Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] You died, went to heaven, pressed a button, 你死了 上了天堂 按了个按钮
[00:02] and they turned you into a size 16? 他们就把你的身材变成了16码吗
[00:06] Pretty much. 是这样的
[00:07] That is so unfair. 太不公平了
[00:12] You’re not telling Grayson? 你不打算告诉格雷森吗
[00:14] I’m Jane now. 我现在是简了
[00:15] He loved Deb. 他爱的是黛比
[00:16] Do you believe that love conquers all? 你相信爱能战胜一切吗
[00:18] I want to. 我想相信
[00:19] Let him fall in love with you. 让他去主动爱上你吧
[00:22] Vanessa Hemmings with Dewey & Pierce. 我是杜威与皮尔斯事务所的瓦内萨·海明斯
[00:24] He looks at her the same way he used to look at me. 他看她的眼神 和以前看我的一模一样
[00:26] Well, Deb. 那个还是黛比的”我”
[00:27] Mm, the way we look at pizza after swim aerobics. 就是我们做完水中有氧操后看匹萨的眼神
[00:30] Yeah. 对
[00:31] ♪And I don’t know why♪ ♪我不知道原因♪
[00:33] ♪I’m just a little girl lost in the moment♪ ♪我只是一个一时迷失的小女孩♪
[00:37] ♪I’m so scared, I know I’ve got to let it go♪ ♪我很害怕 但我知道我必须放手♪
[00:40] Any chance I had with Grayson is gone. 我和格雷森算是彻底没戏了
[00:43] But you know those office romances never work out, right? 但你们知道办公室恋情向来无疾而终吧
[00:45] No good-night kiss, 没有睡前一吻吗
[00:46] or you only do that at the office? 还是你们只在办公室才做那种事
[00:48] You can’t make him love you by telling him that you’re Deb. 你不能通过告诉他你是黛比而让他爱上你
[00:50] – Stacy, I’m gonna tell him. – Oh, my god. -史黛西 我打算告诉他了 -天啊
[00:53] I’ve got something important to tell you. 我有重要的事想告诉你
[00:55] Jane, will you… 简 你愿意…
[00:57] be my best man? 做我的伴郎吗
[00:59] – No. – What? -不 -什么
[01:02] Jane! 简
[01:04] Grayson!! 格雷森
[01:05] Please, Grayson. Please. 求你 格雷森 不要
[01:07] Deb? 黛比
[01:09] The new season of “Drop Dead Diva” begins now. 现在隆重推出新一季的《美女上错身》
[01:16] Excuse me. Hi. 不好意思 你好
[01:19] I’m looking for Grayson Kent. 我想找格雷森·肯特
[01:21] He was just brought in by an ambulance. 他刚被救护车送到这里
[01:21] elysecff remembertoi 翻译 Q家小A 小郭郭
[01:22] Okay. Grayson Kent. 好 格雷森·肯特
[01:27] I am so sorry. He didn’t make it. 很抱歉 他已经去世了
[01:31] What? 什么
[01:32] I’m very sorry for your loss. 请您节哀顺变
[01:34] Jane! Jane! 简 简
[01:37] It’s me — Grayson! 是我啊 格雷森
[01:40] I died, but when I went upstairs, 我死了 但是当我到了天堂之门
[01:42] I pressed the return button, 我按下了返回键
[01:43] and now I’m back in this body. 然后我就进驻到这副躯体里复活了
[01:46] And, Jane, I know you’re really Deb. 还有 简 我知道你其实是黛比
[01:49] Oh, my god. 天啊
[01:51] Grayson. 格雷森
[01:54] – Hey, Jane. – Oh, not now, sir. -简 -我现在没空 先生
[01:55] But it’s me — Grayson. 是我啊 格雷森
[01:57] I died, but when I went upstairs… 我死了 但是当我到了天堂之门…
[01:59] Yo, Jane! 你好啊 简
[02:02] Baby, it’s me — Grayson. 宝贝 是我啊 格雷森
[02:04] I died, but when I went upstairs — 我死了 但是当我到了天堂之门
[02:05] – Jane? I-it’s me. – Jane, it’s me. -简 是我啊 -简 是我
[02:08] Jane, it’s me — Grayson. 简 是我啊 格雷森
[02:10] Jane! It’s really me. 简 真的是我
[02:13] Ma’am, are you okay? 女士 你还好吗
[02:16] You were talking in your sleep. 你一直在说梦话
[02:19] I’m fine. 我没事
[02:22] How’s he doing? Any change? 他怎么样 有什么变化吗
[02:24] No, nothing yet. 暂时没变化
[02:43] ♪Don’t leave me this way♪ ♪别这样抛下我♪
[02:48] ♪I can’t survive♪ ♪我无法生存♪
[02:51] ♪I can’t stay alive without your love♪ ♪没有你的爱 我一刻也无法生存♪
[02:56] ♪Oh, baby♪ ♪亲爱的♪
[02:58] ♪Don’t leave me this way, no♪ ♪别这样抛下我 不要♪
[03:02] ♪I can’t survive♪ ♪我无法生存♪
[03:04] ♪No, I can’t stay alive without your love♪ ♪没有你的爱 我一刻也无法生存♪
[03:10] ♪Don’t leave me this way♪ ♪别这样抛下我♪
[03:15] ♪Baby♪ ♪亲爱的♪
[03:17] ♪My heart is full of love and desire for you♪ ♪我的心中充盈着对你的爱欲♪
[03:21] ♪So come on down and do what you got to do♪ ♪快来做你应做的事♪
[03:25] ♪Come and satisfy the need in me♪ ♪来满足我内心的需求♪
[03:30] ♪Only your good loving can set me fre-e-e-e-e-e♪ ♪只有你的爱才能让我重获自由♪
[03:40] ♪Come on and set me free and set me free♪ ♪快来让我重获自由♪
[03:44] ♪Come on and set me free and set me free♪ ♪快来让我重获自由♪
[03:48] ♪Baby♪ ♪亲爱的♪
[03:50] ♪My heart is full of love and desire for you♪ ♪我的心中充盈着对你的爱欲♪
[03:54] ♪So come on down and do what you got to do♪ ♪快来做你应做的事♪
[03:58] ♪Come and satisfy the need in me♪ ♪来满足我内心的需求♪
[04:02] ♪Only your good love can set me fre-e-e-e-e-e-e♪ ♪只有你的爱才能让我重获自由♪
[04:16] Jane. Jane! 简 简
[04:18] – Are you okay? – Yeah. -你还好吗 -还好
[04:20] I just had that same dream, 我又做了那个相同的梦
[04:22] except for this time it was disco instead of reggae. 只不过这次不是雷鬼音乐而是迪斯科舞曲
[04:30] Oh, sweetie, I’m sure he’s gonna wake up real soon. 宝贝 他肯定很快就会醒过来的
[04:34] Yeah. 是啊
[04:37] And then what? 然后呢
[04:38] “And then what” what? 什么”然后呢”
[04:40] Stacy, after he was hit by the car, 史黛西 当他被车撞了之后
[04:42] he looked directly at me and called me “Deb.” 他直视着我的眼睛 叫我”黛比”
[04:47] I mean, when he wakes up again, who’s he gonna see — 我是说 当他再次清醒 看到的会是谁呢
[04:49] Jane or Deb? 是简 还是黛比
[04:50] – Fred. – No. -是弗雷德 -才不是
[04:52] He’s calling. 他打电话来了
[04:53] – Hey. – How’s he doing? -嗨 -他情况如何
[04:55] – About the same. – I miss you. -还是老样子 -我想你
[04:57] I just saw you like an hour ago. 我一小时之前刚刚见过你
[04:59] I don’t know what I’d do if you were hit by a car. 如果被撞的是你 我真的不知道该怎么办
[05:01] Promise me you’ll always look left, right, 跟我保证 过马路之前要向左看 向右看
[05:03] and then left again. 然后再向左看
[05:05] I promise. And…Fred? 我保证 还有 弗雷德
[05:07] – Yeah? – I miss you, too. -怎么了 -我也想你
[05:09] Hey, uh, can I talk to Jane? 我能和简说几句吗
[05:12] He wants to talk to you. 他想和你说话
[05:17] Um, she’s…busy. 她很…忙
[05:21] Oh. I got to go. 我要挂了
[05:23] Can I help you? 有什么能帮您的吗
[05:24] I’m looking for Kim Kaswell. 我想找一下金·卡斯维
[05:26] I regret to inform you 非常遗憾地通知您
[05:27] that Ms. Kaswell is no longer with us. 卡斯维小姐已经不在了
[05:30] Oh, I’m so sorry. 真遗憾
[05:31] Yeah, it’s sad, 是的 很令人伤感
[05:32] but she’s in a better place. 但她去了更好的地方
[05:36] Oh, my god. 我的天哪
[05:37] Lady, she’s fine. She just quit the firm. 女士 她很好 只是辞职了而已
[05:40] What is wrong with you? 你有病啊
[05:43] Uh, you know what? This is ms. Kaswell’s new address. 这是卡斯维小姐的新地址
[05:47] Thank you. 谢谢
[05:50] So, I’m confused, freddy. 我不明白 弗雷德
[05:51] With kim gone, why are you still on her desk? 金都走了 你还赖着她的办公桌干嘛
[05:54] Free coffee, free office supplies, 这里有免费的咖啡和办公用品
[05:56] And I am building a plantation on “Farmville.” 而且我正在”开心农场”建种植园呢
[05:59] Why would I leave? 我干嘛要走
[06:04] – Parker. – I just saw the doctor. -帕克 -我刚刚去见过医生
[06:07] Said he could wake up anytime. 说他随时可能醒来
[06:09] Yeah. 对啊
