Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第1213集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第1213集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That was me – Deb – 那就是我 黛比
[00:05] until the day I died. 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂的
[00:09] but there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:11] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane, 所以现在我成了简
[00:15] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:23] are my girlfriend Stacy 是我的闺蜜史黛西
[00:24] and my guardian angel, Fred. 还有我的守护天使弗雷德
[00:26] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:29] …And, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:38] I want a big yard with two old trees 我想要一个种着两棵老树的大院子
[00:42] to tie a hammock on lazy afternoons. 在树间挂一张吊床偷得半日清闲
[00:45] And I want a swing set for the kids 那我就要给孩子弄一套秋千架
[00:48] and a big bay window in the kitchen 还要在厨房装一扇大飘窗
[00:50] so I can keep an eye on them — and you. 这样我就能看着孩子们了 也看着你
[00:53] Grayson, I want something, too. 格雷森 我也想要点东西
[00:59] *I want you to want me* *我想要你想我*
[01:03] *I need you to need me* *我需要你需要我*
[01:08] *I’d love you to love me* *我渴望你渴望着我*
[01:12] *I’m beggin’ you to beg me* *我在求你来求我*
[01:17] *I want you to want me* *我想要你想我*
[01:22] *I need you to need me* *我需要你需要我*
[01:26] *I’d love you to love me* *我渴望你渴望着我*
[01:31] *I’ll shine up the old brown shoes* *我会为你擦亮旧皮鞋*
[01:33] *put on a brand-new shirt* *穿上新衬衣*
[01:36] *I’ll get home early from work if you say that you love me* *我会早早下班回家 只要你说声我爱你*
[01:42] *Didn’t I, didn’t I, didn’t I see you cryin* *你是不是 是不是 是不是在哭泣*
[01:46] *oh, didn’t I, didn’t I, didn’t I see you cryin’* *你是不是 是不是 是不是在哭泣*
[01:52] *feelin’ all alone without a friend* *感到孤苦无依寂寞难耐*
[01:53] *you know you feel like dyin’* *你知道你就快活不下去*
[01:55] *oh, didn’t I, didn’t I, didn’t I see you cryin’* *你是不是 是不是 是不是在哭泣*
[02:00] *I want you to want me* *我想要你想我*
[02:05] *I need you to need me* *我需要你需要我*
[02:09] *I’d love you to love me* *我渴望你渴望着我*
[02:13] *I’m beggin’ you to beg me* *我在求你来求我*
[02:19] *I want you to want me* *我想要你想我*
[02:23] *I want you to want me* *我想要你想我*
[02:27] *I want you to want me* *我想要你想我*
[02:32] *I want you to want me* *我想要你想我*
[02:50] Not only does Vanessa have Grayson, 瓦内萨不仅最后得到了格雷森
[02:53] She also has decent pitch and some pretty good moves. 她还有一把好嗓子 一身好舞艺
[02:57] It was just a dream. 只是个梦而已嘛
[02:59] No, it’s never just a dream. 不 绝不仅仅是梦
[03:02] My subconscious is the only place 我只有在潜意识里才有勇气
[03:04] I can get in Grayson’s face and tell him, 当着格雷森的面对他说
[03:06] “I am your girl, not her.” “我才是你的真命天女 而不是她”
[03:09] Did you have spicy food? 你是不是吃了什么辣的东西
[03:11] Sometimes spicy food makes me have weird dreams. 我有时候吃了辣的就会做奇怪的梦
[03:14] No, the dream was not from spicy food. 不是 梦不是因为吃了辣的东西
[03:17] It was from spicy text messages. 而是因为看到了火辣的短信
[03:21] I’ve sort of been reading Vanessa’s texts to Grayson. 我好像偷看了瓦内萨和格雷森的短信
[03:24] Sort of? 什么叫”好像”
[03:25] Grayson sat next to me at a staff meeting. 员工会议时格雷森坐在我旁边
[03:27] His phone was on the table, and the messages kept popping up. 他手机就放在桌上 短信不停地震啊震的
[03:30] Vanessa is beautiful and smart 瓦内萨真是又漂亮又有心计
[03:33] and she tivo’d the dodger game for him. 她还帮他录下了道奇队的比赛
[03:36] I read that in a text. 我从短信里看到的
[03:38] The point is, any chance I had with Grayson is gone. 重点是 我和格雷森算是彻底没戏了
[03:42] You know, as somebody in a relationship, 作为一个恋爱中的人
[03:45] um, I could offer you some advice. 我可以给你点友情建议
[03:47] You kissed Stacy once. That’s not a relationship. 你只是亲过史黛西一口 那算哪门子恋爱啊
[03:52] But what’s your advice? 还是说下你的建议吧
[03:54] Don’t read Grayson’s texts. 别看格雷森的短信
[03:56] Good morning. 早啊
[03:57] Good morning to you. 你也早啊
[03:59] Are you ready for our morning run? 准备好咱们的晨跑没
[04:00] Our morning run? “咱们的”晨跑
[04:02] No, no, Fred. I run alone. 不不弗雷德 我自己跑
[04:04] It’s my time to meditate, become one with nature, 这是我独自冥想的时刻 全身心融入大自然中
[04:08] and plan my day’s outfits. 顺便想想今天要穿什么
[04:09] – Bye. – But — -回见 -可是…
[04:10] Bye! 拜
[04:13] You know, I don’t get it. 我真是搞不懂
[04:15] At this stage in our relationship, 我们的感情发展到这个阶段
[04:17] we should be running together. 我俩完全应该结伴同行啊
[04:20] Should I buy her some flowers? 我该给她买花么
[04:22] Too much? What should I do? 好像太矫情了点 我该怎么办
[04:24] Well, you could start by putting on some pants 你不妨先找条裤子穿上
[04:26] so that we can get to the office. 然后咱们就可以去上班了
[04:30] Fine. 好吧
[04:32] Hey. 嗨
[04:33] Can we drive by her and honk? 咱们开车经过她的时候可以鸣笛致意么
[04:41] This is your classmate’s blog? 这是你同学的博客
[04:43] Yeah. Madison Thomas. 对 麦迪逊·托马斯
[04:46] She started “Mad-itude” Last year, 她去年开的”麦迪-逊生活”博客
[04:48] and everyone in school reads it. 学校里的每个人都会看
[04:50] Somehow she got Abby’s picture in a bra, 她不知怎么弄到了一张艾比的比基尼照
[04:52] posted it, 放到了网上
[04:53] and then invited her classmates to make comments. 然后邀请她的同学去留言
[04:55] This is just cruel. 这也太坏了
[04:57] It’s not that big a deal. 这没什么好大惊小怪的
[04:59] And I don’t need a lawyer. No offense. 我不需要什么律师 不是针对你
[05:01] Ms. Bingum, can you help us get this photo down? 宾格温女士 你能帮我们把这照片撤下来么
[05:04] Did you contact Madison’s parents? 你有没有联系过麦迪逊的父母
[05:06] Her mother. 联系过她母亲
[05:07] I mean, I assumed she’d be mortified. 我本以为她会很窘迫
[05:10] Instead, she attacked me. “It’s Madison’s right.” 没想到 她竟然回击我说”这是麦迪逊的权利”
[05:13] She thinks her daughter has the right to embarrass mine? 她觉得她女儿有权让我女儿难堪吗
[05:17] Okay. What about the school? 好吧 学校那边怎么说
[05:19] The principal said his hands are tied. 校长说他也无能为力
[05:21] The photo wasn’t taken or distributed on school grounds. 照片并不是在学校拍摄或者散播的
[05:24] He did ask Madison to take it down, 他确实有让麦迪逊把照片删了
[05:25] which she did — for one night. 她也照做了 不过只删了一晚
[05:27] Then it was back. 然后就又回来了
[05:30] Abby, you’re looking at the camera 艾比 你在看着镜头
[05:33] with your head slightly back — 头还微微向后仰
[05:36] Oh, I totally know that pose. 我太熟悉这个造型了
[05:37] You took this picture, didn’t you? 你自己拍的这张照片 对吧
[05:39] What? 什么
[05:40] I used to take pictures of myself all the time. 我以前也会没事就自拍
[05:41] It’s the best way to get an objective view of the outfit 这是拍到衣服细节的最佳方法
[05:44] and the head tilt happens naturally 而头自然后仰是因为
[05:46] as you try to work the lens. 你想配合镜头的角度
[05:47] Fine. I took it, okay? 好吧 是我自己拍的 行了吧
[05:49] Mom, can we please just drop this? 妈妈 这事能不能到此为止了
[05:51] Wait. You took that picture and you — 等等 你拍了这张照片 然后你…
[05:53] you gave it to Madison? 你把它给了麦迪逊
[05:54] No, I-I-I e-mailed it to Charlie. 没有 我是发给了查理
[05:57] What?! 什么
[05:58] Everybody does it. 这很正常啊
[05:59] Well — when we broke up, I guess he gave it to Madison. 我们分手以后 他可能就把照片发给了麦迪逊
[06:02] Look, it sucks, I know, 听我说 这事很糗 我知道
[06:04] But there are bikinis that show more. 但还有更露骨的比基尼呢
[06:06] I can’t believe — 我真是想不到…
[06:07] – Ladies… – What do you want me to do? -女士们 -那你想要我怎样啊
[06:08] Ladies… 女士们
[06:10] I am going to send a strongly worded letter to Madison. 我会撰写一封言词强硬的信给麦迪逊
[06:13] The threat of litigation should make her take it down. 她受到起诉威胁应该就会把照片删了
[06:16] Okay? 行吗
[06:27] Oh, my. 天呐
[06:29] Okay, ladies and gentlemen, 好了 女士们先生们
[06:30] Moving on, let’s talk receivables. 下一项议程 说说咱们的进账
[06:32] Kaswell? 卡斯维
[06:33] My personal-injury case just settled this morning — 我那单人身伤害案今早刚结案
[06:36] Six figures. 六位数哦
[06:37] Not bad. Love those figures. 不错 最爱这些数字了
[06:40] And we’re on to new business. 接下来看看新的生意
[06:42] Bingum. 宾格温
[06:42] You with us? 你在听吗
[06:45] Yes. Yeah, I’m right here. 在啊 我听着呢
[06:47] You have my total and complete attention. 我全神贯注听你说话呢
[06:49] You had an intake meeting? 你接了个新案子
[06:51] Oh, right. 哦对
[06:52] Um, new client, mom and daughter. 呃 新的委托人是一对母女
[06:55] the girl’s being victimized, um… 那女孩遭受网络欺凌 然后…
[06:57] Um… 然后…
[07:00] I’ll just write you a memo. 我写个备忘给你好了
[07:01] Great. Love memos. 太好了 最爱备忘了
[07:04] Sorry to interrupt. 抱歉打断各位
[07:07] Claire. 克莱尔
[07:09] Well, this place hasn’t changed at all. 这地方真是一点儿都没变啊
[07:13] Except for the new faces. 除了这几张新面孔
[07:15] Good morning. 早上好
[07:17] Love those earrings. 耳环真好看
[07:19] Uh, thank you. 谢谢
[07:22] This is Claire Harrison, 这位是克莱尔·哈里森
[07:23] of the esteemed law firm Harrison and… 来自颇具盛名的律师事务所”哈里森&…
[07:26] Me. 我”
[07:28] J, can I speak to you in private for a moment? J 能私下和你说几句吗
[07:30] Yeah. Uh, let’s go in my office. 当然 去我办公室说吧
[07:33] Back to work, everyone. 回去工作吧各位
[07:37] Okay, here’s the story. 好了 故事是这样的
[07:39] Eight years ago, Claire Harrison left the firm 八年前 克莱尔·哈里森为了与西蒙·贝尔结婚
[07:41] when she fell in love and married Simon Bell. 离开了咱们律师事务所
[07:43] He’s the founder of Planet Green, 他是”绿色星球”的创始人
[07:45] that company that makes overpriced organic cleaning products. 就是那家卖高价有机清洁用品的公司
[07:47] I know him! 我认识他
[07:48] I mean, I know what he looks like. 我是说 我知道他长啥样
[07:50] He is…The suntanned face 他就是… 这瓶无毒又环保
[07:53] on my nontoxic, ozone-friendly, 同时又未经任何动物实验的
[07:56] non-animal-tested screen wash. 屏幕清洁剂上的黝黑俊俏的男人
[07:58] Yep, that’s him. 没错 就是他了
[07:59] Poor Mr. Parker. 可怜的帕克先生
[08:00] Poor Parker? 可怜的帕克
[08:01] Oh, yeah, he and Claire were hot and heavy 是啊 克莱尔认识西蒙之前
[08:03] before she met Simon Bell. 他和克莱尔正可谓郎情妾意
[08:05] But, you know, those office romances never work out, right? 不过你们知道的 办公室恋情向来都无疾而终 对吧
[08:07] Okay, you all can keep gossiping. 好了 你们就继续八卦吧
[08:09] I’m going back to work. 我得回去工作了
[08:11] Oh, Claire would like that. 喔 克莱尔最喜欢这样了
[08:12] She still owns half the firm. 她还有事务所一半的股份
[08:14] Doesn’t draw a salary, but she’s a 50% equity partner. 她不拿工资 但她是拥有公司一半股权的合伙人
[08:20] All right, why don’t we all get back to work? 好了 不如大家都回去工作吧
[08:22] Thank you, gossip girl. 多谢你的消息 八卦天后
[08:43] What are you doing? 你干嘛呢
[08:44] Uh, Grayson’s phone. He left it in my office. 呃 格雷森的手机 他忘在我办公室了
[08:47] There is a text message, 有条短信
[08:49] and I am going to return it… Without looking. 我正准备还回去 看都没看一眼
[08:54] Grayson’s not in his office. 格雷森不在办公室
[08:58] Then I will put it on his desk and leave it there, 那我就把手机放他桌上好了
[09:01] Without looking. 看都不看一眼
[09:18] You looked. 你看了
[09:19] It was from Vanessa. 是瓦内萨发来的
[09:24] It said, “Thanks for taking out the trash.” 短信说 “谢谢你帮我倒垃圾”
[09:26] That’s not so bad. 那没什么啊
[09:30] And “I love you.” 还有”我爱你”
[09:35] Has that really been that long? 真的已经过去这么久了吗
[09:38] It seems like just yesterday 一切好像昨天历历在目
[09:39] we were celebrating our first successful motion to suppress. 我们在庆祝第一次申请废止令成功
[09:42] You know, I think we celebrated on this sofa. 我记得咱俩就是在这张沙发上庆祝的
[09:48] I hope I’m not interrupting. 我没打扰到二位吧
[09:49] Claire, Kim Kaswell, sixth-year associate. 克莱尔 这是金·卡斯维 有六年律师资历
[09:51] If you’re here on a legal matter, I’m available — 如果你是来寻求法律援助 我可以帮忙
[09:54] It’s a sensitive issue… 这是个敏感话题…
[09:56] For Claire. 对于克莱尔来说
[09:57] My husband cheated on me. I want a divorce. 我丈夫有外遇 我要离婚
[10:00] – I’m sorry. – Don’t be. -很遗憾 -没什么遗憾的
[10:02] Simon’s company just went public. 西蒙的公司刚上市
[10:03] He’s worth millions. 他如今身价上千万
[10:04] Well, as you know, 你知道的
[10:06] California’s a community-property state. 加州法律支持夫妻共有财产
[10:08] You’re entitled to half. 你有权拿走一半财产
[10:09] Except, as I was about to tell Jay… 但问题是 这正是我要告诉J的
[10:12] We have a nupkin. 我们有”未婚巾”
[10:14] A-a what? 什么巾
[10:16] A prenup written 一个婚前协议
[10:17] on a “Crazy dave’s surfside grill” Napkin. 写在一张”疯狂戴夫浪花村烧烤场”纸巾上的
[10:21] – Claire. – I know. -克莱尔 -我知道
[10:22] But when we got engaged, he was just this cute surfer 但我们订婚的时候 他确实是这么一个可爱的冲浪小子
[10:24] with big dreams and not a dime to his name. 有着远大的理想却不名一文
[10:27] One night, we went out to this restaurant 某天晚上 我们来到这间餐厅
[10:29] and he was being flirtatious with the waitress, 他和那个服务员眉来眼去
[10:31] and I-I joked that he only wanted to be with me for my money. 于是我开玩笑说 他和我在一起就是贪我的钱
[10:34] He took a napkin and wrote… 他就拿了一张纸巾 写道
[10:36] “If we break up, what’s yours is yours, “如果咱们分手了 你的还是你的”
[10:39] “What’s mine is mine. “我的还是我的”
[10:40] Business and marriage are separate.” “婚姻和生意是两码事”
[10:42] We both signed it. 然后我们都签了名
[10:44] It’s an unconventional letterhead, but it’s legit 这不是张常用信笺 不过是有法律效力的
[10:46] and supercedes community-property rules. 这可以对抗夫妻共有财产条例
[10:48] That’s what I thought. 我也是这么想的
