Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That was me – Deb – 那就是我 黛比
[00:05] until the day I died. 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:09] but there was a bit of a mix-up, 但是出了点小乱子
[00:10] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now, 所以现在
[00:14] I’m Jane. 我成了简
[00:14] A super-busy lawyer 一名拥有个人助理的
[00:16] with my very own assistant. 超忙律师
[00:18] I got a new life, 我有了新的生活
[00:19] a new wardrobe, 新的衣着
[00:20] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:22] are my girlfriend Stacy 是我的闺蜜史黛西
[00:24] and my guardian angel, Fred. 还有我的守护天使弗雷德
[00:25] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:28] …and, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:45] elysecff remembertoi 翻译 Q家小A 小岛
[00:46] ♪ Oh, I’ve seen pretty things ♪ ♪我见过这世上绝美的风景♪
[00:49] ♪ But you’re the prettiest thing I’ve ever seen ♪ ♪但是你是我见过最美的风景♪
[00:51] ♪ Seen ♪ ♪最美的风景♪
[00:54] ♪ Seen ♪ ♪最美的风景♪
[00:56] Hey, sweetie. 嗨 宝贝
[01:00] Something smells nice in here. What’s the occasion? 有人香飘万里啊 要参加什么活动
[01:03] No occasion. 没什么活动
[01:04] And that’s your Friday-night drinks outfit. 这是你周五晚上出去泡吧时候的打扮
[01:06] On a Tuesday morning. 而现在是周二早上
[01:07] I’m intrigued. 这该如何解释
[01:09] Vanessa has a deposition, 瓦内萨要出庭作证
[01:11] so I am taking Grayson to his doctor’s appointment. 所以我要带格雷森去复诊
[01:16] Perfect. 真好
[01:18] I smell clove, lavender, 我闻到了丁香 薰衣草
[01:20] and a hint of “I am your reluctant best man 还有”我是你心不甘情不愿的伴郎
[01:23] “who is secretly in love with you 默默爱你 却要把你拱手相让
[01:25] “and is going to squelch all of my feelings 我会默默捧着受伤的心
[01:27] and watch you get married.” 看着你和别人步入礼堂”的味道
[01:30] No. No, that’s not it. 不 不 才不是这样
[01:32] I-I just had a groupon for the perfume. 我只是刚刚团购了新香水
[01:36] Whatever you say. I’m gonna go for a run. 你说什么都好 我要去跑步了
[01:39] Didn’t you just come back from a run? 你不是刚跑完吗
[01:43] Compulsive running. 难以抑制的跑步欲
[01:46] You only do that when you’re frustrated. 你只在沮丧的时候才会这样
[01:49] You know me so well. 你太了解我了
[01:50] What’s going on, sweetie? 怎么了 宝贝
[01:52] Now that Fred and I are together, 现在我和弗雷德在一起了
[01:54] things are a little… weird with him. 他开始变得有点…奇怪
[01:56] Good, but weird. 很好 但很奇怪
[01:58] Weird? Like, weird, how? 奇怪 怎么个奇怪法
[02:01] Well, we’re kissing. A lot. 我们常常接吻
[02:03] Okay. Well, kissing’s good. But what else is weird? 好 接吻是好事 还有什么奇怪的
[02:06] More kissing. So much kissing 我们亲了又亲 不停地亲
[02:10] that I have to reapply my chapstick every half-hour. 以至于我每半个小时就要补一次唇膏
[02:12] It’s like Fred thinks the kissing is the sex. 好像弗雷德认为 接吻就是做爱
[02:16] And at first it was cute. 一开始 我还挺享受的
[02:18] But now I’m worried something’s wrong with him. 但现在我担心他不太正常
[02:20] I’m sure he’s just taking his time. 我敢肯定 他只是想慢慢来