[06:10] We’re just…waiting. 我们只需要…等待
[06:14] Can I talk to you out here? 咱们能到那边谈谈吗
[06:16] Go. 走
[06:18] Look, it’s been three days. 已经过了三天了
[06:20] It’s time to get back to work. 你应该回去工作了
[06:22] Fine, but at the moment, I don’t have any clients. 好啊 但是目前我没有客户
[06:24] Oh, potentially, you have a whale. 你有可能会接到一位鲸鱼客户
[06:25] That is highly insensitive. 你那么说太过分了
[06:27] Maybe the client has a thyroid problem. 也许那个客户的甲状腺有问题呢
[06:29] Oh, no. 不是的
[06:30] Sweetie, a “whale” is what we call a wealthy client. 亲爱的 我们管有钱的客户叫”鲸鱼”
[06:33] Tim Kline just fired his lawyer 就在庭审当天早晨
[06:34] on the morning of his trial. 提姆·克莱因炒了他的律师
[06:36] Oh, my god. Tim Kline, 天哪 那个电影明星
[06:37] – the movie star, is your whale? – Potentially. -提姆·克莱因就是你的鲸鱼吗 -有可能
[06:39] Oh, he’s charged with a hit and run — 他因为开车肇事逃逸而被起诉
[06:41] 12-year-old girl. 受害者是一个十二岁女孩
[06:42] – She’s in bad shape. – Yep. -被撞得很惨 -没错
[06:44] Jane, you’re gonna meet him in an hour. 简 你一个小时后要跟他见面
[06:45] – No. – Poolside at the Waverly? -不要 -在威弗利山庄的游泳池边吗
[06:47] It’s where he takes all of his meetings. 他所有的会议都是在那儿开的
[06:49] It’s also where he trashed his hotel room, 也就是在那里 他把酒店房间搞得乱七八糟
[06:51] Made a sex tape, 录了性爱录影带
[06:53] and drunk twittered about his affair. 还醉醺醺地把自己的风流韵事发到了微博上
[06:55] – I don’t want the case. – Are you crazy?! -我不想接这个案子 -你疯了吗
[06:58] He only fired his attorney 他之所以炒掉他的律师
[06:59] because he wants to delay the trial 只是因为想把庭审拖延到
[07:01] until he can finish shooting “Bad blood 3.” 他拍完《仇恨3》之后
[07:03] And besides, I think he’s guilty. 而且 我认为他有罪
[07:05] Well, sure, his Ferrari was found dumped off Mulholland 好吧 虽说他的法拉利在案发后第二天早上
[07:09] the morning after the accident, 被发现遗弃在了穆赫兰道下面
[07:10] and he doesn’t have an alibi, 而且他也没有不在场证明
[07:11] but every movie star deserves fair representation. 但是每个电影明星都有权得到公平的辩护
[07:14] It’s in the Bill of Rights. 这是《权利法案》上的原话
[07:16] Jane, you’re going to that meeting. 简 你必须去赴约
[07:17] We both are! Oh, no! 我们俩都去 不行
[07:19] Be honest — can you see the pimple on my nose? 实话实说 你能看见我鼻子上的痘痘吗
[07:21] I know it’s there. I can feel it. 我知道就在这儿 我能感觉得到
[07:22] I cannot meet Tim Kline with a zit. 我不能顶着青春痘去见提姆·克莱因
[07:24] I don’t see anything. 我什么都看不出来
[07:25] – Okay. – Even if I was going, I’m sorry, -那就好 -对不起 就算要去
[07:27] but I can’t bring a friend. 我也不能带上个朋友
[07:29] No, but you can bring an intern. 的确不能带朋友 但可以带实习生
[07:32] Unpaid. 无薪实习
[07:32] Oh. She knows all the details. She can keep you focused. 她了解案情的细节 可以让你集中精力
[07:35] My yoga instructor says I’m so focused, 我的瑜伽教练说 有时候我的精力过于集中
[07:37] that sometimes it’s like there’s nothing in my head. 就好像脑子里空无一物
[07:41] I told vanessa that I would stay with Grayson 我告诉过瓦内萨在她回来之前
[07:43] until she got back, so — 我会陪着格雷森 所以…
[07:44] – Hey, vanessa. – Hi. -你好 瓦内萨 -你好
[07:46] Jane, thank you for staying with him. 简 谢谢你陪着他
[07:49] Oh, of course. 没什么
[07:50] If you need me to stick around, I’m not… 要是你需要我继续留在这里 我不…
[07:52] Oh, no, we’ll be fine. 不用了 我能行
[07:58] Well, let’s go meet the whale. 咱们去见见那条鲸鱼吧
[08:11] Kim. 金
[08:13] Penny. Hi. 佩妮 你好
[08:15] You’re working in a coffee shop? 你在咖啡馆里工作吗
[08:17] Yeah. It’s a temporary situation. 对 这只是暂时的
[08:21] How are you? 你好吗
[08:22] Oh, I’m great. 我好极了
[08:24] Fine. 还行吧
[08:26] Not so good. 不怎么样
[08:28] Oh. Well, have a seat. 请坐吧
[08:30] What’s going on? 发生什么事了
[08:33] You remember Kevin? 你还记得凯文吗
[08:34] Yeah, your cheating ex-husband? 记得 你那个劈腿的前夫
[08:36] We got him pretty good in the divorce. 离婚的时候 咱们狠狠捞了他一票
[08:38] A few weeks ago, he called and said he’d been to therapy 几周前 他打电话来说他去接受了治疗
[08:41] and that he was a changed man. 而且已经改过自新了
[08:44] Okay. 然后呢
[08:44] I invited him over for dinner, 我请他过来吃晚饭
[08:46] and one thing led to another… 然后一来二去…
[08:49] You slept with him. 你就跟他上床了
[08:51] And then I never heard from him again. 然后他就杳无音讯了
[08:53] Jackass. 混蛋
[08:54] Yeah. 没错
[08:56] Well, how can I help? 我能帮上什么忙
[08:57] I want to sue him. 我想起诉他
[08:59] For what? For…a booty call? 告他什么 打电话找你上床吗
[09:02] Can I do that? 这个理由可以吗
[09:06] Actually, I think you can. 实际上 我认为是可以的
[09:08] I’ll work up a cause of action, 我会拟好诉讼事由
[09:10] File a complaint, and he’ll be served by noon. 提起诉讼 中午前他就会接到传票
[09:12] Great. Oh, there’s one more thing. 好极了 还有一件事
[09:14] I-I heard you and Parker broke up. 我听说你和帕克分手了
[09:17] It’s for the best. 那是最好的选择
[09:18] I’m thinking Kevin will hire Parker to be his lawyer. 我想凯文会雇用帕克做他的律师
[09:21] They’re friends from the club. 他们是俱乐部里认识的朋友
[09:22] Will that be a problem? 那会有问题吗
[09:24] Not for me. 我没问题
[09:26] Good. Thanks. 好的 谢谢
[09:31] You get to go to the Waverly in the middle of the day 你可以在工作时间到威弗利来
[09:33] with an expense account. 而且还能报销
[09:34] You have the coolest job ever! 你这工作简直酷毙了
[09:36] I know, right? 我知道 很酷对吧
[09:38] Ooh! Eye candy, 6:00. 六点钟方向 秀色可餐哦
[09:43] – Miss Bingum? – Yes. -宾格温小姐 -是
[09:45] Hi, I’m Mark, tim’s manager. 你好 我是马克 提姆的经纪人
[09:47] – Hello. – And his brother, four years older. -你好 -也是他的哥哥 比他大四岁
[09:50] – A Virgo. – That’s right. And you are? -处女座 -没错 您是哪位
[09:52] Miss Bingum’s intern, Stacy. 宾格温小姐的实习生 史黛西
[09:54] Pleasure to meet both of you. 很高兴见到二位
[09:56] Tim’s waiting in a bungalow. 提姆在棚子里等着呢
[09:58] Great. 很好
[10:06] I know how it looks — 我知道大家会怎么想–
[10:07] Me firing my lawyer at the 11th hour. 我在关键时刻把律师给炒了
[10:09] But what can I say? The guy’s incompetent. 但我能怎么办呢 那家伙很不称职
[10:12] Why wait till the day of the trial? 为什么要等到庭审日才炒他
[10:13] Because he promised this day would never come. 因为他保证过这一天永远不会到来
[10:15] He said the charges were gonna be dismissed. 他说指控会被驳回
[10:17] You are looking at 10 years in jail. 你现在面临着十年监禁的指控
[10:21] Have you considered a plea? 你考虑过抗辩吗
[10:24] No. Because I’m innocent. 没有 因为我是无辜的
[10:26] Someone stole my car and hit that girl, okay? 有人偷了我的车 撞了那个女孩
[10:28] I was home alone the whole night. I swear. 我那天整晚都独自在家 我发誓
[10:30] I totally believe you. 我完全相信你
[10:33] The thing is, 问题是
[10:35] I don’t know if I believe you. 我不确定 我是否相信你
[10:38] Well, then, we appreciate your candor, 好吧 我们感激你的直率
[10:40] But we’re done here. 我们到此为止吧
[10:41] No, no, no, no, wait! Jane is a great lawyer. 不不不 等等 简是个很棒的律师
[10:43] She’s won awards. I mean, nothing like your People’s Choice, 她曾获过奖 和你所获的人民选择奖不一样