[10:49] Wait, hold on. 等等 别急
[10:51] What about Steven Spielberg and Amy Irving? 记得斯蒂芬·斯皮尔伯格和埃米·欧文吗
[10:53] They had a nupkin. It was tossed out by a judge. 他们也有张未婚巾 结果被法官无视
[10:55] Community-property rules reverted, 夫妻共同财产条例重新生效
[10:57] and Amy walked away with $100 mil. 埃米分到了1亿美元
[10:59] Works for me. 这倒是不错
[11:01] I’ll review the decision and prepare for court. 我去研究一下那个案子 为上庭做准备
[11:09] Great suit. 西装真不错
[11:11] Gucci, single breast, two button. 古奇 单排 两个扣
[11:14] Yeah. Deb picked it out for me. 是啊 黛比替我选的
[11:16] I know. 我知道
[11:18] I-I mean, I assume. 我是说 我推断
[11:21] You know, men think it’s silly 因为男人认为把钱
[11:23] to spend money on a fancy suit 用来买名贵西装是浪费
[11:25] when they could use it on an awesome flat screen. 把钱花在平板电视上才是王道
[11:28] Exactly. 就是啊
[11:30] Well, I’m glad Deb talked me into this. 我很高兴黛比说服我买这件西服
[11:35] I’m meeting Vanessa’s parents tomorrow for dinner. 我明天要和瓦内萨的父母见面吃晚饭
[11:40] Wow. 天啊
[11:41] Things are really getting serious between you two. 你们两个都到了见父母的程度了
[11:44] I guess, yeah. 是啊
[11:46] Are you nervous? 你紧张吗
[11:47] Little bit. 有一点
[11:48] Her father’s a 9th circuit judge, 她爸爸是第九管辖区法官
[11:51] and apparently is tough on anyone dating his little girl. 对待和他宝贝女儿约会的人 他一定很严厉
[11:55] Well, you got the right suit. 别担心 这套西服会为你加分
[11:57] They’re gonna love you. 他们会喜欢你的
[12:00] Oh…thanks. 谢谢
[12:01] Yeah. 没事
[12:03] I’ll see you. 一会见
[12:12] Ms. Bingum, were you really trying to scare a teenage girl 宾格温女士 你是在用”中止并禁止”
[12:14] with this “Cease and desist”? 来恐吓一位少女吗
[12:17] Well, I was trying to make a point, 我只是表达我的观点
[12:18] and it did get you here. 至少这样得到了你们重视
[12:20] Ms. Thomas, why not just have her do the right thing? 托马斯女士 为什么不让你女儿修正错误呢
[12:23] Ms. Condescending, why not just butt out? “高傲”女士 你为什么非要多管闲事呢
[12:26] Are you aware that your client narced on Madison 你知不知道你的委托人举报麦迪逊
[12:29] for cheating on a chemistry test? 化学考试作弊
[12:31] No, but — 不知道 但是…
[12:32] I was just following the school honor code, 我不过是遵守学校的行为守则
[12:34] and I wish I had never said anything. 我宁愿我没说出来
[12:37] I’m sorry I got you in trouble. 让你陷入窘境我很抱歉
[12:39] Hmm. So sure. 你当然很抱歉
[12:41] Look, Ms. Thomas, if the tables were turned, 听着 托马斯女士 如果我们境况交换的话
[12:43] I’d insist Abby take it down. 我会让艾比把照片撤下来的
[12:45] Can you please just try and see this through my eyes? 难道你不能站在我的角度看这个问题吗
[12:47] We’re done here. 没什么可说了
[12:48] We’re not going to take the photo down. 我们不会把照片撤下来的
[12:51] It’s called free speech. Look it up. 这叫言论自由 去查查吧
[12:53] Fine. Then we’ll sue your client 好啊 那我们就告你的委托人
[12:56] for intentional infliction of emotional distress. 故意施加精神伤害
[12:58] Look that up. 你也去查查吧
[13:01] Abby, I’m gonna need you to testify, okay? 艾比 我要你上庭作证 好吗
[13:04] No! If I say anything against her, just shoot me now. 绝不 让我和她作对 还不如杀了我
[13:07] Honey, you have got to stand up for yourself. 甜心 你要站出来维护自己
[13:10] Abby, I totally get it. 艾比 我明白
[13:14] In high school, I knew girls like Madison. 在高中 我认识麦迪逊这样的女孩
[13:16] And here’s the thing — 事情是这样的
[13:17] If she is mean to you, 如果她对你很恶劣
[13:19] then she’s probably mean to a lot of girls, right? 那她对其他女孩也会很恶劣 对吧
[13:21] Yeah, she’s a total bitch-a-thon. So what? 是啊 她绝对是个大贱人 那又怎样
[13:24] So I have to show a pattern of mean behavior. 我必须证明她这种恶劣行为是普遍性的
[13:26] So if I can get other girls to testify, would you? 如果我能找来其他女孩作证 你会作证吗
[13:30] If I’m not the only one… 如果我不是孤军作战…
[13:33] Okay. 好吧
[13:36] A contract doesn’t need to be a formal document. 一份合约不一定非得是正式文件
[13:39] It could be written on toilet paper. 写在手纸上的也可以是合约
[13:40] It’s still valid, 它依旧生效
[13:42] provided there’s mutuality of consideration. 只需证明达成一致意见即可
[13:43] However, in almost identical circumstances, 但是 情况非常相似的另一案件中
[13:46] the napkin prenup of Steven Spielberg and Amy Irving 史蒂芬·斯皮尔伯格和埃米·欧文的餐巾纸婚前协议
[13:49] was deemed invalid. 被裁定为无效
[13:50] That napkin was tossed because Ms. Irving was an actress 那份婚前协议被裁定无效 是因为欧文女士是演员
[13:55] without legal representation. 无自为代理的合法权利
[13:56] Claire Harrison, a lawyer, 而克莱尔·哈里森是律师
[13:58] knew exactly what she was signing. 完全了解自己签署的是什么文件
[14:01] I agree. 我同意
[14:02] Ms. Harrison should be held to a higher standard 哈里森女士在法律上的知识应该比
[14:05] than the star of “Crossing Delancey.” 《缘分挡不住》的女主角丰富得多
[14:08] Your honor, this agreement was written at a bar over cocktails. 法官大人 这份协议是在吧台喝鸡尾酒时签署的
[14:13] If Ms. Harrison signed while drunk, 如果哈里森女士是喝醉时签署的话
[14:15] in a diminished capacity, 判断能力下降
[14:16] – that would invalidate the napkin. – Come on. -餐巾婚前协议因此无效 -拜托
[14:18] Ms. Harrison, were you sauced when you signed? 哈里森女士 签协议时你喝醉了吗
[14:21] Guilty, your honor. 是的 法官大人
[14:24] Uh, Ms. Harrison, who drove home that night? 哈里森女士 那天谁开车返回你们的住处
[14:28] I don’t remember. 不记得了
[14:28] You did. You drove your mercedes. 是你 你开着你的奔驰
[14:31] Your honor, we contend — 法官大人 我们争辩
[14:32] I know what you’re contending, counselor. 我知道你要争辩什么 律师
[14:35] If she was sober enough to drive, 如果她足够清醒可以开车
[14:37] she was sober enough to understand what she was signing. 那么她签署协议的时候也足够清醒
[14:39] The prenup napkin is valid. 餐巾婚前协议有效
[14:44] Did you see him in there? Totally smug. 你看到他的表情了吗 简直是洋洋得意
[14:48] With his $200 haircut and his cartier watch. 两百美金做的发型 卡地亚手表
[14:50] Without me, he’d still be on the beach 如果没有我 他还在海边
[14:52] looking for gnarly waves. 冲浪度日呢
[14:54] What do you mean, if it weren’t for you? 你说”如果不是因为你” 什么意思
[14:56] He talked about starting a business, but it was just talk. 他当时说要开一家公司 但那是空谈
[14:59] He was clueless about corporate law, marketing, inventory. 他对公司法 市场开发 库存等等一窍不通
[15:01] That was all me. 都是我帮他的
[15:03] That’s great, Claire. Forget the napkin. 这对我们有利 克莱尔 别提餐巾了
[15:04] I’ll petition to continue the hearing. 我会申请继续听证会
[15:06] We’ll argue sweat equity. 以你投入的人力资产抗辩
[15:07] She’s right. 她说得对
[15:08] If we can’t get half his assets as your wife, then — 如果你无法靠妻子的身份分得家产 那就…
[15:11] I can lay claim as his de facto business partner. 我可以声称我是他的生意伙伴
[15:13] That’s brilliant. 这主意太妙了
[15:15] Did you keep records of contracts or phone logs? 你有保存创业时签订合同和业务通话记录吗
[15:17] She keeps everything. I remember your old condo. 她什么都存着 我记得你原来的那个公寓
[15:20] You were like a pack rat. 你简直像有收集癖
[15:24] I’ll have everything sent over to the office. 我会把所有材料送到办公室
[15:29] Thank you. 谢谢
[15:32] Both of you. 谢谢你们俩
[15:38] Uh, anything you want to tell me? 有没有什么打算告诉我的
[15:40] I take it you heard that we — 我想你已经听说我和她…
[15:42] In passing. 无意中听说的
[15:45] You have nothing to worry about. 你没什么可担心
[15:49] Who says I’m worried? 谁说我担心了
[15:55] So, sweetie, I need your help with my case. 亲爱的 我需要你的帮助
[15:57] What do you want me to do? 你要我做什么
[15:59] Should I take notes? Do I need a costume? 需要记笔记吗 还是要准备演出服
[16:02] I can speak in a french accent. 伦家口以用法国调调唆话哦[史黛西的法国口音=.=]
[16:03] No. 不用
[16:04] Here’s the deal — Abby is a high school junior. 是这样 艾比是个高三学生
[16:07] She’s being bullied by Madison, the queen “B.” 她被”邪恶女王”麦迪逊欺负了
[16:11] Madison’s mean to lots of girls, 麦迪逊对很多女孩都很卑劣
[16:13] and I need them to share their stories, 我需要她们说出她们的故事
[16:15] but teenagers won’t talk to a lawyer. 这些青少年可不愿和律师交谈
[16:17] But they’ll tell everything to a model. 但她们对靓女麻豆可是无话不谈哦
[16:20] Exactly. 没错
[16:20] Ha. Let’s get to work. 哈 我们奏吧[继续法国口音…]
[16:24] I was on the French Riviera on a yacht for a bikini shoot 我在法国里维拉的一艘游艇上 拍泳装照
[16:27] when Gisele — yeah, her — she had a wardrobe malfunction. 这时候吉赛尔[世界名模] 就是她 出了状况
[16:31] Her sandal broke, she slipped, grabbed onto me. 她的凉鞋坏了 滑了一下扑到我身上
[16:34] We both fell into the water, 我们都掉到水里
[16:35] And that ended up being the shot. 快门一闪 这张照片最后被选中
[16:39] That is so cool. 酷毙了
[16:41] I can’t believe you’re a real model. 真不敢相信你是真正的麻豆
[16:46] Um, listen, uh… 对了…
[16:49] What’s the dish on Madison Thomas? 麦迪逊·托马斯这人怎么样
[16:55] She’s one of your classmates, right? 她是你们的同学对吧
[16:56] Yeah. Why? 是啊 怎么了
[17:01] You guys know what happened to Abby Tildon, right? 你们知道艾比·提尔顿的遭遇 对吧
[17:04] Yeah. It sucks. 是啊 太衰了
[17:06] Yeah, it does, but she’s gonna fight Madison in court. 是啊 但是她打算和麦迪逊对簿公堂
[17:10] I’m bff with her lawyer, and it would really help her out 我和她的律师是好朋友 如果你们能在法庭上
[17:14] if you guys told the judge what Madison did to each of you. 揭露麦迪逊对你们干的好事 这会帮她很大的忙
[17:17] Uh, you’re kidding, right? 你在开玩笑是吧
[17:19] She’d make our lives hell. 她会让我们死的很惨的
[17:21] But doesn’t she already do that? 难道她不是已经让你们很惨了吗
[17:24] Okay, so, it’s the three of you plus Abby 好吧 你们三个加上艾比的话
[17:29] makes it four against one. 就形成了四对一的局面
[17:30] It is time to take Madison down. 是时候该让麦迪逊吃吃苦头了
[17:37] Jane’s here. 简来了
[17:40] Good news. 好消息
[17:41] We got Olivia, Lily, and Emma to all testify. 奥丽维亚 莉莉和艾玛都会出庭作证
[17:44] Oh, thank you, Jane. 谢谢你 简
[17:47] Madison’s here. 麦迪逊来了
[17:53] Hey, Teri. 什么事 泰丽
[17:54] Yo, boss, your witness Lily just called in sick. 头儿 你的证人莉莉刚刚来电说她病了
[17:57] Uh, Lily’s not coming. 莉莉来不了了
[17:59] Hold on. Other line. 等等 又有电话
[18:01] Jane Bingum’s office. 简·宾格温的办公室
[18:02] Thank you. I’ll give her the message. 谢谢 我会转达给她
[18:04] Olivia’s sick, too. 奥丽维亚也病了
[18:05] Olivia’s out, too? 奥丽维亚也不来了
[18:08] At least we still have Emma. 至少还有艾玛
[18:10] Absolutely. 当然
[18:13] Oh! Emma, come here. 艾玛 快过来
[18:30] Your honor, I believe madison thomas has engaged 法官大人 我认为麦迪逊·托马斯涉嫌
[18:34] in witness tampering. 干扰证人出庭
[18:35] Three of my witnesses are now “sick.” 我的三位证人竟然同时”病了”
[18:38] That’s a serious charge. 这可是很严重的指控
[18:40] I would like to submit her cellphone as evidence. 我提出将她的手机作为呈堂证供
[18:42] Her text messages will verify my accusation. 她的短信会证实我的指控
[18:46] Ms. Thomas, please hand your cellphone to the bailiff. 托马斯小姐 请你把手机交给法警
[18:59] There are no text messages on this phone. 这个手机上没有短信
[19:04] Obviously they’ve been deleted. 显然短信被她删除了
[19:06] Did you see them with your own eyes 你亲眼看见了吗
[19:08] and are willing to testify under oath to their content? 你愿意在宣誓情况下作证吗
[19:11] No, but trust me, I know what she did. 不 但是请相信我 我知道她干了什么
[19:14] If this is all you have, case dismissed. 如果你只有这些证据 案件不予受理
[19:21] I’m so sorry. 我很抱歉
[19:23] – Hey, Ms. Bingum. – What? -宾格温女士 -什么事
[19:25] Say cheese! 说”田七”
[19:28] Can’t wait to see the comments on this one. 我等不及看看大家对这张衰照的评价了
[19:31] See you tomorrow at school, abbs. 明天学校见 艾比
[19:42] Oh! You’re home. 你回来了
[19:44] Bradley, this is Jane, my roomie. 布拉德利 这就是简 我的室友
[19:47] He looks familiar. Didn’t you two used to date? 他看起来很眼熟 你是不是和他约会过
[19:50] Three hairstyles ago. 那都是我上上上个发型时了
[19:51] Bradley just stopped by for a drink. 布拉德利顺道过来喝一杯
[19:53] Well, nice to meet you for the first time. 初次见面 幸会幸会
[19:55] Likewise. 幸会
[19:56] How was your day in court? 今天庭上还顺利不
[19:58] Jane is a lawyer. 简是个律师
[19:59] Oh, wow. 是吗
[20:00] The witnesses were no-shows, and I, uh, 证人都没有出现 我还…
[20:03] failed miserably at the hands of a teenage mean girl. 我还被一个臭丫头玩得团团转
[20:07] Jane’s supersmart, just like you. 简超级聪明 和你一样
[20:11] Bradley is an astrologist. 布拉德利是占卜师
[20:12] He can totally read our charts. 他绝对能看透我们的星象
[20:14] Uh, no. I-I can’t because I’m an astronomer. 恐怕不行 我其实是天文学家[发音拼写似”占卜师”]
[20:17] – People must make that mistake a lot. – Yeah, I guess. -大家一定总是搞混 -是啊
[20:21] I can’t tell you how many times I’ve picked up “Star” Magazine 我很多次拿起《明星》[Star也有”星体”之意]杂志
[20:23] hoping to read about Orion, 希望看到猎户座的报道
[20:25] only to find out that Sandra Bullock 却每次都发现上面在讲
[20:26] is moving on with her life. 桑德拉·布洛克开始新的生活
[20:28] Please! I’ve picked up “Bar Today” 拜托 我曾拿起《今日酒吧》[Bar也有”法庭”之意]
[20:30] hoping for legal precedents, only to find cocktail recipes. 想看看法律案例 却只找到鸡尾酒的做法
[20:41] – Okay. – Hey, Jane. -好吧 -简
[20:42] Maybe sometime you’d like to have a drink with me. 有空的话 能否赏脸和我出去喝一杯
[20:46] Um…Um, you know, I’m pretty swamped. 我最近真的很忙
[20:49] – But thank you. – Oop, look at this. We need more crackers. -不过还是谢谢你 -等等 我们没有饼干了
[20:52] Jane, will you help me with the crackers? 简 你跟我来帮帮忙
[20:56] What is wrong with you? He’s a doll. 你是怎么回事 他多可爱啊
[21:00] And the chemistry — 再说你们那火花
[21:01] He asked you out in like two minutes. 他当场就约你出去
[21:02] That must be some kind of record. 这肯定是项新纪录
[21:04] Hello? He is your ex. 拜托 他是你的前任