[02:23] I hope you’re right. 希望你是对的
[02:25] Because if this keeps up, I’m gonna pull a hamstring. 因为如果继续这样下去 我就要肌腱拉伤了
[02:30] So, if you look at the occipital lobe, 从这片枕叶看来
[02:32] there are no signs of swelling. 已经没有肿胀迹象了
[02:34] Where exactly? 你是说哪里
[02:35] Oh, he’s talking about the lower-right quadrant 他说的是眶额叶皮质的
[02:37] of the orbitofrontal frontal cortex. 右下象限
[02:38] Impressive. 真让我刮目相看
[02:39] Apparently somebody knows their neuroscience. 看来你很了解神经学
[02:41] Yes, I guess I’ve always had an interest in the brain. 对啊 我对大脑一直都有着浓厚的兴趣
[02:45] I’m biased, but I think the study of the brain 这么说有点偏见 但我认为脑部研究
[02:47] is the single most fascinating field of medicine. 是医学界最有趣的领域 没有之一
[02:50] Yeah. Definitely. 对啊 必须的
[02:51] I mean, the brain has it all over the kidney and the spleen. 大脑要比肾和脾高级多了
[02:54] Don’t forget about the gallbladder. Loser organ. 还有胆囊 器官里的孬货
[02:57] Uh, guys? Can we get back to my brain? 你们俩能把注意力重新放在我的大脑上吗
[02:59] Of course. 没问题
[03:00] All signs of trauma have receded. 所有创伤都已经愈合了
[03:02] So, in terms of what I can do? 既然这样 我还要做些什么
[03:03] We’ll screen you every six weeks. 每六周我们会给你拍一次片子
[03:05] But you’re clear to drive, go back to work. 但你已经可以开车了 也可以回去工作
[03:07] I understand there’s a wedding on the horizon. 我知道你的婚礼已经近在眼前了
[03:09] Yes. In less than a month. 是的 还有不到一个月
[03:11] Well, unless you were planning to 只要你不打算一边跳伞
[03:12] say your vows while skydiving, 一边宣读结婚誓词
[03:14] you’re good to go. 那就没问题了
[03:23] So much for getting married in midair. 看来不能举行空中婚礼了
[03:24] That’s okay. Where do you find matching parachutes? 没事的 反正你也找不到搭配的降落伞
[03:27] Where have you been? 你跑到哪里去了
[03:28] I had to take Grayson to the doctor. Wh– 我要带格雷森去看医生 怎么了
[03:30] I’m fine, by the way. 插一句 我很好
[03:31] Welcome back. Next time, use a crosswalk. 欢迎回来 下次记得走人行横道
[03:33] I need your help. You know Gary? 我需要你的帮助 你记得盖瑞吗
[03:34] Yes, your ridiculously hot boyfriend, the fireman. 记得 你那个性感到爆的消防员男朋友
[03:36] I don’t use the term “boyfriend.” 我没说过他是我”男朋友”
[03:38] Gary, the ridiculously hot guy I’m sleeping with. 盖瑞是我那个性感到爆的炮友
[03:40] He’s being sued. 他被起诉了
[03:41] – I need some. – No time for a pit stop. -我得喝点咖啡 -没时间休息了
[03:43] We’re fine, Teri. 没关系的 泰丽
[03:45] Saturday night, Gary was off-duty, 周六晚上 盖瑞休息
[03:47] and we were spending the night at his place. 我们俩在他家消磨漫漫长夜
[03:48] – We were in bed. – Okay. -我们在床上 -好的
[03:50] – Not asleep, but in bed. – I get it. -不是睡觉 但是在床上 -我懂的
[03:53] I’m painting a picture. 我给你描绘一下现场的情况
[03:54] Suddenly we smell smoke. We look out the window. 我们突然闻到了烟味 于是看向窗外
[03:57] The apartment building across the street is on fire. 街对面的公寓楼着火了
[03:59] Oh, my god. 天啊
[04:00] Fortunately, Gary still had his uniform on. 幸运的是 盖瑞还穿着他的制服
