Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That was me – Deb – 那就是我 黛比
[00:05] until the day I died. 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂的
[00:09] But there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:11] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane, 所以现在我成了简
[00:15] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] and the only people who 而唯一知道
[00:22] really know what’s going on with me 真相的人
[00:23] are my girlfriend Stacy 是我的闺蜜史黛西
[00:24] and my guardian angel, Fred. 还有我的守护天使弗雷德
[00:26] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:29] …And, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[01:01] Breakfast of champions? 庆功早餐么
[01:03] Twizzlers are a food group, aren’t they? “扭扭橡皮糖”也算是一顿美餐吧
[01:05] I don’t want to live in a world where they’re not. 如果不是 这世道我就活不下去了
[01:07] I heard that Tony left for D.C. 我听说托尼去华盛顿了
[01:10] How are you doing with that? 这事儿你怎么想的
[01:11] Uh, I’m really excited for him. 我很为他高兴
[01:14] It’s a great opportunity. 这是个难得的机会
[01:16] Yeah, it’s the pits. 是啊 太烂了
[01:17] The worst. 烂透了
[01:19] Hey, how about I take you out for a real breakfast? 我带你去吃一顿真正的早餐吧 如何
[01:21] I’ve got nothing till 10:00. 我十点前都没事做
[01:23] That sounds great. 好啊
[01:25] – Jane, the A.D.A.’s on the phone. – I’m busy. -简 地方检察官打电话来 -我没空
[01:28] You gotta go downtown and bail someone out. 你得去市区一趟 把一个人保释出来
[01:29] I have a full caseload. 我有一堆案子待处理呢
[01:30] You’re gonna want to do this one. 这单案子你一定想接
[01:31] Trust me, I don’t. 信我吧 我真不想
[01:33] It’s your mother. 是你妈妈
[01:39] Rain check. 改天再吃吧
[01:40] Anytime. Hope she’s okay. 随时恭候 希望令堂安好
[01:42] Thanks. 多谢
[01:48] *He was her man. Oh, yeah* *他是她的天命之子 欧耶*
[01:50] *and he done her wrong* *他却辜负了她*
[01:54] Loretta, that’s your cue! Let’s do it again. 罗瑞塔 该你唱了 重来一次
[01:55] *Oh! Frankie and Johnny were lovers* *喔 弗兰基和强尼是对恋人*
[01:59] Oh. Janie! 喔 简宝
[02:02] Oh, you look fantastic! 你看上去棒极了
[02:04] Oh, thank you. 谢啦
[02:06] Um, are you okay? 呃 你还好吧
[02:07] I’m terrific. 我好极了
[02:09] You’re terrific? 你好极了
[02:10] You’re in…Jail. 你在… 牢里关着呢
[02:11] I-I didn’t even know you were in town. 我连你进城了都不知道
[02:13] It was a spontaneous trip. 我也是一时兴起就来了
[02:15] I went to the theater, saw “Chicago,” 我去剧院看了场《芝加哥》
[02:16] which by the way, fantabulous. 顺便说一句 那剧太赞了
[02:18] And then I thought I’d do a little shopping. 然后我就想去逛逛街
[02:20] I was totally minding my own business when — 我当时只是自顾自地逛着 然后…
[02:22] God, you look gorgeous in cool colors! 神呐 你穿冷色系的衣服真是太漂亮了
[02:25] You know you’re a winter. 你就适合走冷艳路线
[02:27] I know. 我知道
[02:28] So, mom, I have your file here. 妈 你的档案在我这里
[02:31] Assault, disorderly conduct, 袭击 扰乱治安
[02:33] Indecent exposure? 有伤风化的露体
[02:35] What happened? 怎么回事
[02:38] I was hot. 我太热了
[02:39] I took my sandals off and had my feet in the fountain 于是我就把凉鞋给脱了 赤脚站在喷泉里
[02:42] When this ignoramus mall cop told me I had to get out! 这时那个蠢货商场保安要撵我出去
[02:45] I was defending myself, and 我和他争辩了起来
[02:47] things got a little out of hand. 然后… 局面有点儿失控
[02:48] The police took a blood-alcohol test. 警方做了血液酒精浓度测试
[02:51] Were you drinking? 你喝酒了吗
[02:52] Of course not! 当然没有
[02:53] When did fashion square become Tian’anmen Square? 时尚广场什么时候变成天安门广场了
[02:56] This is serious! 这事很严重的
[02:57] Oh, poo-poo-poo. 切 呸呸呸
[03:00] I know how to cheer you up. 我知道怎么哄你开心
[03:05] *I used to think maybe you loved me* *我曾以为或许你也爱我*
[03:09] *Now, baby, I’m sure* *而如今 宝贝 我已确定*
[03:12] *And I just can’t wait till the day* *我只是无法安然等待*
[03:15] *you knock on my door* *等待你敲开我门的那天*
[03:18] Mom — *Now every time I go for the mailbox* -老妈 -*如今每当我向邮筒走去*
[03:21] *gotta hold myself down* *都按捺不住内心的激荡*
[03:24] Please stop. 求你别唱了
[03:25] Sing with me. 和我一起唱
[03:26] *’cause I just can’t wait till you write me* *因为我等不及看你写的信*
[03:30] Okay, we have to go to court now. 好了 咱们现在得出庭了
[03:31] Okeydokey. 好嘞
[03:32] Are you sure you’re okay? 你确定你没事么
[03:34] I’m fantabulous! 我好极了哇
[03:35] Bye, girls! 拜咯 姑娘们
[03:49] Hello, Fred. 早啊 弗雷德
[03:50] – I’m late. I know. – Again. -我迟到了 我知道 -又迟到了
[03:52] It’s an interesting story. 这事儿说来话长了
[03:53] I was on the 780 crosstown bus 我当时坐的780路城际公车
[03:54] and transferred to the 757, 然后换乘757路车
[03:55] But there was a water-main break, 但谁知道遇上水管爆裂
[03:56] So I ran the eight blocks to catch the 335 — 于是我跑了8条街赶上了335路车
[03:58] I thought you carpooled with Jane. 你不是和简拼车上班么
[03:59] When we can, 能拼的时候才拼
[04:00] But, uh, sometimes I have to take the bus 但是 呃 有时候我只能搭公车
[04:02] ’cause I don’t know how to drive. 因为我不会开车
[04:03] Well, if you want to keep this job, learn! 如果你想保住这份工作 给我去学
[04:06] Hello, Mr. Parker. 你好 帕克先生
[04:09] I was, uh, looking for the deposition for the… 我正在找一单案子的证词记录…
[04:13] Cooper case. 库珀那单案子
[04:14] Fred, get the Cooper depo for mr. Parker. 弗雷德 去把库珀的证词找给帕克先生
[04:16] Right away. 这就去
[04:20] There’s something on your lip, sir. 你的嘴唇上有点儿东西 先生
[04:23] It’s, uh, it’s right about — it’s right about here. 就在 呃 就在这个地方
[04:26] Is that lipstick? 那是口红么
[04:29] Tangerine dream. 橙色梦幻
[04:31] Kim had me get some for her… 金让我帮她买了一点儿…
[04:32] Yesterday. 就在昨天
[04:37] It’s a good color on you, sir. 这颜色很称你 先生
[04:43] Is this something I’m gonna have to worry about? 我需要为这事儿操心吗
[04:46] Absolutely not. 当然不用
[04:55] – Understood? – Completely. -懂了没 -完全懂了
[04:57] Does he still need me to get the Cooper deposition? 他还需要我把库珀的证词拿给他吗
[05:00] What do you think? 你说呢
[05:07] Excuse me. 打扰一下
[05:08] You’re a lawyer, right? 你是个律师吧
[05:11] Last I checked. 据我所知确有此事
[05:12] Who are you? 你是哪位
[05:13] I’m Joan Finer. 我是乔安·凡娜
[05:14] I don’t have an appointment, 我没有预约
[05:16] and, according to every other lawyer I spoke to, 而且 根据其他我交谈过的律师所说
[05:18] I don’t have a case. 这案子我绝无胜算
[05:19] So you snuck past reception 也就是说你从接待处溜了进来
[05:22] and found a junior associate 都没有助理阻拦
[05:23] without an assistant to stop you. 就找到我这里来了
[05:25] Are you gonna kick me out? 你要把我撵出去么
[05:26] Not until I hear it. 我想先听你说说
[05:30] I’m an idiot. 我是个脑残
[05:31] Not a great start. 这开场白不太好啊
