Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:04] That was me, Deb, 那就是我 黛比
[00:05] until the day I died. 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂的
[00:09] but there was a bit of a mix-up. 但是出了点小乱子
[00:11] And I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane, 所以现在我成了简
[00:15] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:21] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:23] are my girlfriend Stacy 是我的闺蜜史黛西
[00:24] and my guardian angel, Fred. 还有我的守护天使弗雷德
[00:26] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:28] …And, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:43] New lipstick? 新口红哈
[00:45] Smoke red, Tom Ford. 烟熏红 汤姆·福特[著名设计师同名品牌]
[00:47] Private Blend! 独尊配方系列
[00:49] I splurged. 小挥霍了一把
[00:50] So jealous. 羡慕嫉妒恨啊
[00:51] What’s the occasion? 怎么想起来买这个
[00:53] I’m becoming a rainmaker. 我快成唤雨巫师咯[比喻善于游说者]
[00:55] Isn’t that a lawn sprinkler? 那不是指草坪洒水机吗
[00:58] At work it’s someone who brings in a lot of money. 在职场上 是指能呼风唤雨的招财者
[01:00] I just landed a great new client. 我刚接手一位新客户
[01:02] Her boss demoted her for being too old. 她的老板因为嫌她太老 将她降职
[01:05] There should be a law against that. 这种行为肯定是违法的
[01:07] There is. 没错
[01:08] And she works for a company with deep pockets. 而且她公司的口袋深不见底[比喻财力雄厚]
[01:10] Deep pockets — so late ’90s. 深口袋… 那是上世纪90年代的款了
[01:13] Different kind of pockets. 深口袋是一种比喻
[01:14] I know. I’m just messing with you. 我知道 逗你玩儿呢
[01:16] Anyway… 总之呢…
[01:18] the client saw one of my cases online 那位客户在网上看到我处理的一单案子
[01:21] and called me. 然后主动联系了我
[01:22] I’m getting a reputation. 我声誉渐长了
[01:24] What’s with the new lipstick? 怎么买了只新口红
[01:25] Jane’s getting a reputation. 因为简名气大增
[01:27] The good kind. 好名声
[01:29] I got to go make rain. 我要去大显神通了
[01:32] Good luck, sweetie. 祝你好运 宝贝儿
[01:33] Fred, how many times have I told you 弗雷德 我跟你说过多少次
[01:36] “Instyle” Magazine is not a coaster? 别拿《型时代》杂志当杯垫
[01:38] Sorry. 抱歉
[01:40] Uh, this was in the mailbox. 我在信箱里发现这个
[01:43] Still? 还在呢
[01:46] It came a couple days ago, 它几天前就在了
[01:47] and I left it there, hoping that the mailman would take it back. 我没管它 希望邮差能知趣地收走它
[01:50] It’s from your credit card company. 是你的信用卡公司寄来的
[01:52] Says “Final notice,” all capital letters. 写着”最后通知” 触目惊心的大写
[01:55] I know. 我知道
[01:55] They ruined the color pink forever. 还用得粉色信纸 可怜的粉色
[01:57] How did this happen? 这是怎么回事
[01:59] Well, I was all set to make the minimum payment of $150. 我本该支付150美元信用卡最低还款额
[02:04] And? 然后呢
[02:06] Marc Jacobs ankle boots. 60% off! 马克·雅克布的短靴打四折呢
[02:08] You got to let me help. Can I loan you the money? 你得让我帮你 我借你钱如何
[02:10] No, I can’t take your money. 不行 我不能拿你的钱
[02:12] Good, ’cause I don’t have 150 bucks. 好吧 因为我也没有150块
[02:14] What if we ask Jane? 不如找简帮忙吧
[02:15] I can’t ask Jane…again. 我不能… “再”找简了
[02:19] Maybe you could mail the shoes to the credit card company. 也许你可以把鞋寄去信用卡公司抵债
[02:21] They were 60% off! 拜托 四折 物超所值啊
[02:33] Cream, two sugars, right? 加奶油 两块方糖 对吧
[02:35] How did you know I was here? 你怎么知道我在这儿
[02:37] Reflection in the microwave. 微波炉壁上的反射
[02:39] Very Jason Bourne. I like it. 杰森·伯恩[谍影重重男主]般敏锐 我喜欢
[02:41] I’m former CIA. Don’t tell. 我曾是中情局特工 别告诉别人
[02:44] Oh, you have a little something on your tie, 你领带上有东西
[02:47] Mr. Bourne. “伯恩”先生
[02:49] Don’t worry. No one sight. 别担心 没人看见
[02:51] I checked the microwave. 我看着微波炉壁呢
[02:52] Ms. Kaswell, 卡斯维女士
[02:53] please be ready to update us 请准备好在例会上报告
[02:55] on the Hobbs divorce at the staff meeting. 霍布斯离婚案的最新进展
[02:56] Absolutely, Mr. Parker, Sir. 没问题 帕克先生
[02:58] I’m on top of it. 我都处理好了
[02:59] Good day. 回见
[03:02] Crap. The Hobbs divorce. 该死 霍布斯离婚案
[03:06] Good morning. 早上好
[03:08] Code red — Donald Hobbs is waiting on us 紧急任务 唐纳德·霍布斯在等我们
[03:10] to pull the trigger on his divorce. 处理他的离婚案
[03:11] Get an expedited process server 赶紧通过快件
[03:12] to bring his wife divorce papers. 把离婚协议文件送给他妻子
[03:14] Expedited? That’s 175 bucks. 快件 那要175块钱啊
[03:16] I don’t care. I was supposed to do this days ago. 我不管 我几天前就该处理的
[03:18] How could I forget an entire case? 我怎么会忘得一干二净
[03:20] Oh, that’s easy. You’re in a new relationship. 很简单 你要忙着应付新恋情
[03:21] Your brain is soaking in a stew of endorphins 你大脑被内啡肽[产生快感的荷尔蒙]所包围
[03:23] which never get a chance to dissipate 而这些内啡肽又无法消散
[03:24] because the object of your affection is a co-worker. 因为引起内啡肽分泌的 是你形影不离的同事
[03:27] The question was rhetorical. 那是反问 不用你回答
[03:38] Hey, Stacy. 喂 史黛西
[03:39] How would you like to make 175 bucks? 有个175块钱的活儿 想不想赚
[03:45] It’s our first house. 那是我们的第一幢房子
[03:46] We bought it from the bank. 我们从银行购得
[03:48] It was a foreclosure. 那是前房主丧失赎取权后 低价再售的
[03:49] We thought it was a good deal. 我们觉得很划算
[03:51] But now you want out of it? 但是现在你们不想住了
[03:53] We can’t go back there. Ever. 我们不能回去 再也不能了
[03:57] It’s haunted. 那房子闹鬼
[03:59] “Haunted”? “闹鬼”
[04:00] Well, there were issues from the day we moved in — 自打我们一搬进去 那房子就不太平…
[04:03] weird sounds, flickering lights. 有怪声 灯还会闪
[04:06] And then two weeks ago… 两周前…
[04:09] I woke up and I saw a ghost standing by our bed. 我醒来发现 有个鬼魂就站在我们床边
[04:13] Tracy screamed. I woke up. 特蕾西大叫 我就醒了
[04:15] But, by then, whatever was there had, uh, disappeared. 但等到那时 床边的东西就不见了
[04:19] It happened the next three nights. 接下来三晚都是这样
[04:20] We’ve been at a motel ever since. 之后我们就住在汽车旅馆
[04:23] Are you guys putting me on? 你们拿我寻开心呢
[04:24] Is this some sort of practical joke? 这是什么恶作剧吗
[04:26] You don’t have to believe us. 你不用相信我们
[04:28] You just have to help us. Please. 只要帮我们打赢官司就好 拜托
[04:36] Let’s move on to new business. 来讨论下新案件吧
[04:39] This isn’t civics class, Bingum. 这又不是公民学课堂 宾格温
[04:42] I’m sorry. I’m just so excited. 抱歉 我只是太兴奋了
[04:44] I have an age-discrimination suit. 我接到一单年龄歧视案
[04:46] I like it. Keep talking. 我喜欢 继续说
[04:47] She was a drug rep for Clasky pharmaceuticals. 她是克拉斯奇医药公司的销售代表
[04:50] Clasky. They’re Fortune 500. 克拉斯奇 他们可是《财富》500强啊
[04:51] I am falling in love with it. 我爱死这个案子了
[04:52] She was arbitrarily demoted to a desk job 她被肆意降职 去做办公室工作
