你是想听这个吗
[25:47] You know that I was unemployed, 你知道我当时在失业中
[25:49] And no insurance company would cover my leukemia 没有保险公司会负担我的白血病治疗费用
[25:51] Because it was a pre-existing condition. 因为在投保之前我已经得病了
[25:55] No one knows about us. 可是没人知道我们的事
[25:57] I know. That was my idea. 没错 那是我的主意
[25:59] Just in case things didn’t work out with us. 以防万一我们无法一起生活
[26:03] Okay. 好吧
[26:04] I didn’t want to take off like that, 我并不想那样不辞而别
[26:06] But the job in Argentina was the chance of a lifetime, 但阿根廷的那份工作是千载难逢的机会
[26:08] And…I’m so sorry about the postcard. 我很抱歉明信片的事
[26:11] I was young, 我当时太年轻
[26:13] And that was a stupid way to break up with you. 用那招分手确实很蠢
[26:14] Okay. No, I’m – I see. Yeah. 好吧 不 我理解
[26:19] Um…Are you back because you’re sick again? 难道你回来是因为病情复发吗
[26:23] No, no. 不 不是
[26:24] Um… Jane, I’m in love. 简 我恋爱了
[26:27] Her name is Claudia, 她叫克劳蒂亚
[26:29] And since you and I never officially got divorced… 但我和你一直没有正式离婚…
[26:33] You want a divorce. 所以你想要离婚
[26:37] Yes. That’s why you’re back. 没错 这才是你回来的原因
[26:40] That’s, um…That’s great. 那个 好极了
[26:41] And I can take care of that because I’m a lawyer. 交给我好了 因为我就是律师
[26:45] Um, oh – I actually have to get to court. 现在我得出庭了
[26:49] So go ahead and, um, just finish the bagels. 你继续吧 好好享用完面包圈
[27:03] We feel terrible about Jackie Williams. 对于杰琪·威廉斯 我们非常难过
[27:06] She is a sweet, adorable little girl. 她是个体贴 惹人爱的小女孩
[27:09] So why deny the muscle-wrap procedure? 那为什么拒绝心肌包裹手术
[27:10] The procedure was developed by Axil Laboratories. 这项疗法是艾辛实验室研发的
[27:12] They still consider it to be experimental. 他们认为目前依处于试验阶段
[27:14] We would be irresponsible to approve a procedure 在临床试验有确定结论前批准此项疗法
[27:17] Before the trials have concluded. 是不负责任的行为
[27:19] Thank you. 谢谢
[27:23] Mr. Melvoy, 梅尔沃先生
[27:24] Are you on the advisory board of Axil Laboratories? 你是艾辛实验室顾问委员会成员吗
[27:28] Yes, I am. Axil is a nonprofit lab, 是的 艾辛是非盈利性实验室
[27:30] And they look to industry leaders for guidance. 他们向业界领军人物咨询指导
[27:33] Did you recently convince the board 近期你是否说服委员会
[27:35] To delay an approval of the muscle-wrap surgery 推迟批准心肌包裹手术
[27:37] And recommend another five-year trial? 并建议延长试验期5年
[27:39] It was my assessment 那是我的评估
[27:40] That another five years would be prudent. 延长5年试验期是为谨慎起见
[27:42] Your assessment… As a doctor? 你的评估…是作为专业医生的见解吗
[27:44] I’m not a doctor. 我不是医生
[27:46] Right. 没错
[27:47] Because if you were, 因为如果你是
[27:48] I would call you “Dr. Melvoy” 我就会称你为 梅尔沃医生
[27:50] And you would have an obligation to save Jackie’s life. 并且救杰琪的命也会是你的义务
[27:53] So, help me out here. 那么 请你解释下
[27:54] Since you’re not a doctor, 既然你不是医生
[27:56] How is your input helpful in deciding 那么你的建议对于决定
[27:57] whether or not that little girl will live or die? 那个小女孩的生死又有何帮助呢
[28:00] She’s badgering, your honor. 她在纠缠不休 法官大人
[28:02] Badgering? Oh, no, no, no. 獾吗 哦才不是
[28:04] See, I am so not badgering. 我绝不是只獾
[28:05] Because if I was badgering, 因为如果我是只獾
[28:07] I would poke him with a little stick. 我会拿脊背上的毛针捅他