[04:04] But I thought you said he was off-duty. 但你刚才不是说他休息吗
[04:05] Off-duty for the fire department, on-duty for me. 没去消防队上班 但在我这里上班
[04:08] – It’s just a little game… – Teri. -玩点小情调而已 -泰丽
[04:10] – …that we… – Picture painted. -我们就是… -我有画面感了
[04:12] He bolts across the street. 他迅速冲去了街对面
[04:13] The fire department’s not even there yet. 当时消防车都还没到呢
[04:14] He’s hustling people out of the building. 他催促大家迅速撤离大楼
[04:16] And one lady is trapped. 有一位女士被困住了
[04:18] He breaks into her apartment 他闯入了她家
[04:20] and carries her down the fire escape. 把她从防火梯上扛了下来
[04:22] Unbelievable. So, who’s suing him? 难以置信 那是谁起诉了他
[04:24] She is. For “Negligent assistance.” 就是那位女士 告他”救援疏忽”
[04:27] On her way out, 在逃生的路上
[04:28] she fell off the fire escape and broke a rib. 她跌下了防火梯 造成肋骨骨折
[04:30] – But he saved her life. – I know, right? -但他救了她的命 -匪夷所思吧
[04:32] He’s due in court this morning. 他今天上午就要出庭了
[04:33] This morning? 今天上午
[04:36] Let’s go. 走吧
[04:40] Bingum! There you are. I have a case for you. 宾格温 你在这里啊 我有个案子给你
[04:42] You need to move on it immediately. 你得马上着手去办
[04:44] Sorry. She’s full up. 不好意思 她没空
[04:45] I just agreed to rep Teri’s not-a-boyfriend. 我刚刚答应泰丽 接手她非男友的案子
[04:46] Back burner. 先放一放
[04:47] Kim Kaswell’s got a major medical malpractice suit. 金·卡斯维刚刚接了一个医疗事故诉讼
[04:50] 20-year-old-girl named Sara Miller. 委托人是一个叫莎拉·米勒的二十岁女孩
[04:52] Kim Kaswell doesn’t work here anymore. 金·卡斯维已经不在这里工作了
[04:53] Which is why you’re gonna offer her your help on her case 所以你要帮她办这个案子
[04:55] and all of the firm’s resources. 向她提供公司里的所有资源
[04:56] Uh, is this because Kim’s having a hard time finding a new job 金被迫离开公司 找不到新的工作
[04:59] and you feel bad because you’re kind of 这都是你一手造成的
[05:00] the reason she’s not here anymore? 你是因为内疚才想帮她的吗
[05:02] Kim’s going after a chain of surgical centers. 金正在追查一系列的外科手术中心
[05:04] If she wins, the award could be seven figures. 如果她打赢了这场官司 报酬可高达七位数
[05:06] We could use some of those figures. 咱们公司可以拿到分成
[05:09] Let her know we’ll be covering all of her up-front costs. 告诉她 我们会包揽她前期的所有费用
[05:11] And what if she says no? ’cause she’s gonna say no. 如果她拒绝怎么办 她一定会拒绝的
[05:13] Don’t let her. She needs us. 别让她拒绝 她需要我们帮忙
[05:16] Okay. 好的
[05:17] I’ll do it on one condition. 我答应你 但我有个条件
[05:20] You handle Teri’s case. 你来接手泰丽的案子
[05:28] Thanks, but no, thanks. 谢谢 但是不必了
[05:30] It can’t be easy or cheap taking on a big case by yourself. 你独立处理一个大案子 既吃力又费钱
[05:34] You’d have access to all the firm’s resources. 你可以利用公司所有的资源
[05:36] Oh, so this is coming from Parker. 这是帕克的主意吧
[05:38] He says it’s strictly business. 他说这绝对是公事公办
[05:41] Kim, you know I have experience with malpractice cases. 金 你知道我对治疗失当的案子很有经验