[04:54] and replaced by a 24-year-old. 原职位由24岁的新人接任
[04:57] I see a seven-figure judgment. 我已经能看见判决书上的七位数赔偿金了
[04:59] We are on the right side of the issue. 而我们代表稳赢的一方
[05:01] So it’s a win-win. 所以这个案子是双赢
[05:02] I like to win-win. Kaswell, take the lead. 我就喜欢双赢 卡斯维 你做首席律师
[05:04] – Bingum, make the introductions. – What? No. -宾格温 引见一下 -什么 不
[05:05] – Absolutely. – No, this is my case. -没问题 -不行 这是我的案子
[05:07] You’re excited about the case. I get it. 你对这个案子很有兴趣 我明白
[05:09] I’m sure Kim will be happy to have you as second chair. 我相信金很乐意有你做副手
[05:11] Moving on, uh, who else has pending litigation? 继续 还有谁有待定的案子吗
[05:19] How does this happen? 这是怎么回事
[05:20] Please, I’ve been your second chair plenty of times. 拜托 我做你很多次副手了
[05:22] The client’s waiting in your office. 客户在你办公室等着
[05:24] What’s she doing here? 她在这干嘛
[05:26] She is meeting her client. “她”来见”她”的客户
[05:28] Parker made her first chair. 帕克让她做首席律师
[05:33] Teri, please tell me that that is not my client. 泰丽 别告诉我那人就是我客户
[05:36] That’s your age discrimination? 那就是你年龄歧视案的客户吗
[05:37] How old is she? 她才多大啊
[05:38] And if she’s over 50, who did her work? 如果她过50岁了 怎么能保养这么好
[05:41] She’s 34. 她34岁
[05:42] A 34-year-old suing for age discrimination. 34岁的人起诉年龄歧视
[05:45] Is this your way of sandbagging me? 你故意想阴我吧
[05:47] Yes. 没错
[05:49] I knew that you were going to steal my case, 我早知道你要偷我的案子
[05:51] so I cleverly arranged for my client 所以我聪明地安排了一个比我想象的
[05:53] to be 30 years younger than I thought she’d be. 要年轻30岁的客户给你
[05:55] I’m a diabolical genius. 我真是个阴险的天才啊
[05:57] That would be so cool if you were. 如果真是这样 一定酷毙了
[05:59] I know. Right? 我知道 是吧
[06:01] Well, after you, first chair. 您先请 首席律师
[06:05] Clasky recruited me right out of college 我大学一毕业就在克拉斯奇工作
[06:07] to sell heart medications. 推销治疗心脏病的药物
[06:09] Within three years, I covered half of L.A. County. 3年内 我的业务就遍及半个洛杉矶
[06:11] So, what happened? 之后怎么了
[06:12] I got older. 我年龄渐长
[06:13] Once I hit 30, they started handing off 我刚到30岁 他们就开始
[06:16] parts of my territory and most of my commission — 把我的部分销售区域和大部分佣金转给…
[06:18] – To younger salespeople? – 24-year-olds. -给年轻推销员吗 -24岁的推销员
[06:21] Clasky wants their reps to be young and cute. 克拉斯奇希望他们的销售代表年轻漂亮
[06:24] Like most drug companies, 就像大部分制药公司
[06:26] they recruit a lot of cheerleaders and pageant girls. 它们会招大量拉拉队队长 和参加选美的靓女
[06:29] But they haven’t fired you? 但他们没解雇你是吗
[06:30] No, they exiled me to customer service. 没 他们把我降职去售后服务部
[06:33] My family… 我整个家庭…
[06:37] depends on my income, 都靠我的收入过活
[06:40] which is down 50% 自从我做办公室工作后
[06:41] since they put me on a desk. 收入就减少了一半
[06:43] Can you think of any other reason 你能想到任何其他原因
[06:45] you might have been demoted? 会导致你被降职的吗
[06:47] I know they were unhappy 我知道他们不太高兴
[06:48] I cut back on their extracurricular functions. 我减少了我的业余活动
[06:50] What kind of extracurriculars? 什么业余活动呢
[06:52] Booze cruises, happy hours, trips to Vegas. 游艇酒宴 寻欢作乐 拉斯维加斯之旅
[06:57] I have kids. 我有孩子啊
[06:58] I need to be home nights and weekends. 我晚上和周末都得待在家里
[06:59] Plus, I was making my numbers 另外 我的工作量都达标
[07:00] Without doing Jell-O shots with the doctors. 从不用为了拉业务 陪医生狂饮果冻鸡尾酒
[07:03] Charlotte, you need to know that discrimination laws 夏洛蒂 你要知道你的年龄
[07:05] were’t designed to protect people your age. 不在受歧视法保护范围内
[07:08] So, I’m too old to sell, 就是说 做销售嫌我太老
[07:11] but too young to sue? 上诉又嫌我太年轻
[07:12] I didn’t mean it like that. 我不是那个意思
[07:13] I just want you to realize that… 我只是希望你能明白…
[07:15] We will do everything we can to fix this. 我们会竭尽全力帮你
[07:22] Okay, not that I’m complaining, but… 好吧 我不想唧唧歪歪 但…
[07:25] what are you wearing? 你穿的是啥啊
[07:27] It’s my swiss alps oktoberfest barmaid outfit. 这是我瑞士阿尔卑斯慕尼黑啤酒节女仆装
[07:33] Why? 干嘛穿这个
[07:34] Last time I deliveried a singing telegram, 上次我寄送唱歌电报时
[07:36] it was a big hit. 这件衣服大受欢迎的呢
[07:37] I got tips. 还拿了小费
[07:38] This is not a singing telegram, Stacy. 这次不是唱歌电报 史黛西
[07:41] Um, these are legal documents, 这些是法律文件
[07:44] uh, that initiate a divorce. 用来提出离婚
[07:46] You need to hand them to Mrs. Hobbs 你得把它们交给霍布斯女士
[07:48] and say, “You’ve been served.” 记得要说 “文件已经送达”
[07:52] You’ve been served. 文件已经送达
[07:54] That’s right. 就是这样
[07:56] You’ve been served. 文件已经送达
[07:57] That’s good, too. 这样也不错
[07:59] You’ve been served. 文件已经送达
[08:03] I see why you got tips. 我明白为什么你拿到小费了
[08:09] Ghosts? 鬼魂
[08:11] I can’t believe that you can sit there 我真的难以相信
[08:12] with a straight face 你们居然坐在这一本正经地
[08:14] and tell me — 告诉我…
[08:15] The house is sold. 这房子已经售出了
[08:16] Escrow’s closed. 银行已完成第三方托管交易
[08:18] I thought you might be open to a discussion. 我以为你还有得商量
[08:19] There’s nothing to discuss. 没什么好商量的
[08:21] What about the fact that the house is haunted? 那房子真的闹鬼怎么办
[08:22] I saw the ghost. 我看见鬼魂了
[08:24] It does appear there are problems with — 的确有问题…
[08:26] Our inspectors did a thorough examination of the property, 我们的专员已经对那幢房产做过彻底检查
[08:29] which your clients signed off on. 而且你的委托人已经签字通过
[08:31] There’s nothing wrong with — 没有任何问题…
[08:32] – We have proof. – We do? -我们有证据 -我们有吗
[08:42] The international bureau of paranormal investigations, 位于新泽西州特林顿的
[08:46] based in Trenton, New Jersey. 超自然现象调查组织国际部
[08:48] They analyzed the aura over the phone 他们通过电话分析了那幢房子的气场
[08:50] and concluded that there is 结论就是 那幢房子里确实有
[08:51] a supernatural presence in the house 超自然力量的存在
[08:53] and a strong possibility that the house is a portal. 而且那幢房子很可能是一个入口
[08:57] A portal? Well, why didn’t you say that before? 入口 你之前怎么不说呢
[09:00] Well, here, let me open up my checkbook and write you a — 算了 不就是等着我给你们开张支票…
[09:04] Are you kidding? 开什么玩笑啊你们
[09:05] No need to be sarcastic. 不用这么挖苦人
[09:07] Tell me something, Mr. Kent. 告诉我 肯特先生
[09:09] Do you believe there are ghosts in your clients’ house? 你相信你委托人家里闹鬼吗
[09:17] Look, with all the foreclosures, 听着 关于取消抵押品赎回权
[09:19] is it possible the bank has a different property 银行有可能用其他财产
[09:21] we can roll the Prescotts’ mortgage into? 与普雷斯科特的房产作交换吗