[28:09] And I would tell the jury 我还会告诉陪审团
[28:10] That I think he’s a pompous nimrod 他根本就是个自命不凡的草包猎手
[28:12] Who cares more about the bottom line than helping sick people. 比起病人的安危 他更在乎经济利益
[28:14] Objection. 反对
[28:15] The jury will disregard Miss Bingum’s last statement. 陪审团将不予考虑宾格温女士的最后陈述
[28:17] Your honor, I think the jury has a right to know 法官大人 我认为陪审团有必要知道
[28:20] That Mr. Melvoy isn’t any more qualified Than, say, lady gaga 梅尔沃先生绝不比”雷帝嘎嘎”更靠谱
[28:24] In deciding what happens to Jackie Williams. 他根本无权决定杰琪·威廉斯的生死
[28:27] You’ve made that point, Miss Bingum. 这点你已经提过 宾格温女士
[28:28] Move on. 继续
[28:30] Mr. Melvoy, 梅尔沃先生
[28:33] Can you estimate how many of your insured 能否请你估计 今后5年你们的参保病人中
[28:35] Would be eligible for the muscle-wrap procedure 会有多少人符合接受心肌包裹手术的标准
[28:38] Over the next five years, if it were available now? 如果该项手术现在已通过试验阶段
[28:40] Oh, and I have a copy of your internal memo, 对了 我这里有你们内部备忘录的副本
[28:43] If you need to refresh your memory. 以防你需要提醒
[28:49] Approximately 200. 大约200人
[28:51] And how much would the procedure cost per person? 每个病人接受该疗法的花费是多少
[28:55] About $100,000. 大约10万美元
[28:57] So, by delaying the approval of the muscle wrap by five years, 那么 推迟批准心肌包裹疗法5年
[29:01] Your company will save 你的公司将能省下
[29:03] about $20 million. 大约2000万美金
[29:07] On paper, but that’s – 理论上是 但是…
[29:08] No more questions. 没有问题了
[29:25] Uh, I’m so glad to see you. 真高兴见到你
[29:27] I’ll continue to represent you in your disbarment hearing, 律师资格听证会上 我会继续为你辩护
[29:30] But as for whatever we had – 但是鉴于我们之间发生的事
[29:32] No, no, no, no. Wait. Stop. 不不 不要 别说了
[29:33] See, we still have what we had. 听着 我们的关系不会改变
[29:35] This isn’t what it seems, Tony. 这件事不是你看到的那样 托尼
[29:37] So you aren’t married? 难道说你们没有结婚咯
[29:38] Well, I hadn’t seen my husband in seven years, 事实是 7年里我都没见过我丈夫
[29:42] And the only reason we got married 而且我们结婚的唯一理由是
[29:45] Was because he had leukemia 是因为他得了白血病
[29:46] And needed to get on my insurance policy. 需要靠我的医疗保险负担费用
[29:47] – Which means… – Which means -也就是说 -就是说
[29:49] You committed insurance fraud. 你们犯了保险欺诈罪
[29:51] What? 什么
[29:52] Jane, you were a lawyer when you married him… 简 嫁给他时你已经是律师了
[29:55] Which means that fraud is not only a felony 这意味着 这项欺诈不仅是重罪
[29:57] But it’s also a violation of the code of professional responsibility. 而且违背了律师职业道德
[30:00] Now that I know that, 现在知道了这事
[30:01] I can no longer represent you in this disbarment hearing. 我就没法在律师资格听证会上为你辩护了
[30:03] Please stop. 请别这样
[30:06] I saved his life. 我救了他的命
[30:08] Doesn’t that count for something? 这难道一点不重要吗
[30:10] I should go. 我该走了
[30:12] Tony? 托尼
[30:23] Parker, I know you don’t want to see me right now, 帕克 我知道你现在不想见我
[30:26] But I need a moment of your time. 但我需要你给我点时间
[30:31] Okay. Are you aware of my pro bono case? 好吧 你有听说我那个无偿法援案件吗
[30:35] Little girl, bad heart. 小女孩 心脏不好
[30:37] I need you to take it over for me. 我需要你接手
[30:39] Why? I heard it’s going well. 为什么 我听说进展得挺好
[30:41] For reasons I would rather not discuss, 我不太想提其中缘由