[10:43] 人民选择奖是每年一届的美国娱乐奖项 在美国有”民间奥斯卡”之称
[10:46] but real lawyer awards. 是真正的律师奖
[10:48] Say something. 赶紧说几句
[10:50] If I don’t believe you, 如果连我都不相信你
[10:51] good luck with a jury. 你觉得陪审团会相信吗
[10:53] Tim. Tim Kline. 提姆 提姆·克莱因
[10:54] I’m Jason Hendler with “Extra.” 我是《号外》节目的杰森·亨德勒
[10:55] It’s not a good time right now. 他现在不能接受采访
[10:56] I’m sorry to bother you, 我很抱歉打扰你
[10:57] but is it true you fired your attorney this morning? 你今天早晨真的把你的律师解雇了吗
[11:00] Yes, it is. 是的
[11:01] Is it a delay tactic so you can finish filming your movie? 这是你为了完成电影拍摄而实施的拖延策略吗
[11:04] No, I, um… 不 我…
[11:05] It’s not — it’s not that uncommon. 这并不是…并不是什么新鲜事
[11:07] Please, please, please? 求你了 求你了
[11:08] It’s fairly common. This is — this is… 这是常有的事 这… 这…
[11:10] Excuse me, Mr. “Extra extra,” 打扰一下 “号外”先生
[11:13] but to blind-side Mr. Kline just when his jury 克莱因先生案件的陪审团还在选定当中
[11:15] is being impaneled 你现在对他进行中伤
[11:17] Compromises his right to a fair trial. 将损害他受到公平审判的权利
[11:19] Do you, sir, really want to stand in the way of justice? 先生 您真的想成为正义的拦路虎吗
[11:22] Who are you? 你是谁
[11:24] Her name’s Jane Bingum. 她叫简·宾格温
[11:26] And she’s my new lawyer. 她是我的新律师
[11:33] But to blind-side Mr. Kline just when his jury 克莱因先生案件的陪审团还在选定当中
[11:36] is being impaneled 你现在对他进行中伤
[11:37] compromises his right just when histo a fair trial. 将损害他受到公平审判的权利
[11:39] “Do you, sir, really want to stand in the way of justice?” “先生 您真的想成为正义的拦路虎吗”
[11:42] That’s good, Stacy. 真不错 史黛西
[11:44] If they remake “Erin Brockovich,” 如果他们要重拍《永不妥协》
[11:45] I am so ready. 我绝对准备好了
[11:47] Who are you? 你是谁
[11:47] Her name is jane bingum, and she’s my new lawyer. 她叫简·宾格温 她是我的新律师
[11:51] Bad boy Tim Kline has had a rough year. 坏小子提姆·克莱因这一年几经波折
[11:54] First, accusations of infidelity with his pilates instructor. 先是被指控与他的普拉提教练偷情
[11:58] Then his wife, Lana, files for divorce 然后是他的妻子 拉娜 在结婚三年后
[12:01] after three years of marriage. 提出了离婚诉讼请求
[12:04] Police reports, crime-scene photos, deposition transcripts. 这是警察报告 犯罪现场照片和证词副本
[12:07] And the clerk called. 还有 法院来过电话
[12:09] The judge denied your petition for a continuance. 法官驳回了你审判延期的请求
[12:11] Said she won’t delay the trial 说她不会延期审判
[12:12] so your client can finish the movie. 让你的客户拍完他的电影
[12:13] But I’m not ready. 但我还没准备好
[12:15] Then we better get to work. 那我们最好马上开工
[12:28] Ms. Kaswell. 卡斯维小姐
[12:31] It’s nice to have you back. 很高兴你能回来
[12:33] I’m here about the settlement conference you requested. 我是来参加你所要求的和解会议的
[12:35] I’ve left you a dozen messages. 我给你留了十多条信息
[12:36] I apologize for kissing Claire. 很抱歉我吻了克莱尔
[12:38] It meant nothing to me. 那对我毫无意义
[12:40] I’m not here about us. 我过来不是为了谈咱俩的事
[12:42] Kim… 金…
[12:43] Parker, the case. 帕克 谈案子
[12:47] Fine. 好吧
[12:49] Your complaint has no merit. 你的控诉没有法律依据
[12:51] You can’t sue for a booty call gone bad. 你不能因为变味的一夜情而提起上诉
[12:55] Three causes of action — civil battery, 我有三个诉讼原由:触犯民法
[12:58] negligent infliction of emotional distress, 过失导致他人精神痛苦
[13:00] and general sexual misconduct. 以及不正当性行为
[13:02] I don’t even understand that last one. 最后一条我不太理解
[13:03] I wouldn’t expect you to. 我没指望你能理解
[13:06] Okay. We’re seeking an order to dismiss. 好吧 我们正在请求撤诉
[13:09] Then why did you even call this meeting? 那你为什么要召开这次会议
[13:11] To see you. 为了见到你
[13:13] And if a settlement conference 如果一场和解会议
[13:14] was the only way I could get through to you — 是我唯一能见到你的方法…
[13:15] We’re done. I’ll see you in court. 我们谈完了 法庭上见
[13:24] Based on skid marks and the initial impact, 根据刹车痕迹和和初始撞击位置
[13:27] I concluded that Amy Robinson was struck 可得知艾米·罗宾逊是于晚上8:15左右
[13:28] by a southbound car on Beverly Glen at approximately 8:15 p.m. 在比弗利山被一辆南向行驶的车所撞
[13:32] And you found this vehicle, a Ferrari 599, 你在第二天早晨找到了这辆车
[13:35] The following morning? 法拉利599
[13:36] Yes, at the base of Laurel Canyon. 是的 在月桂谷底部找到的
[13:38] Registered to Tim Kline. 车主是提姆·克莱因
[13:39] We believe it was pushed off of Mulholland drive 我们认为有人将车推下了穆赫兰道的车道
[13:41] in an attempt to hide it from authorities. 试图躲避当局的追查
[13:43] Are you certain it was the defendant’s car that struck Amy? 你确定是被告的车撞了艾米吗
[13:46] Yes — hair, fiber, and blood on the car’s grille 是的 车子栏栅上的头发 纤维和血迹
[13:49] – are consistent with the vicTim. – Thank you. -都与受害人一致 -谢谢
[13:52] Detective, 警官
[13:53] did anyone see my client hit Amy Robinson? 有人看到我的委托人撞到了艾米·罗宾逊吗
[13:57] – No. – Is it conceivable that someone stole Tim’s car, -没有 -是否可能有人偷了提姆的车
[14:01] And the person who stole the car hit Amy Robinson? 然后这个偷车贼撞了艾米·罗宾逊呢
[14:04] There’s no evidence there was another driver. 没有证据表明司机另有其人
[14:07] Detective, I’d like to call your attention 警官 我想请你看一下
[14:09] to my intern’s nose. 我实习生的鼻子
[14:13] Ms. Barrett, please wave to the detective. 巴奈特小姐 请向警官招招手
[14:15] Stacy. 史黛西
[14:18] She appears to have flawless skin, doesn’t she? 她的皮肤看上去完美无瑕 是吗
[14:22] I guess. 是的
[14:23] She actually has a pimple on her nose. 其实她鼻子上有颗痘痘
[14:26] It’s barely noticeable. 几乎看不出来
[14:27] You said it wasn’t noticeable. 你当时说完全看不出来
[14:32] – Your honor? – Counselor, what are you doing? -法官大人 -律师 你在干什么
[14:34] I’m trying to remind the jury 我想要提醒陪审团
[14:36] that the absence of evidence isn’t evidence of absence. 证据缺失并不代表没有证据
[14:38] In other words, just because you can’t see something 换句话说 你看不到的东西
[14:40] doesn’t mean it doesn’t exist. 并不代表它不存在
[14:42] Like Miss Barrett’s pimple. 就像巴奈特小姐的痘痘
[14:44] Detective, just because you didn’t find evidence 警官 你没有找到证据
[14:47] that someone else was driving Tim’s car 证明其他人开过提姆的车
[14:48] doesn’t mean that someone else wasn’t, 这不能说明 确实没有别人
[14:50] in fact, driving Tim’s car, correct? 开过提姆的车 对吗
[14:53] I suppose that’s true, but — 应该是这样 但是…
[14:54] No more questions. 没有问题了
[15:00] In Askewv. Askew, the court ruled, 在艾斯丘威·艾斯丘案例中 法院裁定
[15:03] “The judiciary should not attempt “司法部门无权管理
[15:05] to regulate the human condition. 人类社会活动
[15:07] Relationships beget complications which defy reason.” 两性关系错综复杂 无章可循”
[15:12] That is why we’re asking you to dismiss. 因此我们恳请您驳回起诉
[15:16] This case is factually distinct. 但此案的情况有所不同
[15:19] As a divorced couple, they had a special relationship, 作为一对离婚夫妇 他们的关系特殊