[09:23] Here’s my offer. 我给的提议是
[09:24] The Prescotts continue to pay the mortgage, 普雷斯科特继续还房贷
[09:26] I don’t have them evicted 我不会收回房子
[09:28] and torch their credit rating. 也不碰他们的信用记录
[09:30] Deal? 成交
[09:36] Don’t forget — proactive and peremptory. 别忘了… 积极主动和气场
[09:39] If it feels right, I’ll use it. 该用的时候 我会用
[09:40] Now shh! I’m first chair. 嘘 我才是首席
[09:42] Your honor, we move for immediate dismissal. 法官大人 我们请求立即驳回起诉
[09:45] California’s fair employment and housing act 加州公平就业法和住宅条例
[09:47] grants no age protection to people under 40. 对40岁以下的人不予以年龄保护
[09:49] We understand that. 我们明白
[09:50] But Clasky Pharmaceuticals’ unnatural obsession with youth 但克拉斯奇医药公司 对年轻女性超常的青睐
[09:54] amounts to de facto age discrimination. 已构成事实上的年龄歧视
[09:56] Please. Counsel saying it doesn’t make it so. 拜托 不是律师说什么就是什么
[09:58] Our country is increasingly youth-oriented. 我们的国家对年轻人的青睐日益高涨
[10:00] We have sports figures who are over the hill at 30, 数据表明 运动员三十岁就过了巅峰期
[10:03] A president in his 40s. 总裁四十岁就廉颇老矣
[10:05] Let’s not forget Ashton Kutcher. 别忘记艾什顿·库奇[影星 黛米·摩尔老公]
[10:07] Three careers and a stepfather to teenagers 27岁就已经有了三段职业生涯
[10:09] – by the time he was 27-years-old. – Shh! -还当上了继父 -嘘
[10:13] The law needs to recognize 法律需要承认
[10:14] that while we’re living longer, 在人们越来越长寿地同时
[10:15] we’re being aged out sooner. 我们也越来越早地面临老龄化
[10:17] Your honor, Charlotte Perkins is an at-will employee. 法官大人 夏洛特·佩琴是随心所欲的员工
[10:20] She can be demoted or even fired at our discretion. 她可因此被我们降职甚至开除
[10:24] I will take the matter under advisement. 我会听取陪审团意见后决定
[10:26] Your honor, this is proactive and peremptory discrimination. 法官大人 这是先发制人 专横独断的歧视
[10:31] They purposefully demoted Charlotte before 他们故意在夏洛蒂四十岁之前降她的职
[10:33] she turned 40 to avoid a lawsuit. 以逃避法律纠纷
[10:36] Is that it? 说完了吗
[10:38] Or is somebody else going to jump up and yell at me? 还有人要突然站起来对我吼吗
[10:41] No, that’s it. 没了 我说完了
[10:45] You’ve been served. 文件已经送达
[10:48] You’ve been served. 文件已经送达
[10:50] You’ve been served. 文件已经送达
[10:53] Okay. 好的
[10:55] Just a second. 等一下
[10:57] – You’ve been – welcome home. -文件已经 -欢迎回家
[10:58] What? 什么
[11:00] You’re not Donald. 你不是唐纳德
[11:01] No. 不
[11:02] Just delivering something. 只是来送点东西
[11:04] I’m so embarrassed. 真尴尬
[11:06] My husband is due back from a business trip today, 我丈夫本该今天出差回来的
[11:08] And, well, we’re newlyweds. 我们是新婚夫妇
[11:10] Ohh! It’s beautiful. 好漂亮的戒指
[11:13] I know. 我知道
[11:13] You know, I’ve never been one of those girls 你知道吗 我从来不是那种
[11:15] who dreamed of wedding rings. 渴望婚戒的女孩
[11:16] But then I saw this, and… 但我看见这个之后
[11:18] Uh, how long have you been married? 你结婚多久了
[11:21] Six weeks on Saturday. 这周六就满6个星期了
[11:22] Donald’s been gone for three days, 唐纳德只离开了三天而已
[11:24] But it feels like forever. 但我觉得像永远那么久
[11:26] You know, it’s true what they say about marriage. 你知道吗 关于婚姻有句俗话说的好
[11:27] Mm, what’s that? 什么
[11:29] It’s a slumber party every night. 婚后每晚都是睡衣派对
[11:32] I’m sorry. 不好意思
[11:33] Did you need me to sign something? 你需要我签收什么吗
[11:37] You know what? 你知道吗
[11:38] I think I have the wrong house. 我想我走错了地方
[11:41] Oh. ‘kay. 好的
[11:47] Hi, Jane. 嗨 简
[11:49] Bye, Jane. 拜 简
[11:55] Want to talk about it? 想聊聊吗
[11:56] She shushed me. 她叫我闭嘴
[11:58] – What? – Kim shushed me. -什么 -金叫我闭嘴
[12:02] She wouldn’t even listen to my ideas and — 她根本不听我的意见
[12:05] – You brought in the case. – No, I don’t even care about that. -这是你接手的案子 -我才不关心这个
[12:07] I care about Charlotte. 我只关心夏洛蒂
[12:09] And now I’m just supposed to sit on my hands 难道现在我只能袖手旁观
[12:11] and let Kim muck it up? 看着金乱来吗
[12:12] I mean, how could Parker give her my case? 帕克怎么能把我的案子给她呢
[12:15] I wouldn’t take it personally. 你别觉得他是针对你
[12:16] How else am I supposed to take it? 那我该怎么觉得
[12:18] Well, I’m sure Parker’s not thinking straight. 肯定是因为帕克脑子有点不清楚
[12:20] I mean, you know how it is. 你知道的
[12:20] His — his brain is soaking in a stew of endorphins. 他的大脑正侵泡在内啡肽里
[12:23] They cloud the judgment. 这使他失去了判断力
[12:26] What are you talking about? 你在说什么
[12:27] Well, I wasn’t gonna say anything before 我本来不打算多嘴
[12:29] because it wasn’t relevant, but — 因为这些本不相关
[12:31] Oh, wow, look at me. I sound like a lawyer. 哇 我听起来像是个律师
[12:33] But I should probably tell you. 但我也许应该告诉你
[12:37] Parker is in a new relationship. 帕克有了新恋情
[12:39] A relationship with whom? 和谁
[12:42] It’s possible I’ve said too much. 我恐怕说得太多了
[12:51] Son of a bitch. 贱人
[12:57] I know what you’re doing 我知道你在做什么
[12:58] – What am I doing? -You’re sleeping with Kim. -我在做什么 -你跟金上床了
[13:00] And that’s why you gave her my case. 这就是你把我的案子给她的原因
[13:05] Maybe you want to shut the door. 也许你可以先关上门
[13:06] Oh, why? Are you afraid everyone will hear the truth? 怎么 你担心大家知道真相吗
[13:09] Fine, leave it open. 好吧 让它开着
[13:11] I did not give anyone your case. 我没有把你的案子给任何人
[13:13] I simply made you second chair. 我只是让你做了副手
[13:15] Semantics. 咬文嚼字
[13:16] Before you say another word, 在你说下句话之前
[13:18] think about what you’re alleging. 请先过过脑子
[13:19] Oh, I’ve thought about it. 我当然过过脑子
[13:20] And I can even cite the code section for you if you’d like. 如果你想听 我还可以引经据典
[13:23] I have no doubt. 我不怀疑
[13:27] Bingum, this firm is my legacy. 宾格温 这公司是我的全部家当
[13:31] Do you really think I’d let my personal life 你真的觉得我会让私生活
[13:33] get in the way of my business judgment? 影响我的职业判断力吗
[13:35] I think you already have. 我觉得你已经被影响了
[13:36] Were you aware that Kim has the firm’s best record 你知不知道我们事务所里
[13:38] with employment discrimination suits? 金是打赢就业歧视案最多的律师
[13:42] I’ll take that as a “No.” 我当你的回答是”不知道”
[13:43] But at least you’d acknowledge 但你至少得承认
[13:45] that I’ve previously given you cases that Kim brought in. 我也曾经把金接手的案子交给过你
[13:48] Yes, I guess that’s true, but — 是的 没错 但是
[13:49] So before you storm 所以你下次气冲冲地
[13:51] into my office again, 冲进我的办公室前
[13:52] please be kind enough to get your facts straight. 请先搞清事实真相
[13:59] Not that it matters in this case. 算了 无所谓了
[14:01] Why? 怎么了
[14:01] Judge Daniels just dismissed your suit. 法官丹尼尔斯刚撤销了你的起诉