[05:44] Look, I didn’t need your help at the firm, 听着 在公司里 我不需要你的帮助
[05:46] and I don’t need it now. 现在也不需要
[05:48] Your honor, opposing counsel has ignored 法官大人 对方律师无视了
[05:50] every single request for discovery regarding Sara Miller. 所有针对莎拉·米勒的证据开示请求
[05:53] I’m requesting sanctions ag– 我请求批准…
[05:54] What’s the holdup, Mr. Hanson? 汉森先生 为什么要进行拖延
[05:56] Looking at the paperwork, we never actually received 请您看一下文书 我们从未收到过
[05:59] Miss Kaswell’s second supplemental affidavit of good faith. 卡斯维小姐善意的补充证词
[06:02] You’ve got to be kidding me. I — 你开什么玩笑 我…
[06:10] What? 干嘛
[06:11] Don’t forget section 26A. 别忘了第26A条
[06:13] I got it! 我知道
[06:14] Your honor, civil procedure law section 26A 法官大人 民事诉讼法第26A条规定
[06:17] does not require that affidavit 如在讯问阶段提出请求
[06:19] in requests limited to interrogatories. 则无需提交补充证词
[06:20] On the money, counselor. 说得没错 律师
[06:22] Mr. Hanson, hand over discovery. 汉森先生 请上交调查证据
[06:26] Right away. 马上
[06:34] What’s going on? 这是怎么回事
[06:36] You brought discovery to court? 你把证据带上了法庭
[06:39] We had no choice, your honor. 我们别无选择 法官大人
[06:41] We couldn’t find an office address for Miss Kaswell. 我们找不到卡斯维小姐的办公室地址
[06:49] – Here’s the deal — I don’t interface with Parker. – Done. -事先声明 我不想跟帕克见面 -成交
[06:55] Let the record reflect that any future correspondence 请记录一下 将来任何往来信件
[06:57] can be addressed to Harrison & Parker. 都可以寄往哈里森与帕克律师事务所
[07:00] We’re in the book. 在黄页里可以找到我们
[07:07] Lots of girls dream of being models, 许多女孩都梦想着成为模特
[07:09] but they grow out of it. 但她们长大后都放弃了
[07:12] Sara never did. 莎拉从没有放弃
[07:13] Well, trust me. I know what that’s like. 相信我 我了解那种感觉
[07:15] At 13, she knew all the modeling agencies in town, 她十三岁时就知道镇上所有的模特经纪公司
[07:18] she knew what head shots cost. 她知道拍大头照的价格
[07:21] We had made a deal that she could pursue modeling 我们说好了 上完大学后
[07:23] After she finished college. 她就可以追寻她的模特梦
[07:25] And? 然后呢
[07:26] She finished in three years. 她三年就完成了学业
[07:29] And recently things were starting to happen for her. 最近 她的机会来了
[07:31] She had an agent who was interested. 有个经纪人对她很有兴趣
[07:33] But she felt that something was holding her back. 但是她觉得某些方面拖了她的后腿
[07:37] Sara felt like she needed plastic surgery. 莎拉认为自己需要做整形手术
[07:39] She wanted to augment her breasts. 她想要隆胸
[07:43] I tried to put my foot down, but Sara — 我试图阻止她 但是莎拉…
[07:47] she had done all the research. 她已经做了全面研究
[07:49] And she really believed that a certain body type 认为拥有某种特定的体型
[07:50] was more likely to book jobs. 更容易找到工作
[07:53] and she didn’t even want me to pay for it. 她不需要我为她付钱
[07:54] She just wanted my support. I’m sorry. 只是需要我的支持 抱歉
[07:57] No, don’t apologize. 不用道歉
[08:02] I brought my perfectly healthy girl into a surgery center, 我把健健康康的女儿送到一家手术中心