[15:22] not unlike two co-workers, for instance. 而不像是同事关系 这只是打个比方
[15:26] Your point is? 你的意思是…
[15:27] Mr. Brecker should have known exactly 布瑞克先生应该非常清楚
[15:28] how his behavior would have harmed my client. 他的行为会伤害到我的委托人
[15:30] And she should have known what to expect. 她也应该清楚不该有所奢望
[15:32] It’s a double-edged sword. 有得必有失
[15:34] I agree. This case has no merit. 我同意 这个案件没有法律依据
[15:36] Hold on, your hon. 等一下 法官大人
[15:38] Kevin specifically told penny that he had changed. 凯文明确告诉佩妮他改过自新了
[15:41] Given his material misrepresentation 由于他对自己的实际情况表述失实
[15:43] that he was no longer a skirt-chasing dirt bag, 也就是声称自己不再是沾花惹草的人渣了
[15:47] We would like to amend our complaint 我们要修正我们的指控
[15:49] to include false advertising. 改为控告他进行虚假宣传
[15:51] – What? No. I object. – Of course you do. -什么 我反对 -你当然反对了
[15:54] My client relied on how her husband advertised himself — 我的委托人信任她前夫向自己的宣传
[15:58] that he had gone to therapy and was a changed man. 他说去看了心理医生 已经改过自新了
[16:00] She was duped. 但她被骗了
[16:01] Your honor, she’s making a mockery of your court. 法官大人 她这是在嘲弄法庭
[16:04] I don’t disagree. False advertising claims 我没什么意见 但虚假宣传案的索赔
[16:06] should be brought before a commercial arbitrator, 需要一名商业仲裁员的参与
[16:08] and that’s where I’m remanding this case. 因此我要移交复审本案
[16:10] In fact, my sister was just appointed. 法官将由我妹妹来担任
[16:12] She’ll hear testimony tomorrow morning. 她明早将听取双方的证词
[16:19] Stacy. 史黛西
[16:21] What are you doing here? 你在这儿干嘛
[16:23] I heard from Teri that we’re briefing our client here. 我听泰丽说 我们要在这里向委托人作简报
[16:25] Oh, no, no. It’s just a meeting. It’s not a briefing. 不 只是开个小会 不是作简报
[16:28] Oh, and I brought sunscreen and bathing suits 我带了防晒霜和游泳衣
[16:30] in case we have time for a siesta. 说不定我们能有空午休一下
[16:31] Sweetie, I’m sorry, but you shouldn’t be here. 亲爱的 抱歉 但你不该来的
[16:34] Oh, come on. Hey, Tim. Hi, mark. 少来了 你们好啊 提姆 马克
[16:37] Hey. So sorry we’re late. 你们好 很抱歉我们迟到了
[16:39] – We should get started. – Yes, we should. -我们该开始了 -是的 没错
[16:44] – I’m so excited! – I know. Walk. Walk. -太激动了 -我知道 快走 快走
[16:47] Well, we made some headway. 虽然我们已经有了一些进展
[16:49] But without an alibi, we’re in trouble. 但没有不在场证明 情况还是不乐观
[16:52] Tim, did anyone have access to your car? 提姆 有没有可能别人开过你的车
[16:56] Friends or employees? 朋友或是手下
[16:57] It’s a $200,000 car. 那车价值二十万美元
[17:00] Everyone knows it’s my favorite. 所有人都知道它是我的最爱
[17:01] No one drives it but me. 除了我 谁也不能碰
[17:04] – What about you, Mark? – Excuse me? -那你呢 马克 -什么
[17:07] According to “People” Magazine, you live in Tim’s guesthouse 《人物》杂志上说 你住在提姆的客房里
[17:10] and have a taste for expensive cars. 而且对名贵跑车很有研究
[17:13] I loved his Ferrari, but I never drove it. 我很喜欢他的法拉利 但我从没开过
[17:16] Oh, we have company. 有人不请自来了
[17:19] Miss Bingum, can we talk? 宾格温小姐 我们能谈谈吗
[17:22] If you’re here to offer a deal, don’t waste our time. 如果你想和解 那就别浪费时间了
[17:25] My client is innocent. 我的委托人是无辜的
[17:27] Amy Robinson died an hour ago. 艾米·罗宾逊一个小时前死了
[17:30] The indictment will be amended to second-degree murder. 指控将被改为二级谋杀
[17:56] Good morning, sunshine. 早上好 阳光美女
[17:57] Paula Abdul? 宝拉·阿巴杜
[17:59] Mm. I love your Egyptian cotton sheets. 我爱死你这埃及棉的床单了
[18:01] Let me guess — it’s, um, 800 thread count? 让我猜猜 是800针的吗
[18:04] 1,000. 是1000针的
[18:06] Oh, and this pillowcase is silk. 对了 这个枕套是真丝的
[18:09] I have a great idea! 我有个好主意
[18:10] Blueberry pancakes for breakfast? 早餐吃蓝莓烤饼 如何
[18:13] Okay, but why are you in my bed? 好的 但为什么你会在我床上
[18:15] Really? After last night? 坑姐呢 我们昨晚都共度良宵了
[18:17] – What?! – Just kidding! -什么 -开玩笑的
[18:21] But really, Jane, the reason I’m here 说正经的 简 我之所以在这里
[18:23] is because I think it’s time we had one of our talks. 是因为我觉得我们该谈谈了
[18:26] Okay. 好的
[18:27] Thank you, but I knowk it’s time what you’re gonna say. 谢谢你 但我知道你想说什么了
[18:29] I am smart, I’m healthy, and I have gorgeous hair. 我才智过人 健康无比 还有一头秀发
[18:33] And I can do whatever I want with my life. 我的人生完全由我自己做主
[18:34] Blah, blah, blah, blah, blah. I’m practically superwoman. 总而言之 我简直就是个女超人
[18:38] I was gonna say, “you need to grow up, Jane.” 我要说的是你该长大了 简
[18:41] What? 什么
[18:41] You’ve been pining after Grayson for so long — 你一直都对格雷森求之若渴 念念不忘
[18:44] No, he opened his eyes and said “Deb.” 不 他当时睁开眼叫了声”黛比”
[18:49] He knows it’s me. 他知道是我
[18:51] The poor guy’s in a coma. 那可怜的家伙昏迷了
[18:53] His fiancee is by his side. 他的未婚妻一直陪在他身边
[18:55] The only thing you need to be is a supportive friend, 你只应该做个给予他支持的朋友
[18:57] nothing more. 仅此而已
[19:01] She’s right, Jane. 她说得对 简
[19:02] I’m just saying, Paula Abdul makes an excellent point. 我只想说 宝拉·阿巴杜说得很在理
[19:05] Really? Two against one? 开玩笑吧 两票对一票
[19:08] Seriously, Fred, out of my bed. 说真的 弗雷德 从我床上滚下去
[19:10] Not until you close your eyes. 除非你闭上眼睛
[19:11] What? Why? 什么 为什么
[19:13] Because it’s time to wake up. 因为是时候醒来了
[19:20] Wake up! 醒醒
[19:23] We’re due in court in half an hour. 离上庭还有半个小时
[19:25] Okay. 好的
[19:27] I just had the craziest dream. 我做了个超级疯狂的梦
[19:31] Ouch! Why did you do that? 疼 你干嘛要掐我
[19:33] I just wanted to make sure I wasn’t still dreaming. 我只想确认我是不是还在做梦
[19:35] Well, you’re supposed to pinch yourself. 你该掐你自己才对
[19:36] But I bruise more easily than you do. 但我比你更容易起淤青
[19:38] So true. Now, up and at ’em. 此话不假 快起来
[19:40] Stacy… 史黛西…
[19:41] When Grayson finally opens his eyes, 当格雷森最终睁开眼的时候
[19:43] I want him to know that it’s me– Deb– not Jane. 我想让他知道我是黛比 而不是简
[19:48] Is that so wrong? 那样做有错吗
[19:49] There is nothing wrong with hoping. 心存希望没有什么错
[19:51] But if he opens his eyes and he doesn’t know it’s you… 但如果当他睁开眼睛 不知道你是黛比的话…
[19:55] Then I need to be a supportive friend, nothing more? 那我只能做个给予他支持的朋友 仅此而已
[19:58] Exactly. 没错
[19:59] Now, sweetie, we have to get to work. 好了 亲爱的 我们该工作了
[20:02] Now, let me be perfectly clear. 先说清楚
[20:04] My brother only kicked me this case 我哥哥之所以把这个案子交给我
[20:05] because I missed out on his last birthday. 只是因为我错过了他去年的生日
[20:08] Ms. Kaswell, cutting through the legalese, 卡斯维女士 简单地说
[20:10] you’re suing today because of a booty call. Is that correct? 你是因为一夜情而提出上诉的吗
[20:13] A booty call caused by false advertising. 是由虚假宣传而引发的一夜情