[30:44] Tony is no longer representing me at my disbarment hearing. 总之托尼不再代表我出席资格听证会
[30:47] I still don’t follow. 还是不明白
[30:49] I cannot risk being disbarred 这个无偿案件没有裁决前
[30:51] Before my case reaches a verdict. 我不能被吊销律师资格
[30:53] And since I know you want me out of here as soon as possible, 而且我知道你希望我尽早走人
[30:56] I would like to make you a deal. 所以我想和你做个交易
[30:59] I will give up my practice 我愿意放弃律师工作
[31:01] And waive any claims under my employment contract 以及聘约中规定的赔偿金
[31:04] If you agree to take over the Jackie Williams case. 只要你同意接手杰琪·威廉斯这件案子
[31:06] You just need to make the closing, 你只要做结案陈词
[31:07] And I can walk you through it. 我会全程协助你
[31:09] You’re willing to give up your career 你愿意放弃整个事业
[31:11] To ensure the well-being of a client? 只为保护一位客户的权益
[31:12] Yes. Clients come first. 对 客户第一
[31:15] At least, clients like this one. 至少这个客户如此
[31:18] “The first thing we do, let’s kill all the lawyers.” “第一件该做的事 是杀光所有律师”
[31:21] Dick the butcher. Oh, I know shakespeare. 屠夫狄克 哦我竟然知道莎士比亚的作品
[31:25] “Now is the winter of our discontent” “现在我们严冬般的宿怨”
[31:27] “Made glorious summer by this sun of York;” “被约克的红日照耀成融融夏景”
[31:30] “And all the clouds that low’r’d upon our house” “笼罩着我们王室的片片愁云”
[31:33] “In the deep bosom of the ocean buried.” “全都埋进了海洋深处”
[31:36] What are you doing? 你在说什么
[31:38] “Richard III.” Act one, scene one. 《理查三世》第一幕第一场
[31:40] Apparently. 没错
[31:41] Okay, tell you what, Bingum. 这样吧 宾格温
[31:44] I’m not gonna represent Jackie Williams, 我不会接手杰琪·威廉斯的案子
[31:46] But I will represent you in your disbarment hearing 但我会做你听证会的辩护律师
[31:48] So that you can continue representing Jackie 这样你就能继续为杰琪打官司
[31:50] – And working in this firm. – I thought you wanted me gone. -并且留在事务所 -我以为你希望我走
[31:54] As managing partner I reserve the right to change my mind. 作为合伙人 我有权改变主意
[31:59] Your honor, what my client did was wrong. 法官大人 我委托人的行为确有不妥
[32:04] And yes, 没错
[32:05] She violated the rules of professional responsibility. 她违背了职责规范
[32:08] But those are not the only rules. 但规则远不只这些
[32:10] There is also the criminal code. 我们应予考虑的 还有刑法
[32:13] Miss Bingum hasn’t been charged with any crime, 我们没有指控宾格温任何刑事犯罪
[32:15] – So that is irrelevant. – Hold on a minute. -这与本案无关 -请稍等
[32:18] I did a little digging. 我做了些调查
[32:20] Turns out, the check from the hospital to her client 发现医院给简的委托人的支票
[32:22] Hadn’t been cashed yet. 还没有兑现
[32:24] Thus, by reporting the fraud to the D.A., 因此 她向地方检察官检举的做法
[32:27] She stopped the fraud from ever reaching fruition. 阻止了诈骗行为的实现
[32:29] Your honor, the doctrine of renunciation 法官大人 “拒绝履行之表示”的适用原则
[32:34] Requires an unequivocal withdrawal from a conspiracy 要求在一方当事人罪行得逞之前
[32:37] Before a crime is completed. 另一方已明确拒绝同谋
[32:39] If miss Bingum had waited until the check was cashed, 如果宾格温在支票被兑现后才举报
[32:42] She could have been charged as an accessory. 她就可能被指控为同谋
[32:44] Quite simply, disclosure was her only recourse. 所以 揭发对方是她拒绝同谋的唯一办法
[32:47] Very interesting argument, Mr. Parker. 论点很有趣 帕克先生