[21:05] That is a total violation of the girlfriend rule. 那可是有悖闺蜜原则的
[21:07] Besties before testes does not apply 只要得到我的祝福
[21:09] if you have my blessing. 你就不算重色轻友
[21:11] And I bless you. 我祝福你
[21:15] Okay, fine. Thank you, Reverend Stacy. 好吧 谢谢 史黛西教士
[21:17] I will go out with him. 那我赴约去咯
[21:19] Okay. 好的
[21:21] Mr. Parker, am I to understand that you’re arguing sweat equity? 帕克先生 你是否要争辩人力资产投入
[21:26] Yes, your honor. 是的 法官大人
[21:27] May I submit exhibits “A” To “L”? 我是否可以呈上证物A到证物L
[21:30] Contracts Claire vetted, business plans, legal documents. 由克莱尔审查的合同 商业企划 法律文件
[21:34] All uncompensated. 均未得到补偿
[21:35] They were married. 他们可是夫妻啊
[21:36] That’s just pillow talk. 那只是夫妻的枕边话而已
[21:38] There were no formal contracts. 根本没有什么正式合约
[21:40] Well, it does seem Ms. Harrison 但似乎哈里森女士
[21:42] performed a great deal of work 也做了许多工作
[21:44] for which she is entitled to compensation. 所以她有权获得赔偿
[21:47] Ms. Harrison, when you were a practicing lawyer, 哈里森女士 当你还是个律师的时候
[21:50] you had an hourly rate, correct? 你的报酬是以小时计的 对吗
[21:52] Yes, but — 是的 可是这
[21:53] Calculate your hours commensurate, 按小时计算一下你应得的报酬
[21:56] and Mr. Bell will pay you a fee. 贝尔先生会补偿你这笔费用的
[21:58] Your honor, we’re asking for half the company. 法官大人 我们要求的是公司一半的股权
[22:00] And your request is denied. 请求被驳回
[22:06] “Lame Jane.” “衰女简”
[22:09] “What not to wear.” “雷人的穿衣搭配”
[22:12] “A total loser.” “从头烂到尾”
[22:14] Okay, I’m an adult, and I still feel awful. 好吧 尽管我是成年人 可还是控制不住糟糕的感觉
[22:16] Imagine how Abby feels. 可以想象艾比的感受
[22:18] Do you know what’s wrong? 你知道为什么天理不公吗
[22:21] It’s that the civil courts can’t even touch this mean girl. 因为民事法院根本就拿她没辙
[22:24] Oh, my god. 我的天啊
[22:25] What? You have that look. 怎么了 那个表情又出现了
[22:26] Should I take dictation? 我是不是该做记录了
[22:28] Teri, I totally messed up by filing civil charges. 泰丽 我一开始就不该以民事案件起诉的
[22:31] Under the new cyberbullying laws, 根据最新的针对网络欺凌的法律
[22:33] California penal code section 653m, 加州刑法第六百五十三条
[22:35] Madison has committed numerous acts of harassment — 麦迪逊涉嫌大量骚扰行为
[22:39] a criminal act. 这可是刑事犯罪
[22:40] I’ll print out a copy of Abby’s photo from “Mad-itude” 我会打印一份”麦迪-逊生活”上艾比的照片
[22:42] and I’ll get you a meeting with the D.A. 然后安排你和地方检察官见面
[22:45] Madison, you’re going down. 臭丫头 你要完蛋了
[22:52] You okay? 你还好吧
[22:53] Are you sure your parents are gonna like this restaurant? 你确定你父母会喜欢这家饭店吗
[22:55] My parents don’t care about the restaurant. 我父母在乎的不是饭店
[22:57] They just want to meet you. 他们只是想见见你
[22:58] Give me a shot of tequila. 给我一杯龙舌兰
[22:59] And make it quick before the others arrive. 麻烦快一点 赶在客人来之前
[23:02] Are you nervous? 你紧张了吗
[23:04] Me? No. 我吗 当然没有
[23:05] Yeah. 谁信啊
[23:07] All rise. 起立
[23:08] Daddy! 老爸
[23:10] – Hello, princess. – Hi. -我的小公主 -爸爸好
[23:12] – Hey, sweetie. – Hi, mom. -亲爱的 -妈妈
[23:15] Um, Grayson, these are my parents, Byron and Patty. 格雷森 这是我父母 拜伦和帕蒂
[23:19] It’s a pleasure to… 很荣幸能…
[23:21] meet you, sir, judge. Mrs. Hemmings. 见到你 先生 尊敬的法官 海明丝太太你好
[23:28] So I showed the D.A. Abby’s picture on “Mad-itude”. 所以我就把”麦迪-逊生活”上艾比的照片给检察官看
[23:31] And he agreed to pursue criminal charges. 然后他同意以刑事案件来起诉
[23:35] Oh, well, thank you. Thank you very much. 谢谢 谢谢你
[23:38] – I’m sorry. – No. -不好意思 -没关系
[23:40] This is really bad first-date conversation. 第一次约会真不应该说这些的
[23:41] No. I think it’s great that you’re so passionate about your work. 不 我觉得你对工作充满热情真的很棒
[23:44] Ohh. Oh, I’m also passionate about shoes. 哦 我对鞋子也充满激情
[23:47] Maybe save that for our second date. 那等到下次约会再谈这个吧
[23:49] Not a problem. 没问题
[23:52] – You know, I’m really glad Stacy set us up. – What? -我真的很高兴史黛西撮合了我们 -什么
[23:55] I-I thought she told you. 我 我以为她告诉你了
[23:57] Yes. No. Yeah. Of course. 当然告诉我了 当然了
[24:00] Ooh, wow. It’s so late. 天啊 都这么晚了
[24:04] I’ve had a really great time with you. 跟你在一起很开心
[24:06] Um, I just have to follow up on the case and — 但我不得不回去继续研究案情了
[24:09] I understand. I’ll — I’ll call you. 我能理解 我 我会打电话给你的
[24:11] Great. Thanks. 太棒了 谢谢
[24:15] So, to answer your question, Grayson, 那么 格雷森 你问题的答案是
[24:17] yes, the robe is itchy. 没错 法官的长袍是会让皮肤瘙痒
[24:21] I like him. 我喜欢他
[24:23] Grayson, you have to come up to our house 格雷森 找个周末
[24:25] in Santa Barbara some weekend. 你一定要来我们在圣巴巴拉的家里玩
[24:26] Or for the whole summer. 或者住一个夏天也行啊
[24:28] All you need is a bathing suit. 你只需要带泳衣
[24:29] But separate bedrooms. 但是 你们不能睡同一间卧室啊
[24:33] Oh, who am I kidding? I’m desperate for grandchildren. 开什么玩笑 我想抱孙子想的快发疯了
[24:36] Daddy! 爸爸
[24:37] The sooner, the better. But no pressure. 越快越好 但不要有压力
[24:43] Sweetie! How was your — 亲爱的 你的约会怎么…
[24:45] …date? 样
[24:48] So, you think that I am such a loser 你觉得我就那么失败
[24:52] that you have to throw me one of your leftovers? 只能和你玩剩下的男人约会吗
[24:54] No! Bradley is smart and interesting, 当然不是 布拉德利既聪明又幽默
[24:56] and so are you now. 而你也是这样
[24:57] – Wow. – I thought you would be good together. -没搞错吧 -我认为你们在一起会很般配
[25:00] So you don’t think that I can actually get a guy on my own? 所以你是觉得我没法靠自己找到男朋友吗
[25:02] Of course you can, but you’re not exactly 你当然可以
[25:04] putting yourself out there. 但你的心思不在这上面
[25:05] – I dated Tony! – Ages ago! -我和托尼在一起过 -都几百年前的事了
[25:07] And now you’re back to being all obsessed with Grayson. 现在你又一门心思扑在格雷森身上了
[25:11] So, you don’t think that Grayson could possibly love me? 那你是觉得格雷森根本不可能爱上我了
[25:14] That’s not what I said. 我没这么说
[25:17] Fred told me he’s meeting Vanessa’s parents. 弗雷德告诉我他今晚去见瓦内萨的父母了
[25:19] If I want to date, or not, it’s up to me. 我想不想谈恋爱 这是我自己的事
[25:34] Come on, guys. 拜托了 美女们
[25:35] You haven’t spoken to each other since last night. 你们从昨晚起就没说过话了
[25:37] It’s time to make up. 现在也该和好了
[25:38] Jane, you are drinking coffee. 简 你在喝咖啡
[25:40] That means that you are exhausted 这说明 你因为
[25:43] from staying up all night 昨晚伤害了史黛西的感情
[25:44] feeling bad for hurting stacy’s feelings. 难过得整晚没睡
[25:46] I was up all night checking “Mad-itude” 我整晚都在不断刷新”麦迪-逊生活”
[25:48] to see if they removed Abby’s photo, 看看她们有没有把艾比的照片撤掉
[25:51] which they finally did. 她们终于撤掉了
[25:53] Oh, oh! Look, Stacy made two slices of toast. 瞧 史黛西烤了两片吐司
[25:57] I will bet that one of them is for her best friend. 我打赌有一片是为她的闺蜜做的
[26:01] I’m hungry. 我只是饿了而已
[26:03] Okay, enough! 好吧 你们闹够没有
[26:05] You two are acting like those girls on “Mad-itude.” 你俩现在就像那些”麦迪-逊生活”上的女孩一样
[26:09] Ha ha ha! Look at that, huh? 哈 看吧
[26:13] Allies! 你们是盟友
[26:14] Both hating on me. 都讨厌我哈
[26:20] A 3-page legal document that Claire vetted. 克莱尔调查的一份三页的法律文件
[26:23] Lots of scribbles and cross-outs. 有许多潦草不清和涂掉的地方
[26:25] Must have taken her 2 hours a page, at $400 an hour, 这些每页大约会花她两个小时 按每小时400元计算
[26:27] – That’s — – $2,400. -就是 -2400美元
[26:29] Oh, you’re good at math. 你数学很不错嘛
[26:30] Yep. 是的
[26:31] You know, I’m also good at crochet. 你知道吗 我还很擅长编织
[26:35] Not that that’s relevant. 好像没什么联系
[26:36] Okay, that’s the last of billable hours. 好吧 这些是最后能够换算成服务费的文件了
[26:38] Now let’s move on to associated expenses. 现在我们看看其他相关费用
[26:41] Any receipt that can be used as a business expense, 任何可以当作商业用途的收据
[26:44] Claire can get reimbursed. 克莱尔都能拿到补偿
[26:48] Check it out. 看这个
[26:49] A hundred thou wired to the Canary Islands 用她的家用账户汇给加那利群岛
[26:51] from the household account. 十万美金
[26:53] Must have been some vacation. 估计是什么豪华度假吧
[26:55] Let me see that. 我看看
[26:56] You don’t wire 100 grand for a vacation. 正常人可不会花十万美金去度假
[26:59] So it was a business trip? 那这是出公差吗
[27:02] On the back, it says “Planet green.” 背面写着”绿色星球”
[27:06] It’s a business expense 这是一笔商业费用
[27:07] taken from their joint personal account. 钱却是从二人共有账户里扣掉的
[27:09] – That’s weird. – Yeah, so weird, -这太奇怪了 -确实很奇怪
[27:11] We got to tell Parker and Kim right now. 我们现在就去告诉帕克和金
[27:15] Look, I know what happened to the money, 听着 我知道那笔钱的去向
[27:17] And I just — I want you to drop it. 我只是 我希望你们别去查了
[27:19] Claire, you need to tell us what’s going on. 克莱尔 你得告诉我们到底出了什么事
[27:21] This is a lot of money. 这可是一大笔钱
[27:24] All right, but it doesn’t leave this room. 好吧 但是你们得保密
[27:30] Two weeks before his I.P.O., we got a tape in the mail. 在他公司上市两周前 我们收到了一盘录像
[27:34] Simon in bed with a prostitute. 西蒙和一个妓女在床上
[27:37] That’s how you knew he was cheating. 你就是这样知道他出轨的
[27:38] This charming young lady 这位迷人的年轻小姐
[27:41] demanded $100,000 向我们索要十万美金
[27:43] or she was gonna send a copy to the board of directors. 否则她就要复制一份寄给董事会成员
[27:46] It would have ruined his wholesome image 这会毁了他的公众形象
[27:48] and tanked the I.P.O. 更会毁了公司的上市
[27:49] So you used household money 所以你用了自家的钱
[27:50] because you couldn’t use corporate funds 因为你没法在不被董事会察觉的情况下
[27:51] without tipping off the board. 动用公司的款项
[27:52] Yes. 是的
[27:53] We can use this as leverage. 我们可以此为手段威胁他
[27:55] No. It’s humiliating. 绝对不行 这太丢人了
[27:57] He was my husband, 他毕竟曾是我丈夫
[27:58] And I’m not gonna resort to blackmail 况且我不会借助勒索来帮我
[28:00] to get what’s rightfully mine. 赢得本应属于我的财产
[28:02] What if we resort to the law? 那我们就借助法律
[28:05] What do you mean? 什么意思
[28:10] Yeah, yeah, we all know it’s me, all right? So what? 好了好了 谁都看得出来那是我 那又怎样
[28:12] California is a no-fault divorce state. It’s irrelevant. 加州不支持婚姻过错赔偿 这录像根本没用
[28:15] What’s relevant is that simon Wired money to the blackmailer 重点在于 西蒙从一个夫妻共有账户里
[28:18] from a marital account. 把钱汇给了勒索者
[28:20] We had to. My investors couldn’t see this. 我们必须这样 我的投资商可不能看见这个
[28:23] Right. It would’ve been the end of planet green. 没错 否则”绿色星球”就完了
[28:25] So add the hundred thou to the settlement, 那就多补偿你十万美金好了
[28:27] and we’ll call it a day. 我们就到这里吧
[28:28] Not so fast. 别急
[28:29] Simon commingled funds and invalidated 西蒙动用了夫妻共同财产
[28:32] the very separation promised in the prenup. 首先违背了之前签署的婚前协议
[28:34] Come on! We didn’t have any other option. 拜托 我们没别的选择
[28:36] Once separate and community property are combined, 一旦你们各自的财产设在一个账户下
[28:40] it’s presumed to be community property. 那就是夫妻共同财产
[28:42] You invalidated the napkin, Simon. 你自己毁了那张餐巾纸上的协议 西蒙
[28:45] You stole from the piper to pay the hooker, 你从共同财产中取钱付给那个妓女
[28:47] and now you owe Claire half. 所以你欠克莱尔一半财产了
[28:53] The photo was removed because I went to the D.A. 照片被撤下了 因为我去找了检察官
[28:57] He told me he’ll be investigating harassment charges 他说他会调查麦迪逊涉嫌的
[28:59] against Madison. 骚扰行为
[29:00] And you won’t have to testify. 并且 你也不用去作证
[29:02] That’s great. Thank you. 这太棒了 谢谢你
[29:03] Thank you so much, Jane. 太感谢你了 简
[29:06] Jane, we have a problem. 简 有麻烦了
[29:08] Are you Abby Tildon? 你是艾比·提尔顿吗
[29:09] Yes, she is, and I am her lawyer. 她是 我是她的律师
[29:12] Abby Tildon, you are under arrest 艾比·提尔顿 你因为违反
[29:13] For violating California penal code section 311.2. 加利福尼亚刑法第311条第2款被捕
[29:16] Stop. You’ve got it all wrong. 等等 你弄错了
[29:18] You provided the D.A. with a photo from Madison Thomas’ blog. 你向检察官提供了一张麦迪逊·托马斯博客上的照片
[29:20] The D.A. has filed charges against Abby 检察官已经决定以
[29:22] for creation and distribution of child pornography. 制造和传播儿童色情出版物的名义起诉艾比
[29:24] What?! Jane — 什么 简
[29:25] Have you seen the photo? 你看到照片了吗
[29:26] She’s wearing a bra. Nothing’s exposed. 她穿了内衣 并没露什么
[29:28] According to the D.A., 检察官说
[29:29] the photo qualifies as pornography, given her age. 以她的年纪 这已经可以算色情物了
[29:31] You need to come with me. 你得跟我走了
[29:32] Mom. 妈妈
[29:33] No. If you’re gonna arrest anyone, arrest Madison Thomas. 不行 要逮捕她的话 也得逮捕麦迪逊·托马斯
[29:35] She posted the photo. 是她贴出了那些照片
[29:36] Already did. She’s in a holding cell downtown. 已经逮捕了 她在市中心的拘留所了
[29:39] Mom! 妈妈
[29:40] It’s okay, honey. I’m right behind you. 没事的宝贝 我跟你一起走
[29:41] What have you done? 你都做了些什么
[29:46] Docket ending 323. 待审案件323
[29:49] Docket ending 324. 以及待审案件324
[29:50] people vs. Madison Thomas. People vs. Abby Tildon. 政府控告麦迪逊·托马斯和艾比·提尔顿
[29:54] Your honor, these charges are — 法官大人 这些指控
[29:55] The only reason my client is here, your honor, 法官大人 我的委托人在这里的唯一原因
[29:57] is because her client created and distributed that photo. 是因为她的委托人拍摄并发送了这张照片
[30:00] Which would have been private if — 而如果她不公开传播的话
[30:02] The law was created, your honor, 法官大人 法律明文规定了
[30:03] to stop the generation of obscene materials. 不能制造淫秽物
[30:06] And her client distributed the photo, not mine. 而传播这张照片的是她的委托人 不是我的