[08:04] I gave her a kiss, and I never saw her alive again. 我吻了她 然后就再也没见她活着出来
[08:08] Sara had a fatal reaction to the anesthesia. 莎拉对麻醉剂产生了致命的不良反应
[08:11] The surgeon told me it was a freak accident 医生告诉我那是个意外事故
[08:13] and there was nothing they could do. 他们也无可奈何
[08:14] This particular “freak accident” 这个特别的”意外事故”
[08:17] is a condition known as malignant hyperthermia. 叫做恶性高热症
[08:20] And there was plenty they could have done. 其实他们有很多方法进行补救
[08:22] They just simply didn’t do it. 只是没救罢了
[08:24] They killed my daughter. 他们杀了我女儿
[08:31] The plaintiff owes her life to Mr.Rice , 瑞斯先生救了原告的命
[08:33] an off-duty fireman 他当时虽然已经下班
[08:35] who risked his own life saving hers. 却还是奋不顾身地救了她
[08:36] – If I might add — – there are no grounds even to be here today, -我能插一句… -他今天甚至都不用出庭
[08:38] as my client is shielded under “The firefighter’s rule” 因为我的委托人受到”消防员规则”的保护
[08:42] which immunizes him from lawsuits. 使他可以免于诉讼
[08:44] We move that you dismiss. 我们希望您驳回上诉
[08:46] I’m inclined to agree, counsel. 我愿意批准你的请求 律师
[08:48] Unless you have something to add. 除非你还有要补充的
[08:49] Well, t-there is one thing. 我的确想补充一点
[08:53] Mr. Rice isn’t actually a fireman. 瑞斯先生实际上不是一名消防员
[08:56] Excuse me? 你说什么
[08:58] Ask him. 问他自己
[09:08] I’m sorry. 对不起
[09:10] Your honor, we’re gonna need a brief recess. 法官大人 我们要求暂时休庭
[09:15] Are you freaking kidding me?! 你这混蛋在耍我吗
[09:16] I-I wanted to tell you. I tried. 我想过要告诉你 我试过
[09:18] Tried?! When did you try?! 试过 你什么时候试过
[09:19] When you were in bed with me in your fake fireman hat 和我在床上的时候吗 戴着假的消防帽
[09:21] and your fake fireman badge and 别着假的消防徽章
[09:23] your fake fireman boots?! 穿着假的消防靴
[09:24] You wore your boots in bed? 你在床上还穿靴子
[09:25] I never want to see you again. 我再也不想看到你了
[09:27] If you were my real boyfriend, 如果你真的是我男朋友
[09:28] I would hit you so hard right now! 我会立马痛扁你一顿
[09:31] Oh, what the hell! 管它是不是呢
[09:36] Without conceding liability, 在不认责的情况下
[09:39] My clients are prepared 我的委托人准备
[09:40] to reimburse the cost of Sara’s procedure. 偿还莎拉的手术损失
[09:44] $4,000? 四千美元
[09:46] Is this a joke? 你在开玩笑吗
[09:46] This is a sympathetic gesture. 这么做已经很有同情心了
[09:48] After all, your client didn’t actually pay for the procedure. 毕竟 你的委托人并没有支付手术费
[09:51] Wow. You didn’t just say that. 你也真敢说
[09:52] You’re off by many zeroes. 你们少加了好几个零
[09:55] Look, this case goes to trial, 如果这个案子进入庭审阶段
[09:57] the jury is gonna see your clients for what they are — 陪审团会看清你的委托人们的真实面目–
[10:00] The Jiffy Lube of medicine. 医疗界的捷飞洛[声名狼藉的汽修公司]
[10:02] You cut corners to save yourself a few bucks, 你们为了省钱而偷工减料
[10:04] and it cost Sara Miller her life. 却搭上了莎拉·米勒的命
[10:06] Dr. Lyman, an esteemed surgeon, 莱曼医生是一位受人尊敬的外科医生
[10:08] has performed hundreds of these procedures 他在加州大学洛杉矶分校