[14:04] If you were in your office doing your job, 如果这会儿你是在办公室乖乖工作
[14:06] you’d know that. 你应该已经知道了
[14:07] It doesn’t excuse the fact — 这都不是借口
[14:10] I know where the lines are, Bingum. 我知道怎么划清界限 宾格温
[14:12] I haven’t crossed any. 我没有越界
[14:14] Have a good day. 祝你有美好的一天
[14:18] Somewhere else. 回自己的地儿
[14:27] Stacy! What are you doing here? 史黛西 你在这里做什么
[14:30] With the papers you were supposed to serve today 还拿着你今天该送交的文件
[14:33] There was a little… 在路上…
[14:35] a little bump in the road. 出了点小状况
[14:37] Did you find the house? 你找到那房子了吗
[14:39] And she was there? 她在家吗
[14:41] Yeah. 是的
[14:42] I see no bump. 我看不出有什么状况
[14:44] Fred, she showed me her ring. 弗雷德 她给我看她的婚戒
[14:45] – What? – She is, like, the happiest married person in America. -什么 -她像是全美国最开心的太太
[14:48] You should have seen her little face. 你该看看她的表情
[14:50] – Stacy – No, I know what’s in this envelope. -史黛西 -我知道信封里是什么
[14:52] And I couldn’t be responsible for destroying her happiness. 我没法去毁掉她的快乐
[14:55] I am not a love assassin. 我不是个爱情杀手
[14:56] You’re just the messenger. 你只是个信差
[14:58] – You said this would be easy. – It is easy. -你说这会很简单 -这本来就很简单
[15:00] All you have to do is hand her the papers and say — 你需要做的只是把文件给她然后说
[15:02] I’m sorry. 抱歉
[15:08] Maybe it’s for the best. 也许这样是最好的
[15:09] I mean, age discrimination — she’s only 34. 我是说 年龄歧视 她才34岁
[15:12] It wasn’t a great case. 几乎没有胜算
[15:13] But it was my case, not Kim’s. 但这是我的案子 不是金的
[15:15] I promised Charlotte. 我向夏洛蒂保证过
[15:17] Did you know about Parker and Kim? 你知道帕克和金的事吗
[15:19] I suspected. 我怀疑过
[15:21] I don’t get it. 我不明白
[15:21] I mean, what is he doing with her? 他到底看上她哪点
[15:23] I guess he’s into dirty blondes, 我猜他喜欢卑鄙的金发女人
[15:25] emphasis on the dirty. “卑鄙”是重点
[15:26] I mean, he’s managing partner. 他作为合伙人经理
[15:28] He has an obligation 对事务所负有责任
[15:29] to avoid even the appearance of impropriety. 任何不得体行为 都应极力避免
[15:32] A boss sets a tone, and that impacts how the employees feel. 老板的一句话 会影响所有员工的感受
[15:36] And this employee feels like another round. 但某个员工会完全觉得是另一回事
[15:38] Are you in? 你懂我的意思吗
[15:39] – Oh, my god. – What? -天啊 -怎么了
[15:41] Am I gonna have to hold your hair while you’re throwing up? 难道要我在你吐时 帮你挽着头发吗
[15:43] ’cause you should know I’m a sympathetic puker. 你应该知道 看见你吐我也会吐的
[15:45] No. I have an idea. 不 我有办法了
[15:47] We’re suing the boss for sexual harassment. 我们以性骚扰为案由 起诉老板
[15:50] You’re gonna sue Parker? 你要起诉帕克吗
[15:51] No. Charlotte is going to sue her boss. 不 是夏洛蒂起诉她的老板
[15:54] Forget age discrimination. 别管什么年龄歧视了
[15:55] Clasky pharmaceuticals created a hostile work environment. 克拉斯奇医药公司营造了一种”敌意工作环境”
[15:59] Okay, we have to get back upstairs to the office… 我们得回办公室去
[16:04] And prepare a new filing. 准备新的诉讼材料
[16:05] I don’t know. 我不知道
[16:06] This goes against my “Never drink and draft” Policy. 这有违我”绝不酒后起草文件”的原则
[16:09] Tonight, we’re making an exception. 今晚例外
[16:16] I don’t believe you. 真不敢相信
[16:17] You filed something with the court in my name? 你竟然以我的名义 向法院提交诉讼材料
[16:19] Well, you’re first chair, 你是首席
[16:21] So you should have thought of it first. 是你本该早就想到
[16:24] This isn’t 31 flavors. 这不是口味测试
[16:26] We don’t get to sample every cause of action 我们不能一一列举案由
[16:27] until we find one we like. 直到我们找到合适的那个
[16:29] And sexual harassment? 性骚扰吗
[16:30] How exactly do you plan to argue that? 你打算怎么为这案由辩护
[16:32] Well, in case you’ve forgotten, 那不妨提醒你一下
[16:34] There are two types of sexual harassment. 性骚扰分为两种
[16:37] There’s quid pro quo, 一种是”交易型性骚扰”
[16:38] where someone gets special treatment 比如她跟她的老板上床
[16:40] for sleeping with her boss. 从而得到特殊待遇
[16:41] And then this is the second type — 第二种是
[16:43] Hostile workplace sexual harassment. “敌意工作环境性骚扰”
[16:46] You heard Charlotte talk about her office. 你听见夏洛蒂描述她办公室的环境了吗
[16:48] It’s all cheerleaders d — and pageant finalists, 同事都是啦啦队长或是入围选美决赛的美女
[16:51] who are basically required to flirt and dress provocatively. 她们被要求行为挑逗 穿着性感 让人YY
[16:55] So we can argue that it meets the standard 所以我们可以提出 这种行为足以构成
[16:57] of severe and pervasive harassment. 严重且普遍深入的性骚扰
[16:59] I’m not so sure. 我不确定这行得通
[17:00] Just saw the filing — hostile workplace. 看过那个起诉书了 恶意工作环境
[17:03] Brilliant move, Kaswell. And you, too, Jane. 这招聪明 卡斯维 你也是 简
[17:16] I can’t believe I let you talk me into 不敢相信我竟然被你说服
[17:18] canceling dinner with Vanessa for this. 为了来这里 取消跟瓦内萨的晚餐
[17:20] Well, I can’t believe you were gonna drop the Prescott case 我也不敢相信 竟然都快输掉普雷斯科特的案子
[17:24] without even visiting the haunted house. 还没亲自拜访过这个鬼屋
[17:25] Teri… 泰丽
[17:26] Don’t “Teri” me. 别泰丽泰丽地鬼叫
[17:28] I have lived in two haunted homes 我曾经住过两个鬼屋
[17:31] And one very poltergeist-y college dorm. 和一间藏有爱恶作剧的鬼的大学寝室
[17:36] What are you doing? 你在干什么
[17:38] In my haunted dorm, 在我闹鬼的寝室里
[17:40] The ghost smelled like burnt molasses. 那鬼闻起来像焦糖
[17:42] Although, that could have been my roommate. 不过也可能是我室友的体味
[17:45] what was that? 那是什么
[17:46] The floor. 是地板
[17:48] and that? 这呢
[17:49] A light bulb. They do that. 电灯泡 用久了都这样
[17:52] Okay. 好吧
[17:53] We are not leaving until we see a ghost. 见不到鬼 我们绝不离开
[17:57] I’m gonna look upstairs. 我上楼看看
[18:00] I’m going to see if I can salvage my dinner plans. 我去看看还能否补救我的晚餐计划
[18:12] Knock it off. 少来了
[18:17] Look at you. 瞧你
[18:19] Hard at work in a haunted house. 在一间鬼屋里辛苦工作
[18:22] Deb? 黛比
[18:27] Were you expecting some other girl? 难道你期望见到别的女孩吗
[18:30] But how can this — 这怎么可能…
[18:31] Wanted to say hi. 只是想打个招呼
[18:34] Let you know that I’m a-okay. 让你知道我很好
[18:37] The afterlife kind of rocks. 死后的生活还不赖
[18:41] How are you doing? 你怎么样
[18:43] How am I doing? 我怎么样
[18:46] You look good. 你看起来不错
[18:50] Are you seeing anyone? 你有跟谁约会吗
[18:55] No. Of course not. 不 当然没有
[18:56] Grayson? 格雷森
[18:58] Are you all right? 你还好吗
[18:59] You were talking to the wall. 你在跟墙讲话
[19:01] Uh, yeah. No. I-I just saw… 是的 不 我只是看见…
[19:04] What? 什么
[19:09] I just saw a ghost. 我刚看见了鬼魂