[05:32] I invested all of my money with Max Adams. 我拿出全副身家和麦克斯·亚当斯一起投资
[05:35] Oh, no. 不是吧
[05:37] I never should have trusted him. 我不应该相信他的
[05:38] But he was Max Adams. 但他可是麦克斯·亚当斯啊
[05:40] His company had been around for decades. 他的公司已经运营了几十年了
[05:42] I never dreamed it was some sort of Ponzi Scheme. 我从没想过这会是个”庞氏骗局”
[05:42] [指骗人向虚设的企业投资 以后来投资者的钱作为快速盈利 付给最初投资者以诱使更多人上当]
[05:44] Yeah, he was very good at what he did until he got caught. 是啊 在被拆穿之前 他一骗一个准
[05:48] Look. 听着
[05:50] I bust my ass on a teacher’s salary, 我靠教师工资养活自己
[05:53] and he is out on bail, 而他现在被保释出来了
[05:54] probably having lobster for lunch. 说不定在哪儿享受龙虾午餐
[05:57] Mr…Kent… 肯特先生
[05:59] I want my money back, 我想要回我的钱
[06:01] and I am willing to fight for it. 而且我愿意为此一搏
[06:02] Ms. Finer… 凡娜女士
[06:05] …You’ve come to the right guy. 你找对人了
[06:09] Did you just roll your eyes at me, Miss Davenport? 你刚才是在朝我翻白眼吗 达文珀小姐
[06:11] Hello? I’m not your mother. 丫头 我不是你家老妈子
[06:12] I’m a superior court judge. 我是一名高等法院的法官
[06:14] And I hold your fate in my hands. 而且我手握着你的前途命运
[06:17] So knock it off! 所以你给我消停点
[06:18] Ooh, she seems mean. 她看上去好凶哦
[06:20] Actually, she’s fair. 其实她人挺好的
[06:22] And a friend. 而且是我朋友
[06:23] Okay, on the criminal-mischief conviction, 好了 按照刑事轻微损害定罪
[06:25] which covers all of your colorful graffiti, 这是鉴于你在墙上乱涂乱画
[06:28] I’m sentencing you to 60 days of art school — 我判你去艺术学校学习60天
[06:31] At the lynwood correctional facility. 学校位于利乌德市教管所
[06:34] Enjoy your stay. 好好享受吧
[06:36] Docket ending 342, 342号待审案件
[06:38] The state of California vs. Elaine Bingum? 加利福尼亚州起诉伊莱恩·宾格温
[06:45] Your honor, 法官大人
[06:46] the defendant is charged with aggravated assault 被告被指控犯有暴力伤人罪
[06:48] and indecent exposure. 以及有伤风化的露体罪
[06:50] The state recommends 30 days in jail 州政府建议判其入狱30天
[06:52] and that bail be set at $10,000. 保释金额为一万美金
[06:54] What?! That’s insane! 什么 这也太荒唐了
[06:56] It’s appropriate, your honor. 这很合情理 法官大人
[06:57] Counselor, could you approach the bench? 律师 可否近一步说话
[06:59] Yeah. 当然
[07:02] Jane, is that your mother? 简 那是你妈妈吗
[07:07] Yes. 是啊
[07:08] Are you sure you should be representing her? 你确定应该由你出任她的代理人吗
[07:10] Yes, it’s fine. 是的 没事
[07:11] I mean, I know what I’m doing. 我是说 我知道自己在做什么
[07:14] Suit yourself. Proceed, counsel. 那随你的便了 继续吧律师
[07:18] Your honor, my client should be released 法官大人 我的委托人在缴纳保证金后
[07:20] on her own recognizance. 应该予以保释
[07:22] There is a perfectly good explanation for her actions. 她的所作所为完全情有可原
[07:24] Indecent exposure? 有伤风化的露体吗
[07:25] Well, it wouldn’t be if I was 19. 如果我19岁那罪名就不成立了
[07:26] It’s only “Indecent” because I’m over 50. 之所以”有伤风化”完全是因为我50多了
[07:30] My client is — 我的委托人
[07:32] is truly remorseful for her actions. 对她的所作所为悔恨不已
[07:34] This is hardly the face of remorse. 这可是完全看不出一丝悔意
[07:38] Really? 你不是吧
[07:44] I’m ordering a psychological evaluation. 你需要做一个心理评估
[07:46] Well, that’s a total waste of time. 那完全就是浪费时间
[07:48] You’re not helping. 你就别帮倒忙了
[07:49] And I’m granting the R.O.R. 另外 我同意缴纳保证金后获得保释
[07:50] Thank you, your honor. 谢谢您 法官大人
[07:52] Under one condition — 但有一个前提条件
[07:53] That she’s released into your custody. 就是她在释放后必须由你监管
[07:55] You have to keep a tight rein on her, miss Bingum. 你必须严格控制她的一举一动 宾格温女士
[07:57] Do you understand? 你听明白了吗
[07:59] Oh, we get it. 我们听明白了
[08:00] We’re glued at the hip. Oh… 咱俩会形影不离的
[08:02] Right, Janie? 对吧 简宝
[08:04] That’s right…Mom. 说的对 妈妈
[08:09] I just took my shoes off to get into the water, 我只是脱了鞋 跳进水里而已
[08:12] It was 100 degrees, for Pete’s sake! 当时可是38摄氏度啊 拜托
[08:14] Mom, I will handle this. 妈 这事我会处理的
[08:16] Paul. 保罗
[08:17] Three little misdemeanors? 三项过失行为而已
[08:20] What do you say we dismiss with time served 不如咱们就别提服刑这码事了
[08:22] and call it a day? 到此为止好吗
[08:22] I’d like to help, but that would be malfeasance, 我也想帮忙 但是结合你母亲前科来看
[08:24] given your mother’s priors. 这么做我就是玩忽职守了
[08:26] “Malfeasance.” “玩忽职守”
[08:27] Ooh! Sounds dirty. 喔 听起来好邪恶哦
[08:29] Priors? What are you talking about, priors? 前科 你这话是什么意思啊
[08:31] He must have seen my rap sheet! 他一定是看了我以前的逮捕记录了呗
[08:33] You have a rap sheet?! 你还有逮捕记录
[08:35] Convicted of shoplifting, trespassing, arson — 商店行窃 擅闯民宅 纵火
[08:38] All in the past few years. 都是过去几年的事
[08:39] Jane, my hands are tied. 简 我也爱莫能助
[08:48] How could you not tell me you had priors? 你怎么能不告诉我你有前科呢
[08:50] What do you mean? 你什么意思啊
[08:51] You knew about the shoplifting. 商店行窃那事儿你知道的啊
[08:53] You got me off! 是你把我捞出来的
[08:54] I did? 有吗
[08:55] Well, like I was gonna, you know, steal a $500 wallet. 说的好像我想偷走那个500块的钱包一样
[08:59] I didn’t know it was still in my hand 我走出商店的时候
[09:01] when I walked out of the store. 根本就不知道那包还在我手上
[09:03] We’re lucky that judge thought I was adorable. 好在那个法官很喜欢我
[09:05] Okay. What about the arson? 好吧 那纵火又是怎么回事
[09:08] I-I was having a little luau, 当时我正参加一个小型烧烤野宴
[09:10] and my tiki torches 然后我的提奇火炬
[09:11] accidentally set the neighbor’s tool shed on fire. 不小心把邻居的工具棚给点着了
[09:14] That thing was an eyesore anyways. 反正那破棚子本来就让人看了添堵
[09:16] And the trespass? 那擅闯民宅呢
[09:18] I was using a neighbor’s jacuzzi. 我当时在用邻居家的按摩浴缸
[09:21] How was I to know that their trip to borneo 我哪儿知道他们去婆罗洲的旅行
[09:23] would be cut short by a typhoon? 会因为台风而取消了
[09:26] It’s all so ridiculous! 这些都太扯淡了
[09:27] Okay. 好吧
[09:29] You have to tell me the truth. 你得跟我实话实说
[09:31] Do you have a drinking problem? 你是不是酗酒
[09:37] I enjoy a fuzzy navel every now and again, 我时不时地会享受一下飘飘欲仙的感觉
[09:39] but I am no booze hound. 但我绝不是无酒不欢的酒鬼
[09:44] We are very sorry about your client’s financial predicament, 对于贵方委托人的财务窘境我们深表遗憾
[09:47] but there’s nothing we can do. 但我们真的无能为力
[09:49] You promised a 20% return. 你们承诺有20%的利润
[09:51] You said my money was secure. 你们说我的钱很安全
[09:52] You had strategies, experience. 你们有策略 有经验
[09:54] You cleaned me out! 你们骗得我分文不剩
[09:55] You have my sympathy, miss Finer, 凡娜女士 我很同情你的遭遇
[09:57] But my philosophy has always been, 但我的哲学观一直都是
[09:59] investments, like life, are unpredictable. 投资就像人生 本就是变幻莫测
[10:03] When you hand over money, 当你将钱交给别人
[10:04] it’s a calculated gamble. 就开始了一场需要精心计算的赌博