[30:07] – The intention of the law is to protect exploited ch– – Jane! -这项法律是为防止儿童被侵犯… -简
[30:13] – What I was saying — – Jane! Jane! -我要说的是 -简 简
[30:14] Ms. Bingum. 宾格温女士
[30:15] Not now, Stacy. 现在不行 史黛西
[30:17] It’s important. 可是这很重要
[30:19] I apologize for the interruption — 我为打断审案道歉
[30:21] No, no, no, no, no. 不行 不行 不行
[30:22] …But I brought cupcakes. 不过我有带纸杯蛋糕哦
[30:25] I’m sorry, your honor. 法官大人 我很抱歉
[30:27] Short recess. A personal emergency. 我请求短暂休庭 个人紧急状况
[30:31] Five minutes. 休息五分钟
[30:32] Bailiff, bring me one with sprinkles. 法警 给我拿一个上面带糖霜的
[30:38] What is your problem? 你脑袋秀逗啦
[30:39] This is a criminal case, and you’re interrupting 这可是刑事案件 你却因为突然觉得
[30:43] because you suddenly feel badly about Bradley? 该为布拉德利那事道歉而来打断我吗
[30:44] What? No. I am here on a legal matter. 什么 不 我来是向你提供法律援助的
[30:47] See, I was looking on “Mad-itude” 我一直在看”麦迪-逊生活”
[30:49] because you got me involved in the case. 因为你把我卷入了这个案件
[30:52] And something caught my legal eye. 然后我的”法眼”发现了点东西
[30:54] What are you talking about? 你是什么意思
[30:54] You know how Madison took Abby’s picture down 你知道麦迪逊把艾比的照片撤掉
[30:57] – and put it back up again? – Yes. -然后又发上去了吧 -是啊
[30:58] Check out the time-stamp on the second post. 看看第二张照片的上传时间
[31:07] Oh, my god. 天哪
[31:08] Right! 我厉害吧
[31:11] And, for the record, I am sorry about Bradley. 还有 我正式为布拉德利的事道歉
[31:13] Thanks, Stace. 谢谢 史黛西
[31:16] But…you were right. 但是… 你说的对
[31:18] Grayson’s moved on, and I should, too. 格雷森选择了向前看 我也该这么做
[31:22] I should have told you it was a set-up. 我也应该告诉你 是我故意撮合你们
[31:25] You were just trying to be sweet. 你是为了我好
[31:26] I was! 我的确是
[31:30] Well, sweetie, 好了 宝贝儿
[31:32] go save our client. 去拯救我们的客户吧
[31:33] Okay. 好的
[31:35] Your honor, if you let me call a single witness, 法官大人 你只需同意我传召一位证人
[31:38] I guarantee I can put an end to this trial. 我保证我就能让此案速战速决
[31:41] Maybe I’m on a sugar high, 也许是我刚刚糖吃多了
[31:43] but if you’re guaranteeing. 但既然你保证的话
[31:45] I’d like to call Madison’s mother, 我想传召麦迪逊的妈妈
[31:47] Heather Thomas, to the stand. 希瑟·托马斯 到证人席
[32:00] Madison was mad at Abby 麦迪逊因为艾比高发她作弊
[32:02] for turning her in for cheating, wasn’t she? 而觉得很生气 是吗
[32:04] Yes. 是
[32:06] It’s destroyed any chance she has of getting into a good college. 这毁了她进入任何一所好大学的可能性
[32:09] It was shortly after that incident 在这件事发生后不久
[32:11] that Madison first posted the picture of Abby, wasn’t it? 麦迪逊首次上传了艾比的那张照片 是吗
[32:14] I guess. 我想是吧
[32:15] I said “First posted,” 我说的是”第一次上传”
[32:16] because, after some pressure from the principal, 因为 在校长要求的压力下
[32:18] your daughter took down the photo, didn’t she? 你女儿撤掉了那张照片 对吧
[32:20] Yes. 是
[32:21] But then it was posted again. 但是之后那张照片又被上传了
[32:24] Here’s the time-stamp from the second post. 这里是第二次上传照片的时间
[32:28] Would you please read the highlighted portion? 你能念一下画线的那部分吗
[32:31] 11:22 a.m., March 13th. 3月13号 上午11点22分
[32:35] A Tuesday. 是一个星期二
[32:37] Now, where was your daughter at that time? 现在请告诉我 当时你的女儿在哪
[32:40] School. 学校
[32:43] Where there’s no public internet. 在学校那个没有公共网络的地方
[32:44] She couldn’t have reposted the picture. 她不可能再次上传那张照片
[32:47] Madison showed remorse, 麦迪逊表现出懊悔
[32:49] but you couldn’t let it rest. 而你却不肯罢休
[32:51] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[32:53] You felt Abby hurt your daughter, 你认为艾比伤害了你女儿
[32:54] and so you had to hurt her back. 所以你要以牙还牙
[32:56] Isn’t that true? 是这样吗
[32:58] Ms. Thomas, you’re under oath. 托马斯女士 你宣过誓的
[33:04] Nobody messes with my kid! 没人可以欺负我的孩子
[33:07] Okay. Everybody into my chambers now. 好了 所有人到我办公室来
[33:15] Here’s what’s going to happen. 接下来是这样
[33:17] Young ladies, I’m dismissing charges against both of you. 姑娘们 我撤销对你们俩的控告
[33:21] Madison, no more posting photos like that on your blog. 麦迪逊 不要再在博客里发那种照片
[33:24] And, Abby, no more sexting, 还有 艾比 别再发这种暴露的短信
[33:26] got it? 明白吗
[33:27] Now, Ms. Thomas, I’m assuming the D.A. 现在 托马斯女士 我想地方检查官
[33:29] will be filing charges against you for cyberbullying. 会立案起诉你网络欺凌
[33:31] Yes, your honor…immediately. 没错 法官大人… 立即起诉
[33:33] Good. 很好
[33:34] Ms. Thomas, I’m going to offer you a deal. 托马斯女士 我给你个台阶下
[33:36] 100 hours of court-ordered parental education, 100小时的法院强制的家长教育
[33:39] and I want an apology on your daughter’s blog 另外我希望在你女儿的博客中看到
[33:42] explaining why posting that photo was wrong — 关于为什么发那种照片是不对的解释…
[33:45] That’s ridiculous. 开什么玩笑
[33:47] Or you can let a jury decide. 你也可以让陪审团决定
[33:49] You let your daughter take the rap for your actions. 让你女儿为你的行为承担刑事责任
[33:52] So if you lose the trial, I’ll send you to jail. 如果你败诉 我会送你去坐牢
[34:00] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[34:12] That is from my dad. 这是代我爸给你的
[34:15] And that is from my mom. 这个是代我妈给你的
[34:18] And that… 然后这个…
[34:22] is from me. 是我给你的
[34:25] Chardonnay, please. 夏敦埃[白葡萄酒]
[34:27] – You got it. – Thank you. -马上来 -谢谢
[34:28] Listen, make sure that I only drink half. 听着 只许让我喝半杯
[34:30] Oh! Homework. 我还有工作
[34:32] Okay. 好的
[34:34] What’s going on? You okay? 你怎么了 没事吧
[34:37] Just not loving this beer, that’s all. 只是不太喜欢这啤酒 就这样
[34:41] Yeah, right. What’s, uh — what’s going on? 是啊 到底… 到底怎么了
[34:44] Oh, it’s… 就是
[34:46] just meeting your parents 就是见你父母
[34:47] made me realize we were getting serious pretty fast. 让我觉得我们关系确定得太快了
[34:53] Are you breaking up with me? 你是在和我分手吗
[34:55] Oh, no. No, not at all. 不 不是 绝对不是
[34:59] It’s just they were talking about… 只是当他们说到…
[35:01] summers in Santa Barbara 在圣巴巴拉过夏天
[35:04] and kids. 还有孩子这些话题
[35:05] And that scared you? 这些吓到你了是吗
[35:11] When you were with Deb… 你和黛比在一起时…
[35:14] did those kinds of things scare you, too? 这些事情也吓到你了吗
[35:16] I mean, at — 我是说 在…
[35:17] at this point in your relationship? 在你们的关系进行到这一步的时候
[35:21] No. 没有
[35:23] Well, thank you for being honest. 好吧 谢谢你的诚实
[35:25] It’s one of the million things that I like about you. 这是也我喜欢你的众多原因之一
[35:33] Oh, don’t leave. 别走
[35:35] I– if — 如果..
[35:37] if I thought that I could talk you into feeling differently, 如果我能让你回心转意的话
[35:39] I would stay, 我会留下
[35:40] but one of the things I like about me is that… 但是我喜欢自己的众多原因之一就是…
[35:45] I won’t beg. 我不会乞求
[36:04] What are you doing? 你捯饬什么呢
[36:06] I know who blackmailed Claire’s ex-husband. 我知道是谁勒索克莱尔的前夫了
[36:08] Yeah, me too. A smart hooker. 我也知道 一个聪明的妓女嘛
[36:11] Not even close. 不对
[36:12] Or the hotel clerk. Whatever. 或许是酒店职员 随便啦
[36:14] It’s over. We won. Move on. 已经结束了 我们赢了 别管了
[36:15] I can’t. It’s $100,000, 不行 10万美金呢
[36:17] and it’s bugging me. 这么大笔钱
[36:18] And you know how obsessive I can get. 你知道我最爱钻牛角尖了
[36:19] It’s why my paper clips are sorted by color. 怪不得我的回形针都分颜色排好了
[36:21] These are all Kinko’s charges 这些金考公司[快递公司]的收费单
[36:23] billed directly to Claire’s personal credit card. 都是直接由克莱尔的个人信用卡支付
[36:25] They were all charged a couple of weeks prior to the blackmail. 而这些都是在勒索前几周发生的
[36:28] So what? 那又怎样
[36:29] I called Kinko’s. 我打电话到金考公司问过了
[36:31] These are all charges for faxing. 这些都是传真费
[36:33] Now subtract $4.95 cost per fax. 现在减去4.95美元每次的传真费
[36:35] Get to the point, Fred. 说重点 弗雷德
[36:36] – Divide by 3.16. – Migraine. -结果再除以3.16 -听得我头痛了
[36:38] That is the price 这3.16美金
[36:39] per minute to fax the Canary Islands, 正好是传真到加那利群岛每分钟所需的费用
[36:41] The only country that costs $3.16. 这是国内唯一一个传真费是3.16美元的地方
[36:44] 5, 9, 3, 7 — 除完得到5分钟 9分钟 3分钟 7分钟
[36:46] the minutes per fax Claire made to… 正是克莱尔每次用时多久传真到…
[36:48] the Canary Islands, 加那利群岛
[36:49] where the offshore bank account is located. 也就是那家境外账户所在地
[36:51] Right. Now, to set up an offshore account, 没错 现在 开境外账户的话
[36:54] you need to fax. 你就得通过传真
[36:55] to hide the paper trail… 才能隐藏书面记录…
[36:56] You fax from a Kinko’s. 于是通过金考公司传真
[36:57] Claire had the money wired to her own account. 克莱尔把钱汇到自己的账户里了
[37:00] Claire is the blackmailer. 克莱尔就是那个勒索的人
[37:05] She knew the nupkin had a good chance of being upheld, 她知道那张”未婚巾”很可能会被法庭认可
[37:08] so she set up her husband 所以给她老公设了个套
[37:10] and created a plan “B,” 然后启用B计划
[37:11] Knowing we’d find it. 她知道我们会发现这一点
[37:18] Do you remember 你记不记得
[37:19] when we won that huge Andrews case 当年我们赢了安德鲁斯那个大案子的时候
[37:22] and the cork went right through the window? 软木塞直接射穿了窗户
[37:23] And hit Teri’s car! That was priceless. 还打中了泰丽的车 很多钱呢
[37:25] Actually, it was 100 bucks. 其实那车只值100美元
[37:29] I forgot how much I enjoy being around this place. 我都忘了曾经多喜欢这里的氛围
[37:33] Cheers. 干杯
[37:33] Cheers. 干杯
[37:39] It was great getting back in the room with you again. 有你回来一起共事真的很棒
[37:43] Harrison & Parker hasn’t been the same without, 哈里森&帕克律师事务所不一样了 因为少了
[37:45] you know… 你知道的…
[37:46] Harrison. 哈里森
[37:50] Speaking of… 说到这个…
[37:51] how attached is Kim to my old office? 金喜欢我以前的办公室吗
[37:54] Are you saying you want it back? 你是说你想回来吗
[37:56] Maybe. 也许吧
[37:59] But first, I have another question. 但是首先 我有个问题
[38:02] How attached are you to Kim? 你有多喜欢金
[38:05] What? How did you — 什么 你怎么知道…
[38:11] Our first christmas together, 我们一起过的第一个圣诞节
[38:13] you gave me these. 你送我了这个
[38:15] My opinion is they suit me better than they suit her. 我觉得我戴着它们更好看
[38:36] You are not going to believe what happened to me today, 你一定不会相信今天发生了什么
[38:40] And I am going to tell you over dinner. 等下共进晚餐时我再告诉你
[38:42] Kim gave me a bonus. 金给我发奖金啦
[38:45] Well, thanks, but, um… 好的 谢谢 但是…
[38:47] I think I’m just gonna call it an early night. 但是我想早点睡觉
[38:49] Stacy, um… 史黛西…
[38:51] We kissed, 我们接吻了
[38:52] and — and that meant something to me. 那个… 那个对我来说是有特殊意义的
[38:55] But I-if it means nothing to you, 但是… 如果对你来说什么都不算的话
[38:57] then let me know as quickly and painlessly as possible. 那请你尽早用委婉点的方式告诉我
[39:01] Fred, I like you. 弗雷德 我喜欢你
[39:04] I like you, too. 我也喜欢你
[39:06] But when things start out all intense, 但是如果开始得太激情
[39:07] they fizzle fast. 就会容易转瞬即逝
[39:08] I don’t want us 我不想我们俩
[39:09] to be like Rene Zellweger and Kenny Chesney. 像蕾妮·泽尔维格和肯尼·切斯尼那样[闪婚闪离]
[39:11] I want us to be like Al and Tipper, 我希望我们能像艾尔和迪珀那样[美国前副总统戈尔夫妇]
[39:14] I mean, before they split up. 我意思是 他们分手前的那种状态
[39:15] They were together for like 40 years. 他俩在一起生活了大概40年
[39:17] Okay. 好的
[39:19] I got it. 我明白了
[39:20] How about this? 这样吧
[39:22] It’s just dinner. 只是吃晚餐而已
[39:25] That sounds great. 听起来挺不错
[39:27] I’ll even let you pay. 我甚至可以让你付账
[39:28] Well, let’s not get too crazy. 我们还是别太疯了的好
[39:36] Hey, how’s the fresh air? I need some. 新鲜空气怎么样 我也需要来点儿
[39:42] You okay? 你没事吧
[39:45] Yeah. 没事
[39:46] Just processing the day. 还在回味今天经历的事情
[39:51] Vanessa and I broke up. 我和瓦内萨分手了
[39:56] What? 什么
[39:58] I thought everything was going so well. 我以为你们之间一切都很顺利
[40:01] You met the parents. 你都见了她父母
[40:02] And I wasn’t ready. 但我还没准备好
[40:04] I didn’t realize it until we were at dinner 直到一起吃晚餐的时候 我才意识到
[40:06] and they started talking about the future — 当他们谈到未来的时候…
[40:10] grandkids and a beach house, 关于孙子 海边的房子
[40:12] and my palms started to sweat. 然后我的手掌一个劲出汗
[40:18] I told Vanessa I wasn’t ready. 我告诉瓦内萨 我还没准备好
[40:21] Well, you know, at least you were honest. 知道吗 至少你很诚实
[40:24] Yeah. She said the same thing. 她也这么说
[40:27] Then she asked about Deb, 然后她问起了黛比
[40:29] and I admitted that a future with her never scared me. 然后我承认和她的未来从不会让我害怕
[40:35] Grayson, I don’t know if that’s exactly true. 格雷森 我不敢肯定你那是真话
[40:40] What? 怎么
[40:42] Sorry, well, Stacy told me what happened 抱歉 史黛西跟我说过这件事
[40:47] That time around Christmas. 圣诞节发生的那件事
[40:57] – Sorry I’m late. – Hey, no worries. -抱歉 我迟到了 -没关系
[40:59] I’m starving. I almost ate bread. 饿死我了 我差点就把面包给吃了
[41:01] I was looking everywhere for my green and red sweater. 我找遍了都没看到我那件红绿相间的毛衣
[41:04] I wear it every Christmas. 我每个圣诞节都会穿的
[41:05] Yeah, I gave that to goodwill. What? 是啊 我把它捐了
[41:07] It had holes in the elbows, and it was a rayon blend. 手肘那儿都磨破了 而且那是人造纤维的
[41:10] But I’m pretty sure Santa put 但是我肯定圣诞老人已经把
[41:12] a brand-new cashmere sweater under the tree, 一件崭新的羊毛衫放在圣诞树下了
[41:14] So let’s order. 我们点菜吧
[41:15] I loved that sweater. 可我很喜欢那件毛衣
[41:16] Well, you’ll love the new one even more. 你会更喜欢那件新的那一件
[41:18] You can’t just throw my stuff out. 你不能就这么把我的东西扔了