[32:51] And quite honestly, I find your logic compelling. 坦白说 你的逻辑很有说服力
[32:54] In light of the circumstances, 鉴于这种情况
[32:55] I’m dismissing the complaint against your client 我驳回对你委托人的控诉
[32:57] And reinstating her as a member of the bar. 并恢复其律师资格
[33:05] Counselor. 律师
[33:10] Um…Thank you, Mr. Parker. 谢谢你 帕克先生
[33:14] You’re welcome, Miss Bingum. 不客气 宾格温女士
[33:17] Um, should we hug or something? 我们要不要拥抱一下
[33:20] Jane. 简
[33:21] Teri? 泰丽
[33:22] Jackie collaps. She’s in the e.R. It’s critical. 杰琪昏迷了 正在急救 病危
[33:32] Excuse me. Wanda. 借过 旺达
[33:34] Jane, it’s bad. It’s really bad. 简 她的病情很严重
[33:38] The doctor said she’s got 48 hours, maybe less. 医生说她只剩48小时 也许更少
[33:41] She needs the procedure now. 她得马上做手术
[33:43] Can we call the judge and go back to court? 我们能让法官现在开庭吗
[33:44] Even if we waived closing 就算免做结案陈词
[33:46] The jury would still need time to deliberate. 陪审团也要时间商议
[33:48] You have to do something. Please. 想想办法 拜托了
[33:57] I’ll be in touch as soon as possible, okay? 我尽快联系你 好吗
[34:00] Okay. 好
[34:09] Miss Bingum, I’m sorry your client is in the E.R., 宾格温 我很遗憾你的委托人在急诊
[34:11] But what do you expect us to do about it? 但我们也无能为力
[34:13] Here’s what’s gonna happen if Jackie dies. 如果杰琪死了 情况会变成这样
[34:15] During discovery, I came across the memo 在调查期间 我发现了
[34:17] With the 200 names of your insured 有200位受保人名字的备忘录
[34:18] That are likely to need the muscle-wrap procedure 他们在接下来五年内都需要
[34:20] Over the next five years. 做心肌包裹手术
[34:21] I will contact every single one of those members 我会联系名单中的每一个人
[34:25] And offer to represent them against your company. 提出代表他们控诉你们公司
[34:26] That’s illegal and actionable 那属于违法行为
[34:28] Under the professional rules of conduct. 我们可控诉你违反职业规范
[34:30] Not if I do it pro bono. 这不适用于无偿法援
[34:32] Besides, I assume you know all about my history 而且 我想你们也清楚
[34:34] With the disciplinary committee. 我和纪律委员会过招的那段历史
[34:36] I’m a lawyer who goes the distance. 我可是坚持到底的律师
[34:39] Miss Bingum, if I authorize this procedure, 宾格温女士 如果我批准这项手术
[34:40] The floodgates will open. 就相当于打开了防洪闸
[34:42] Any client that wants any experimental procedure 任何希望做试验性手术的客户
[34:44] Will have a claim. 都会要求索赔
[34:45] There’s one way around that. 有个办法能绕过这点
[34:48] You convince the board of directors at Axil Labs 你说服艾辛实验室的董事会
[34:50] That this particular procedure should be approved. 告诉他们这项特别手术应予批准
[34:55] What’s going on? 这是怎么回事
[34:56] I have a conference call set up 我和艾辛实验室的董事会
[34:58] With the entire board of Axil Labs. 组织了一次电话会议
[35:00] They’re looking to you for guidance. 他们正在等你的意见
[35:12] This is Gus Melvoy. 我是格斯·梅尔沃
[35:17] So, there I was at the summit of mount everest 我当时站在珠穆朗玛峰之巅
[35:21] When the Sherpa starts screaming. 夏尔巴人开始尖叫
[35:25] And then… 接着
[35:26] All the sudden, this – this avalanche of ice 突然间 崩塌的雪
[35:28] Is coming right towards us. 朝我们涌来
[35:29] And so, I-I grab the group, and I – 于是我一把抓过同伴
[35:30] And I get them to take cover behind this – this huge boulder, 拉他们躲到巨石后面