[10:05] Is that a life lesson, Mr. Adams? 这是你的人生经验吗 亚当斯先生
[10:07] ’cause you’re under indictment. 别忘了你被控告了
[10:08] You’re the last one who should be teaching anybody anything. 怎么也轮不到你来教育别人
[10:10] Mr. Hanson, I think if you look at 汉森先生 如果你能了解一下
[10:11] what our client is asking for — 我们委托人的要求…
[10:13] Because what you call a calculated gamble, 你所谓的需要精心计算的赌博
[10:14] I call a con! 就是欺诈
[10:15] How’s this for a life lesson?! 这算什么狗屁人生经验
[10:16] Never trust a scum-sucking bottom feeder! 绝不要相信这种满腹垃圾的人渣
[10:21] You’ll excuse us? 抱歉失陪
[10:22] -Let’s go. -Yes. – 我们走吧 – 好
[10:30] -You like to kick a man when he’s down? -When he deserves it. – 你喜欢欺侮弱者吗 – 是他罪有应得
[10:33] Maybe you didn’t hear the news. 看来你还没听说
[10:36] Mr. Adams was just diagnosed with stage 4 pancreatic cancer. 亚当斯先生刚被诊断为胰腺癌末期
[10:40] You have a nice day. 祝你今天愉快
[10:46] “The Rulings of Justice William O. Douglas.” “大法官威廉·道格拉斯的裁决”
[10:49] Snore! 催眠
[10:51] Honestly… 说真的
[10:52] I don’t know how you made it through law school 我真想不通 为什么你能眼不跳心不慌地
[10:54] without lapsing into a coma. 从法学院顺利毕业
[10:55] You know, I got the smarts to be a lawyer, even a judge. 我也有做律师的智商 甚至做法官
[10:58] I always know exactly what Judge Judy ends up saying. 我总能预料到朱迪法官最后一句会说什么
[11:03] Here you go, Elaine. 给你 伊莱恩
[11:04] You left your purse in the ladies’ room. 你手袋忘在洗手间了
[11:06] Oh, for crying out loud! 瞧我这记性
[11:08] I was busy talking to the girl in the next stall. 我刚才忙着和旁边隔间的女孩聊天
[11:10] Yeah, that was me. 对 就是我
[11:12] The L.A.P.D. Just faxed over 洛杉矶警局刚传真来
[11:14] a copy of her blood test. 她血样测试的副本
[11:15] No alcohol. 没有酒精
[11:17] What did I tell you? 我就说嘛
[11:18] But there were trace metabolites of escitalopram. 但是有依他普仑[抗抑郁药物]的代谢痕迹
[11:21] Trace metabolites? Well… 代谢痕迹
[11:25] …aren’t you Mrs. David Caruso? 你说话真有大卫·卡罗素[CSI主演]范儿啊
[11:29] I was feeling a little blue, 我之前有点情绪低落
[11:31] and my G.P. gave me a prescription 我的医生就给我开了点
[11:33] for antidepressants — no biggie. 抗抑郁药而已 没什么大不了
[11:36] What if there is something actually wrong with you, 万一你真的生病了呢
[11:38] like an aneurysm or a tumor? 譬如动脉瘤或者肿瘤
[11:40] Can’t you just accept 你就不能接受
[11:41] that your mother’s a little eccentric? 你老妈就是有点与众不同吗
[11:44] She thinks I should be staying home all day baking cookies. 她总以为我应该整天待在家烤饼干
[11:47] Cookie! 饼干
[11:49] That might hit the spot. 这正是我需要的
[11:50] Are there still free Oreos in the kitchen? 你们厨房里还有免费提供的奥利奥吗
[11:53] Yeah. 有
[11:57] Okay… 好了
[11:58] I don’t understand this. 我真搞不懂
[12:00] She was not like this when she was here before. 她以前不是这样的
[12:02] No, there’s definitely something going on. 一定发生了什么事
[12:03] I mean, she’s always been offbeat, 她以前是有点出格
[12:04] but now she’s just off. 但现在她完全失控了
[12:05] Maybe it’s menopause. 会不会是更年期
[12:06] No way. 不可能
[12:08] There’s been no weeping, 她又没有哭哭啼啼
[12:09] sweating, or throwing a flank steak. 发热出汗 甚至扔掉上好的牛排
[12:13] My mom had a rough time. 我老妈就是这么过来的
[12:14] Oh. The doctor doing the psych evaluation called. 对了 做心理测评的医生打来电话
[12:17] He needs a family member to 他要一位了解她既往病史的
[12:19] back up her medical history. I told him you’ll do it. 家庭成员一起去 我说你会去
[12:22] Ok. 好吧
[12:24] You know what, maybe my dad can help with this. 也许我爸可以帮忙
[12:27] Yeah, like that would ever happen. 得了 别做梦了
[12:29] Since they split up, 自从他们分开
[12:31] you say his name, she walks out the door. 只要一提到他 她立马走人
[12:32] Well, then, I’ll call him. 那我来打电话给他
[12:33] Okay. 好
[12:34] But you haven’t talked to Henry in, like, forever 但你貌似从来没和他说过话
[12:37] Well, then, maybe forever ends today. 那今天就是崭新的开始
[12:41] You have a 2:00 p.m. deposition at Gottwald & Suskind 下午两点去”哥特瓦德与萨斯金德”宣誓作证
[12:44] and 3:15 conference call with Gary Simmons. 3点15与盖里·斯梅恩斯有电话会议
[12:46] Uh… We still on for lunch? 有空一起吃午饭吗
[12:48] Absolutely. 当然
[12:49] But you brought your lunch today. 但我帮你买了午餐
[12:51] Vietnamese chicken wrap. 越南鸡肉卷
[12:53] I’ll get my jacket. 我去拿外套
[12:56] What was that? 你刚是干嘛
[12:58] I was just reminding you 我只是提醒你
[13:00] you don’t have to go to lunch because you — you… 你不用去吃午饭 因为你 你…
[13:01] I’ll be back when I’m back, and I was serious earlier — 我很快就回来 还有之前我是认真的
[13:04] learn how to drive. 去学开车
[13:09] Teri, you must be a good driver 泰丽 你开车技术一定很棒
[13:11] since you fit your big S.U.V. 因为每天早上你都能把你的
[13:12] in that tiny “Compact only” Spot every morning. 大型SUV挤进”小型车专用”车位里
[13:14] Yes, I am an excellent driver. 没错 我车技一流
[13:16] Will you teach me? 你能教我吗
[13:17] You don’t know how? 你不会开车吗
[13:19] Nobody drives where I’m from. 我家乡没人开车
[13:20] Oh, you’re from New York? 原来你是纽约人
[13:21] A little… 再
[13:23] further north. 往北面一点
[13:24] What’s in it for me? 你手上是什么
[13:25] Lunch. 午饭
[13:28] I’ve done more for less. 你赚啦
[13:30] Great! 太好了
[13:31] Thanks for babysitting Elaine — my mom. 谢谢你看着伊莱恩 我的宝贝老妈
[13:34] Oh, and if she asks, 如果她问起来
[13:36] do not tell her I’m meeting Henry — 别告诉她我要去见亨利
[13:37] my dad — she’ll freak out. 就是我老爸 她会疯的
[13:39] No problem. 没问题
[13:40] So, what do you wear to meet a father you’ve never met? 去见从未谋面的老爸 该穿什么呢
[13:43] Seersucker — light and breezy. 泡泡纱 轻快活泼
[13:45] It was a rhetorical question. 反问句是不需要回答的
[13:46] Well, then, definitely denim. 那就丁尼布吧
[13:50] Going out? 要出去吗
[13:51] Uh…Yeah. 对
[13:53] Is it a date? 是约会吗
[13:56] -No. -Uh-huh. What’s he like? – 不是 – 得了 他怎么样
[14:00] Uh, I’ve never met him before. 我还没见过他
[14:01] Oh, a blind date. 相亲哦
[14:03] Those are a crapshoot. 这种风险比较大
[14:05] One time I was set up with a guy who brought his mother. 我有次约会 男方竟然带了他妈
[14:07] At least she could dance. 还好她会跳舞
[14:09] oh, god! 天哪
[14:11] I feel like driving to Vegas! 我都想飙车去拉斯维加斯了
[14:14] Don’t worry. It’ll be okay. 别担心 没事的
[14:16] Thanks, Stace. Mm. 谢谢 史黛西
[14:17] I am nervous. 我很紧张
[14:19] I mean, Teri says I haven’t talked to my dad in 10 years, 泰丽说我已经10年没和我爸说话了
[14:21] and I have no idea why. 我都不知道原因
[14:23] Well, maybe you did something really awful, 也许你做了什么绝顶坏事
[14:25] and he hasn’t forgiven you yet. 他还没有原谅你
[14:26] Thanks. That’s really comforting. 谢谢 你还真是会安慰人啊