[20:18] Now, the only issue of law is whether Mr. Brecker 那么现在案子的关键就是
[20:20] falsely represented that he was a changed man 布瑞克先生自称已经改过自新
[20:23] in order to convince his ex-wife to have sex with him. 是否只是为了欺骗他前妻与他发生性关系
[20:27] Now, Mr. Brecker, it says here that you told your ex-wife 那么布瑞克先生 你告诉你前妻
[20:30] that you’re seeing a psychiatrist? 你在看心理医生 对吗
[20:32] – Yes, that’s true. – Perfect. -是的 没错 -很好
[20:33] Have the doctor here later this afternoon to testify. 通知那位医生今天下午来出庭作证
[20:36] Testify? Testify to what? 作证 证明什么
[20:38] To testify that your client is a changed man. 证明你的委托人确实已经改过自新了
[20:44] Under the law, Amy Robinson’s death 从法律上来说 车祸是导致艾米·罗宾逊
[20:46] is a direct result of being hit by the car. 死亡的直接原因
[20:49] In other words, although she passed away last night, 换句话说 尽管她是昨晚去世的
[20:52] under the law’s as if she 但从法律的角度来说
[20:54] – died at the time of impact. – My wife’s here. -她在发生车祸时就已死亡 -我太太来了
[20:55] – She’s your next witness. – What? -她是下一个证人 -什么
[20:58] She’s my alibi. 她能为我作不在场证明
[21:00] Okay, but I thought you said — 好吧 我还以为你说…
[21:01] Look, I wasn’t sure if she was coming, 我之前不确定她会不会来
[21:04] but she’s here now. 不过她现在来了
[21:06] Please trust me. 请相信我
[21:11] Miss Bingum, please call your next witness. 宾格温女士 请传召你的下一位证人
[21:15] Okay. 好
[21:18] The defense calls… 辩方传召…
[21:21] Lana Kline. 拉娜·克莱因
[21:25] Ms. Kline, what is your relationship to my client? 克莱因夫人 你和我的委托人是什么关系
[21:30] I’m his wife, soon to be ex-wife. 我是他妻子 马上就是前妻了
[21:33] Papers are just being finalized. 离婚协议书刚刚定稿
[21:35] I see. 好的
[21:41] Ms. Kline, on the night of the tragic accident, 克莱因夫人 这起悲剧发生的当天晚上
[21:45] can you account for my client’s whereabouts? 你能证明我委托人的下落吗
[21:48] Yes, I can. 是的 我可以
[21:49] Objection. 反对
[21:50] Miss Bingum did not file notice of an alibi witness. 宾格温女士没有书面通知有不在场证人
[21:52] I would have, if I’d been granted the continuance 如果能延期审理 有更多时间准备
[21:55] and had more time. 我会把她列进证人名单的
[21:56] I’m usually much better prepared. 通常我的准备工作都比这次充分
[21:58] Overruled. You’ll have time to cross. 反对无效 你稍后可进行交互讯问
[22:00] Miss Kline, continue. 克莱因女士 请继续
[22:02] The night of the accident, I was at Tim’s house. 事故发生的那天晚上 我在提姆家
[22:06] Why was that? 你去那里做什么
[22:07] I own “The dancing horse.” It’s an antique figurine. 我有一件叫做”舞动之驹”的古董雕像
[22:10] It fell off a shelf, so I sent it out for repair. 从架子上掉下来摔坏了 我把它送去修理
[22:13] The shop still had tim’s address on file, 结果商店的档案里填的还是提姆的地址
[22:15] so they sent it to his house. 所以他们把它寄到了他家
[22:16] – So you went to pick it up? – Yes. -所以你要到他家去取 -是的
[22:18] I even brought the box with the mailing slip 我还把邮寄的纸盒带来了
[22:20] so you can see that it’s the same date as the accident. 你可以看到送达日期就是事故当天
[22:27] Your honor, I would like to submit this box 法官大人 我想将这个盒子奉上
[22:30] marked as defense exhibit “A.” 作为被告的”证物A”
[22:33] Please continue. 请继续
[22:34] When I got to Tim’s house, he was asleep on the sofa 我到提姆家时 他已经在沙发上睡着了
[22:37] I saw that “Planet Earth” was playing on his giant TV, 他家的大电视上正在放《行星地球》
[22:41] so I started to watch. 所以我就看了会儿电视
[22:42] I was there from around 7:00 to 10:00 p.m. 在那儿从七点待到十点
[22:44] – And Tim was on the sofa the entire time? – Yes. -这段时间提姆一直都在沙发上 -是的
[22:48] And I’m guessing he was passed out from a few too many beers, 我估计他是因为啤酒喝太多 昏睡过去了
[22:50] but that’s just a guess. 不过那只是推测
[22:53] – An educated guess. – Thank you. -一种合理的推测 -谢谢
[22:57] Are you aware that Tim was first charged with this crime 你知道提姆一个月前就接到了
[22:59] – over a month ago? – Yes. -本案的指控吗 -知道
[23:01] Why didn’t you say anything earlier? 为什么之前什么都不说
[23:03] Because I’m angry at Tim. He embarrassed me in the press. 因为他让我在媒体上丢脸 我很生他的气
[23:06] Look, it might not have been the right thing to do, 也许这么做不太好
[23:07] but I wanted to see him sweat. 但我只是想看看他着急的样子
[23:09] Is it true that you’ve been locked 你最近几个月
[23:10] – in a bitter divorce dispute over the past few months? – Yes. -是否一直身陷痛苦的离婚诉讼案 -对
[23:14] The sticking point is the house in Aspen. 争执的焦点在于阿斯彭的那所房子
[23:17] You both want it. 你们都想要
[23:18] You said your divorce paperwork is being finalized. 你说你们的离婚协议书刚刚定稿
[23:21] Did the defendant agree to give you 被告是否是在过去的24小时内
[23:23] the house in Aspen within the last 24 hours? 才同意把阿斯彭的房子转交给你的
[23:27] Yes. 没错
[23:28] – Was the house a bribe for your testimony today? – No! -他有没有用房子来贿赂你作伪证 -没有
[23:32] So it’s just a coincidence that after he agreed to give you 那么刚好在他同意分给你五百万财产后
[23:34] a $5 million piece of property, 你就愿意来为他作证了
[23:37] you suddenly agreed to testify on his behalf. 这只是个巧合吗
[23:39] Are you aware of the penalties for perjury, Miss Kline? 你知道作伪证的后果吗 克莱因女士
[23:42] – Objection! – No more questions. -反对 -没有问题了
[23:46] I need a recess. 请求暂时休庭
[23:47] I’m sure you do. Court adjourned. 我想也是 休庭
[23:52] Don’t say anything. Just listen. 什么都别说 听我说就行
[23:56] You ran over a 12-year-old little girl, 你撞了一个十二岁的小女孩
[23:59] and then you bribed your wife to commit perjury. 然后收买了你妻子来作伪证
[24:02] – No! – And I can only assume -不是 -而且我只能认为
[24:03] that your prior counsel heard about your deal with Lana 你的前任律师是听说了你和拉娜的交易
[24:05] and withdrew from the case 才退出这个案子的
[24:07] because they didn’t want to participate in perjury. 因为他们不想参与作伪证
[24:09] Would you just listen to me? 你能听我说吗
[24:11] Lana called me up. 拉娜打电话给我
[24:12] She told me about “The Dancing Horse.” 把”舞动之驹”的事告诉了我
[24:14] She just wouldn’t testify unless I gave her 她说除非我把阿斯彭的房子给她
[24:15] the place in Aspen. 否则不会替我作证
[24:16] Even if that’s the case, the jury’s not buying it. 即使这是事实 陪审团也不会买帐的
[24:19] Well, it’s the truth. She just wanted something for it. 这就是事实 她想用这个来做交换
[24:24] Tim, by any chance, 提姆 有没有可能
[24:26] could your brother have been driving the car? 你哥哥曾经开过那辆车
[24:29] No. 不可能
[24:30] It could give us reasonable doubt 如果我向陪审团提出这种可能
[24:31] if I could just suggest to the jury that — 就能引起合理的怀疑…
[24:33] Stop, stop. 别说了
[24:35] Mark has looked out for me my entire life, 马克一直在我身边照顾我
[24:38] and I refuse to accuse him of anything he did not do. 我绝不能让他去背这个黑锅
[24:42] Find another way. 想个其它办法吧
[24:46] Dr. Liddel, how long have you been Kevin’s psychiatrist? 利德尔医生 你为凯文做心理治疗有多久了
[24:50] About six months — ever since his divorce. 六个月左右 从他离婚以后开始的