[35:34] And – and the ice goes right around us. 雪就那么从我们身边呼啸而过
[35:36] I mean, I-I wouldn’t say that – that I was a “Hero,” 我并不是说自己是”英雄”
[35:38] But, um, I guess that’s what everybody else was saying, so… 但其他人确实是这么说的
[35:41] Oh, this caviar is delicious. 这鱼子酱真好吃
[35:44] Where did you say you got it again? 你之前说在哪里买的
[35:45] Uh, from a fisherman off the caspian sea. 在里海一个渔民那儿买的
[35:48] It’s beluga, finest in the world. 白鲟鱼卵 世上最好的鱼子酱
[35:50] And this chocolate is from Belgium? 这盒巧克力是在比利时买的
[35:52] Yeah, and they’re truffles, 对 而且是松露巧克力
[35:53] Which makes them more expensive. 所以价格不菲
[35:56] Mm, when you said you went around the world, 你说你环游了世界
[35:58] did you mean the World Market in Hollywood? 是指好莱坞的”国际超市”吗
[36:02] I don’t know what you’re – you’re talking about. 我不明白你在说什么
[36:04] It’s right here. 因为你买的东西
[36:06] I mean, everything you bought is on this receipt. 超市的小票上都列着
[36:08] You know what? I am running late. 那啥 我快迟到了
[36:12] For a, uh – an interview. 我还有个面试
[36:14] With a rock band… To – to play guitar. 应征一个摇滚乐队的吉他手
[36:16] You – you remember I- I play guitar, right? 你记得我会弹吉他吧
[36:19] No. 不记得
[36:20] Uh, anyway, I-I got to – I’m so sorry. 好吧 抱歉我该走了
[36:22] It’s – it was good to see you, though, all right? 很高兴见到你
[36:24] Have a great day. 祝你今天过得愉快
[36:25] You forgot your shoes! 你忘了穿鞋
[36:30] All right. Great. Thank you. 好的 谢谢
[36:32] The cardiovascular surgeon just finished the procedure. 心血管外科医生刚做完手术
[36:36] Everything looks good. 情况很稳定
[36:37] Thanks, Teri, for pushing me to do this. 谢谢你泰丽 谢谢你敦促我打这个官司
[36:41] You belong here. 你属于这里
[36:43] Yeah. I do. 确实如此
[36:50] Fred, where are your shoes? 弗雷德 你的鞋呢
[36:52] That’s not important right now. 这个现在不重要
[36:54] I am here on official guardian angel business. 我是来履行守护天使的职责
[36:56] Okay. 好吧
[36:58] Remember how you said your heart was beating faster 还记得你说你跟丈夫在一起
[36:59] And your palms got sweaty 你会心跳加快
[37:00] – When you were with your husband? – Yeah. -手心出汗的事吗 -记得
[37:02] Okay, so it’s not just love that elicits that physical response. 不是只有爱才会引起这种身体反应
[37:05] It can also be anger. 也可能是愤怒
[37:06] When faced with a threat, 当人面对威胁时
[37:08] Epinephrine is produced by the adrenal glands, 肾上腺会分泌肾上腺素
[37:10] Causing your heart to race and your palms to sweat. 导致心跳加速和手心出汗
[37:13] Did they make you smarter or something? 他们把你变聪明了吗
[37:15] I looked it up on the internet. 我上网查的
[37:17] From what I can tell, 我个人觉得
[37:18] I don’t think that it’s love you’re experiencing. 你所感受到的并不是爱
[37:21] Although, maybe Jane did love him at one point. 尽管简可能爱过他
[37:23] Now… 但现在
[37:24] But now she’s just pissed off. 现在她只是愤怒
[37:26] And you know what? I’m pissed off for her. 知道吗 我也替她生气
[37:29] Well, there is only one way to get rid of those feelings. 要消除这种感觉只有一个办法
[37:32] Xanax? Or cheez whiz? 阿普唑呛[镇静剂] 还是维兹奶酪
[37:34] Let him know how you feel. He’s, – He’s in the lobby. 告诉他你的感受 他就在大厅
[37:42] Thanks. 谢谢
[37:45] Oh, and Fred, 另外 弗雷德
[37:47] I’m sorry that you had to give up the world for me. 抱歉你为我放弃了环游世界