[14:29] Or he did something unforgivable. 或者 他才是让人不能原谅的人
[14:32] or maybe we never got along. 或者我们从未相处过
[14:33] This is crazy! 这太疯狂了
[14:34] I am in the middle of a family drama, 我置身于一出家庭剧
[14:36] and it’s not even my family! 而这其实根本算不上是我的家庭
[14:38] No! 不
[14:41] It’s really nice to see you. 能见到你真好
[14:43] You just said that. 你已经说了一遍
[14:46] But it’s nice to see you, too… 但见到你我也很高兴
[14:48] Dad. 爸爸
[14:50] It’s been a long time, jellybean. 已经很久不见了 豆豆宾
[14:52] Yeah. 好吧
[14:53] So, like I was saying on the phone, 正如我在电话中所说
[14:55] we really need to talk about mom. 我们得好好谈谈我妈的事
[14:57] You know, I’m actually surprised you ordered a drink. 我真的很意外你会点酒
[14:59] Why? 为什么
[15:00] Am I allergic? 我过敏吗
[15:01] No! No. 不 不
[15:02] But after your feminist studies class, 但自从你去了女权主义学习班
[15:05] you swore off liquor 你就戒酒了
[15:06] because the patriarchal and sexist alcohol industry 因为那些家族制的 男性至上的酒精制造商
[15:11] objectified women through their advertising. 在广告中将女人视若物品
[15:16] Well, I guess I got over that. 大概是我想通了
[15:19] Please. 拜托
[15:19] Come with me to mom’s doctor’s appointment tomorrow. 明天和我一起 陪我妈去医院吧
[15:22] Not a good idea. 不是个好主意
[15:23] But I don’t understand what’s going on with her. 但我不明白她怎么回事
[15:25] Welcome to my world. 欢迎来到我的世界
[15:26] The last few years with her were tough. 和她在一起的最后几年 我过得很艰难
[15:27] One day, she’d want to open a bed & breakfast in Maui. 某一天 她会想要去毛伊岛吃床上早餐
[15:30] The next, she’d bring home french bulldogs to breed. 第二天 她又要带一只法国斗牛犬回来交配
[15:33] But she wasn’t always like that, right? 但她也不是一直这样 对吗
[15:35] Oh, god, no. Oh, we had so much fun. 老天 是的 我们以前可开心了
[15:38] We’d go dancing and hiking. 我们会去跳舞 去远足
[15:40] Fridays were always game night, remember? 星期五是我们的游戏之夜 记得吗
[15:42] Uh-huh. Yeah! 当然
[15:43] Mom would make her chicken pot pie, 你妈会做她拿手的鸡肉派
[15:44] and we’d play charades 玩猜字谜游戏
[15:46] and laugh for hours. 笑声不绝
[15:47] Oh, felt like the luckiest guy in the world. 我真觉得自己是世界上最幸运的男人
[15:50] Then it changed. I couldn’t reach her. 接着一切都变了 我摸不透她了
[15:55] So, what about me? 那我呢
[15:58] What about you? 你什么
[16:00] We haven’t spoken in a long time. 我们很久没有说过话了
[16:02] I left you so many messages. 我留了那么多留言给你
[16:05] I understand why you didn’t call me back. 我理解你为什么不回我电话
[16:06] You were angry ’cause I left your mother. 你因为我离开你母亲而生气
[16:08] But I swear to you, 但我发誓
[16:09] the last thing I ever wanted… 我最不想做的事
[16:12] was to hurt you. 就是伤害你
[16:19] “Scum-sucking bottom feeder”? “满腹垃圾的人渣”
[16:21] I’ve never seen you lose it like that. 我从没见你这么失控过
[16:23] Yeah, well, I meant it. 对 我真这么想
[16:24] Your face was purple. 你脸都紫了
[16:25] At least he knows exactly how I feel. 至少他知道我的感觉了
[16:27] And our client enjoyed the show. 我们的客户也很享受这场秀
[16:29] But what’s next? 但下一步怎么办
[16:30] – You’re dropping this case. – What? -你别管这个案子了 -什么
[16:32] I just got off the phone with Mr. Adams’ attorney. 我刚和亚当斯先生的代理人通了电话
[16:34] Even if you win, 就算你们赢了
[16:35] your client won’t see a dime. 你的委托人也拿不到一毛钱
[16:37] What are you doing, Grayson? 你到底在想什么 格雷森
[16:39] – I know it’s a long shot… – it’s a lost cause. -我知道这有点孤注一掷 -是注定失败
[16:41] Adams’ remaining assets will be liquidated 亚当斯剩余的资产将被清算
[16:43] to pay his legal fees — which, by the way, 用于支付他的律师费 也就是说
[16:45] are going to Bellson and Tweed. 会流入贝尔森和特韦德手里
[16:46] Do you know how much work they send our way? 知道他们推荐了多少案子给我们吗
[16:48] You’re stepping on their toes. 你这是在得罪他们
[16:50] I want you both to cut your losses. 你们俩给我想办法降低损失
[17:03] The image of Jesus on a pancake “煎饼上的耶稣像”
[17:06] went for $15,000 on ebay… 易趣上售1万5千美金
[17:10] And I’m the one who needs a psychological exam? 该做心理测试的人是这卖家吧
[17:13] uh-please. 拜托
[17:18] Henry?! 亨利
[17:20] Hello, Elaine. 你好 伊莱恩
[17:21] What is he doing here? 他来干什么
[17:23] I asked him to come. 我请他来的
[17:24] You ambushed me! 你突袭我
[17:25] Don’t blame Jane. 别怪简
[17:27] She’s just trying to help. 她只是想帮忙
[17:28] Well, how do you like that? Two against one. 你们感觉很好吧 2对1
[17:30] Some things never change. 有些事就是不会变
[17:32] That’s not how it was, and you know it. 根本不是这样 你心里明白
[17:34] Can we not do this here, please? 我们别在这儿吵了 行吗
[17:36] I’m leaving! 我走了
[17:37] This exam isn’t voluntary. 测试是强制执行的
[17:42] – Hi, I’m Dr. Landers. – Hi. -你们好 我是兰德斯医生 -你好
[17:43] Mrs. Bingum, why don’t you come in? 宾格温夫人 进来吧
[17:58] Move it! 走啊
[17:59] What the… 搞什么呢
[18:01] Come on! 快点
[18:02] Get off the road! 滚出马路
[18:09] See? 看见没
[18:10] I’m a natural. 我太有天赋了
[18:11] Don’t talk. I’m nauseous. 别说了 我要吐了
[18:12] Look, there’s a lot of things 听着 有很多有用的东西
[18:13] they don’t teach you in the dmv handbook — 机动车驾驶指导上都没教你
[18:15] like, if someone pisses you off, 比如 如果有人惹毛你了
[18:17] just lay on your horn and use your middle finger. 就狂摁喇叭 竖起中指
[18:20] Horn, middle finger. 喇叭 中指
[18:22] Got it. 明白
[18:24] You in the jeep, pull over. 前面的吉普车 靠边停
[18:27] But you — you said — 你不是 你说
[18:28] Not to a cop! You don’t have a license! 别对警察这样 你又没有驾照
[18:31] Just pull over and make something up! 靠边停 找点借口
[18:32] Uh, tell him I’m sick 告诉他我生病了
[18:33] and you’re driving me to the hospital. 你只是载我去医院
[18:45] License and registration. 驾照和登记证
[18:51] I’m assuming you don’t have a license. 看来你没有驾照是吧
[18:53] Uh, that’s correct, officer. 没错 警官
[18:55] I’m sorry. It’s — it’s embarrassing to admit. 对不起 我其实非常尴尬
[18:57] Um, I-I’m an — I’m an adult, 因为作为一个成年人
[19:00] and I don’t know how to drive. 我还不会开车
[19:01] Thank you for your honesty. 谢谢你能如实回答
[19:03] Most people make up some sort of B.S. about being sick, 很多人为了逃罚单 都会找些烂借口
[19:07] having to go to the hospital, to get out of the ticket. 比如要送病人去医院什么的
[19:10] How lame is that? 真是太烂了
[19:12] Well, I’m giving you a warning. 我给你一个警告
[19:14] Your back taillight is out. 你的车尾灯坏了
[19:16] That’s it? 就这样
[19:17] I’d suggest you take over the wheel 我建议你来开车
[19:19] until your…boyfriend here gets his learner’s permit. 直到你男友拿到学习驾照
[19:22] Oh. Him and me? No, no, no. 他和我 不不不
[19:24] I’m just his driving instructor. 我只是他的驾驶指导
[19:27] Hey, your, uh, badge says, “to protect and defend.” 你的徽章上写的 “守护与保卫”