[19:16] We were always told that Clasky wasn’t just a job, 他们一直宣称 在克拉斯奇不只是为了工作
[19:19] it was a lifestyle. 它还是一种生活方式
[19:21] But after my girls were born, 但在我女儿出生后
[19:24] my lifestyle changed. 我的生活方式改变了
[19:27] I-I cut back on the outside socializing 我减少了社交活动
[19:29] And started dressing my age. 开始穿我这个年龄的衣服
[19:35] And what happened? 然后呢
[19:36] Well, it started with nasty looks, 刚开始是遭受白眼
[19:39] rude comments from management. 上级对我粗鲁批评
[19:42] Then they pulled me off the road, gave me a headset, 后来他们降我的职 给我副耳机
[19:45] And stuck me on a desk in the annex. 将我安排在配楼做文案
[19:48] What type of drugs does Clasky pharmaceuticals produce? 克拉斯奇医药公司生产何种药品
[19:50] Primarily heart medications. 主要是治疗心脏疾病的药物
[19:52] Is it true that 9 out of 10 cardiologists are men? 心脏科医师是否九成都为男性
[19:54] Yes. That’s why they hire female sales reps 是的 所以他们才雇女性作销售代表
[19:58] who appeal to those men. 好吸引这些男人
[20:01] Management calls us their “Bond girls.” 上头称我们为”邦德女郎”
[20:09] Uh, your honor, is it all right 法官大人 我可以
[20:10] if I head off to my co-counsel 让副手来继续吗
[20:12] before her head explodes? 趁她的头还没急爆
[20:15] By all means. 当然可以
[20:19] So, this is your company handbook. 这是你们公司的手册
[20:21] Could you please read e highlighted portion? 你能读下标记的部分吗
[20:25] “Skirts shall be no longer than an inch above the knee.” “裙子不得长于膝盖上方1英寸
[20:29] Heels shall be at least three inches.” 鞋跟至少3英寸”
[20:32] Charlotte, why did you decide to file this suit? 夏洛蒂 你为什么要起诉公司呢
[20:34] Because I’m good at my job. 因为我对自己的工作很在行
[20:37] I understand these drugs. 我熟知这些药品
[20:38] I know how to sell them. 我知道如何销售它们
[20:41] I just don’t want to do it with my cleavage. 我只是不想靠秀乳沟去做成买卖
[20:47] Ms. Perkins, you understand that your lawyers are arguing 佩琴女士 你知道你的律师控告
[20:51] that your work environment was hostile, right? 你的工作环境存在恶意性骚扰 对吧
[20:54] Yes. 没错
[20:54] Have you ever been subject to 在被克拉斯奇雇佣期间
[20:56] unwanted sexual advances while employed by Clasky? 你有无遭受过非自愿的性要求
[20:59] No. 没有
[21:00] Has pornography ever been on display at the office? 办公室里有出现过色情读物吗
[21:02] No. 没有
[21:04] Have you ever had to endure crude or vulgar jokes? 你有没有被迫忍受过粗俗下流的笑话
[21:06] No. The harassment was more subtle than that. 没有 是比那些更微妙的性骚扰
[21:09] So subtle, it didn’t exist. 太微妙了 以至于根本不存在
[21:22] Molly hobbs? 莫莉·霍布斯
[21:23] – You’re early. – I am? -你来的真早 -是吗
[21:25] You’re by yourself? 你一个人来的
[21:27] Um…Yeah. 呃 是呀
[21:29] Well, you must be stronger than you look. 你肯定比看上去要强壮
[21:30] Um, I cleared a wall for you. 我为你腾出了一堵墙
[21:32] And I really want it to be a surprise, 我真的想把这做成一个惊喜
[21:34] so I’m hopg you can install it quickly. 所以希望你赶紧安装好
[21:36] What am I installing? 安装什么
[21:39] The 60-inch plasma TV. 60英寸等离子电视
[21:41] It’s a — a gift for my husband. 我送给老公的礼物
[21:44] You bought your husband 你给你老公买了台
[21:45] a 60-inch, high-definition flat-screen? 60英寸高清纯平电视
[21:48] I know he really wanted one, so what the hell. 是有点奢侈 但他真的想要 所以管它呢
[21:51] I pulled a couple of extra shifts. 我多加了几次班
[21:53] He’s gonna love it, right? 他会喜欢的 对吧
[21:55] So, where is it, in the truck? 那么电视在哪呢 在卡车里吗
[21:59] Um…Yeah. 嗯 是的
[22:01] Let me — let me just go make sure I’ve got the right one. 让我确认下我拿的货是否正确
[22:04] Okay. 好的
[22:09] My favorite restaurant in the city? 这座城里我最爱的餐厅
[22:10] Mm, Lawry’s. 当然是”劳瑞斯”
[22:13] And why do I need to know that? 为何我要知道这些
[22:14] Because you’re gonna want to buy me dinner. 因为等下你肯定想请我吃饭
[22:16] Look at what I found. 看我发现了什么
[22:19] Spookymaps.Net? 鬼屋地图网站
[22:21] It’s a website that catalogs southern california haunted houses. 一个罗列南加州鬼屋的网站
[22:24] The prescotts’ house is on a haunted-house registry? 普雷斯科特家的房子在鬼屋列表里吗
[22:27] And it has been for years. 上榜很多年了
[22:29] And according to Stambovsky VS. Ackley, 根据斯塔姆·波乌斯基对阿克利的案子
[22:31] A 1991 new york supreme court decision, 1911年纽约最高法院裁决
[22:33] Non-disclosure of a house’s reputation for being haunted — 在未告知房屋闹鬼的情况下
[22:36] entitles the buyer to a refund. 购房者有权要求退还房款
[22:39] You know your ghost law. 你很了解关于鬼神这套嘛
[22:40] Eh, it’s kind of my thing. 这是我的专长
[22:45] Your clients want the purchase agreement voided. 你的客户希望购买协议作废
[22:48] On what grounds? 依据是什么
[22:49] You’re gonna love this. 理由简直荒唐至极
[22:50] The house in question is reputed to be possessed by poltergeists. 房子闹鬼的名声在外
[22:54] That last part again, counselor? 还是这烂理由吗 辩方律师
[22:56] Ghosts, your honor. 确实闹鬼 法官大人
[22:57] And the bank knew it… or should have. 银行早就知道的 或者本该知道的
[22:59] Here’s the part where we ask that you dismiss this case, 我方请求法庭签发禁诉令
[23:02] with prejudice, and award sanctions. 若对方违令 则赔偿我方损失
[23:04] These are reprints from a website spookymaps.Net. 这些是从鬼屋地图网站上打印下来的
[23:09] Note that the prescotts’ house has been listed since 2004, 注意普雷斯科特的房子自2004年就榜上有名
[23:12] which means that either the bank knew it and failed to disclose, 这意味着 要么银行原本知道却未告知
[23:15] which is fraudulent misrepresentation, 这是有欺诈成分的失实陈述
[23:17] or should have known about it, 要么银行本应该知道
[23:18] in which case it’s negligence. 在本案中这是疏忽之过
[23:20] There’s a third option. 还有第三种选择
[23:22] My client didn’t know the house was listed 我的客户根本不知道房子被列入
[23:24] on some crackpot website and shouldn’t be expected to, 什么古怪的网站 而且也不应该知道
[23:27] because unlike opposing counsel, 因为不像控方律师
[23:30] they have better things to do with their time 他们的时间需要用来做更有意义的事
[23:32] than go googling for ghosts! 而不是去谷歌什么鬼屋
[23:35] I’m inclined to agree. 我赞成
[23:38] Do you have any other evidence, counselor? 你还有其他的证据吗 控方律师
[23:39] Yes. 有
[23:44] I saw one. 我亲眼见到一个鬼
[23:50] You saw one what? 你看到了一个什么
[23:53] A ghost in the house. 屋里的鬼魂
[23:59] Case dismissed. 案件撤销
[24:01] Mr. Kent, seek help. 肯特先生 去看医生
[24:06] * you make me believe in something better* *你使我相信事情会更美好*
[24:12] Well…That’s done. 好了 搞定
[24:15] You gave her the papers? 你把文件给她了
[24:16] How did it go? Tell me everything. 结果如何 快告诉我
[24:19] I-it was, uh… 结果是
[24:21] I-I-I-it was a — it was a piece of — 结果是
[24:23] Was it awful? 是不是很糟糕
[24:24] Was Mrs. Hobbs devastated? 霍布斯太太是不是崩溃了
[24:25] Did she collapse onto the floor 她有没有晕倒在地上