[24:52] Mr. Parker, you’re up. 帕克先生 你来提问
[24:54] Dr. Liddel, one week before the alleged incident, 利德尔医生 在这件事发生前一周
[24:57] Kevin told you he no longer needed your services. 凯文告诉你 自己不需要治疗了
[24:59] Why was that? 为什么
[25:00] He said he was all better. 他说他已经完全好了
[25:02] “All better”? “完全好了”
[25:03] Kevin said he understood that he treated women poorly, 凯文说 他清楚自己对女人很不负责任
[25:06] Probably a result of 这很可能是
[25:07] a dysfunctional relationship with his mother, 他跟母亲的关系失调所引起的
[25:09] And that he would modify his behavior accordingly. 他说他会改过自新的
[25:12] It’s in my notes. 这些都记在笔记里了
[25:14] Thank you. 谢谢
[25:17] May I see your notes? 我能看看你的笔记吗
[25:18] I’m sorry, doctor/patient privilege. 恐怕不行 这是医患作证特免权
[25:20] I don’t think so. Excuse me? -这个不算数 -什么意思
[25:22] Well, given the circumstances, the privilege is waived. 由于情况特殊 特免权无效
[25:25] To be honest, counselor, 辩方律师 实话跟你说
[25:26] when I first got this case, I thought it was a joke. 刚接手这案子时 我还以为这是恶作剧
[25:28] But if Dr. Liddel 可如果利德尔医生
[25:30] is really able to train men to treat women better, 真的能让男人善待女人
[25:33] I’m intrigued. 我倒想了解一下
[25:35] Doctor, have you heard the expression 利德尔医生 不知您是否听过这样一句话
[25:37] “The more things change, the more they stay the same”? “江山易改 本性难移”
[25:40] Of course. 当然听过
[25:42] Two weeks before the booty call with my client, 就在打电话给我委托人的半个月前
[25:44] your patient went to a bar and had sex 你的病人跟在酒吧遇到的女人
[25:47] with a woman. 发生了一夜情
[25:49] Now, according to your notes, 你的笔记上说
[25:51] He referred to her as a “Three-beer betty.” 他管她叫”酒过三杯后的美人”
[25:56] What exactly does that mean? 这是什么意思
[26:00] It means he needed to drink three beers 就是说他只有喝过三杯酒之后
[26:02] before he could find her attractive enough 才会觉得她长得漂亮
[26:04] to engage in intercourse. 并愿意和她发生关系
[26:07] Does that sound like a changed man to you? 这也算是改过自新吗
[26:09] He told me he had changed, 他说他已经改过自新了
[26:11] And that’s what I just told you. 我刚才也是那么对你说的
[26:13] But in my expert opinion, he had not. 但以我的专业眼光来看 他根本没有
[26:17] He had not…? 他没有怎样
[26:19] Changed. 没有改变
[26:23] Thank you. 谢谢
[26:35] You can talk to him. 你可以跟他聊天
[26:38] I’m Dr. Kendal, his neurologist. 我是肯德尔 他的神经科医生
[26:40] – Hi. I’m Jane. – Hi. -你好 我是简 -你好
[26:42] His, uh — his fiancee, right? 你是他的…未婚妻 对吗
[26:44] Oh, no. 不是的
[26:45] Oh, I’m sorry. I just, um, I-I heard he was engaged. 抱歉 我听说他订婚了
[26:48] I just assumed. 就以为你是
[26:49] Oh, that’s okay. Yeah, we’re just friends. 没关系 我们只是朋友而已
[26:52] Well, there’s anecdotal evidence 据观察性证据显示
[26:54] that it’s helpful to speak to coma victims. 对昏迷中的人说话能帮助他们恢复
[26:57] Really? 是吗
[26:59] Well, what should I talk about? 那我该说些什么呢
[27:01] Anything you want. 随便说点什么
[27:03] If it doesn’t help him, maybe it’ll help you. 即使帮不到他 也可能会帮到你
[27:10] Okay. 好吧
[27:14] So what do I say to the man that I love 对于一个不知道我真实身份的心爱男人
[27:15] who doesn’t know who I really am? 我该说些什么呢
[27:20] Well, I could tell you that Kim left the firm 我可以告诉你 金离职后
[27:23] and I snagged her good chair. 我当上了首席律师
[27:27] Or I could go on about my new case — 我也可以跟你谈我刚接手的案子
[27:29] I’m representing Tim Kline, the movie star. 委托人是著名影星提姆·克莱因
[27:36] But I’d much rather tell you how much I miss you… 可我更想告诉你 我有多想你
[27:44] and how much I miss us. 我有多怀念我们在一起的日子
[27:48] And I really do want you to be happy. 我真心希望你能幸福
[27:52] but watching you with Vanessa is killing me. 可看着你跟瓦内萨在一起 我很痛苦
[27:57] I can’t believe I just said that out loud. 真不敢相信我竟然说出口了
[28:03] I know in saying this 我明白 一旦说出来
[28:04] Might make me the worst person in the world, 我就成了全世界最可恶的人
[28:08] But Vanessa is not your soul mate. 可我还是要说 瓦内萨不是你的真命天女
[28:14] I’m your soul mate. 我才是
[28:17] I’m Deb. 我是黛比
[28:23] This is kind of crazy talking to you like this. 说这些话 你是不是觉得我疯了
[28:28] Grayson, did you just move? 格雷森 你刚才在动吗
[28:34] Can you hear me? 你听得到我说话吗
[28:38] What happened? 这是怎么回事
[28:41] You were in an accident. 你发生了车祸
[28:43] But you’re okay now. 但现在没事了
[28:52] Who are you? 你是谁
[29:10] Grayson’s suffering from retrograde amnesia. 格雷森所患的是逆行性遗忘
[29:12] It’s not uncommon in trauma victims. 受到重创后常常会出现这种后遗症
[29:13] But it is temporary, right? 这只是短期失忆 对吧
[29:16] Most likely. The next few days are crucial. 很有可能 几天后就能见分晓了
[29:19] How is his condition, otherwise? 他的其它状况怎么样
[29:21] Well, given the circumstances, he’s a lucky man. 鉴于这种情况 他算是很幸运了
[29:23] A few fractured ribs, some bad bruises. 不过有几处肋骨骨折和严重擦伤
[29:25] So can he go home? 那他可以出院了吗
[29:27] We’re gonna keep him here for observation, 还要留院观察一段时间
[29:29] But probably in a day or two, yes. 再过一两天应该就可以出院了
[29:32] Thank you. 谢谢
[29:33] Thank you so much. 麻烦你了
[29:37] Man. 太好了
[29:39] Your honor, I’d like the opportunity 法官大人 下面我想要
[29:41] To call a character witness to testify 请一位证人出庭作证
[29:43] That my client truly has changed. 以证明我的委托人确实已经改过自新了
[29:45] We’re done, counselor. I think I’ve heard enough. 够了 辩方律师 我不想听了
[29:47] And if either one of you want to appeal my decision, 如果你们谁想上诉的话
[29:50] My brother, who just walked in — he’s right behind you — 我的哥哥 就是你们身后刚走进来的那位
[29:53] will hear your case. 会接手你们的案子
[29:55] In the meantime, I’m ruling 现在 我将裁决的是
[29:56] That Kevin Brecker engaged in false advertising 凯文·布瑞克涉嫌的虚假宣传案
[29:59] with the express purpose of convincing the plaintiff 而其目的 就是为了说服原告
[30:02] to engage in sexual intercourse. 与他发生性关系
[30:04] Will the defendant rise? 请被告起立
[30:10] Ms. Brecker, can you read this for us? 布瑞克太太 您能帮忙读一下这个吗
[30:14] Watch out for Kevin Brecker. 当心凯文·布瑞克
[30:16] “Warning, ladies — dating this man could be damaging “女士们 请注意 与该男子交往
[30:19] to your mental health and emotional well-being.” 有害身心健康”
[30:22] I’m confused. What are you asking of my client? 我不明白了 你究竟想让我的委托人怎么做
[30:24] Well, I’m ordering Mr. Brecker to purchase a billboard 我要求布瑞克先生在日落大道上
[30:26] on the Sunset Strip, 买下一块广告牌
[30:27] and I want it to look and read exactly like this. 上面所写的内容要跟这块一模一样
[30:35] Best verdict ever. 从来没听过这么精彩的判决
[30:42] Jane, you got a minute? 简 你有空吗
[30:50] I’m your guardian angel. You need to talk to me. 我是你的守护天使 你必须跟我说话
[30:54] Why are you mad at me? 你为什么冲我发火
[30:55] Is that a serious question? 你居然问我为什么
[30:57] You let Grayson get hit by a car. He almost died. 就因为你 格雷森被车撞了 差点死掉