[41:20] I’m — I’m sorry. 对… 对不起
[41:21] – I didn’t think – – well, that’s your problem. -我没想到… -这就是你的问题
[41:23] Sometimes you don’t think about how I feel. 你有时候根本不顾及我的感受
[41:26] I said I’m sorry. 我说了对不起了
[41:29] Excuse me. 失陪一下
[41:33] I heard it became a pretty big fight. 我听说你们俩吵得很凶
[41:36] I felt awful. I made her cry. 我感觉糟透了 我把她弄哭了
[41:42] Stacy said it was the night 史黛西说 那件事是发生在
[41:43] before you were supposed to meet deb’s parents, right? 你见她父母的前一晚 是吗
[41:46] Yeah, I know where you’re going. 是 我知道你的意思
[41:49] I suppose I was nervous about our future together, 我想我是因为太紧张我们的未来
[41:52] so I picked a fight over a stupid sweater. 所以就找了毛衣这个烂借口挑事
[41:56] I was a jerk. 我真是个混蛋
[41:58] I’m sure she understood. 我相信她是明白的
[42:02] Look, I am not saying 听着 我不是说
[42:04] that Vanessa is the right woman for you, but… 瓦内萨就是你的真命天女 但是…
[42:07] But I have to let go of the past. 但是我应该放手过去
[42:09] Well, you can’t get it back, right? 你已经回不到过去了 不是吗
[42:13] At least not in the exact same way. 至少是不能和以前一模一样了
[42:18] I wish you could’ve met Deb. 真希望你认识黛比
[42:21] She would’ve liked you. 她肯定会喜欢你的
[42:25] Well, I’m sure I would’ve liked her, too. 是 我觉得我也一定会喜欢她的
[42:29] Yeah. 是啊
[42:41] The season finale of “Drop dead diva” 下面即将为您播出
[42:43] Continues right now. 《美女上错身》本季大结局
[42:49] “A good-luck-at-your-audition frittata “祝面试顺利的煎蛋饼
[42:51] for my little frittata.” 致我的亲亲小蛋饼”
[42:53] Mm. It’s from Fred. 弗雷德做的
[42:55] It’s kind of our new thing. 我们想来点小新鲜
[42:57] He makes me breakfast. I make him lunch. 他给我做早餐 我给他做午餐
[42:59] Adorable. 真有爱
[43:00] Mm. We’re taking it slow. 我们要慢慢来
[43:02] Right now, we’re at the “cute post-its around the house” stage. 目前我们还在”贴贴小便签”阶段
[43:06] No PDA, I promise. 绝不会”当众示爱” 我保证
[43:07] That works for me. 这样我喜欢
[43:08] I see enough PDA at the office. 办公室到处是”掌上电脑”在眼前晃
[43:10] – What? – Oh, get this — -什么 -听着
[43:11] I saw Parker kissing Harrison last night in his office. 我昨晚看见帕克和哈里森在他办公室接吻
[43:15] Oh, my god! 我的天呐
[43:16] Who’s Harrison? 哈里森是谁
[43:17] Oh. Claire Harrison — 克莱尔·哈里森
[43:19] Parker’s former partner… in more ways than one. 帕克的前搭档… 各种搭档
[43:21] Tall, gorgeous, rich. 又高又漂亮又多金
[43:24] Quel scandale! 办公室丑闻哦
[43:25] Mais oui. 没错
[43:26] So… 所以…
[43:28] Do I tell Kim? 我要不要告诉金
[43:29] If I have learned anything 如果说我看周末马拉松
[43:31] from watching a weekend marathon of telenovelas, 学到点什么的话
[43:33] It is this — 那就是
[43:34] scorned senoritas 丑闻女主角
[43:36] always kill the messenger. 一定会杀了信使
[43:38] So I shouldn’t say anything. 所以我啥都不能说
[43:40] Not a peep. 一个字也别说
[43:43] Oh, no. 哦不
[43:45] What? 怎么了
[43:46] Fred forgot his lunch. 弗雷德忘了带他的午餐
[43:47] Ooh, can you bring it to him? 你能带给他吗
[43:48] No, can’t. 不行
[43:49] Grayson and I 我和格雷森要去
[43:50] are going to UCLA to meet a new client. 洛杉矶加州大学见新客户
[43:52] Oh. Like a field trip. 哦 就像远足咯
[43:54] She’s a neurobiology professor with an estate-planning issue. 客户是一位需要进行遗产规划的神经生物学教授
[43:57] A really boring field trip. 无聊的远足
[43:59] Yeah. 是啊
[44:05] Yes? 怎么了
[44:06] I put this together for you. 我都整理在一起了
[44:08] It is a summary of Harrison’s entire scam — 总结了哈里森的整出骗局
[44:11] How she used this firm 她如何利用这家公司
[44:12] to anonymously blackmail her ex with a sex tape. 用性爱录像匿名勒索她的前夫
[44:14] Timeline, evidence, the whole shebang. 事件表 证据 都在里面
[44:17] Very thorough. 非常齐全
[44:18] So you’ll bring it to Parker? 你会给帕克吧
[44:20] Look, Fred, I appreciate your efforts 弗雷德 谢谢你的努力
[44:23] and your color-coordinated tabs, 还有你那些分色标签
[44:25] but I don’t know that the timing is right. 但我不确定现在合不合适
[44:27] I get it. 我明白
[44:28] You don’t want to look like the jealous girlfriend. 你不想表现得像醋坛子
[44:29] You’re afraid that if you complain about Harrison, 你怕如果你抱怨哈里森
[44:32] Parker will think that you’re threatened. 帕克会以为 你觉得自己受她威胁
[44:34] Yeah. Something like that. 对 差不多
[44:36] Well, I say do it anyway. 要是我 就会给他
[44:39] Parker just called. 帕克刚来电话
[44:40] He wants to see you in his office. 叫你去他办公室
[44:42] You couldn’t have opened with that? 你不是已经告诉他了吧
[44:43] I was building up to it. 我只是铺垫了一下
[44:53] I think we need to talk about Har…rison. 我们得谈谈哈…里森
[44:56] Call me Claire. 叫我克莱尔
[44:57] Good news — Claire’s rejoining the firm. 好消息 克莱尔要回事务所工作了
[44:59] What? 什么
[45:03] That’s, um — that’s great. 那太… 太好了
[45:05] I’ve been taking her through all our open cases — 我们在讨论公司手头的案子
[45:07] I see you’re handling the Gordon Leith suit against Medialine. 我发现你在处理戈登·利斯起诉”新媒快线”公司的案子
[45:09] Claire brought Gordon in as a client years ago. 戈登是克莱尔以前带来的客户
[45:11] Seemed like a good place for me to start. 看样子很适合给我热热身
[45:13] I mean, only if that’s okay with you. 当然 前提是你同意我接手
[45:15] O-of course. 当然
[45:17] No, absolutely. 没问题
[45:19] I’ll copy you on all the files. 我把文件都复制一份给你
[45:21] Perfect. It’ll be fun to work together. 太好了 一起工作一定很有趣
[45:23] Can’t wait. 等不及了
[45:27] Sweet kid. 真可爱
[45:29] Don’t start. 别这样
[45:30] What? I didn’t say anything. 怎么了 我什么都没说
[45:31] We need to talk about what happened last night. 我们得谈谈昨晚的事
[45:33] What about last night? 昨晚什么事
[45:36] The kiss. 那个吻
[45:37] Can’t happen again. 不能再这样了
[45:38] I seem to recall hearing this speech years ago. 这话我好像在哪儿听过
[45:41] I’m serious. I’m with Kim now. 我说真的 我现在和金在一起
[45:43] Yep, that’s how the speech went. 对 当时就这么说的
[45:44] Except it wasn’t Kim at that time, was it? 只是当时不是金 对吗
[45:46] Don’t you have a case to prepare? 你不是应该去准备案子了吗
[45:48] Go. 去
[45:49] Prepare. 准备去
[45:50] With the right signals, 经过正确的神经信号传导
[45:53] induced pluripotent stem cells 多能干细胞
[45:55] Will allow us to transform skin cells into heart tissue, 能将我们的皮肤细胞 转换成心脏组织
[45:57] lung tissue, any part of the human body. 肺组织 或身体的任何部分
[46:01] Do you understand a word of this? 你明白她在说什么吗
[46:03] This is actually fascinating. 这实际上很有趣
[46:06] Scientists take mature cells 科学家们抽取成熟的组织细胞
[46:08] and make them believe they’re new. 让它们”相信”自己是未分化的干细胞
[46:10] …Heart disease — 心脏病
[46:11] any number of genetic disorders. 对于任何基因紊乱
[46:13] Find that key. 只要找到这把钥匙
[46:16] Make the world a better place. 就能让世界更美好
[46:20] Ms. Sweeney, wake up. 斯威尼小姐 醒醒
[46:23] If you want to change the world, you can’t sleep through it. 改变世界的梦想 无法在沉睡中实现
[46:26] Thanks, everybody. See you next class. 谢谢大家 下节课见
[46:29] Hi. Thanks for meeting on campus. 谢谢你们来学校见我
[46:32] I’m just trying to finish up all my work 我只是想趁我还在这里
[46:33] while I’m still here. 把该做的做完
[46:34] Oh, are you going on sabbatical, or…? 你是准备去休假 还是…
[46:36] Well, you could say that. 差不多吧
[46:38] I’ve been diagnosed with Huntington’s disease. 我被诊断出亨廷顿舞蹈病[家族显性遗传病]
[46:41] It’s a degenerative nerve disorder. 这是种退化性精神紊乱症
[46:43] Oh, professor, I’m — I’m so sorry. 教授 我很遗憾
[46:46] Well, I’m fortunate to get into the clinic at Mercy General, 能进慈善总医院门诊部 我已经很幸运了
[46:49] but all they can do is treat the symptoms. 但他们也只能治标不治本
[46:51] They have me on so many medications, I can’t even count — 他们给我吃的药 数都数不清
[46:53] Xenazine, klonopin, haloperidol, tacrine. 丁苯那嗪 氯硝西泮 氟哌啶醇 塔克林
[46:56] There’s no cure for Huntington’s. 亨廷顿是不治之症
[46:59] Not yet. Someday. 目前是 但总有一天能治愈
[47:01] How can we help you? 我们有什么可以效劳的
[47:02] Have you ever heard of cryopreservation? 你们听说过超低温冷冻法吗
[47:05] Um, isn’t that when you have your body… 是不是指把人体
[47:08] Frozen. 冷冻起来
[47:09] Yeah. After you die. 对 在人死后
[47:11] And then when science finds a cure, I can be revived. 等科学找到治愈方法 我就能复苏
[47:16] Well, um, it’s unconventional, 这确实比较前卫
[47:19] but, legally speaking, rather straightforward. 但从法律角度看 非常简单明了
[47:22] There’s some paperwork. 也就是走走程序
[47:23] A next-of-kin form, 找近亲填些表格
[47:25] and an advanced healthcare directive. 再立一份生前遗嘱
[47:25] 生前遗嘱 指定某人在自己将来因病残无法做出决定时 代为执行健康计划
[47:28] Well, my husband is deceased, so there’s no next-of-kin, 我丈夫已经过世了 所以我没有近亲
[47:31] and I already have a trust in place. 不过我有个可托付的人能指定
[47:33] Okay. 好
[47:34] Well, then why do you need us? 那你还找我们干嘛
[47:35] I want to be frozen now… 我现在就想冷冻自己
[47:39] before the disease destroys my body and my mind. 在我的身体和头脑还未被疾病侵蚀之前
[47:41] You mean before you die? 你是说 在你大限之前
[47:44] Yes. 对
[47:48] So…Will you help me? 你们帮不帮我
[47:51] Will we help you kill yourself? 让我们帮你自杀吗
[47:55] Will you help me save myself? 应该说是 你们能帮我活下去吗
[48:09] Come on, are we really going to waltz into court 拜托 我们当真要若无其事地走进法庭
[48:11] and ask a judge to let Kathy Miller freeze herself? 请求法官让凯西·米勒冷冻自己吗
[48:13] Well, I am. 我是这么打算啊
[48:15] It’s crazy. 疯了
[48:16] I don’t think so. 我可没疯
[48:18] I mean, she is a scientist. 她是科学家
[48:21] She’s thought this through. 她已经想清楚
[48:22] Her body is failing her. 她的身体会日渐衰弱
[48:23] There’s no cure. 而且没有治愈方法
[48:25] – And if she has a chance to — to what? -如果她能有机会… -什么机会
[48:27] To go to sleep and just pray for a miracle? 睡一觉 祈祷奇迹的发生吗
[48:31] Or more likely, never wake up at all. 或者更可能 再也无法醒来
[48:34] Well, she has a right to make her own decisions, 她有权利去选择
[48:36] to take a chance on the future 是抛弃惨淡的今生
[48:38] when her present seems so bleak. 还是将希望寄托于未来
[48:39] I still don’t know if I agree. 我还是不怎么赞同
[48:41] Well, you don’t have to. You just have to represent her. 你不用赞同 只要做她的代理律师就好
[48:49] Fred. What are you doing home? 弗雷德 你怎么回来了
[48:50] I got your message about the big news. 我收到你消息 说有大新闻
[48:52] I wanted to hear it in person. 我想当面听
[48:53] Also, I forgot my lunch. 而且 我忘了午餐
[48:55] So, hit me. What’s the big news? 说吧 什么大新闻
[49:01] You got a cat? 你养了只猫
[49:03] Better. A cat food commercial. 比这更赞 是猫粮广告
[49:05] The can’s just a prop. 罐头只是道具
[49:06] You got the commercial?! Stacy, that’s — that’s amazing. 你接到广告了 史黛西 这真的太棒了
[49:09] Thanks. It shoots tomorrow. 谢啦 明天就要拍摄了
[49:11] Ha! I’m so nervous. 我好紧张
[49:12] Will you help me rehearse? 你能帮我排练吗
[49:13] Y– of course. 当然
[49:14] Okay. 好
[49:15] Great. 太好了
[49:16] You play my husband. 你扮我老公
[49:19] Your husband. 你老公
[49:21] I can do that. 没问题
[49:27] Fresh fish, white wine, and Fancy Feast? 新鲜的鱼 白葡萄酒 还有芬奇猫粮罐头
[49:31] I love it when you do the shopping! 你买回来的东西总是让我超满意
[49:33] And then the cat meows and you say… 接着猫咪喵了一声 你就说…
[49:38] You’re not the only one. 不光你觉得满意哦
[49:39] That’s right, Fluffy. 没错 还有小毛毛
[49:41] You got to live for the little things. 吃这个会让你更加健康可爱
[49:46] That was great. 太棒了
[49:52] I should…compliment you more often. 我真该… 多夸夸你
[49:55] Oh, the kiss is part of the scene. 接吻是广告的一部分
[49:59] Right. 对
[50:00] You kiss your — your husband on the lips. 你要和老公接吻 嘴对嘴
[50:03] Mm-hmm. It says it right here — 就写在这
[50:04] “Wife kisses husband on lips with passion.” “妻子充满爱意地吻丈夫”
[50:08] And it doesn’t bother you, does it? 你不会介意吧 会吗
[50:10] Me? No. Of — of course not. 我 不 当然不
[50:11] No. Um, it’s j– it’s just acting… 不 只是演… 演戏啦
[50:15] with your lips… 只是要用嘴唇…
[50:16] and somebody else’s. 还有别人的嘴唇
[50:19] You know, 那个
[50:20] maybe I should come with you to the shoot. 也许我应该陪你去片场
[50:22] Every big star has their people. I could be your people. 大明星都有跟班嘛 我可以做你跟班
[50:26] Yay! I’ve got people! 耶 我有跟班啦
[50:31] Vanessa. 瓦内萨
[50:34] Come in. 请进
[50:34] Yeah. 好
[50:36] Um, I’m sure you heard. 相信你听说了
[50:39] Grayson and I broke up. 我和格雷森分手了
[50:41] Yeah. I’m…Sorry. 是啊 很遗憾
[50:44] Um, well, I had some things of his. 我这有些他的东西
[50:46] I figured he’d want them back. 他应该会想要回去
[50:47] Oh, you know what? 是这样
[50:48] Grayson goes to the gym at lunch… 格雷森中午都会去健身房
[50:50] which is why you’re here now. 所以你特地趁他不在时来
[50:52] Well, th-there’s — 这个…
[50:53] there’s never an easy way to do this, is there? 这种事总是不好办 不是吗
[50:56] Um, would you mind giving this to him? 你能帮我给他吗
[51:03] Sure. 当然
[51:04] Thank you. 谢谢
[51:08] You know, he — he thinks the world of you, 你知道 他很看重与你的感情
[51:10] for what it’s worth. 至少我感觉如此
[51:13] It’s not worth much. He was clear. 可惜看得还不够重 他表达得很清楚了
[51:16] Whatever he’s feeling, 不管他怎么感觉
[51:17] it’s just not enough. 我们总归是感情未到
[51:29] Madame commissioner, 会长女士
[51:29] California Costal Commision 加州海岸委员会
[51:31] my client built his bungalow 我的当事人建造他的别墅
[51:33] as a retreat from the world. 是为了远离尘嚣
[51:34] And now his quiet neighborhood 而如今他安静的住宅区
[51:36] Is being turned into a 100-decibel industrial park 变成噪音高达100分贝的工业园区
[51:39] because Medialine was improperly granted a zoning variance. 这都是因为”新媒快线”被不当授予地区规化特别许可