[19:31] That is what I do. 和我的职责一样
[19:32] Really? 真的
[19:35] Auxiliary police? 你是辅警吗
[19:36] Uh, sort of. Yeah. 差不多 是的
[19:42] You have a nice smile. 你笑起来很好看
[19:44] Thank you, officer. 谢谢 警官
[19:46] You, um, you have very attractive ears. 你的耳朵很迷人
[19:52] If it isn’t inappropriate, 恕我冒昧
[19:54] maybe we should grab a drink sometime? 我们应该出去喝一杯
[19:58] I…would enjoy that, officer. 我…不胜荣幸 警官
[20:03] I’m Jocelyn. 我叫乔瑟琳
[20:05] Give me your number, and I’ll give you a call. 留个电话 我打给你
[20:10] There you are. 给你
[20:12] Take care of that taillight. 抓紧修修尾灯
[20:18] I love driving. 我太喜欢开车了
[20:22] So, based on my examination, 根据我的观察
[20:24] I have concluded your mother is bipolar. 我的诊断是你母亲患有躁郁症
[20:27] What?! 什么
[20:29] I am not crazy! 我可不是什么疯子
[20:30] If I’m crazy, then half this city is. 我要是疯子 城里一半的人都是疯子
[20:33] Have you ever been to a 24-hour doughnut shop? 你去过24小时营业的甜甜圈店吗
[20:35] Everyone is certifiable! 所有人都很疯狂
[20:37] It’s very common for people with bipolar disorder 通常对于患有躁郁症的人来说
[20:39] to feel as if nothing is wrong. 他们自我感觉一切正常
[20:41] Nothing is wrong! I feel fantastic! 确实很正常 我感觉棒极了
[20:44] Elaine, you feel great now 伊莱恩 你现在之所以感觉良好
[20:46] because you’re in a manic state. 是因为你现在处于狂躁状态
[20:48] But there’s another side of the syndrome 但是这个症状的另一面
[20:50] which manifests as depression. 会以抑郁的形式表现出来
[20:51] If your condition is left untreated, 若不及时采取措施
[20:53] it can be dangerous. 将会非常危险
[20:54] But it can be treated, right? 这是可以治愈的 对吧
[20:56] With the right medication, therapy, and exercise, 正确的药物 辅以理疗和锻炼
[20:58] you can lead a completely normal life. 你可以恢复完全正常的生活
[21:00] I am living a normal life! My normal! 我的生活现在就很正常 非常正常
[21:04] Elaine, please don’t run away from this. 伊莱恩 求你别再逃避了
[21:06] This is none of your business, Henry. You cheated on me. 这与你无关 亨利 你背叛了我
[21:09] – Elaine! – You left me! -伊莱恩 -是你离开了我
[21:10] You do not get a vote on my life! 你没有资格干涉我的生活
[21:18] I still haven’t heard from officer Jocelyn. 我还没接到乔瑟琳警官的电话
[21:21] You know how people are. 人都这样
[21:22] They buy you a drink, 给你买一杯酒
[21:24] tell you you’re hotter than Lucy Liu, 告诉你 你比刘玉玲还性感
[21:26] say they’re gonna call, 说他们会打电话
[21:27] Then nothing — jerk. 之后音讯全无 混蛋
[21:30] It’s her. Try not to sound too desperate. -是她 -语气别太饥渴
[21:31] I was afraid you wouldn’t call. 我还担心你不会给我电话呢
[21:33] Oh, that’s perfect. 晕 真是太棒了
[21:34] Uh, t-tomorrow’s great. 明天很好
[21:36] At Harrison & Parker… 在哈里森和帕克事务所
[21:37] Or I could take the bus. 我坐巴士也行
[21:39] I can’t wait. 我都等不及了
[21:42] She’s picking me up here. 她过来接我
[21:43] What am I gonna wear? 我该穿什么
[21:45] Well, since she’s wearing the pants, 既然她穿的是制服裤装
[21:47] I’d go with a tube top and short shorts. 你就穿弹力背心和小短裙吧
[21:50] The sarcasm? It’s borderline bitter. 讽刺吗 更像是在嫉妒
[21:52] Do you think I’m bitter? 你觉得我愤世嫉俗吗
[21:56] Jane available? 简有空吗
[22:01] Hey. How’s it going with your mom? 你妈妈的案子进展如何
[22:03] Oh. Thanks for asking. 多谢关心
[22:05] Don’t ask. 但是别问细节了
[22:07] Okay. 好吧
[22:08] So, I hear Parker’s not real happy with you. 我听说帕克对你有点不满
[22:11] That would be an understatement. 何止有点不满啊
[22:15] But I’m not dropping this case. 但是我不会放弃这个案子的
[22:20] You know, I saw Max Adams and his girlfriend 我今天在报纸上看到麦克斯·亚当斯
[22:22] in the paper today. 和他的女友了
[22:23] There’s a woman who has a radar for money. 那个女人对钱真是嗅觉灵敏
[22:25] Well, her radar’s malfunctioning. 她的嗅觉恐怕出了点问题
[22:27] I’ve subpoenaed all his financial records. 我传唤了他所有的财产记录
[22:29] He’s got nothing left. 他已经一无所有了
[22:30] Well, she’s not with him 这么说吧 她绝不会
[22:31] for the quiet evenings of chess and Chopin, 因为下国际象棋 听肖邦和他在一起
[22:33] so there’s cash somewhere. 肯定在某处还藏着钱
[22:35] Are you saying I missed something, 你是说我遗漏了什么东西
[22:36] that I’m not doing a good job? 工作做得不到位吗
[22:42] No. 不是
[22:44] I-I just was making an observation. 我只是说说我的看法
[22:47] You’re really taking this case personally. 看来你对这个案子很有感触
[22:50] Why? 为什么
[22:51] I…feel bad for my client. 我为我的委托人难过
[22:53] She’s a teacher, lost everything. 她是个老师 失去了一切
[22:55] I believe that you care about your client. 我相信你在乎你的委托人
[22:57] But you never lose your temper. 但是你从不乱发脾气的
[23:00] You don’t know me that well, Jane! 你没那么了解我 简
[23:05] Right. 是啊
[23:06] I gotta go. 我得走了
[23:14] This says the symptoms of bipolar syndrome 这上面说躁郁症的症状
[23:17] were first described in the second century. 早在公元二世纪就有记载
[23:20] Wow. 天啊
[23:21] People have been moody for a very long time. 看来人们很久之前就开始抑郁了
[23:24] Hey, uh, Jane, cou– 嘿 简 你能否…
[23:29] Can — can I, uh… 我能
[23:31] Talk to you for a minute? 和你谈谈吗
[23:33] What’s up? 怎么了
[23:38] Excuse me. 失陪
[23:41] I, uh, I need your help. 我需要你的帮助
[23:44] Um, is it wrong for me to go out with somebody else 在我还喜欢她的时候
[23:46] when I’m still in love with… 和别人约会是不是不太好
[23:56] I mean, I like this woman — 我是说 我喜欢这个女人
[23:58] Officer Jocelyn — but we both know that… 乔瑟琳警官 但是我们都知道
[24:03] …is the one. 她才是真命天女
[24:06] You can go out with whomever you want until… 在她对你感兴趣之前 你和谁约会
[24:11] …is interested. 都可以
[24:12] God, I’m going stir crazy! 老天 我都要被憋死了
[24:15] Oh, will you let me go out to the patio, 你能让我去阳台待一会吗
[24:17] or do I have to wear a GPS anklet? 难道说我还要带上全球定位的踝环
[24:19] Well, actually, I’m, uh, I’m going to the mall 那正好 我要去商场逛逛
[24:21] to pick out some new threads. 去买新的针线
[24:23] You want to come with me? 愿意和我一起去吗
[24:25] If it’s okay with el comandante. 如果”指挥官”同意的话就去
[24:26] Sure. You could buy something 去吧 你可以买点
[24:29] to wear for the hearing tomorrow. 明天听证会穿的衣服
[24:30] Oh, I promise to get something that screams, “Normal.” 我保证买几件印着超大号”正常”的衣服
[24:36] Fred, do not let her out of your sight. 弗雷德 别让她离开你的视线
[24:39] Or anywhere near a fountain. 也别让她接近喷泉
[24:44] – Bye. – Bye. -拜 -拜
[24:46] Okay, this book says bipolar disorder is genetic. 看 书上说躁郁症是遗传病
[24:51] So that means… 也就是说
[24:52] – I could have inherited it. – Yeah. -我也可能得病 -是的
[24:54] There’s so much I don’t know about this body. 对于这个身体 我了解的太少了
[24:57] Oh! Never mind. 没事了
[24:58] The onset usually occurs between the ages of 15 and 30. 发病期通常是在15岁到30岁
[25:03] You’re way past that. 你早就过30大关了