[10:10] without incident, both at UCLA 和他参与创办的南国手术中心
[10:12] and as founding partner of the Southland surgicenters. 做过上百例手术 从未出过事故
[10:14] True or false, doctor — 医生 请实话实说…
[10:15] You knew total organ failure, 你知道器官功能彻底衰竭
[10:17] also known as malignant hyperthermia, 也就是恶性高热症
[10:20] was a possibility with the anesthetic you used. 有可能是由你所使用的麻醉剂引起的
[10:22] It’s always a possibility, though a remote one. 一向都有种可能 但几率很小
[10:25] Yet you failed to stock your O.R. with dantrium, 但你没有在手术室中储备丹曲林
[10:28] the one drug that would have saved Sara Miller’s life. 这种药物本可以救莎拉·米勒的命
[10:30] The A.M.A. recommends 36 units on hand for every operation. 美国医学学会推荐了36种手术必备药物
[10:34] You had none. 你一种都没有
[10:34] That’s a recommendation, not a requirement. 那只是推荐 而不是要求
[10:37] I did nothing wrong. 我什么都没做错
[10:38] I suggest you think long and hard 我建议你们深思熟虑后
[10:41] before putting Mrs. Miller 再让米勒太太参与
[10:42] through a painful trial that she will not win. 这场她打不赢的官司
[10:45] Can I suggest you take your $4,000 apology, 我建议你拿回你的四千美元
[10:48] roll it up in a tight, little ball — 揉成一个结实的小球…
[10:49] Consider your offer rejected. 我们拒绝你的提议
[11:00] You will never guess who just called. 你绝对猜不到谁来电话了
[11:02] Okay. Who? 好吧 谁
[11:03] Dr. Bill Kendal, Grayson’s neurologist. 比尔·肯德尔 格雷森的神经科医生
[11:06] He said it was personal. 他说是为了私事
[11:08] He wants to ask you to dinner. 他想邀请你吃晚饭
[11:10] Now, how do you know that? 你怎么知道的
[11:11] I got it out of him. 我从他嘴里套出来的
[11:13] To be honest, he wanted to do lunch. 说实话 他本想吃午饭
[11:14] But I upgraded you to dinner. 但我帮你升级到了晚饭
[11:16] Okay. What are you doing? 好吧 你这是要干什么
[11:17] Negotiating your fair market value. 提升你的市场价值
[11:19] Besides, Dr. Kendal — he is a good catch. 再说了 肯德尔医生可是条大鱼
[11:22] I googled him. 我谷歌过他
[11:23] Very accomplished, politically active, 事业有成 政治活跃
[11:25] And, according to his twitter, 而且 据他的微博显示
[11:26] a huge fan of the “Bourne” movies. 他特别喜欢看《谍影重重》系列电影
[11:29] Plus, I saw the way your eyes crinkled 还有 我提到他名字的时候
[11:30] – when I said his name. – Teri. -你挤了一下眼睛 -泰丽
[11:31] Listen, one of us has to get back on the horse. 咱们两个必须有人重新投入战斗
[11:33] And since my heartbreak was the most recent, 既然我的心碎得比你晚
[11:35] it’s got to be you. 那就只能是你了
[11:36] He’s Grayson’s doctor. 他是格雷森的医生
[11:38] I mean, that gets messy, 那样会很混乱
[11:40] and I don’t like it when my worlds collide. 我不希望我的各个圈子有交集
[11:42] Then you’re not doing it right. 那是你的处理方法不对
[11:44] Jane. You got a minute? 简 你有时间吗
[11:47] Call him back and tell him no. 给他打电话说我不去
[11:48] Sure! 当然有空
[11:50] Everything all right? 一切都好吗
[11:51] Well, when I moved the wedding up, 我刚开始筹备婚礼的时候
[11:52] I didn’t realize how much would be involved. 不知道会牵扯到这么多事