[24:26] from the weight of her broken heart? 因为心痛欲绝
[24:27] Did tears well up in her eyes? 她是不是泪凝满眶
[24:28] No! Stop! I couldn’t do it either. 不是 打住 我也没法给她
[24:31] Ah-ha! I knew it! 啊哈 我就知道
[24:32] She bought him a 60-inch, flat-screen tv 她给他买了一台60英寸纯平电视
[24:36] just for being him. 就因为他想要
[24:39] She loves him. 她爱他
[24:40] Kim is gonna kill me. 金会杀了我的
[24:43] I will speak at your funeral. 我会在你葬礼上致词的
[24:59] What am I doing? 我在干什么
[25:01] Couldn’t stay away, huh? 舍不得离开 是吗
[25:06] Deb. 黛比
[25:07] You know, I think I’ve stopped aging. 你知道 我想我不会再衰老
[25:09] And my skin is glowing. 我会一直容光焕发
[25:13] That was a joke. 开玩笑呢
[25:17] What’s wrong, Grayson? 怎么了 格雷森
[25:22] Deb, I never lied to you before. 黛比 我以前从没对你撒过谎
[25:26] I don’t want to start now. 所以也不想现在开始骗你
[25:33] You asked me if I was seeing anyone. 你问我是否在和某人约会
[25:37] I am. 是的
[25:41] Yeah. I had a feeling. 是呀 我能感觉到
[26:03] – Hey. – Vanessa. What are you — -嘿 -瓦内萨 你怎么
[26:05] Teri told me you were here. 泰丽告诉我你在这里
[26:09] I, uh, heard about your day in court. 今天法庭上的事我听说了
[26:12] Well, actually, everyone did. 实际上 每个人都听说了
[26:15] Yeah, tell a judge that you see dead people, 是呀 告诉法官你见到鬼魂
[26:18] watch how fast word travels. 好事不出门 怪事传千里
[26:21] So… 那么
[26:23] Tell me about your ghost. 和我说说你见到的鬼吧
[26:25] – It’s okay. You don’t have to humor me. – Grayson. -没什么 不用安慰我 -格雷森
[26:33] She was, uh… 她是…
[26:35] A young woman. 一个年轻女子
[26:38] She stood right about where you are now. 她就站在你现在的位置
[26:41] Right here? 就站在这儿
[26:42] She disappeared, then I saw that. 她不见了 然后我就看到那个
[26:46] It looks like…a face. 这看上去像是张脸
[26:52] Hey, are you sure that your clients aren’t moving back here? 嘿 你确信你的客户不会搬回这里
[26:55] Absolutely. 肯定不会
[26:57] Well, in that case… 好 既然那样
[27:09] Whoa. Uh, what are you doing? 哦 你在做什么
[27:26] Yeah. 没错
[27:29] See that? Right there? 看到没 就是这个
[27:31] Toxic mold. 毒霉菌
[27:33] My brother buys old houses. 我兄弟做旧房买卖生意
[27:35] Taught me all about this stuff. 他告诉过我所有相关的事
[27:37] Um, it grows behind walls, 它生长在墙壁背面
[27:40] interferes with the structure of the house, the electrical system 影响房子的结构和电气系统
[27:43] Flickering lights. 忽隐忽现的闪灯
[27:44] Creaky floorboards, peeling wallpaper. 嘎吱作响的地板 逐渐剥落的壁纸
[27:46] And get this — 而且人一旦接触到
[27:48] exposure is also known to cause hallucinations. 空气中弥散的毒气 还会引起幻觉
[27:53] Really? 真的吗
[28:00] Hallucinations. 幻觉
[28:06] Looks like your clients may have found some new grounds. 看起来你的客户有新的诉讼理由了
[28:15] Where is the depo transcript? 存款记录在哪里
[28:25] How’s it going, team? 进展如何 伙伴们
[28:26] – Awesome. – Super. -好极了 -超赞
[28:27] You want some dinner? 一起吃晚餐吗
[28:29] – Too busy. – No, thanks. -太忙了 -不用了 谢谢
[28:30] All right, then. Back at it. 那好吧 我一会儿再来
[28:36] What? 怎么了
[28:37] What? What? I didn’t say anything. 什么怎么了 我什么都没说
[28:39] You looked like you wanted to. 你看上去像有话想说
[28:41] Maybe I always look like this. 可能我看上去总是这样
[28:44] Fine. 好吧
[28:49] So, when Parker offered dinner, 那么 当帕克说要请吃晚饭
[28:51] was that offer for both of us or just for you? 是想请我们两个人 还只是想请你
[28:54] – That’s it. – What? -够了 -什么
[28:55] – What did I say? – I’m dating Parker. -我刚才说了什么 -我在和帕克约会
[28:57] Get over it. 满意了吧
[28:58] I’m sick of your passive-aggressive comments. 我受够了你的被动攻击性意见了
[28:59] What comments? I haven’t said anything. 什么意见 我什么也没说
[29:01] Oh, please, every time you speak, 噢 得了吧 每次你说话
[29:03] I can hear that tone in your voice. 我都能听出你语气中的挖苦
[29:05] And the way you’ve been looking at me 还有你看着我的眼神
[29:06] ever since I got this case? 自从我接到了这件案子
[29:08] Go ahead. Say it. 继续啊 说吧
[29:09] You think I’m sleeping my way through the firm. 你以为我靠睡遍事务所的男人上位的吗
[29:11] Okay. I think 好吧 我觉得
[29:12] you’re sleeping your way through the firm. 你靠睡遍事务所的男人上位
[29:13] I can’t believe you just said that. 不敢相信你居然真这样说
[29:15] Really? First Grayson and now Parker. 是吗 一开始是格雷森 现在是帕克
[29:18] I mean, who’s next, 下一个是谁
[29:18] Carl with the sideburns in payroll? 工资单上那个有鬓角的卡尔
[29:21] I’ve dated two men in the last year. 去年我是和两个男人相处过
[29:24] And, yes, they both happen to work here. 没错 他们都在这里工作
[29:26] Do you know why? Because this is where my life is. 知道为什么吗 因为我全部的生活都在这里
[29:28] You of all people should understand that. 所有人里你是最该理解的
[29:30] Date any lawyers lately? 最近没和什么律师约会吗
[29:33] Yeah. I didn’t work for Tony. 没错 可我不是托尼的手下
[29:36] So I wasn’t sleeping with him to get ahead. 所以我没有为了升职和他上床
[29:38] I was sleeping with him for fun. 我和他上床完全是情之所至
[29:41] I’m not dating Parker to get ahead. 我也没有为了升职才和帕克约会
[29:43] And for the record, I really liked Grayson at the time, 还有我郑重声明 我那时是真的很喜欢格雷森
[29:46] But he’s still in love with that dead girlfriend of his. 但是他仍然爱着死去的女友
[29:48] I couldn’t compete. 我无法取代她的位置
[29:49] Anything else you’d like to know about my personal life, 如果你还想了解些我的私人生活信息
[29:52] Send me an e-mail. 给我发邮件好了
[29:53] I’m going home. 我要回家了
[30:02] Mr. Clasky, do I have this right? 克拉斯奇先生 我这样理解对吗
[30:03] You admit to recruiting cheerleaders to fill out your workforce? 你承认聘用拉拉队长做你的员工
[30:07] Yes, “Businessweek,” Sales journals, 是的 《商业周刊》 各种销售期刊
[30:10] They’ve all published studies 都发表过研究报告
[30:11] that show cheerleaders and other athletes 表明拉拉队长和其他运动员
[30:13] do better in business than their counterparts. 在销售方面比其他同龄人做的更好
[30:15] It’s all about focus and commitment. 这是因为他们的专注和奉献精神
[30:20] Your witness. 换你问了
[30:23] Why did you demote my client? 为何将我的客户降职
[30:25] Her performance hadn’t declined. 她的业绩并没有下滑
[30:27] Oh, I knew it would. 迟早的事
[30:29] Are you psychic? 你是巫师吗
[30:30] No, I’ve just been doing my job for the past two decades. 不是 只是我过去20年都在做这份工作
[30:33] I knew when Charlotte stopped attending 我知道当夏洛蒂不再参加
[30:36] the weekly social functions, 每周的公共集会
[30:38] let her gym membership lapse, 健身俱乐部的会员卡失效
[30:39] started dressing more like a… 最近开始穿的像个
[30:43] A mom? 妈妈
[30:45] Less sexy. 没什么吸引力
[30:47] Once people opt out of the Clasky lifestyle, 一旦人们选择背离克拉斯奇的生活方式
[30:50] their numbers start going down. 他们的业绩就开始下滑了
[30:53] And maybe not right away, but eventually. 可能不是立刻下滑 但最终会的