[51:42] It’s no different from the variance “新媒快线”被授予的规划特别许可
[51:44] that Mr. Leith received for his 15,000-square-foot bungalow. 与利斯先生1500平方英尺小别墅被授予的许可并无二致
[51:48] The coastline’s not zoned for that, either. 因为别墅本来也不在海岸线分区规划范畴
[51:50] Mr. Leith’s exemption is not at issue today. 利斯先生的责任豁免并非今天主题
[51:52] What’s at issue are concerns like increased traffic. 像增加交通流量这类问题 才是应被关注的
[51:54] We’ve agreed to pay for road widening, 我们已同意为道路拓宽
[51:56] traffic signals, 交通信号灯
[51:57] and offsite parking. 以及场外停车付款
[51:58] Okay, we’ve heard enough. 你们说的够多了
[51:59] We’ll take the matter under advisement. 我们会认真参考
[52:03] How do you think that went? 你觉得我们赢的机会大吗
[52:06] I think, in light of the circumstances… 我认为 考虑到目前的情况…
[52:07] We’re in good shape. 我们形势大好
[52:09] Thanks, Claire. I knew I could count on you. 多谢 克莱尔 我就知道你靠得住
[52:12] – Call you later. – Okay. -晚点再联系 -好
[52:15] That could have gone better. 这仗本该打得更漂亮
[52:16] Well, the goal was always to get concessions. 法庭上的目标 不过是达成双方的让步
[52:18] Concessions? 让步
[52:20] A client like Gordon Leith 像戈登·利斯这样的委托人
[52:21] doesn’t pay $400 an hour for concessions. 付你每小时400美金不是为了让步
[52:23] – Where’s your killshot? – I’m sorry. My what? -你的杀手锏呢 -抱歉 我的什么
[52:25] Kim, you brought us to court with insufficient ammunition. 金 你不能连弹夹都没带就上战场
[52:28] The goal is never concessions. 让步从来不是我的目标
[52:30] The goal is to win. 我的目标是赢
[52:37] Professor Miller, what is your current prognosis? 米勒教授 你的病发展下去会怎样
[52:40] Doctors give me two to three years 医生说再有两三年时间
[52:42] before the symptoms make my life unbearable, 发病的症状就会毁掉我的生活
[52:44] 10 years before I die. 我还能活10年
[52:47] I know that this is difficult, 我知道你不愿往这方面想
[52:49] but would you please describe for the court 但是你能否当庭描述一下
[52:51] what your life will look like if your request is denied? 如果你的请求被否决 你将会怎样
[52:54] I’ll lose motor control, 我会丧失肌肉控制能力
[52:56] the ability to walk, eat, speak, even swallow. 不能走路 吃饭 说话 甚至吞咽
[53:00] Dementia will set in. 最终会变得痴呆
[53:02] By the time I die, I won’t know who I am. 我死的时候 会连自己是谁都不知道
[53:05] So, why cryonic preservation now? 为什么选择现在进行身体冷冻
[53:08] So that my body will remain as it is 这样 我的身体会保持现在的样子
[53:09] until a cure is found. 直到找到治愈方法
[53:11] Professor, do you have any concern 教授 对于请求法官大人批准此事
[53:13] about what you are asking the judge to allow? 你还有什么担心的吗
[53:17] My only concern is that he won’t allow it. 我唯一担心的就是 法官大人不批准
[53:22] Professor Miller, I am sorry about your diagnosis. 米勒教授 我为你得了这病感到遗憾
[53:25] But I’m sure you recognize 但我认为你明白
[53:26] it doesn’t give you the right to break the law. 得病不代表你有权违反法律
[53:28] Objection! Condescending and inappropriate. 反对 这个问题高傲而无理
[53:31] It’s a legitimate question. 这是个合理的问题
[53:32] The last time I looked, 据我所知
[53:33] assisted suicide was illegal in this state. 在本州 协助自杀是违法的
[53:35] Counselors, approach. 律师们 上前一步
[53:40] He’s grandstanding. 他在哗众取宠
[53:41] He can make his speech during closings. 他可以结案陈词时再夸夸其谈
[53:43] Look at Vacco v. Quill. 想想瓦克起诉科尔的案件
[53:45] The supreme court refused to create 最高法院禁止医生
[53:47] a right to physician-assisted suicide. 协助患者进行自杀
[53:49] Donaldson v. Lungren — 还有唐纳森起诉朗格伦的案子
[53:50] Professor Miller isn’t 米勒教授并没有
[53:51] asking for physician-assisted suicide. 要求医生协助她自杀
[53:53] She wants to live. 她想要活下去
[53:55] Enough — both of you. 够了 都住嘴
[53:56] Mr. Waldron, I don’t appreciate the lecture. 沃尔德伦先生 我不欣赏你的演讲
[53:59] There’ll be no summary judgment. 本案不会即决审判
[54:01] This matter will be heard. 法庭正式受理此案
[54:07] – Knock, knock. – Hi. -进来喽 -嗨
[54:09] Nice work today. 今天干的不错
[54:10] I didn’t think we’d survive summary judgment. 我没想到能挨过即决审判
[54:12] Well, a ways to go, but we’re still in the game. 赢了一局 但游戏还没结束呢
[54:15] Cool. 没错
[54:17] Is that my Lakers hat? 那是我的湖人队帽子吗
[54:19] And…my sweatpants. 还有 我的运动裤
[54:21] Yeah. I’m sorry. I totally blanked. 是啊 抱歉我忘了这事了
[54:24] Vanessa came by and asked me to give you that. 瓦内萨来过 让我交给你
[54:27] Wow, the box of stuff. 真是满满一盒呀
[54:30] Yeah. 是啊
[54:31] It’s official now. 算是正式结束了
[54:33] Sorry, Grayson. 我很抱歉 格雷森
[54:36] You okay? 你还好吧
[54:37] I think so. 我没事
[54:38] I guess if we were meant to be together, 我想 如果我们注定在一起
[54:40] We’d be together, right? 最终总会牵手 对吗
[54:43] Right. 是的
[54:45] Uh, okay, well, we should get to court. 我们该上庭了
[54:47] Yeah. 好
[54:52] Dr. Howser, 豪瑟医生
[54:53] now, the idea that you can freeze someone 把人冰冻起来
[54:55] and bring them back to life 过段时间再解冻复苏
[54:56] — that’s science fiction, right? 那属于科幻 对吗
[54:58] Only in the way 我得告诉你
[54:59] that the x-rays, transplants, and antibiotics X射线 器官移植以及抗生素
[55:03] were once considered science fiction. 也曾经被认为是科幻
[55:05] Scientists have been cryopreserving on a smaller scale 科学家开展小规模的生物冷冻保存
[55:07] for decades. 已经有几十年了
[55:09] It’s only a matter of time. 普及它只是时间问题
[55:11] Thank you. 谢谢
[55:13] Dr. Howser, say the court allowed professor Miller 豪瑟医生 假设法庭批准米勒教授
[55:16] to be cryogenically preserved. 接受低温保存
[55:19] What’s involved? 处理方式是怎样的
[55:20] She would be sedated and her heart would be stopped. 她的生命活动会静止 心脏会停跳
[55:23] So you’re gonna kill her. 就是说 你会杀了她
[55:25] Objection, your honor. 反对 法官大人
[55:27] Withdrawn. 撤回提问
[55:28] Nothing further. 我问完了
[55:36] I don’t see my character as a “Cat Lady.” 我认为 我扮演的不只是个养猫的女人
[55:40] She’s a woman with a full life 她是一个过着多彩生活的女人
[55:41] who also loves her cat. 同时深爱她的猫咪
[55:43] You see the difference, right? 你明白这其中的差别 对吗
[55:44] Can u pass the broccoli? 把花椰菜递给我好吗
[55:46] Sweetie, are you okay? 亲爱的 你还好吧
[55:49] It’s my client. 是我的委托人
[55:51] This poor woman has an incurable disease. 这个可怜的女人得了绝症
[55:54] You know, she’s living her life, 她也曾有多彩的生活
[55:56] she’s perfectly happy, 她非常开心
[55:57] and then one day, the universe betrayed her. 但是某一天 整个世界都背弃了她
[56:01] You know, and all she wants 知道吗 她想要的
[56:02] is a chance to get that life back. 仅仅是一个重获生命的机会
[56:04] She has a chance. She has you. 她当然有机会 她有你呢
[56:06] Yeah, but I don’t know how to convince the judge 没错 但我不知道怎样让法官相信
[56:08] that stopping Kathy’s heart 停止凯西的心跳
[56:09] isn’t the same as killing her. 并不等同于杀了她
[56:11] I don’t see the problem. 我可不觉得这是问题
[56:14] Jane’s heart stopped on the operating table 简在手术过程中心跳停止过
[56:16] before you entered her body, and you’re not dead. 但是你进入她的身体后 又活了过来
[56:22] Stacy, you’re a genius. 史黛西 你真是个天才
[56:25] A secret genius. 我是深藏不露
[56:27] The best kind. 绝顶聪明
[56:34] We’ve got our killshot. 杀手锏找到了
[56:37] An environmental impact report? 一份环境影响报告
[56:39] I ordered a new one from an expert I know. 我从认识的专家那里弄了份最新报告
[56:41] Guess what he found on Medialine’s property. 你猜他在”新媒快线”公司附近找到了什么
[56:44] No idea. 不知道
[56:45] The endangered checkerspot butterfly. 濒临灭绝的斑蝶
[56:49] The commission can’t green-light construction now. 委员会恐怕不能为这个项目开绿灯了
[56:53] Talk about, uh, getting lucky at the last minute. 看来 运气来的真是时候
[56:56] Not luck. This is how it’s done. 这不是运气 而是实力
[57:01] Prepare an amended motion, but don’t file it yet. 准备一份诉讼修正稿 但先别提交
[57:03] – We’ll surprise Medialine in court. – Wait. -我们要在法庭上给”新媒快线”一个惊喜 -等等
[57:05] Shouldn’t we share the report 我们不是该把这份报告
[57:06] with Medialine’s attorneys? 给”新媒快线”的律师一份吗
[57:08] I mean, rules of discovery prohibit — 根据对新发现的规定 我们不能…
[57:09] You’re quoting the rules of discovery to me? 你在拿法规跟我咬文嚼字吗
[57:12] I was running this firm 你还在跟小混混谈恋爱时
[57:13] while you were still getting felt up by frat boys. 我已经是这公司的老板了
[57:16] Okay. 好吧
[57:18] Look, I’m having dinner with Parker tonight, 今晚我要和帕克出去吃饭
[57:20] and I’d really like to be able to tell him 我还打算在他面前
[57:22] how well you’re doing. 夸夸你表现出色
[57:23] You want to question my strategy, 但如果你想质疑我的策略
[57:24] find a way to win first. 至少要有赢官司的实力
[57:32] Your honor, despite what the state contends, 法官大人 检方律师的说法并不恰当
[57:34] Kathy Miller is not asking to be killed. 凯西·米勒并不是要求被杀死
[57:36] She’s asking to have her heart stopped, 她只是要求 停止自己的心跳
[57:39] and there is a difference. 这和死亡有本质区别
[57:43] That is a baby painted turtle 这是一只幼年纹龟
[57:46] coming out of a deep freeze. 它被低温冷冻了
[57:47] No heartbeat. No respiration. 它没有心跳 也没有呼吸
[57:49] I hate to object, your honor, 我也不想反对 法官大人
[57:51] but turtles? 但海龟能说明什么
[57:53] Research shows 研究表明
[57:54] the painted turtle is one of several species 以纹龟为代表的一些物种
[57:56] that completely stops their heartbeat and respiration 能够完全停止心跳和呼吸
[57:58] for months at a time. 几个月的时间
[58:00] Now, according to Mr. Waldron, 那么 如沃尔德伦先生所说
[58:02] that equals a dead turtle. 这是一只死海龟
[58:04] But Sadie here, 但是这只叫赛迪的
[58:07] the very same turtle as in that film, 就是刚才视频中那只小海龟
[58:10] might disagree. 不会同意这个说法
[58:12] Your honor — 法官大人
[58:12] The idea that life goes on 在心脏停跳后
[58:14] even when the heart stops 仍能活过来的
[58:15] is not limited to certain reptiles. 并不只有特定种类的爬行动物
[58:17] Open-heart surgery, 接受心脏外科手术
[58:19] organ-transplant patients 和器官移植的病人
[58:20] regularly have their hearts stopped 通常会被停止心跳
[58:22] while remaining biologically alive. 但是生物学上 他们仍是活着的
[58:24] Now, the only difference here 这个案件中唯一特别的是
[58:26] is the length of time during which 在米勒教授完成治疗之前
[58:28] professor Miller’s heart will be stopped 她的心脏停跳的时间
[58:30] before completion of her medical treatment. 稍微长了一些
[58:32] Kathy Miller doesn’t want to die. 凯西·米勒并不想寻死
[58:36] She wants to live. 而是想活下去
[58:38] Thank you. 谢谢
[58:39] This hasn’t been easy. 做这个决定不容易
[58:41] I recognize that the state has a vested interest 我知道到本州对保护公民的生命
[58:44] in protecting the lives of its citizens. 有既定的义务
[58:46] And it has precedent on its side. 此类案件也有被否决的先例
[58:48] But precedent isn’t always enough. 但我们不能拘泥于过去
[58:52] Society evolves and so must the law. 社会在进步 法律也是
[58:55] Professor Miller, I am granting a court order 米勒教授 我代表法庭
[58:58] allowing your procedure to go forward. 批准你执行你的计划
[59:01] I wish you good health… 祝你在未来的某一天
[59:03] in the future. 重获健康
[59:06] Thank you. Thank you. 谢谢你们 谢谢
[59:08] Okay, just so you know, 但是我要告诉你
[59:09] The state will most likely appeal. 州政府很可能会上诉
[59:10] Not in time to stop me. 他们来不及阻止我
[59:12] I’ve already made arrangements. 我已经安排好了
[59:13] Okay. 好
[59:15] I don’t know if congratulations are in order, considering. 我不知说恭喜你合不合适 因为…
[59:18] What’s the right thing to say here? 这种时候应该说什么
[59:20] I’m gonna have a party tonight. 我今晚要开派对庆祝
[59:21] Say you’ll come. 告诉我你们会来就好
[59:27] Fresh fish. 新鲜的鱼
[59:29] White wine. 白葡萄酒
[59:32] Oh, and Fancy Feast. 还有芬奇猫粮罐头
[59:34] Oh, I love it when you do the shopping. 你买回来的东西总是让我超满意
[59:38] You’re not the only one. 不光你觉得满意哦
[59:40] Oh! That’s right, Fluffy. 没错 还有小毛毛
[59:42] You got to live for the little things. 吃这个会让你更加健康可爱
[59:48] And cut! Good. 卡 很好
[59:50] Got it. Next one, everybody. 好了 大家准备拍下一条
[59:52] Okay, this is torture. 不行 这太折磨人了
[59:55] Did it look like she was enjoying that? 她看上去是不是很享受
[59:56] Dressing room. 去化妆室
[59:58] Actually, I don’t want to know. 算了 还是别告诉我了
[1:00:00] Okay, let’s do the kiss again. 接下来接吻那段重拍一遍
[1:00:01] Again? How many times are they gonna kiss? 重拍 他们还想吻多少次
[1:00:03] Hey, Gavin, this time, a little more heat. 加文 这回要更激情一点
[1:00:06] Okay. 好的
[1:00:07] Is that code for “tongue”? 他的意思是要舌吻吗
[1:00:09] Keep your heat to yourself, Gavin. 放老实点 加文
[1:00:11] Action. 开始
[1:00:26] – Cut? – That’s a cut! -卡 -停一下
[1:00:27] – Cut? – I-I’m sorry. I just -搞什么 -我很抱歉 但
[1:00:29] I wasn’t feeling the chemistry. 我感觉他们之间没有火花
[1:00:32] M-maybe this time without the husband. 也许该去掉这个丈夫试试
[1:00:35] – Fred. – Excuse me? -弗雷德 -什么
[1:00:38] You know what? I think the little guy’s right. 我想这小家伙说的没错
[1:00:41] Little guy? 小家伙
[1:00:42] – Sorry, man, it’s not going to work. – Dude. -抱歉伙计 你恐怕不行 -搞什么
[1:00:44] Absolutely, you can’t argue with chemistry. 没错 火花不是说有就有的
[1:00:47] Schedule new auditions immediately. 马上安排新的试镜
[1:00:49] She’s going to kiss every available actor and male model 让她跟咱们的所有男演员或男模接吻
[1:00:51] until I see some chemistry. 直到找出有火花的那个
[1:01:10] Kim. 有事吗
[1:01:13] Here’s something you never thought you’d hear from me. 也许听到这句话你会不相信自己的耳朵
[1:01:17] I need your advice. 我需要你给点建议
[1:01:20] Well, that does explain the drink. 怪不得你要喝酒
[1:01:25] Yeah. 是啊