[31:00] No, no, this is not my fault. 不 这不能怪我
[31:02] I told you not to go to that dinner. 我早跟你说过 不要去吃那顿晚餐
[31:03] I begged you not to intervene in his and vanessa’s relationship. 我恳求你不要干预他跟瓦内萨的事
[31:06] Are you saying this is my fault? No. 你是说这都是我的错吗 不是
[31:08] You didn’t tell me what was gonna happen. 是你没提前告诉我会发生什么事
[31:10] Because I didn’t know, Jane! I can’t see into the future. 因为我真的不知道 简 我没法预知未来
[31:13] All I know is that there’s some rules that we all have to follow, 我只知道有些规矩我们必须遵守
[31:15] and you refuse to believe that they apply to you. 但你却觉得自己在体制外
[31:17] And now you’re trying to blame me. 现在你又想来责怪我
[31:18] Fred, you are my guardian angel. 弗雷德 你是我的守护天使
[31:21] Yes! Good. You understand. 是的 太好了 你想通了
[31:23] I’m here to help you. 我是来帮你的
[31:25] Well, you can help me 那你可以帮我
[31:26] by closing the door on the way out of my office. 从外面把门关上吗
[31:40] What do you think you’re doing? 你在干什么
[31:42] Helping Jane with her case. I’m studying the evidence. 协助简办她的案子啊 我在研究这些证据
[31:44] Jane’s been through that box like a million times. 这些东西 简已经研究过无数次了
[31:46] – I’m another set of eyes. – I don’t think so. -我用的是旁观者的视角 -不敢苟同
[31:49] Look, it isn’t going well, 听着 现在案件进展不顺利
[31:50] And if there’s a chance I could assist… 但是如果我能帮得上忙…
[31:52] But I get it. 但我明白了
[31:53] You think I’m just a dumb blonde 你觉得我不过是个
[31:55] who wouldn’t possibly be useful. 没用的金发傻妞
[31:57] And you’re expecting an argument? 你觉得这个问题有必要争论吗
[31:59] You know, right now, your boss needs our support. 现在 你的老板需要我们的支持
[32:02] If anything, you should be encouraging me. 你应该鼓励我才对
[32:04] Really? Like what, a cheer? 是吗 怎么鼓励 给你跳段啦啦舞吗
[32:06] Oh, my god. That’s a great idea. 天啊 真是个好主意
[32:08] Maybe something like… 或许应该像这样…
[32:09] Clap, clap, 拍拍手 拍拍手
[32:10] stomp, stomp, yeah! 跺跺脚 跺跺脚 耶
[32:12] There’s something seriously wrong with you. 你脑子真的有问题
[32:13] Nope. I just had a physical. 错 我那是在锻炼身体
[32:16] How’s it going in here? 有什么进展吗
[32:18] Fred! 弗雷德
[32:19] Stacy! 史黛西
[32:20] – You’re short! – You’re mean. -你好矮 -你好坏
[32:22] – I mean you’re short! – I am not short. -我的意思是你很矮 -我不矮
[32:23] You just have really long legs and insist on wearing heels. 只不过是你的腿太长 还穿着高跟鞋
[32:26] I’m not insulting you. I just realized something. 我不是在嘲笑你 我只是灵光一闪
[32:29] Okay, look at this photo. 看看这张照片
[32:31] The driver’s seat is close to the dash. 司机的座位离方向盘很近
[32:32] It’s like how you move the seat when you get into my car. 如果你要开我的车 就得这样调整座位
[32:34] So you’re saying whoever drove it is short. 你的意思就是 开车的人比较矮
[32:37] Yes! But Tim is over 6′. 没错 但提姆的身高超过183厘米
[32:40] Maybe the tow yard moved the seat 也可能是拖车厂的人
[32:41] when they brought it to the lot. 把座位给调整了
[32:44] Maybe they didn’t. 或许他们没有
[32:45] If the crash down Mulholland 如果在从穆赫兰道旁坠落的过程中
[32:47] caused the seat motor to break, 车辆的座椅马达受了损伤
[32:48] it would have locked into the last position it was in. 那座椅就锁定在了损坏前的位置
[32:51] It’s true of all cars produced since 1995. 1995年之后生产的所有汽车都是这样
[32:55] That was exactly what I was thinking. 和我的想法完全吻合
[32:57] We should go to the tow yard. 我们应该去拖车场一趟
[32:58] Yes, we should. 是的 我们去吧
[32:59] Clap, clap, 拍拍手 拍拍手
[33:00] stomp, stomp, yeah. 跺跺脚 跺跺脚 耶
[33:04] Oh, excuse me. 失陪一下
[33:06] Mark. What are you doing here? 马克 你来干什么
[33:09] Miss bingum, I want to confess. 宾格温女士 我想要认罪
[33:13] I was driving the car… 当时是我开的车…
[33:15] …and I killed that girl. …是我撞死了那个女孩
[33:23] I am confused. 我有点搞不懂
[33:24] Why are we here if Mark confessed? 马克都认罪了 我们还来干什么
[33:27] Because I can’t represent him, 因为我不能替他辩护
[33:28] and a new attorney could convince him to change his story. 而新的律师会让他更改说辞
[33:30] Ah, and you want to make it stick. 而你要却要坚持找到真相
[33:32] Exactly. 完全正确
[33:34] Here is the car. 就是这辆车
[33:35] Okay. 好的
[33:36] Ms. Stacy, please take a seat. 史黛西小姐 请入坐
[33:40] Well, thank you so much. 非常感谢
[33:45] Okay, I’m 5’8″, 好了 我身高175厘米
[33:46] And there is no way I could drive this car in this position. 我不可能以这样的姿势开这辆车
[33:49] And Mark is shorter than me. 而马克比我要矮
[33:51] Check the seat motor. Is it broken? 检查一下座椅马达 坏了吗
[33:56] Yes, it is. 是的 坏了
[33:57] Perfect. 非常好
[33:58] So even without Mark’s confession, 所以就算马克没有认罪
[33:59] This should be enough for reasonable doubt. 这个也足够作为合理疑点了
[33:59] 合理疑点:除非有确凿无比的证据能证明被告的罪行 否则陪审员无法判定被告有罪
[34:02] – You’re the best intern ever. – I try. -你是最棒的实习生 -那还用说
[34:08] Ooh, don’t move. You got something on the back of your thigh. 别动 你大腿上有点东西
[34:10] Aah! Oh, my god. Is it a spider? 天啊 是蜘蛛吗
[34:12] I know it’s not very zen. Just kill it! Just kill it! 我知道这样很冷血 但快弄死它 弄死它
[34:14] It’s not a spider. 不是蜘蛛
[34:15] – Stacy. – Yes? -史黛西 -怎么了
[34:17] I don’t think Mark was driving that car. 我觉得开车的不是马克
[34:20] But I know who was. 但我知道是谁了
[34:24] Lana, would you mind standing up 拉娜 可以请你站起来吗
[34:25] so my intern can measure you? 我的实习生要测量一下你的身高
[34:29] What’s going on? 这是什么情况
[34:29] Make your point, quickly. 说明重点 快点
[34:34] 5’4″. 160厘米
[34:37] Your honor, the motorized seat in Tim’s car 法官大人 提姆车上的机动座椅
[34:40] was locked in the position of the last person who drove it. 锁定在了最后一位驾驶人所调整的位置上
[34:42] Based on my conversation with the impound lot manager, 根据我从扣押场管理人那里了解到的情况
[34:45] that driver would have been between 那个司机的身高应该
[34:46] 5’1″ and 5’5″. 在155到165厘米之间
[34:49] Here is his sworn affidavit. 这是他的法定声明
[34:53] I now call your attention to the monitor. 现在请大家注意看屏幕
[34:56] On the screen is a CSI photo of the driver’s compartment 屏幕上显示的是由CSI拍摄的
[34:59] at the time the car was found. 车辆被发现时的驾驶室照片
[35:01] Now I will magnify the image. 现在我来放大图片
[35:06] And I ask the jury to look closely at the seat. 请陪审团仔细观察这个座位
[35:11] It’s a ball! It’s a styrofoam packing ball! 那是个小球 是个包装用的泡沫塑料球
[35:14] While overly enthusiastic, my intern is correct. 虽然我的实习生有点激动 但是她说得对
[35:17] The styrofoam ball 这个泡沫球
[35:19] is consistent with the type used to pack “The Dancing Horse,” 与包装”舞动之驹”的泡沫相同
[35:23] which you said you picked up from Tim’s house. 就是你从提姆家里取回的那尊雕像
[35:25] So, we have evidence placing 所以 我们现在有证据
[35:27] Lana in Tim’s car. 证明拉娜开过提姆的车
[35:30] Lana, didn’t you say 拉娜 你不是说过
[35:32] that you’ve been upset with your husband, 你一直对丈夫感到不满吗