[37:53] I- I, uh… 其实我…
[37:58] …I never traveled the world. 我根本没有环游世界
[38:01] I never even left l.A. 我甚至没离开洛杉矶
[38:04] But you said – 可你不是说
[38:06] Yeah, I-I know. 对 我知道
[38:07] I guess I was just scared to go by myself 我想我只是不敢一个人去
[38:11] And… 还有
[38:12] And you were embarrassed to tell me? 你碍于面子不敢告诉我
[38:19] That…Is so human. 这…真是太像人类了
[38:26] Weird, huh? 很怪吧
[38:29] Well, I’m just glad you’re back. 我很高兴你回来了
[38:48] I was hoping to get a timeline on those divorce papers? 我想问问离婚协议什么时候弄好
[38:50] One question – 有个问题
[38:51] When did you apply for that job in argentina? 你什么时候申请阿根廷那份工作的
[38:54] What? Why? 什么 为什么这么问
[38:59] About a month before our wedding. 大概婚前一个月
[39:01] So you knew that you were gonna leave her, 这么说你婚前就知道
[39:02] even before the wedding? 会离开”她”
[39:04] Her? “她”
[39:05] You know what, Ethan? You’re a dirtbag. 伊森 你真是个混蛋
[39:08] You treated me like crap. 你像对垃圾一样对待我
[39:11] And you used me. And I loved you. 你利用我 而我却爱过你
[39:14] – Jane, I’m so – no, I am still talking! -简 我…-闭嘴 我还没说完
[39:16] See, I am a really good person, 我是个实心眼的大好人
[39:18] And I know that I would have still saved your life 就算你当初告诉我实情
[39:22] Had you been honest with me. 我也还是会救你
[39:23] So get your own lawyer and draft up the divorce paperwork, 你自己请律师起草离婚协议吧
[39:26] And I will sign it immediately. 我会立马签字
[39:36] Feel better? 好点没
[39:37] Much. 好多了
[39:42] Jane. 简
[39:45] Congrats on the hearing. 恭喜听证会胜诉
[39:47] I’m so glad to see you. I owe you an apology. 真高兴见到你 我要向你道歉
[39:52] I’m sorry that I didn’t tell you about Ethan. 对不起 我没告诉你伊森的事
[39:59] You were in a difficult position. 我知道你当时也很为难
[40:01] Does that mean I get another chance? 这是不是意味着我还有机会
[40:10] Jane, ever since we started dating, 简 自从我们开始约会
[40:13] I’ve had the feeling 我一直觉得
[40:14] That your mind’s been on someone else. 你心里有另一个人
[40:18] Now I know who. 现在我知道是谁了
[40:22] No. It’s not like that. 不 不是那样
[40:26] So, there’s no one else? 这么说没有其他人
[40:27] I want to be with you, Tony. 我想跟你在一起 托尼
[40:31] And I want the same. 我也一样
[40:32] But… 可是
[40:36] There’s nothing wrong with us slowing things down. 其实慢慢培养感情也不错
[40:42] Okay. 好
[40:44] For now. 暂时如此
[40:45] No, I understand. 我理解
[40:47] Okay. 好
[40:51] I’ll call you. 我再给你电话
[40:53] Okay. 好
[40:54] I will. 我会的
[40:56] Okay. 好
[41:13] You okay? 你没事吧
[41:15] Oh, I’m fine. It – it was a great day. 我很好 今天是个好日子
[41:19] Parker gave a hell of speech, huh? 帕克的辩护很精彩啊
[41:23] “First thing we do, let’s kill all the lawyers.” “第一件该做的事 是杀光所有律师”
[41:26] What? 什么
[41:28] You spoke to him, didn’t you? 你找他谈过 对吧
[41:31] How did you know? 你怎么知道
[41:33] Well, it sounds more like you than him. 因为这听上去更像你的口吻
[41:37] Yeah, but – 对 不过…
[41:38] Thank you, Grayson. You’re a good friend. 谢谢 格雷森 你是个好朋友
[41:44] Yeah, well, I didn’t want you to leave. 是啊 我可不希望你离开
[41:47] This place wouldn’t be the same without you. 这里没有你就不一样了
[41:53] Goodnight, Jane. 晚安 简
美女上错身

文章导航

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号