[1:01:27] Um, I’ve been doing some research, and it turns out 我查了些资料 结果发现
[1:01:30] that a genuine colony of checkerspot butterflies 真正的斑蝶栖息地
[1:01:33] includes larvae and not just fully formed adults. 那里应该不仅有成年斑蝶 还有幼虫
[1:01:36] Fascinating. What does that mean? 真有意思 但你想说什么
[1:01:39] That Harrison faked the environmental report 哈里森在环境报告上作假
[1:01:41] that we’re supposed to present to the Coastal Commission. 而我们将要把这份报告提交给海岸委员会
[1:01:44] So… 所以呢
[1:01:46] What do I do? 我该怎么办
[1:01:47] Well, you have to say something. 你得说出来
[1:01:49] I can’t. It’s an ethics breach. 不行 这有违职业道德
[1:01:51] What are you looking for, Kim? Permission? 那你告诉我干嘛 金 难道向我请示吗
[1:01:55] And can’t you talk to Parker? 你不能告诉帕克吗
[1:01:56] I mean, she is putting the firm in jeopardy. 她可是拿事务所信誉在冒险
[1:01:59] What if he’s in on it? 如果他也是一伙的呢
[1:02:00] He hasn’t been the same since she came back, 自从她回来之后 他就变了
[1:02:05] And truth is, 事实上
[1:02:07] I don’t really know where I stand with him right now. 我真的不知道 我跟他现在到了哪一步
[1:02:15] What? 怎么了
[1:02:21] Okay. 好吧
[1:02:23] You came to me for advice, 你来找我寻求建议
[1:02:25] so that is the only reason I am telling you this. 这是我告诉你这事的唯一原因
[1:02:28] Okay. 说吧
[1:02:31] I saw them kissing in his office the other night. 那晚我看见 他们在他办公室接吻
[1:02:44] I have to go. 我得走了
[1:02:56] Hey. I didn’t know that you were go– 我不知道你会过来…
[1:02:58] Where is she? 她在哪儿
[1:02:59] What are you talking about? 你在说什么
[1:03:00] I don’t have time to play “What are you talking about?” 我可没功夫和你猜心思
[1:03:02] I have a cab waiting. Where is she? 出租车还在等我 她在哪
[1:03:05] Is she in the bedroom? 她在卧室里吗
[1:03:10] Kim, there’s no one here. 金 这里没人
[1:03:13] Well, you went to dinner with her, didn’t you? 你和她吃晚餐了 是吧
[1:03:15] Claire? 克莱尔吗
[1:03:17] Yes, we had dinner, then I came home. 是的 我们一起吃了晚饭 然后我就回家了
[1:03:19] End of story. 仅此而已
[1:03:20] What, no good-night kiss, 所以没有晚安吻吗
[1:03:21] or you only do that at the office? 还是你只在办公室里做这事
[1:03:27] How long have you known? 你知道多久了
[1:03:29] Wrong answer. 好烂的回答
[1:03:31] Kim, I should have told you. 金 我是该告诉你的
[1:03:34] I wanted to tell you. 我本想告诉你
[1:03:38] She kissed me. 是她吻了我
[1:03:39] It was a mistake. 这是个错误
[1:03:42] It didn’t mean anything. 这并不代表什么
[1:03:46] It meant enough for you to keep it a secret. 你缄口不提 这就足以表明一切了
[1:03:59] Hey. Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[1:04:00] Ah, you didn’t miss much. 你还没错过太多
[1:04:03] I’m so glad you made it. 很高兴你终于来了
[1:04:05] Can I get you something to drink? 要喝点什么吗
[1:04:07] Maybe in a minute. 等等再说吧
[1:04:08] Okay. Have fun. 好的 玩得尽兴
[1:04:12] She’s in a good mood. 她心情很好
[1:04:13] Must be feeling relieved. 肯定觉得轻松不少
[1:04:17] – What’s the matter? – She’s drinking margaritas. -怎么了 -她在喝玛格丽特
[1:04:19] And I can smell the tequila. 我能闻到龙舌兰的味道
[1:04:20] She’s celebrating. 她在庆祝嘛
[1:04:21] But someone who’s taking the medications she’s on 但她现在服用的药物
[1:04:23] wouldn’t be drinking alcohol. 要求不能碰酒精
[1:04:24] The combination could kill her. 否则两者的反应会要了她的命
[1:04:26] Another margarita. 再来一杯玛格丽特
[1:04:27] There you go. 请
[1:04:37] Thank you, doctor. I appreciate it. Bye-bye. 谢谢 医生 非常感谢 再见
[1:04:41] So? 怎么说
[1:04:43] That was the Huntington’s clinic 这家治疗亨廷顿舞蹈病的诊所
[1:04:46] where Kathy said she was being treated. 就是凯西说她接受治疗的地方
[1:04:48] They’ve never heard of her. 他们说从没听说过她
[1:04:50] Maybe she meant another clinic. 也许她指的是另一家诊所
[1:04:52] No, he keeps a registry for research purposes. 不 他们保留了所有登记者以便调查研究
[1:04:55] And she’s not on it. 而她根本不在名单上
[1:04:56] She’s not dying. 她根本没有生命垂危
[1:04:59] Nope, but thanks to us, 是的 但是拜我们所赐
[1:05:01] she’s going into cold storage for a very long time. 她将被冷藏很长一段时间
[1:05:15] Oh, hi. This is a surprise. 你们好 这么巧
[1:05:19] Everything okay? 出了什么事
[1:05:21] We know you’re not sick. 我们知道你其实没病
[1:05:22] You lied to us. 你对我们说了谎
[1:05:23] Would you have fought this hard for me 如果你们知道我不是快死的人
[1:05:26] if you knew I wasn’t dying? 还会如此卖力地替我打官司吗
[1:05:27] – We wouldn’t have taken your case. – Exactly. -我们根本不会接这个案子 -没错
[1:05:29] You owe us an explanation. 你欠我们一个解释
[1:05:31] I’ve made my decision. 我已经决定了
[1:05:33] Goodbye. 再见
[1:05:37] Madame commissioner, we’d like to submit an amended complaint 会长女士 我们要提交修改后的起诉书
[1:05:39] along with new evidence. 和新的证据
[1:05:41] Just the highlights, counselor. 提要给我就好 律师
[1:05:46] Pursuant to a recently completed environmental impact report, 根据最近的一份环境影响调查报告
[1:05:50] endangered checkerspot butterflies 濒临灭绝的斑蝶
[1:05:52] were found on Medialine’s property. 在”新媒快线”公司附近栖息
[1:05:54] Construction would violate the endangered species act. 施工会破坏这种濒危生物的活动
[1:05:56] As luck would have it, 正巧
[1:05:58] We have a new report of our own. 我们也有一份新报告
[1:06:02] Two new environmental reports? 两份新的环境报告
[1:06:05] What’s going on here? 怎么回事
[1:06:06] Well, we heard rumors about the butterflies. 在听说一些有关蝴蝶的流言后
[1:06:08] We looked into it and, indeed, discovered 我们做了些调查 的确 我们发现了
[1:06:11] there were a handful on the property. 公司附近确实有一些斑蝶
[1:06:12] But it appears they have been transplanted 但事实上 它们是被人为迁移过来的
[1:06:14] from their natural habitat in Northern California. 它们的自然栖息地其实在北加州
[1:06:18] That’s outrageous. 这是赤裸裸的胡扯
[1:06:19] Oh, it’s all right here. 证据都在这里
[1:06:23] Looks like we’ve got some reading to do. 看来我们要读些资料了
[1:06:28] What just happened? 怎么回事
[1:06:31] Just a little setback. 一点小麻烦
[1:06:32] Well, it feels like a pretty damn big setback to me. 我可觉得情况非常不妙
[1:06:34] Don’t worry, Gordon. I will take care of this. 别担心 戈登 我会处理好一切
[1:06:40] I don’t understand. 我不明白
[1:06:42] You just walked out of the commercial? 你就这样从广告现场走了
[1:06:43] I didn’t walk. I fled. 不是走 是仓皇而逃
[1:06:45] Stacy’s kissing every actor/model 史黛西要亲吻所有
[1:06:47] in the western hemisphere, and it’s all ’cause of me. 西半球的男演员和模特 这全是因为我
[1:06:49] – This isn’t good. – I close my eyes, and all I see are lips. -这可不好 -我一闭上眼 面前就全是嘴唇
[1:06:53] It’s like my brain’s on fire. 我脑子都要爆炸了
[1:06:55] You got to pull it together, Freddie. Trust me. 你得振作 小德德 相信我
[1:06:57] The quickest way to destroy a new relationship 扼杀新恋情的最快方法
[1:06:59] is to show that you’re jealous. 就是表现出你的嫉妒
[1:07:01] You got to play it cool. Zen. 你得表现得冷静 想象自己在打禅
[1:07:03] How am I supposed to do that? 我怎么装冷静
[1:07:04] I’m not the actor. She is. 我可不是演员 她才是
[1:07:06] You know what else she is? Here. 说曹操曹操到 她来了
[1:07:07] So be a man and hide your feelings. 像个男人样 藏起你的嫉妒
[1:07:10] You are not jealous Fred. You are Zen Fred. 你不是嫉妒之神 你是禅宗大师
[1:07:13] – Fred. – Hey. -弗雷德 -嗨
[1:07:15] Are you all right? Hey. 你还好吧 你好
[1:07:17] You left without saying goodbye. 你一声不响就走了
[1:07:20] Oh! 哦
[1:07:20] Um, yeah, I — you know, 是的 我 你知道
[1:07:22] I-I just didn’t want to interrupt. 我只是不想打扰你
[1:07:25] I was worried that maybe all the kissing made you uncomfortable. 我还担心那些接吻镜头可能会让你不舒服
[1:07:28] You know — jealous or something. 你知道 嫉妒啊什么的
[1:07:29] Jealous? 嫉妒
[1:07:33] Why would I be jealous 我干嘛要嫉妒
[1:07:34] of you kissing a who’s who of hot hunks? 你和那种傻大个儿接吻
[1:07:38] No, I’m — I’m cool. You know, I am… 一点儿都不 你知道 我可是…
[1:07:40] Zen. 禅师
[1:07:43] Really? 是吗
[1:07:47] You know, it took us hours 你知道吗 我们花了几小时
[1:07:50] to find a co-star with the right chemistry. 才找到一位和我来电的搭档
[1:07:52] But it was totally worth it. 但是非常值得
[1:07:54] Such an interesting process. 听起来蛮有趣嘛
[1:07:57] Jean-luc and I are so steamy 让·吕克和我很有感觉
[1:07:59] that Fancy Feast wants to run a whole series of ads with us! 所以芬奇公司希望与我们合作拍一系列广告
[1:08:03] That’s awesome. 太棒了
[1:08:05] We’re going to do one at the beach. 一个要在沙滩上拍摄
[1:08:06] Pbht! Of course. 必须的
[1:08:08] One where we’re having breakfast in bed. 还有一个要在床上共进早餐
[1:08:12] Ohh! 一定的
[1:08:13] And I think one in a bathtub. 我想还有一个 得在浴缸里一起泡澡
[1:08:16] A bathtub! 泡澡
[1:08:17] In fact, Jean-luc is taking me to a B&B 事实上 让·吕克还要带我去
[1:08:20] in wine country to rehearse. 葡萄酒之乡的小旅馆彩排
[1:08:21] No, he’s not! 不 他休想
[1:08:23] What? 什么
[1:08:24] I’m sorry, but there is no way that I am cool 对不起 我不能再假装淡定
[1:08:27] with you going to wine country or — or — or anywhere else — 你要去葡萄酒之乡之类的鬼地方
[1:08:31] with — with a guy named “Jean-luc.” 跟 跟这个叫神马让·吕克的家伙
[1:08:33] I will strap myself to the undercarriage of your limo 我会把自己绑在你车的底盘下面
[1:08:35] and scream, “Stacy, don’t do it!” 然后大喊 “史黛西 不要啊”
[1:08:38] all the way up the coast. 直到车开到海边
[1:08:45] Um, are you gonna dump me now? 所以你现在是要甩我了吗
[1:08:47] Just g-go ahead. Get it — get it over with. 没关系 尽管说吧
[1:08:51] Fred. 弗雷德
[1:08:51] I made up all that stuff to make you jealous. 那些都是我瞎编的 只是想让你嫉妒
[1:08:55] I was so worried you didn’t care. 我很担心你会不在乎
[1:08:59] Really? 真的
[1:09:00] You didn’t need to do that. 你根本不需要这样
[1:09:02] I-I’ve been jealous ever since you got the commercial. 从你接了那个广告开始 我就嫉妒得不行了
[1:09:05] But I wanted to be supportive. 但我还是想支持你工作
[1:09:07] You know, I-I didn’t — didn’t want to be jealous fred. 你知道 我不想做个嫉妒的弗雷德
[1:09:12] That is so sweet. 你真是太贴心了
[1:09:21] Jealous fred, meet nauseous Teri. 嫉妒的弗雷德 想吐的泰丽
[1:09:26] Let’s say, hypothetically, 比方说 我们假设
[1:09:28] That we had knowledge a client intended to kill someone. 我们得知一个委托人想杀某人
[1:09:33] And who might your hypothetical client be about to kill? 你假设中的委托人想杀了谁
[1:09:35] Herself. 她自己
[1:09:36] Ms. Bingum, someone who looked a lot like you 宾格温女士 有个很像你的人
[1:09:38] stood in my courtroom yesterday 昨天还站在法庭上
[1:09:39] arguing that her client wanted to extend her life, not end it. 向我辩解 她的委托人想求生 而不是求死
[1:09:42] Well, that’s true, but 是没错 但是
[1:09:43] we’ve since learned additional information. 我们后来又了解到
[1:09:45] She isn’t sick. 她没有生病
[1:09:46] We need you to reverse your order. 我们需要你撤销判决
[1:09:48] You need me to reverse it? 你们要我撤销判决
[1:09:50] – Was there misconduct on your part? – No. -你们是否有处理不当的地方 -没有
[1:09:53] Did you knowingly suborn perjury? 你们有故意教唆伪证吗
[1:09:55] No, your honor. 没有 法官大人
[1:09:56] Then I’m sorry. 那么抱歉
[1:09:57] I decided this case based on principles of law, 这个案子我是依法判决的
[1:09:59] not peripheral facts. 而不是旁枝末节的事实
[1:10:01] You’ve given me no grounds to reverse. 你们没有给我足够的撤销理由
[1:10:03] – But, your honor — – You failed to do your due diligence. -但是 法官大人 – 你们没有尽职调查
[1:10:05] What happens now — that’s on you. 现在所造成的一切 是你们的问题
[1:10:12] I’ll go through Kathy’s files. You go through the transcript. 我来检查凯西的档案 你去看副本
[1:10:14] See if there’s anything there even remotely reversible. 看有无任何能撤销判决的可能
[1:10:17] What am I looking for? 我要找什么
[1:10:18] Errors in law, errors in process, spelling mistakes. 法律漏洞 程序漏洞 拼写问题
[1:10:21] Kathy has her court order. 凯西已经得到法院判决
[1:10:22] She could go through with it at any time. 她现在随时可能去做冷冻
[1:10:24] Well, until she does, we keep looking. 那就在她行动前 我们抓紧找漏洞
[1:10:28] Jane. 简
[1:10:30] Kim. 金
[1:10:31] Not now. I’m really busy. 现在我没空
[1:10:32] Did you intervene in my case? 你插手了我的案子吗
[1:10:34] Define “Intervene.” 什么叫”插手”
[1:10:36] Medialine knew we were coming with a new report. “新媒快线”公司怎么知道我们要出具一份新报告
[1:10:38] Please tell me that you didn’t call them. 千万别告诉我 是你打电话告诉他们的
[1:10:40] I didn’t call them. 我没有打电话给他们
[1:10:42] Though I may have anonymously e-mailed them 我只是匿名给他们发了一份邮件
[1:10:44] an article about the inability of checkerspot butterflies 里面那篇文章告诉他们 斑蝶根本无法
[1:10:46] to survive the Southern California climate. 在南加州的气候中生存
[1:10:48] You had no right. 你无权这样做
[1:10:49] You knew I was going to. 你知道我会这么做
[1:10:50] What? What are you talking about? 什么 你在胡说什么
[1:10:53] Come on, Kim! 得了 金
[1:10:55] That’s why you told me about the fake report — 这不就是你告诉我那份报告作假的目的吗
[1:10:57] because you wanted me to do something about it. 因为你希望我做点什么
[1:10:59] I came to you for advice. 我是来向你寻求建议的
[1:11:01] When have you ever come to me for advice? 你什么时候来找我寻求过建议
[1:11:03] You wanted me to expose Harrison 你希望我揭发哈里森
[1:11:05] because you couldn’t do it yourself. 因为你自己不能这么做
[1:11:07] – That’s just not – Kim! -这不是… -金
[1:11:08] Your office now. 去你办公室
[1:11:20] Did you tip off the other side? 是不是你向对方泄密
[1:11:26] I’m waiting. 回答我
[1:11:29] What if I did? 如果是呢
[1:11:31] I don’t know what’s worse — 还有比你更差劲的人吗
[1:11:33] the insubordination or the mind-numbing naivet. 拒绝合作和麻木的无知