[11:54] Vanessa’s already picked a venue, found a dress, 瓦内萨已经挑好了场地和礼服
[11:57] Interviewed caterers, all in the last week. 见了宴会筹办人 这些都是上星期搞定的
[11:58] Sounds like she’s got it under control. 看来她一切尽在掌握了
[12:01] Until today. 但今天出了状况
[12:02] Her managing partner needs her in Santa Barbara 她的老板派她去了圣巴巴拉市
[12:03] for the next 72 hours taking depositions. 接下来的三天都要取证
[12:05] Oh. Which means… 也就是说…
[12:07] She wants me to help make some final wedding decisions. 她想让我帮忙做些决定
[12:11] Who knew you’re supposed to pick chair covers? 谁知道我竟然要挑选椅套
[12:13] They’re supposed to match the flowers. 椅套要和鲜花相搭配
[12:15] This is why I need you. 这就是我需要你的原因
[12:16] Thank god my best man is a woman. 谢天谢地 我的伴郎是个女的
[12:18] I mean, I don’t know colors a-and menus 我不懂色彩搭配和菜色选择
[12:20] And…”too-lay”? 还有…”破沙”
[12:22] I don’t even know what “too-lay” Is. 我都不知道破沙是什么东西
[12:23] It’s pronounced “tulle,” 那应该是”薄纱”
[12:24] And it’s a lightweight fabric that adds volume. 是一种用来增加体积的薄型织物
[12:26] Hold on a second, though. 等等
[12:27] Are you asking me to help plan your wedding? 你想让我帮忙准备你们的婚礼吗
[12:31] No, help me finish planning it. 不 是帮我结束准备工作
[12:34] But I don’t know what you and Vanessa like. 但是我不知道你和瓦内萨喜欢什么
[12:36] Well, you’ve got great taste. 你的品位非凡
[12:37] Just pretend it’s your wedding and 就假装这是你的婚礼
[12:39] pick whatever you’d want. 挑你喜欢的就行
[12:43] – Okay. – Oh. Jane. -好的 -简
[12:46] – Thank you. – Oh, no problem. -谢谢你 -不客气
[12:51] Teri, did you call the doctor and tell him no? 泰丽 你给医生打电话说我不去了吗
[12:53] No, because you’re going. 没有 因为你要去
[12:54] Damn right I am. 我当然要去
[13:05] Morning. 早上好
[13:06] You, uh… 你…
[13:08] You seen my girl? 你见到我的宝贝了吗
[13:10] She left a half-hour ago. 她半小时前走了
[13:12] – She went– – Running? -她去… -跑步了吗
[13:16] Hey, she’s not, uh… 她不是…
[13:19] trying out for the olympics or something, right? 想要参加奥运会什么的吧
[13:22] No, not that I’m aware of. 没有 至少我不知道
[13:23] It’s great t-that she’s so…healthy. 她懂得养生 真…不错
[13:29] I-it’s — it’s just that — 只是…只是…
[13:31] Uh, does it seem weird that — that she’s running 她早晨跑步的时间越来越早
[13:34] earlier every morning? 这奇怪吗
[13:35] Does it seem weird to you? 你觉得怪吗
[13:41] Fred, is everything okay with you and Stacy? 弗雷德 你和史黛西一切都好吗
[13:44] Hmm? Yeah. W-with — yeah. We’re — for sure! 什么 是的 我们…当然很好
[13:47] Good. 那就好
[13:49] No. Okay, so, t-things aren’t terrible. 不 好吧 事情不是很糟糕
[13:52] We, um — we kiss a lot. 我们…常常接吻
[13:55] I mean, s-sometimes w-we fall asleep kissing, 有时候我们亲着亲着就睡着了
[13:57] And then — then we’ll — 然后我们…
[13:58] We’ll wake up and — and we’ll kiss some more. 我们醒来之后接着亲
[14:00] And then — Stacy goes running? 然后史黛西就出去跑步了
[14:03] Not to get too personal, 我不想过问私人问题
[14:04] but you do realize 但你知道