[35:34] – right? – Yes, but I would never drive — -对吧 -是的 但是我不可能开…
[35:35] So after you picked up “The Dancing Horse,” 所以在你取回”舞动之驹”以后
[35:37] – you took his favorite car for a joy ride. – No! -开着他的爱车去兜风了 -没有
[35:39] That car he never, 而在婚姻生活中
[35:40] ever let you drive during his marriage. 他绝都不会让你碰那辆车的
[35:43] – Isn’t that true? – No! No. -这样说没错吧 -不 不是的
[35:44] Tim — Tim, you have to believe me! 提姆 提姆 你要相信我
[35:46] And that’s when you accidentally hit Amy Robinson. 当你意外撞到艾米·罗宾逊以后
[35:48] And you freaked out and dumped his car down Mulholland. 你吓坏了 把他的车丢下了穆赫兰道
[35:51] This is crazy. Would you please stop? 这太离谱了 请别说下去了
[35:53] When the cops accused Tim, you used it to your advantage 当警察指控提姆时 你把这件事当做筹码
[35:55] and figured out a way to finally get that Aspen home 以此来威胁提姆 最终得了到阿斯彭的
[35:57] that you’ve been fighting for. 那所梦寐以求的的房子
[36:02] Your witness. 我问完了
[36:11] The D.A.’s office is dropping all charges against Tim Kline. 地方检察官撤销对提姆·克莱因的所有指控
[36:14] We will be refiling against Lana Kline. 我们将指控拉娜·克莱因有罪
[36:17] What?! No. Tim — tim, I can explain. 什么 不 提姆 提姆 我可以解释
[36:20] So ordered. The witness will be remained in custody. 批准请求 将证人送押拘留
[36:26] Oh, my god, you are incredible. 天啊 你简直是个天才
[36:34] Tim. 提姆
[36:35] Can you excuse me for just a second? 我能失陪一下吗
[36:37] – Yeah, of course. – Thank you. -当然 -谢谢你
[36:38] Mark! 马克
[36:42] So… 那么…
[36:43] Tim doesn’t know that you came to me, does he? 提姆并不知道你来找过我 是不是
[36:46] He has no idea. 他完全不知道
[36:48] And you were just protecting him, as usual. 而你则是在一如既往地保护着他
[36:51] Yeah. But instead, you protected both of us. 是啊 但是 你却保护了我们兄弟两个人
[36:54] I don’t know how to thank you. 真不知道该如何感谢你
[36:55] No problem. 别客气
[36:57] Excuse me. 打扰一下
[36:58] Sure. Thank you. 没事 谢谢你
[36:59] You’re welcome. 不客气
[37:01] Your phone is off. Grayson just texted me. 你的手机关机了 格雷森就发了短信给我
[37:03] He wants to see you now. 他现在想见你
[37:18] That hurts. 我伤心了
[37:20] What’re you doing here ? 你来这里干什么
[37:22] Thought you might want to gloat. 我还以为你会幸灾乐祸
[37:23] That’s more your style. 那更像是你的风格
[37:25] Yeah, you’re right. Can I buy you a latte? 是啊 你说得没错 我能请你喝杯拿铁吗
[37:30] Okay. Uh, mind if I sit? 好吧 介意我坐下吗
[37:33] I don’t think that’s a good idea. 最好还是不要了吧
[37:37] Kim, I feel terrible about what happened between us. 金 我对我们的事感觉很内疚
[37:40] I believe you. 我相信你
[37:42] That being said, 尽管如此
[37:43] I’d be stupid to think that you could change. 但我还没傻到去相信你能改变
[37:44] I mean, I knew who you were 我的意思是 从我们开始约会起
[37:46] when we started dating, 我就知道你是什么样的人
[37:47] and I also know that the more things change, 而且我还知道 江山易改
[37:50] the more they stay the same. 本性难移
[37:53] That’s not fair. 这不公平
[37:54] Maybe not. 或许吧
[37:57] But now I’m asking you to please get out of my office. 但现在 我请你离开我的办公室
[38:05] I’m sorry, but I don’t validate parking. 抱歉 我不会给你报销停车费的
[38:08] Okay. 好吧
[38:11] But I’m not done trying. 但我不会放弃的
[38:29] What are you doing here? 你在这里干什么
[38:30] I think you know. 你肯定知道原因
[38:31] Grayson asked for me. 格雷森叫我来的
[38:33] He asked to see Jane, not Deb. 他要见简 而不是黛比
[38:34] I just want to be clear that we’re on the same page. 我只是想确认一下我们的想法一致
[38:37] You know, maybe, just maybe, 要知道 有可能 仅仅是可能
[38:38] he remembers me. 他记得我
[38:39] Me, as in Deb. 那个叫”黛比”的我
[38:40] And if that’s true, 如果是这样
[38:41] then we’ll be having a very different conversation. 那么我们要谈的内容将会截然不同
[38:43] – But if it isn’t… – Don’t worry. -但如果不是… -别担心
[38:44] I am Jane, his friend. 我是他的朋友 简
[38:47] Now, if you’ll excuse me. 好了 失陪了
[38:53] Fred… 弗雷德…
[38:54] If you didn’t know Grayson was gonna get hit by that car, 如果你不知道格雷森会遭遇车祸
[38:57] then why were you outside the restaurant? 那为什么你会出现在餐厅附近
[38:58] Because I thought you might need me, 因为我觉得你有可能需要我
[39:00] and I wanted to be there for you. 而我想做你的后盾
[39:02] I see. That was very thoughtful. 我明白了 你很体贴
[39:07] It’s kind of my job. 那是我的本职工作
[39:11] Fred, I do realize that this wasn’t your fault. 弗雷德 我确实发现这件事不是你的错
[39:18] And? 然后呢
[39:21] And? 什么然后
[39:26] I think I was just looking for someone to blame. 我大概只是想把责任推卸到别人头上
[39:32] So I’m sorry. 我很抱歉
[39:37] You should go. 你该过去了
[39:54] Hey, Grayson. 你好 格雷森
[39:59] – Vanessa! – Jane, I’m so glad you’re here. -瓦内萨 -简 很高兴你能来
[40:03] Me too. 我也是
[40:05] Grayson, I-I heard you wanted to see me. 格雷森 我听说你想见我
[40:09] His memory came back. 他恢复记忆了
[40:10] Well, most of it. 起码是大部分记忆
[40:12] I remember everything 从我去餐厅见你之前的
[40:13] till I showed up at the restaurant to meet you. 所有事情我都记起来了
[40:16] You don’t remember our conversation? 你不记得我们的对话了吗
[40:19] No, nothing till I woke up here. 从在餐厅到我醒来的这一段都不记得了
[40:20] The doctor says it’s common. 医生说这很正常
[40:22] I was gonna tell you that night that 那天晚上 我本来是要告诉你
[40:23] Vanessa and I are engaged. 我和瓦内萨订婚了
[40:26] Ha! Well, she knows that now. 好了 这下她知道啦
[40:28] I do. 是啊
[40:31] And you’ve been such a good friend, 你一直以来都是我的挚友
[40:33] and now Vanessa tells me you’ve been here every day. 瓦内萨还告诉我 你每天都来看我
[40:38] Jane, will you be my best man? 简 你愿意做我的伴郎吗
[40:41] Absolutely. 当然愿意
[40:44] I mean, how could I say no? 我怎么能拒绝呢
[40:47] There could be universal repercussions. 到时可能会引起不小的反响呢
[40:50] So, as my best man, 那么 作为我的伴郎
[40:52] you should know that given the last few days, 你应该理解 鉴于前几天发生的的事故
[40:55] I’ve decided to speed things up. 我决定加快进程
[40:57] Our wedding is set one month from today. 我们的婚礼将于一个月后举行
[41:01] Wow. 天呐
[41:02] Why waste any more time, right? 我们为什么还要再等下去呢 对吧
[41:04] Wow. Right. 天呐 没错
[41:06] Yes. I-I get that. 是啊 我理解你们
[41:08] You are amazing. 你太好了
[41:09] Yeah, I sure am. 是呀 我确实很好
[41:15] Okay… 好吧…
[41:18] I’m gonna leave you two lovebirds alone, 我就不打扰你们这对鸳鸯了
[41:21] and, uh, I’m gonna get back to work. 而且 我也该回去工作了
[41:23] – All right. – Bye, Jane. -好的 简 -再见
[41:26] ♪I can’t really say♪ ♪我真的不懂♪
[41:28] ♪Why everybody wishes they were somewhere else♪ ♪为何每个人都想逃离原地♪
[41:34] You okay? 你没事吧
[41:36] I will be. 我会没事的
[41:42] ♪You and me walk on, walk on, walk on♪ ♪你我踏上旅程 不断前行♪
[41:50] ♪’Cause you can’t go back now♪ ♪因为你已不能回头♪
[41:54] ♪You can’t go back now♪ ♪不能回头♪
美女上错身

文章导航

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第2季第1213集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号