[30:55] So you believe that dressing sexy 所以你认为穿着性感
[30:57] is a bona fide occupational requirement? 是出于善意的职业需求
[30:59] Absolutely. 当然是
[31:00] And there’s nothing wrong with hiring matchmakers 雇主做的没什么不妥
[31:02] to coach your staff on seduction techniques? 为了培训员工的媚惑功夫吗
[31:04] My business strategy is legitimate. 我的经营策略完全合法
[31:07] And any reasonable person would agree. 而且 任何正常人都会赞同
[31:14] Nothing further. 没有问题了
[31:19] Are we ready for summation? 准备好总结呈词了吗
[31:21] – Yes, your honor. – Not yet, your honor. -是 法官大人 -没 法官大人
[31:22] – What? – We have to call another witness. -什么 -我们得传召另一个证人
[31:24] Who? 谁
[31:26] I don’t know yet. 我还不知道
[31:27] That is not an acceptable answer. 这可不是个能被接受的回答
[31:28] Kim, we are losing this case, 金 这个案子 我们要败了
[31:30] and Charlotte is about to get nothing. 而夏洛蒂就要一无所获了
[31:32] Counselors, we’re waiting. 律师 我们还等着呢
[31:35] Uh, we have a rebuttal witness. 我们有位辩驳证人
[31:38] Who? 是谁
[31:48] Her. Uh, Miss? 她 嗯 小姐
[31:50] You with the Sandwich. 在吃三明治的那位
[31:51] Hi. Could you please give your name to the court? 你好 请告诉法庭你的名字好吗
[31:54] Um…Laura Curtis. 嗯 劳拉·柯蒂斯
[31:57] And — and what do you do for a living, Laura? 你以何职业为生 劳拉
[31:59] Executive assistant. 行政助理
[32:01] I’m on my lunch break. 现在是我的午餐休息时间
[32:04] It was too hot to eat outside. 在外面吃太热了
[32:06] – That’s perfect. – How is that perfect? -好极了 -好什么好
[32:08] – Your honor! – Sidebar. -法官大人 -过来私谈
[32:12] This is nuts. She’s not on the witness list. 这太离谱了 她并不在证人名单上
[32:15] This is a stall tactic. 这是拖延策略
[32:16] Mr. Clasky said that any reasonable person 克拉斯奇先生说过 任何正常人
[32:19] would agree with his business strategy. 都会赞同他的经营策略
[32:20] But according to the 9th circuit… 但是根据第九联邦巡回上诉法院
[32:22] The proper standard for hostile-workplace claims 敌意工作环境诉求的标准是
[32:24] is what a reasonable woman finds offensive. 正常”女性”认为被冒犯
[32:26] Not person, woman. 不是泛指人 而是女性
[32:27] Ms. Curtis has a reasonable job, 柯蒂斯女士有份体面的工作
[32:29] she’s wearing reasonable clothes, 穿着体面的衣服
[32:31] and she came out of the heat, a reasonable thing to do. 并躲避酷热 正常不过的行为
[32:34] She is our average, reasonable woman. 她就是我们所指的 普通正常的女性
[32:36] Your honor, you have to agree this is absurd. 法官大人 你不觉得这很荒唐吗
[32:39] Actually, I don’t. 事实上 我不认为
[32:40] It sounds reasonable to me. 在我听来 很在理
[32:45] Proceed. 继续
[32:46] Ms. Curtis, 柯蒂斯女士
[32:47] do you think going to the gym 你是否认为 去健身房锻炼
[32:49] is a reasonable job requirement? 是项合理的工作要求
[32:52] Not unless you’re a laker. 不合理 除非你是健身房的托
[32:54] What about dressing provocatively? 那么穿着暴露挑逗呢
[32:57] Maybe if you’re a stripper. 对脱衣舞娘而言 就不是问题
[33:00] Would you feel comfortable 你是否会觉得自在
[33:01] if your boss made you flirt with clients? 倘若你的老板让你和客户打情骂俏
[33:04] Um, no. 呃 不自在
[33:06] It would be…awkward… 我会觉得 尴尬
[33:09] Embarrassing. 难堪
[33:10] – Would you call it hostile? – Of course. -你会认为这是怀有敌意吗 -当然会
[33:19] I found Stachybotrys chartarum, 我找到了葡萄穗霉菌
[33:20] commonly known as toxic black mold. 通俗地说就是有毒黑霉菌
[33:22] I’d say the colony’s been present for over a year 我敢说那个菌落存在已超过一年
[33:24] and still growing. 并依然在长
[33:25] How could the bank miss this? 银行怎么会没发现
[33:26] Easy. They never checked. 很简单 他们从不检查
[33:28] What do you mean? 什么意思
[33:30] Well, I’ve been through the documentation. 我检查了全部档案文件
[33:31] There’s an electrical report, a seismic, a structural, 有电路报告 地震报告 结构报告
[33:34] but no environmental. 但是没有环境报告
[33:36] It’s not uncommon during foreclosure sales 这在没收抵押品拍卖中并不罕见
[33:38] when banks are trying to save a few bucks. 银行想省钱
[33:40] Thanks for your time. 多谢费心
[33:45] Ronnie’s ready to testify, 罗尼斯准备好出庭作证了
[33:47] and I have to say, I find him very credible. 我得说 我觉得他很有说服力
[33:50] What do you think? 你怎么看
[33:51] I think we at Southwestern Mutual 我想 我们西南共同基金认为
[33:54] see no reason to return to court. 没必要回法庭打官司
[33:58] I’m sure your clients will find 我确信 你的客户会发现
[34:00] this to be more than generous. 我们的和解提议非常大方
[34:01] Not enough. 不够
[34:04] You didn’t even look at it. 你看都没看
[34:05] Not enough. 不够
[34:12] Fine. 好吧
[34:22] I believe we have a deal. 看来我们成交了
[34:33] So, thanks again for coming in. 再次感谢你的到来
[34:35] No problem. 不客气
[34:37] So, hey, I was wondering… 嗨 我在想
[34:39] how quickly does toxic mold affect people? 有毒霉菌要多久能影响到人们健康
[34:43] I mean, 我的意思是
[34:44] could someone walk into a house with mold 是否可能 一个人走进有霉菌的房子
[34:45] and just have a hallucination right there on the spot? 就会当场产生幻觉
[34:51] Some people are more sensitive. 有的人确实更加敏感
[34:54] Usually takes weeks or months of exposure. 但通常需要接触几周或几个月的时间
[34:56] That long? 要那么久吗
[34:58] ‘course anything’s possible, right? 当然 凡事都有例外 不是吗
[35:07] What’s the deal with Molly Hobbs? 莫莉·霍布斯的条件是什么
[35:09] What do you mean? 你什么意思
[35:10] I should have heard from her attorney right after she got served. 文件送达她后 她的律师本该联系我的
[35:12] – I don’t get it. – That is odd. -但对方还没联系我 -是很奇怪啊
[35:15] Well, the client’s coming in today. 委托人今天过来
[35:17] Confirm with the process server that everything went smoothly. 和文件送达人员确认 一切进展顺利
[35:29] Ms. Bingum. 宾格温女士
[35:30] Ms. Bingum. 宾格温女士
[35:31] That was, uh, some maneuver this morning. 你们今早耍了点小计谋啊
[35:34] It worked. 但起效了
[35:35] I know that. I saw how the jury reacted. 我知道 我看到陪审团的反应了
[35:38] We have an offer. 我们有一个提议
[35:40] Your old job and back pay. 恢复你原来的工作 并补足欠薪
[35:43] Her old job, back pay, 她原来的工作 补足欠薪
[35:44] and a settlement large enough 以及一个赔偿协议 大得足以
[35:46] to let people know that internal policy is going to change. 让大家明白 公司内部政策将做调整
[35:49] And how big of a settlement is that? 那个赔偿协议要多大
[35:51] I don’t know. Charlotte, what are you thinking? 我不知道 夏洛蒂 你怎么想
[35:53] I’m thinking stock options. 我在考虑股票期权
[35:56] Lots of stock options. 很多很多股票期权
[36:07] Donald Hobbs here to see Kim Kaswell. 唐纳德·霍布斯前来会见金·卡斯维
[36:10] Uh, Mr. Hobbs? 霍布斯先生吗
[36:12] Hi. 你好
[36:13] I’m Ms. Kaswell’s asistant. 我是卡斯维女士的助理
[36:15] How was your business trip? 你的商务旅行如何
[36:16] Between us, I didn’t go anywhere. 你知我知 我哪儿也没去
[36:19] I’ve been crashing on my buddy’s couch. 我一直挤在哥们儿家沙发上