[25:07] Oh, that was fast. 这也太快了
[25:13] Hi. I’m — 你好 我是
[25:15] My dad! 老爸
[25:18] Um, nice to meet you. I’m Stacy. 很高兴见到你 我是史黛西
[25:21] Can we…talk? 我们能谈谈吗
[25:23] Sure. 当然
[25:26] Oh! I’ll be in my room. 我回我的房间啦
[25:30] Wow. 天啊
[25:31] Oh. Yeah. 是啊
[25:33] So, I’m glad we’re back in touch again. 很高兴我们又联系上了
[25:36] I’ve really missed you. 我很想念你
[25:37] Yeah, I’m — I’m sorry I didn’t call you sooner. 是啊 很抱歉没能更早打电话
[25:40] I guess I just wasn’t ready till now. 我想我也是最近才做好准备
[25:43] It’s okay. 没关系
[25:45] I came by to let you know… 我来是要告诉你
[25:48] I’m heading back to Palm Springs. 我要回棕榈泉了
[25:51] Why? 为什么
[25:53] I-I was really hoping you would be in court tomorrow. 我很希望你明天能够上庭
[25:56] See, the judge might be a little more lenient on mom 如果我们证明妈妈患有躁郁症的话
[25:58] because we can show that she’s bipolar. 法官会更宽容些
[26:00] Your mom wants nothing to do with me. 你妈妈不想和我扯上关系
[26:03] I just get her angry. 我会让她生气的
[26:04] – But she needs your help. – She needs to help herself. -但是我需要你的帮助 -她得靠自己
[26:08] So you’re just gonna leave again? 这么说你要再次离开
[26:12] I know you care about her. 我知道你关心她
[26:14] I do. 是的
[26:15] But until she deals with her problem, 但在她正视自己的问题前
[26:17] nothing is ever gonna change. 我做任何努力都是徒劳
[26:22] I’m sorry, jellybean. 我很抱歉 豆豆宾
[26:39] Mr. Adams. 亚当斯先生
[26:40] Mr. Kent, back away, or I 肯特先生 请退后
[26:41] will move forward with a restraining order. 否则我会申请人身限制令
[26:42] I just want to apologize. 我是来道歉的
[26:44] I’m terribly sorry, sir. 我很抱歉 先生
[26:45] I would never raise my voice to a dying man — 通常我绝不会对垂死之人大喊大叫
[26:47] Especially one with such a large life-insurance policy. 尤其是像你这种参保了大笔人身险的
[26:50] Life-insurance policies are exempt from lawsuits like yours. 人身险对这类案件享有豁免权
[26:54] I’m aware of that. 我知道
[26:55] That’s why we intend to pursue Reesa Venable, 所以我们要重新提出
[26:57] the beneficiary of the $5 million policy. 用丽莎·维娜贝尔得到的保险金赔偿
[27:01] He can’t do that… 他不能这么做…
[27:03] Can he? 是吧
[27:05] Given the circumstances, 根据现在的情况
[27:06] I think a court might find the entire policy 我认为法院有可能裁定此保险赔付为
[27:08] to be a fraudulent conveyance. 一次欺诈性财产转让
[27:09] Is parker aware you’re continuing with this nonsense? 帕克知道你还在这里胡搅蛮缠吗
[27:12] That’s my business, not yours. 那是我的事 和你无关
[27:14] Well, this isn’t the time or place. 现在也不是谈公事的时间和场合吧
[27:16] My office. 1:00. 我办公室 下午一点见
[27:22] It’s classic manic behavior — 这是典型的狂躁行为
[27:24] Impulsive, reckless, poor judgment, 冲动 没有顾虑 判断力下降
[27:27] an inflated sense of importance. 还有膨胀的自我肯定
[27:29] Oh, come on. It’s funny! 拜托 那很有趣的
[27:30] Shh! 嘘
[27:31] Mrs. Bingum! 宾格温女士
[27:33] Please, try to respect these proceedings. 请你尊重法律程序
[27:37] Continue, counselor. 继续 辩方律师
[27:40] Um…Dr. Landers, 兰德斯医生
[27:41] You examined Mrs. Bingum. 您为宾格温女士做了检查
[27:42] Will you please share your conclusions with the court? 请您将您的诊断告诉我们
[27:46] She meets the criteria for bipolar disorder 据《精神疾病诊断和统计手册》340章第2节
[27:48] under section 340.2 of the “DSM.” 她的表现符合躁郁症的标准
[27:51] At the time of the incident, 在事件发生的时候
[27:53] her blood work revealed the presence 她的血液样本中
[27:54] of an antidepressant called escitalopram. 含有一种叫做依他普仑的抗抑郁药
[27:57] Is that a proper way to treat bipolar disorder? 那是治疗躁郁症的正确方法吗
[28:00] No. 不
[28:01] When a bipolar patient is given escitalopram, 当患有躁郁症的病人服用依他普仑的时候
[28:03] it can trigger a full-on manic phase. 有可能造成高度狂躁状态
[28:04] I believe that’s what happened to mrs. Bingum. 我认为这正是宾格温女士非正常表现的原因
[28:06] She was no longer in control of her actions. 她无法控制自己的行为
[28:09] “No longer in control.” “无法控制自己的行为”
[28:14] Thank you. 谢谢
[28:16] Dr. Landers… 兰德斯医生
[28:18] If a patient knew she were bipolar 如果一位病人知道自己患有躁郁症
[28:20] and asked for a prescription of antidepressants, 并要求医生开据依他普仑的处方
[28:23] Wouldn’t she then be responsible for her own actions? 那么她是否应该为自己的行为负责呢
[28:26] Yes, of course. 是的 当然
[28:27] Were you aware that Ms. Elaine Bingum 你知不知道伊莱恩·宾格温女士
[28:29] was diagnosed with bipolar disorder 15 years ago? 早在十五年前就被诊断出患有躁郁症
[28:32] Is that true? 真的吗
[28:35] I had no idea. 我不知道
[28:37] Medical records from the Yucaipa health clinic 来自尤凯帕健康诊所的病历资料
[28:39] first diagnosing Ms. Elaine Bingum with bipolar disorder. 首次诊断伊莱恩·宾格温患有躁郁症的时间是
[28:42] June 1995. 1995年6月
[28:44] Oh, stop talking about me like I’m not in the room! 别跟我不在场似的谈论我
[28:47] Okay, that’s enough. 好了 够了
[28:48] I want defense counsel in my chambers now! 辩方律师 现在到法官办公室来
[28:55] – Stacy, go! – What? -史黛西 跟着 -什么
[28:57] Please go! 快跟着她
[29:04] What the hell’s going on, Jane? 到底怎么回事 简
[29:05] If you tried to hide the fact that 你要是有意隐瞒
[29:07] your mom was previously diagnosed with this disorder, 你妈妈之前就被诊断的事实
[29:09] You’re guilty of perjury. 你就犯了伪证罪
[29:11] I didn’t know. 我不知道
[29:12] She’s your mother, Jane. How did you not know? 她可是你妈妈 简 你怎么会不知道
[29:15] Well, no one knew. I mean, not even my father, 没人知道 我是说
[29:17] And that is the truth. 我爸爸都不知道 真的
[29:19] All right, well, go out there, find her, and bring her back. 好吧 快去找到她 把她带回来
[29:21] I will. Yeah, I promise. 我会的 我保证
[29:23] And if she disappears, Jane, 如果她消失的话 简
[29:25] I’m gonna have to issue a warrant — 我会签发逮捕令的
[29:27] for both of you. 你和她一人一张
[29:28] Okay. 好的
[29:36] Whoa, whoa. 慢着
[29:37] I thought I told you to drop your case. 我记得跟你说过 别管这个案子了
[29:39] I don’t want the firm involved. 我不想事务所牵扯进去
[29:40] The firm isn’t involved. 不会牵扯到事务所
[29:41] I amended the notice of appearance to my home address. 我把出庭通知的地点改成了我家
[29:43] I’m doing this on my own. 我自己搞定这个
[29:44] Then get a table at Denny’s, 那你应该在丹尼餐馆订一桌
[29:46] not in my conference room. 不要到我的会议室来
[29:46] Bill me. 那你收费好了
[29:48] You’re violating your employment agreement. 你破坏了你的员工协议
[29:49] Then fire me. 那就炒了我
[29:55] Our top associates have researched 我们最好的律师仔细研究了
[29:57] Mr. Adams’ life-insurance policy 亚当斯的人身保险
[29:59] and assure me it’s bulletproof. 并肯定保险毫无问题
[30:02] “Your top associates”? That can be pretty pricey. “你们最好的律师” 那要花很多钱吧
[30:05] What do you bill them at, $400 an hour? 你们怎么收费的 一小时400美元吗
[30:07] That’s not relevant. 这与案子无关