[1:11:37] Did you really think a few Booty Calls with Parker 你真以为跟帕克上过几次床
[1:11:39] – was gonna protect you? – Excuse me? -就能高枕无忧了 – 你说什么
[1:11:41] You’re fired. 你被解雇了
[1:11:43] What? You can’t do that. 什么 你无权这么做
[1:11:45] My name is on the door that will be closing on your ass 我希望你在今天结束之前
[1:11:48] at the end of the day. 滚出办公室
[1:11:57] I was just about to come see you. 我正准备去找你
[1:11:59] Lucky me. 真巧呢
[1:12:01] Kim, let me explain. 金 让我解释
[1:12:02] Okay, explain. 好 解释啊
[1:12:04] It’s complicated. 这很复杂
[1:12:05] I’ll make it simple. 我来让这一切变得简单
[1:12:06] Your new girlfriend just fed me. 你的新女友刚刚解雇了我
[1:12:08] What? 什么
[1:12:09] I’m not gonna fight it. 我不会反抗的
[1:12:10] Let’s call Claire. We can discuss this. 我给克莱尔打电话 商量下这事
[1:12:13] You’re not paying attention. It’s over, Parker. 你没明白我的意思 都结束了 帕克
[1:12:16] We’re done. 我们结束了
[1:12:19] What is this? 这是什么
[1:12:22] Just thought you should know who you’re in bed with… 只是觉得你应该知道自己和什么人上床
[1:12:26] if you don’t already. 如果你还不了解她
[1:12:34] I’ve been through the transcript three times. 副本我已经查看3遍了
[1:12:35] Stop looking. I figured it out. 别费劲了 我找到漏洞了
[1:12:39] I know where Judge Libby eats lunch. 我知道利比法官在哪里吃午餐
[1:12:41] No, the judge can’t help us. 不 法官帮不了我们
[1:12:42] We’re going back to see Kathy. 我们回去见凯西
[1:12:49] I really have nothing more to say to you. 我真的对你们无话可说了
[1:12:51] Well, that’s okay. We just need you to listen. 没关系 你只要听就好了
[1:12:52] We know about your husband. 我们了解你丈夫的事了
[1:12:53] Excuse me? 你说什么
[1:12:55] At our first meeting, 我们第一次会面时
[1:12:56] You mentioned that you prepared a trust 你提到自己已经指定一位受托人
[1:12:58] and an advanced healthcare directive — 立下一份生前遗嘱
[1:13:00] for when you want to be revived. 指示你在何时想被复苏
[1:13:01] – Who gave you the right — – You did. -谁给你权利调查这个 -你啊
[1:13:03] As your attorneys, it’s our responsibility 作为你的律师 我们有责任
[1:13:06] to blue-back those documents and file them with the court. 存档相关文件并交予法庭备案
[1:13:09] The cryogenics lab is already storing your husband’s body, 冷冻实验室已经保存有你丈夫的躯体
[1:13:11] isn’t it? 不是吗
[1:13:13] What happened, professor? 发生了什么事 教授
[1:13:24] Luke died of a massive heart attack. 卢克死于一次严重心脏病发
[1:13:26] When I got to the hospital, he was already gone. 当我赶到医院 他已经去世了
[1:13:29] So I made the only decision that made sense to me. 所以我做了个对我唯一有意义的决定
[1:13:33] I had Luke cryogenically frozen 我将卢克冷冻起来
[1:13:35] until science can repair the damage 直至科技发达到能修复他的心脏
[1:13:38] and bring him back. 让他复活的那天
[1:13:39] For Luke, that makes sense. 对于卢克 这讲得通
[1:13:41] But why would you — 但是为何你也要…
[1:13:43] You know, at our wedding, 你知道 我们结婚时
[1:13:45] during his vows, Luke told me 在他的誓言里 卢克告诉我
[1:13:48] His life didn’t start till he met me. 他真正的生命 始于我俩的相遇
[1:13:53] His future didn’t exist without me. 他的未来因我而存在
[1:13:58] And when I lost him, I really understood what he meant. 失去他后 我才真正明白他的意思
[1:14:04] Living without him is too hard. 没有他的生活 度日如年
[1:14:07] So I studied the research 所以我查找相关研究进展
[1:14:11] and I ran the probabilities 估算了概率
[1:14:13] And I came to the conclusion 最后得出结论
[1:14:14] that by the time they could bring him back, 等到医生能将他复活的时候
[1:14:17] I’ll be gone. 我已离世
[1:14:18] But if you freeze yourself, 所以如果你冷冻自己
[1:14:20] then maybe someday you can resume your life together. 或许有朝一日你们可以一起复活
[1:14:23] Simple math. 没错 很简单
[1:14:24] “Maybe” trumps the probability of zero. “或许”总胜过零概率
[1:14:28] I understand the need 我理解
[1:14:30] to put your life on hold for the one you love, 你为了挚爱而暂停生命的愿望
[1:14:32] but are you sure that — 不过你是否确定
[1:14:34] I’d really like for you to go now, please. 我希望你们还是走吧
[1:14:36] No. Professor Miller, maybe your reasoning is sound, 不 米勒教授 或许你的理由是合理的
[1:14:39] but you left out part of the equation. 但你忽略了其它部分
[1:14:41] I’d like to read you something. 我想读点东西给你听
[1:14:46] “Scientific achievement doesn’t rest. “科学成就永无止境
[1:14:50] “It’s a lifetime endeavor. 它是毕生的事业
[1:14:52] And if you want to know the future, create it.” 所以若想知道未来怎样 请亲手创造”
[1:14:55] That’s my thesis. 那是我的论文
[1:14:56] I wrote that when I was in grad school. 我读研究生时写的
[1:14:58] Have you read it recently? 你最近有读过吗
[1:14:59] Because you were really on to something. 因为你是真的看透了一些事情
[1:15:01] I know what you’re trying to do. 我知道你想干什么
[1:15:02] True or false — 请回答我是或否
[1:15:03] Your research on pluripotent stem cells 你的多能干细胞研究
[1:15:07] could lead to repairing the damage caused by heart attacks. 或能修复心脏病发所致的损伤
[1:15:11] It’s true. 是的
[1:15:12] You might be freezing the one person 你将要冷冻的 可能就是那个
[1:15:16] who can bring Luke back. 能让卢克回生的人
[1:15:20] What if it takes too long? 倘若耗时太久怎么办
[1:15:22] What if it doesn’t? 倘若不会那么久呢
[1:15:26] In the words of a very smart woman, 一位聪明出色的女性说过
[1:15:29] “If you want to change the world, “改变世界的梦想
[1:15:31] You can’t sleep through it.” 无法在沉睡中实现”
[1:15:40] Professor Miller started crying, so then I started crying, 米勒教授开始哭 接着我也跟着哭
[1:15:45] And Grayson, well, he was crying on the inside. 而格雷森 他的内心在悄悄哭泣
[1:15:50] And no one’s freezing themselves. 所以她不会冷冻自己了咯
[1:15:53] I’m so proud of you. 我真为你骄傲
[1:15:56] You should be happy. What — what is it? 你不是应该高兴吗 怎么了
[1:15:59] No, I was just thinking about something that Grayson said. 没事 我只是在想格雷森说过的话
[1:16:04] He said he understood the desire 他说他能理解
[1:16:06] to put your life on hold for the person you love. 为了挚爱而暂停生命的愿望
[1:16:09] Whoa. 哇
[1:16:11] That’s kind of what you’re doing. 你现在不正是这样吗
[1:16:13] Yeah. 没错
[1:16:15] We both are. 我和他都是
[1:16:16] I mean, Grayson’s putting his life on hold for Deb. 我是说 格雷森因为怀念黛比 生活停滞不前
[1:16:20] And that’s why, I think, he broke up with Vanessa. 我想这也是他和瓦内萨分手的原因
[1:16:23] And I’m clearly putting my life on hold for him. 而我 显然也因为他而停滞不前
[1:16:27] It’s like I am emotionally frozen. 就像我的情感被冷冻了
[1:16:31] I think it’s time I tell Grayson who I am. 我觉得是时候告诉格雷森我是谁了
[1:16:39] Okay. 好吧
[1:16:42] 来电 格雷森
[1:16:47] Hey, Grayson. 嗨 格雷森
[1:16:50] Oh. Yeah. 好啊
[1:16:53] 8 o’clock. 8点整
[1:16:55] That sounds great. Bye. 听着不错哦 拜
[1:17:00] Grayson wants to have drinks with me. 格雷森想和我一起喝一杯
[1:17:04] Oh, my god! 噢 老天
[1:17:06] It’s fate. 命中注定
[1:17:08] Tonight’s the night. 就在今晚
[1:17:10] Stacy, I’m gonna tell him. 史黛西 我打算告诉他
[1:17:12] Yeah. 好期待
[1:17:16] Sorry I kept you waiting. 抱歉让你久等了
[1:17:18] Had a little business to tend to. 有点事情要处理
[1:17:20] You fired kim. 你辞退金了
[1:17:21] You heard. 看来你听说了
[1:17:23] I did you a favor. 我是帮你的忙
[1:17:25] Were you really gonna keep her around 等你睡腻了她
[1:17:27] once you got tired of sleeping with her? 还打算让她在眼皮底下共事吗
[1:17:29] So, are we drinking or what? 要喝一杯还是你另有安排
[1:17:31] We’re done. 我们结束了
[1:17:33] I know you defrauded your husband to get that settlement. 我知道你为了得到一半财产 陷害你丈夫
[1:17:35] You used the firm, you used me to rip him off. 你利用了公司 利用我 敲他的竹杠
[1:17:40] Come on, J. 行了 J
[1:17:42] You and I play to win. 你我都争强好胜
[1:17:44] That’s what makes us a good team. 所以我们是绝配搭档
[1:17:45] We’ve represented people who have done a whole lot worse. 我们曾为更卑鄙的人打官司
[1:17:48] We represented them. 我们只是为他们打官司
[1:17:50] We didn’t become them. 但不会成为他们那样的人
[1:17:54] We’re over, Claire, 我们结束了 克莱尔
[1:17:57] professionally and personally. 无论是工作关系还是私人关系
[1:17:59] What are you gonna do, turn me in? 你想怎样 告发我吗
[1:18:02] The bar would have your license in a second. 律师协会会立即吊销你的执照
[1:18:04] Sure, I could lose my license. 当然 我可能会掉丢执照
[1:18:07] But you will go to jail. 但你也会进监狱
[1:18:10] You’re joking. 你在开玩笑吧
[1:18:11] One call to the D.A.’s office — 只要给地方检察官打个电话
[1:18:15] Mutually assured destruction on the count of three. 倒数三 我们就同归于尽
[1:18:20] Wait… 慢着
[1:18:22] What do you want — money? 你想怎样 要钱吗
[1:18:25] I want your resignation. 我要你辞职
[1:18:31] She’s not worth it. 她不值得你这么做
[1:18:33] You couldn’t be more wrong. 你大错特错
[1:18:49] Fred. 弗雷德
[1:18:50] – What are you doing? – What are you doing? -你在干什么 -你又在干什么
[1:18:52] Going out. 出门啊
[1:18:54] You can’t tell Grayson. There are rules. 你不能告诉格雷森 这违反了规定
[1:18:56] They’re your rules, not mine. 那是你们的规定 不是我的
[1:18:58] Y– 你
[1:19:00] We’ve been through this. 我们不是说好了吗
[1:19:01] You can’t make him love you by telling him that you’re Deb. 你不能通过告诉他你是黛比 让他爱上你
[1:19:03] Fred, I work with the man I love — 弗雷德 我和我爱的人一起工作
[1:19:08] A man who loves me back, 而他也爱我
[1:19:10] But he doesn’t even know that I’m right in front of him. 但他甚至不知道 我就在他的面前
[1:19:13] And I need him to see it’s me. 我需要他明白那就是我
[1:19:17] It’s time, Fred. 是时候了 弗雷德
[1:19:19] Life is precious, and I don’t want to waste another minute. 人生宝贵 我不想再浪费时间了
[1:19:31] *hold on to hope, love* *坚持希望 爱人*
[1:19:35] *I’ve searched high and low for you* *天上人间 我追寻着你*
[1:19:42] *for you* *追寻你*
[1:19:46] *each day gets closer* *每天靠近一点点*
[1:19:50] *so hold on stronger* *坚持 坚强*
[1:19:53] *to me and you* *为了你和我*
[1:20:01] *someday soon, I’ll find you* *终有一天 我会找到你*
[1:20:08] *someday soon, I’ll know you* *终有一天 我会认识你*
[1:20:14] It’s time, Jane. 是时候了 简
[1:20:15] Judge Paula Abdul. 宝拉·阿巴杜法官
[1:20:18] Today I’m just Paula, your wedding planner. 今天 我只是宝拉 你的婚礼策划人
[1:20:20] I’m getting married? 我要结婚了吗
[1:20:21] Cue music. 音乐起[《卡农》婚礼版]
[1:20:22] Walk with me. 跟我来
[1:20:24] But what about a dress? 可我还没婚纱
[1:20:29] Oh. Uh… 哦 嗯
[1:20:33] It’s — it’s beautiful. 这 这太美了
[1:20:39] It’s everything I dreamed it would be. 所有一切都和我梦想的一样
[1:20:42] Well, it is your dream. 没错 正是你的梦想
[1:20:49] I’m so proud of you, Jane. 我太为你骄傲了 简
[1:20:50] You’ve defied the universe to marry your soul mate. 你打破了天庭的约束 嫁给你的灵魂伴侣
[1:20:59] Oh, wait. Um, do I have something old? 噢 等等 嗯 有没有”旧的”东西
[1:21:03] Uh, uncle Mike. Look at him. 嗯 迈克叔叔 瞧他
[1:21:05] He voted for Lincoln. 为林肯投过票 够老了[同”旧”]
[1:21:08] Um, okay, something new? 嗯 好吧 “新的”的呢
[1:21:09] Your dress, Jane. 你的婚纱 简
[1:21:12] Something borrowed — “借的”吗
[1:21:14] Jane’s body. 简的躯体
[1:21:15] Good point. 说得好
[1:21:16] Oh, and something blue. 噢 还有”蓝的”东西
[1:21:18] Sweetheart. 甜心
[1:21:24] Here we go. 我们走吧
[1:21:28] Well, this is it, Jane. 好了 简
[1:21:31] Welcome to the rest of your life. 欢迎来到你的下半生
[1:21:33] Uh, but do you think you’re ready? 不过 你真的准备好了吗
[1:21:38] I do. 是的 准备好了
[1:21:56] Hi, Jane. 嗨 简
[1:21:59] Jane. 简
[1:22:02] Jane? 醒醒 简
[1:22:04] Jane! 简
[1:22:08] – Hi. – Hey. -嗨 -嗨
[1:22:10] You all right? 你没事吧
[1:22:11] Uh, yes. I’m sorry. I was just — 没事 抱歉 我只是…
[1:22:16] What a day, huh? 忙碌的一天 是吧
[1:22:18] Well, I’ve got something important tell you. 我有重要的事告诉你
[1:22:23] – Can I go first? – Sure. -能让我先说吗 -当然
[1:22:27] So, this case got me thinking. 这个案子让我思考
[1:22:30] what am I doing with my life? 我现在过着怎样的生活
[1:22:32] Cryogenics or not, you can’t freeze time. 无论身体冷冻与否 你都无法让时间静止
[1:22:35] You have to make the most out of life. 你应该充分享受人生
[1:22:37] Exactly. 没错
[1:22:39] I lost an amazing woman once already. 我已经失去了一位出色的女人
[1:22:44] I’m not going to let it happen again. 我不会让这样的事再次发生
[1:22:49] Jane, will you… 简 你是否愿意…
[1:22:53] be my best man? 做我的伴郎
[1:22:59] I don’t know what that means. 我不明白你的意思
[1:23:00] I proposed to Vanessa, and she accepted. 我向瓦内萨求婚了 她同意了
[1:23:04] What?! 什么
[1:23:05] – I know. – Oh, god. -我知道 -噢 老天
[1:23:06] See, I thought I was afraid of a future with Vanessa, 我以为我害怕面对和瓦内萨的未来
[1:23:09] But that’s not it. I was afraid of losing her. 但其实不是 我是害怕失去她
[1:23:11] I know. It’s crazy. 我明白 这很疯狂
[1:23:14] And you and I have such a connection, 你我之前有种奇妙的感应
[1:23:16] and it would mean the world 如果婚礼上你能站在我身边
[1:23:18] If you stood up for me at the wedding. 对我而言 意义非凡
[1:23:21] No. 不
[1:23:22] What? 什么
[1:23:25] I-I meant…Wow. 我的意思是 哇
[1:23:28] Please excuse me. 抱歉 失陪一下
[1:23:31] Hey. Jane, what’s up? 嗨 简 怎么了
[1:23:37] W-what’s wrong with Jane? 简怎么了
[1:23:39] – I don’t know. – Well, she just ran out of the restaurant. -不知道 -她刚跑出餐馆
[1:23:42] She looked really upset. 她看上去很伤心
[1:23:46] Uh, I’ll be right back. 我马上回来
[1:23:48] Okay. 好
[1:23:56] Jane! 简
[1:23:57] Jane! Wait up. Please. 简 等等 拜托
[1:24:00] Jane! 简
[1:24:03] Grayson!! 格雷森
[1:24:06] Grayson. 格雷森
[1:24:10] Grayson. 格雷森
[1:24:12] Grayson. 格雷森
[1:24:20] Do something!! 快做点什么
[1:24:23] Please, Grayson. Please. 求你 格雷森 不要
[1:24:36] Grayson. 格雷森
[1:24:41] Deb? 黛比
美女上错身

文章导航

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号