[36:21] Molly has no idea I’m meeting a lawyer. 莫莉不知道我找了律师
[36:23] You don’t say. That’s — 原来如此 那…
[36:26] – Hey, uh, can I ask you something? – Yeah. -嗨 我能问你个事吗 -当然
[36:30] Why would you get divorced after only six weeks? 为何你刚结婚六周 就要离婚
[36:35] I thought I was ready — 我以为我准备好了
[36:37] A wife, a mortgage, someday kids. 娶了老婆 贷款买房 将来再要个孩子
[36:40] But as soon as it became real, 但是当一切变成现实
[36:42] I knew I’d made a huge mistake. 我意识到我大错特错了
[36:44] I’d wake up in the morning, and I couldn’t breathe. 我清晨醒来 感到窒息
[36:47] There’s — there’s a reason 总有个原因吧
[36:48] that you asked Molly to marry you in the first place, right? 当初你请求莫莉嫁给你时 对吗
[36:53] I guess. 我想有吧
[36:54] Yeah. I-I think it’s this. 是呀 我 我想是这个原因
[36:57] You know that you only get one chance in life. 你知道一生中只有一次机会
[37:00] And you want to spend it with someone 你想与她共渡一生
[37:03] you can’t wait to come home to, 一个让你迫不及待想要回家的人
[37:06] someone who makes your heart race 一个让你心跳加速的人
[37:08] Whenever she enters the room in her fuzzy bunny slippers, 无论何时 当她穿着兔儿毛绒拖鞋进屋
[37:12] you know, someone who, 你懂的 那样一个人
[37:14] even when she’s yelling at you 即使她因为你用《型时代》当杯垫
[37:18] for using her “Instyle” magazine as a coaster, 而冲你吼
[37:19] still makes you feel like 仍让你觉得
[37:20] she’s the reason you’re here on earth. 她是你活在这个世界的理由
[37:27] That was…some speech. 这可… 真是情真意切
[37:31] So, this perfect woman… 那么 这个完美女人
[37:33] – Yeah? – You know where I can meet her? -什么 -你知道我在哪里能见到她吗
[37:35] If your boss does her job right, 要是你的老板做好她的工作
[37:37] I’ll be single by the end of the week. 我就会在这周末前恢复单身
[37:41] Excuse me, um… 失陪了
[37:43] I have to make a delivery. 我得去送点东西
[37:49] Dinner? I’m thinking japanese. 一起晚餐怎样 我想吃日本菜
[37:53] I need you to be honest with me. 我需要你老实告诉我
[37:56] Did you give me this case 你是否因为我们上床
[37:57] because we’re sleeping together? 才将这案子给我的
[37:58] Excuse me? 抱歉 你说什么
[37:59] You heard me. 你听到我说的了
[38:00] No. 不是
[38:02] Of course I didn’t. 当然不是
[38:03] Because if you did, we’re done. 要是你真的那么做了 我俩就玩完了
[38:05] I don’t need Jane Bingum or anyone else 我不想简·宾格温或其他人
[38:07] thinking I’m getting special treatment because of this. 觉得我因此而享受特殊待遇
[38:09] Oh, come on. You too? 噢 行了 你怎么也这么想
[38:12] That’s not the way I run my — 我不是这样管理我的…
[38:15] I’m not the kind of boss — 我不是那种老板…
[38:16] It doesn’t look like you’re getting special treatment. 你看着也不像享受特殊待遇的样子
[38:18] Parker. 帕克
[38:22] Okay. I guess… 好吧 我估计
[38:24] Maybe it does. 或许 有点
[38:27] How did I not see it? 我怎么自己都没发觉
[38:29] It happens. 当局者迷
[38:31] Well, to make sure it doesn’t happen again, 那么 为了确保下不为例
[38:33] starting immediately, I’m going to remove myself 从现在开始 我将不再参与
[38:36] from all discussions of your assignments, 任何涉及你工作安排 薪水
[38:38] compensation, and partnership tracking. 以及合伙人培养计划的讨论
[38:43] How’s that sound? 听起来如何
[38:45] Like the most romantic thing anyone’s ever said to me. 可能是我听过的 最浪漫的话
[38:59] You again? 又是你吗
[39:01] Mrs. Hobbs, this isn’t gonna be easy, but — 霍布斯太太 这不太容易 但是
[39:05] Just give me the papers. 给我文件就好了
[39:06] Excuse me? 你说什么
[39:08] You’re here to serve me with divorce papers, right? 你是来给我送离婚文件的 对吧
[39:11] On with it. 准备好了
[39:12] Wait. How did you — 慢着 你怎么
[39:13] I’ve known the whole time. 我一直都知道
[39:15] So, the whole thing about the big-screen TV… 就是说 关于大屏幕电视的整件事
[39:18] My husband is a jackass. 我丈夫是个混蛋
[39:20] And, you know, he doesn’t deserve me. 你知道 他配不上我
[39:23] So I’ve been trying to make this 所以我一直努力把此事
[39:24] as difficult on him as possible. 搞得让他越头大越好
[39:29] Molly Hobbs, you’re gonna be all right. 莫莉·霍布斯 你会没事的
[39:42] Well… 那个
[39:44] She has been served. 文件已近送达
[39:46] Oh, my god. How was it? 老天 情况如何
[39:50] Easier than you’d think. 比你想的容易
[39:54] This is for you. 这是给你的
[39:56] Oh, I don’t deserve that. 噢 我不该得这笔钱
[39:59] No, no, no. I-I hired you. 不 不 我雇了你
[40:02] And besides, the check is made out in your name. 再说 支票是开给你的
[40:05] Really? 真的吗
[40:07] Thank you so much. 太谢谢了
[40:09] $150 is going straight to the credit-card company. 150美元直接进信用卡公司的口袋
[40:15] And the rest? 剩下的呢
[40:16] Mm, just enough for dinner. 嗯 只够晚饭了
[40:20] Well… 那么
[40:22] Enjoy. 好好享受
[40:23] What? No. I meant with you. 什么 不 我是说和你一起
[40:28] Did you just invite me to dinner? 你是要请我一起吃晚餐吗
[40:32] Absolutely. 没错
[40:34] As long as we don’t spend more than $25. 只要我们花费别超过25美元
[40:42] Congratulations on your big win. 恭喜你们大获全胜
[40:45] I was only second chair. 我只是副手
[40:48] Maybe, but calling the average, reasonable woman? 或许 不过传召普通正常女性那招
[40:52] That was genius. 太天才了
[40:54] Everyone in the courthouse is talking about you. 法院的人都在谈论你
[40:56] Well, when they are not talking about you. 那是因为你没在场 否则哪轮到我
[41:00] Right. 好吧
[41:03] See, you impress people. 瞧 大家对你称赞有加
[41:06] I get mocked. 而我却是被取笑的对象
[41:07] You still won. 你还是赢了啊
[41:09] And Teri said you were awesome, by the way. 顺便提一句 泰丽说你棒极了
[41:13] So… what about this ghost? 那么 鬼魂是怎么回事
[41:17] Ah. You’re gonna think I’m crazy. 啊 你一定会认为我疯了
[41:19] Never. 不会
[41:22] It was Deb. 我看到黛比了
[41:26] You’re laughing. 你在笑我
[41:28] – See? You do think I’m crazy. – No. -看 你果然认为我疯了 -没有
[41:29] I just — I don’t know what you saw. 我就是 我不知道你到底看到了什么
[41:33] I wasn’t there. 我不在现场[“我”既指简 也指黛比=.=]
[41:37] I do know that the brain can play tricks on you. 不过我知道大脑能欺骗你的感觉
[41:42] And sometimes you just see what you want to see. 有时你看到的 只是你想看的
[41:46] Yeah, you’re probably right. 是啊 或许你是对的
[41:48] It was wishful thinking. 那只是心中所愿罢了
[41:50] There’s nothing wrong with that. 那样想没有什么不对的
[41:51] I don’t know why Deb 我就是不明白为何黛比
[41:51] would be hanging around some moldy house anyway. 会愿意流连于长满霉菌的房子
[41:53] Right. 说得对
[41:54] Unless she got lost on the way to Bloomies. 除非她是在去布鲁明戴尔百货店的路上迷路了
[41:58] Yeah. 没错
[41:59] Well, if I believed in ghosts — 要是我真的相信有鬼魂
[42:03] and I’m not saying I do — 倒不是说我真的信
[42:04] I’d like to think Deb would have found a way 我愿意认为 黛比会以某种方式
[42:07] to stay close to me. 留在我身边
[42:11] Yeah, it’d be nice to think so. 是呀 这想法很感人
美女上错身

文章导航

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号