[30:08] It is to whoever’s paying the bill, 和付钱的人有关
[30:10] which is ultimately Ms. Venable. 也就是维娜贝尔女士
[30:11] In order to pay their associates, 律师为了自己能如数获得代理费
[30:13] they have to borrow against the life-insurance policy. 不惜预支保险赔偿金
[30:16] The more they borrow, 他们预支得越多
[30:17] the less you get when Mr. Adams passes away. 亚当斯先生去世时你得到的就越少
[30:20] Instead of talking about our fees, 别谈论我们的费用问题了
[30:21] We should discuss withdrawal of your claim. 我们该讨论一下撤销你的索赔
[30:23] Do the math. 好好算算
[30:25] You can continue to allow them to blow through your money 你可以任由他们继续烧你的钱
[30:28] to pay for this zealous defense, 就为了这场疯狂的辩护
[30:30] Or you can cut a reasonable deal to my client right now. 也可以现在就和我的委托人达成庭外和解
[30:33] Reesa, they’re harassing you into a settlement. 丽莎 他们在胁迫你庭外和解
[30:35] Don’t let them do this. 不要让他们得逞
[30:37] It’s about the principle. 这是原则问题
[30:39] The principle? 原则问题吗
[30:41] Does that mean you’ll be waiving your fees? 那样是否意味着你不会收费呢
[30:43] We can win this. 我们能赢的
[30:45] That’s not what I asked. 我不是问这个
[30:52] Miss Finer… 凡娜女士
[30:55] …I’ll agree to pay you everything you lost. 我同意赔偿你的一切损失
[30:58] Plus attorney fees. 外加律师费
[31:01] Okay. 没问题
[31:02] As long as we keep this out of the press. 只要此事不被公开
[31:06] And you’re no longer representing me. 而你 不再是我的辩护律师了
[31:09] Max, talk to her. 麦克斯 和她谈谈
[31:14] You heard the lady. 你听到她说的了
[31:15] You’re off the clock. 没你的事了
[31:17] I’ll draw up the papers. 我会起草文件
[31:20] Thank you! 谢谢
[31:33] Thanks, Stace. 谢谢 史黛西
[31:35] No problem. 不客气
[31:36] Oh, um… 哦
[31:37] Your mom threw her shoes down a storm drain, 你妈妈把她的鞋子扔进下水道了
[31:39] So I gave her the Swarovski crystal flip-flops 所以我把车里那双
[31:41] that I had in my car. 施华洛世奇水晶拖鞋给她了
[31:43] They will look great in court. 穿着上庭一定很棒
[31:45] You can dress them up or down. 配正装和休闲装都可以
[31:46] Thanks, Stace. 谢谢 史黛西
[31:48] You’re welcome. Okay. Bye. 不客气 好了 拜
[31:50] Bye. 拜
[31:53] Are you okay? 你没事吧
[31:58] I know that you are upset, 我知道你不高兴
[32:01] But I’m only doing what I think is right. 但我只是在做我觉得正确的事
[32:08] Please talk to me. 求你和我说话
[32:20] *I used to think maybe you loved me too* *我曾以为或许你也爱我*
[32:25] *Now, baby, I’m sure* *而如今 宝贝 我已确定*
[32:31] *And I just can’t wait till the day when you knock on my door* *我只是无法安然等待 你敲开我门的那天*
[32:40] *Now every time I go for the mailbox* *如今每当我向邮筒走去*
[32:44] *Gotta hold myself down* *都按捺不住内心的激荡*
[32:49] *’cause I just can’t wait till you write me* *因为我等不及看你写的信*
[32:53] *You’re coming around* *你将回来*
[33:02] Honey, I didn’t mean to keep it from you. 宝贝 我不是故意瞒着你的
[33:06] I just felt so ashamed. 我只是觉得很丢人
[33:09] I barely admitted being bipolar to myself. 我几乎从未承认自己有躁郁症
[33:16] That is the first time I have ever said it out loud. 这是我第一次大声说出来
[33:24] You don’t have to be embarrassed. 你不必觉得难堪
[33:29] But you do have to deal with it. 但是你的确需要面对它
[33:32] I tried the drugs. 我试过吃药
[33:34] They made me feel like somebody else. 但药物让我觉得变成了另一个人
[33:37] Okay. 好吧
[33:39] I would look in the mirror, 我看着镜子里的自己
[33:40] and I wouldn’t even recognize myself. 简直认不出这是我
[33:43] You have no idea what that is like. 你不知道那是什么感觉
[33:47] Try me. 我懂
[33:50] Listen. 听着
[33:52] I have been doing some reading, 我最近看了些资料
[33:54] and the medications have really improved. 药物治疗已得到改进
[33:59] The doctor just has to find the right balance. 医生只需找到平衡点
[34:02] It scares me, Janie. 这让我害怕 简宝
[34:05] I know. 我明白
[34:10] I know, mom. 我明白 妈妈
[34:19] Welcome back, Mrs. Bingum. 欢迎回来 宾格温太太
[34:21] Let me tell you how we will proceed. 让我来告诉你 我们将如何继续
[34:23] There will be no more wasting of the court’s time. 免得再浪费时间于庭审了
[34:25] You either make a commitment to go into a treatment program, 你要么承诺接受治疗
[34:28] or you go to jail. 要么进监狱
[34:30] Your honor, may I please implore — 法官大人 请允许我请求
[34:31] No, Mr. Saginaw, you may not. 不行 萨格纳先生 不允许
[34:33] You will go along with this decision, or, trust me, 你最好赞同这个决定 不然 相信我
[34:36] next time you are in my courtroom, 下次你出现在我的法庭的时候
[34:38] I will remember you. 我会记得你的
[34:40] There is one caveat, 有一项附加条件
[34:42] and that is that someone… needs to be responsible 就是得有人… 在宾格温太太
[34:45] for Mrs. Bingum while she’s in outpatient treatment. 接受门诊治疗时对她负责
[34:48] I will, your honor. 我可以 法官大人
[34:52] If Elaine promises to get on the right medication 若伊莱恩许诺服用正确的药物
[34:55] and stay on it, 并坚持下去
[34:57] I’d like to move back in with her — 我很愿意搬回去和她一起…
[34:59] If she’ll have me. 如果她愿意的话
[35:01] Your honor, can we have a moment? 法官大人 能给我们点时间吗
[35:04] Take your time, counselor. 慢慢来 律师
[35:06] Thank you. 谢谢
[35:07] I know you believe I cheated on you, 我明白你认为我有了外遇
[35:10] But I never did. 但是我从来都没有
[35:11] Elaine, I-I never stopped loving you. 伊莱恩 我从未停止爱你
[35:14] I just couldn’t live with you. 我就是没法和那样的你一起生活
[35:17] But if this medication has a chance 不过要是这次的治疗能有一丝希望
[35:19] of bringing you back to me… 让真正的你回到我身边…
[35:23] …I want to take that chance. 我想试试
[35:26] I know you didn’t cheat on me, Henry. 我知道你没有对我不忠 亨利
[35:30] I was so ashamed of the way I acted, 对于我的所作所为 我深感羞愧
[35:33] It was easier to blame you. 只是怪罪于你更容易些
[35:37] Can you forgive me? 你能原谅我吗
[35:39] I already have. 我已经原谅你了
[35:49] Your honor, Mr. Bingum has agreed 法官大人 宾格温先生已同意
[35:52] to take responsibility for Mrs. Bingum. 对宾格温太太负责
[35:55] Elaine bingum is remanded 伊莱恩·宾格温被交由
[35:57] into her ex-husband’s supervision. 其前夫监护
[35:59] Thank you. 谢谢
[36:00] Thank you, Janie. 谢谢 简宝
[36:11] After your family reunion, 在家庭重聚后
[36:12] could I see you, counselor, 我能见你一下吗 律师
[36:13] in my chambers, please? 来我办公室 好吗
[36:19] You wanted to see me? 你想见我吗
[36:21] One time, early in my very distinguished career, 曾经 在我卓越的职业生涯早期
[36:25] I threatened to quit my job 当执行合伙人想要撤销我的案子时
[36:26] When the managing partner wanted to pull my case. 我威胁要退出
[36:29] What happened? 后来呢
[36:30] I was terminated. 我被解约了
[36:32] I called Bellson and Tweed 我给贝尔森和特韦德打电话
[36:34] and told them you were fired. 告诉他们你被解雇了
[36:34] I understand. 我理解
[36:36] Then they asked my permission to hire you. 然后他们想征得我的同意雇你
[36:39] What? 什么
[36:41] They said they could use someone like you. 他们说他们需要你这样的人
[36:43] Said they didn’t like that you took the case 他们说虽然并不满意你接了这个案子
[36:45] But were impressed by how you won it. 但是对你赢下的过程印象深刻
[36:47] What did you say? 你说什么了
[36:48] That I wasn’t letting you go. 我说我还没打算让你走
[36:51] Now get back to your office and work on your billable hours. 现在回你的办公室 致力于创收时间
[36:55] Yes, sir. 遵命 老板
[37:04] Come on in. 进来
[37:07] The usual? 老样子吗
[37:09] Uh, sure. 当然
[37:11] But no nuts. 不过不加坚果
[37:12] No wet walnuts? Oh, Jane, please. 不要核桃吗 简 搞错没
[37:14] Tell me you’re not turning 告诉我你没和那些
[37:15] into one of those twits who counts calories. 斤斤计较卡路里的傻妞为伍
[37:18] Um, listen. I can’t thank you enough. 听着 我对你的感激无以言表
[37:21] I really appreciate — 我真的很感谢
[37:23] I know. Let’s leave it at that, okay? 我明白 别多说了 好吗
[37:25] I don’t do gratitude very well. 我对致谢之类的事不太在行
[37:28] Okay. 好
[37:28] You know, I liked your family. They’re good people. 要知道 我喜欢你家人 他们是好人
[37:31] Yeah. They are. 是呀 他们是
[37:33] I always thought it was strange 我总是想 这有点奇怪
[37:34] that you never really spoke about ’em. 你从没谈起过他们
[37:37] Uh, well, I guess I was… 那个 我想我只是
[37:41] embarrassed. 有点尴尬
[37:43] Well, don’t be. 没必要
[37:44] You know, once, 要知道 有一次
[37:45] my mom stabbed my dad with a kebab skewer. 我妈用烤肉扦捅了我爸
[37:47] – What?! – Mm-hmm. -什么 -没错
[37:49] Was she bipolar, too? 她也有躁郁症吗
[37:50] No. Italian. 不 她是意大利人
[37:52] Yeah. 是呀
[37:57] – Hey. – Hi. -嗨 -你好
[37:58] What are you doing here? It’s after 5:00. 你怎么在这里 都过5点了
[38:00] I’m looking for you. 我在找你
[38:02] Jane, I’m sorry about before. 简 之前的事我很抱歉
[38:03] You were right. 你当时是对的
[38:04] I-I treated my case personally. 我 我感情用事了
[38:07] Well, that — it happens. 那个 时有发生的
[38:09] No, I overreacted with you, 不 我对你反应过度了
[38:10] and you deserve to know why. 而你理应知道原因
[38:12] Okay. 好吧
[38:15] It’s my dad. 是关于我父亲
[38:16] He was scammed by a guy like Max Adams. 他被和麦克斯·亚当斯一样的人骗了
[38:21] It destroyed my parents’ marriage. 毁了我父母的婚姻
[38:22] Wait, but your parents are still together. 慢着 你父母不是还在一起么
[38:24] They’re so happy. 他们是那么幸福
[38:26] Alan is my stepfather. 艾伦是我继父
[38:28] Wait. What? 等等 什么
[38:30] My father lost everything. 我父亲变得一贫如洗
[38:32] He left when I was 3. 我3岁时 他离开了
[38:33] I never saw him again. 我再没见过他
[38:36] I-I’m so sorry. 我很遗憾
[38:38] Yeah, mom and Alan married a few years later. 妈妈和艾伦几年后结婚了
[38:40] I love him like a father. 我爱他如同父亲
[38:45] But I’ve always wondered what would have happened 但是我总是想 要是我爸爸没有被骗
[38:47] if my dad hadn’t been ripped off. 事情又会怎样
[38:52] Grayson, I had no idea. 格雷森 我不知道
[38:55] You — you never said anything. 你 你从未提过
[38:57] Well, it is kind of personal, right? 这种事有点私人 不是吗
[39:01] Right. 对
[39:03] Uh, yes. Of course. 没错 当然
[39:07] The good news is, 好消息是
[39:09] I got my client everything she lost. 我替客户争回她被骗的全部财产
[39:11] Well, your father would be proud. 你父亲会为此骄傲的
[39:19] How do I look? 我看上去怎样
[39:20] I’m not sure about the stripes. 我不太确定条纹好不好
[39:22] Do they make my shoulders look too…boyish? 是否让我的肩看上去过于… 男孩气了
[39:24] Relax, princess. 放松 公主
[39:25] Just be yourself. 做你自己就好
[39:27] That’s what she liked about you in the first place. 那才是她最开始喜欢你的原因
[39:29] I don’t get it, but go with it. 尽管我不太能理解 不过去吧
[39:31] Honesty. Got it. 坦诚 明白
[39:37] *Oh, talk to me. Oh* *和我说话*
[39:41] *Oh She made me gone* *她让我失魂落魄*
[39:51] Officer Jocelyn. 乔瑟琳警官
[39:53] You, um, you look amazing. 你 你看上去美极了
[39:56] you can call me Jocelyn. 你叫我乔瑟琳就好了
[39:58] Oh, right. Right. No, I-I just — 好的 我 我就是
[40:00] I, um, I-I hardly recognized you 我 我差点认不出你来
[40:01] without your… badge. 你没带你的… 徽章
[40:04] Oh, yeah, well, there’s, uh… 是吗 因为…
[40:06] nowhere to pin it. 没地方可以带
[40:11] Should we go? 我们能走了吗
[40:13] Yeah, sure. Sure. Um… 对 当然 当然
[40:15] Listen, uh, since our relationship is based on honesty, 听着 鉴于我们的关系是基于坦诚
[40:18] I should tell you something. 有些事 我该告诉你
[40:20] Um…You are incredible, 你是那么不可思议
[40:22] And — and I-I am so excited about our date, 还有对于我们的约会 我兴奋不已
[40:26] But I’m — I’m totally in love with another woman. 但是 我现在心里只有另一个女人
[40:30] However, she is unavailable to me right now, 不过 眼下我还无法得到她
[40:33] So let’s go out and have a blast! 既然这样 不如我们一起出去玩个痛快
[40:37] Yeah. 是啊
[40:38] You know, I should be perfectly honest with you, too. 要知道 我也该对你完全坦诚相对的
[40:43] You are a major jackass! 你就是个大无赖
[40:45] I-I thought you — you liked my honesty. 我以为你 喜欢我的实话实说
[40:51] I’d like to taser you. 我真想用电击枪电你
[40:54] But instead, I’ll just give you another warning — 但是算了 我只打算再给你个警告
[40:57] Don’t ever — ever — 永远不要
[40:59] be that honest again. 如此坦诚相对了
[41:07] You have got to be kidding me. 你还能再狗血一点儿吗
[41:09] I wouldn’t have had a good time 要是我不告诉她真相
[41:10] If I didn’t tell her the truth. 就没法玩得痛快
[41:11] Your dream girl better be worth it. 但愿你的梦中情人值得你这样做
[41:13] She is. 当然
[41:16] She is. 她值得
[41:18] Okay. Henry: Okay. 好吧 好吧
[41:18] Three words. Three — three syllables. 三个字 三个音节
[41:20] – Three syllables, right? – Wait. -三个音节 对吧 -等等
[41:21] Is it the first syllable? 这是第一个音节吗
[41:22] Is it two syllables or… 是两个音节的吗 或是
[41:24] Five syllables?! 五个音节吗
[41:27] Well, how’d it go from three syllables — oh! 怎么会从三个音节变成…
[41:28] Jane! 简
[41:30] Thank god you’re finally home. 谢天谢地你终于回来了
[41:32] Will you please tell Stacy that Maya Angelou 请你告诉史黛西 玛雅·安吉罗[女作家]
[41:35] is not a resort in Mexico? 并非墨西哥的度假胜地
[41:38] Well, then, 那么
[41:39] where did my manicurist get engaged? 我的修甲师是在哪里订婚的呢
[41:42] Oh! Saved by the bell. Ahh. 天哪 幸亏定时铃响了
[41:45] Chicken potpie coming right up! 鸡肉派就要好了
[41:48] Never thought I’d hear that again. 从未曾想我还会再次听到这句话
[41:51] You’re a gift to me, jellybean. 你是上天赐予我的礼物 豆豆宾
[41:54] Always have been. 永远都是
[41:57] Hold on, let me help. 慢着 让我来
[41:59] For the first time, 第一次
[42:00] I feel like they’re really my family. 我觉得他们真的是我的家人
[42:05] I mean, I love them. 我是说 我爱他们
[42:07] Ooh, good smell. 闻着真香
[42:10] And I can’t wait for them to leave. 但我真的希望他们快点离开
[42:11] Me too. 我也是
美女上错身

文章导航

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号