[14:06] that there’s more to the whole shebang than just kissing, right? 这”全套程序”不仅仅只有接吻吧
[14:10] Yeah, no, of course I do. 当然知道
[14:11] – Okay. – But it’s Stacy. -那就好 -但问题在于史黛西
[14:13] Now, imagine if — if you wanted to be 如果你本来打算
[14:15] a mountain climber your whole life, 当一辈子的登山运动员
[14:17] a-and then, first time out, bang, you know, Everest! 结果刚出马就要爬珠穆朗玛峰
[14:20] I-it gets a little — 是不是有点儿…
[14:21] – Intimidating? – Yes! -心里没底儿 -就是
[14:22] I-I’ve been with nobody, 我以前没交过女朋友
[14:24] a-and she’s been with, what, three, four guys? 可她前科都有三四个了
[14:27] Yeah, that sounds about right. 没错 差不多就这个数
[14:28] I need a map. Or a Sherpa. 我得弄本秘笈或者找个恋爱教头
[14:31] You need research — magazines, books. 你要多做研究 看看杂志和书什么的
[14:33] Books! What kind of — what kind of books? 书 什么…什么样的书
[14:34] Well, start with Judy Blume — “Forever,” 你可以先看看朱迪·布鲁姆的《永远》
[14:34] 朱迪·布鲁姆 美国儿童和成人幽默现实主义作家 《永远》描绘了两个高中生的萌动与爱情
[14:36] Page 81… 第81页…
[14:38] And “Wifey,” Chapter 2. 还有《主妇》第二章
[14:40] And if that’s not enough, I have a year of “Cosmo” 要是这些还不够 我这有一整年的《时尚》
[14:42] and three seasons of “Sex and the City” on the DVR. 硬盘里还有三季《欲望都市》
[14:45] I don’t know how to thank you. 大恩不言谢
[14:47] Hey, uh, let me at least make you breakfast. 先给你做点早饭吃吧
[14:49] Oh, thanks. I can’t. 谢了 来不及了
[14:51] I have to get to work and — 我得赶紧去上班 还有…
[14:53] Plan Grayson’s wedding? I heard. 帮格雷森筹办婚礼 我都听说了
[14:56] Why are you doing this? 为什么非要这么折磨自己
[14:58] He asked me to. 人家都开口了
[14:59] And I must be a masochist 我肯定是个受虐狂
[15:01] because I barely hesitated. 因为我一口就答应了
[15:03] You’re trying to be a good friend. 你现在正试着跟他做朋友
[15:07] I admire that. 这就对了
[15:08] Well, when I tried for something more, 以前就是因为我想挽回他
[15:10] he got hit by a car, 才害得他出了车祸
[15:12] so this seems safer. 所以还是做朋友安全点
[15:23] Okay, so, I know that I’m the last person 我知道你现在
[15:25] that you wanted to, um — 最不想见的就是我
[15:27] Could you put down that grapefruit knife? 你能先把那葡萄柚刀放下吗
[15:31] And the spork. 还有叉子
[15:33] Thank you. 谢谢
[15:34] So, I just want to explain a-and apologize. 我过来是想跟你解释清楚 还有道歉
[15:36] And if you never want to see me again, you won’t. 你如果以后不想再见我 那就随你
[15:42] So, what do you really do for a living? 你到底是做什么的
[15:46] I’m an accountant. 我是个会计
[15:46] – For firefighters? – No. -消防队的会计吧 -不是
[15:49] But ever since I was little, I wanted to be a fireman. 可我从小到大都想成为一名消防员
[15:51] It just didn’t work out. 只是一直没当成
[15:54] When I was in college, I joined the ROTC. 上大学的时候我加入了美国后备军官训练队
[15:55] I figured it’d be good training, 我觉得在那里能受到专业的训练
[15:57] it’d keep me in shape. 还可以保持身材
[15:58] Six weeks in, I fractured a vertebrae. 谁知道进去六周后 我的脊椎就骨折了
[16:00] How do I know you’re not lying? 我怎么知道你说的是实话
[16:01] Well, um, I have documentation. 我有文件能证明
[16:05] Um, so I moved around the state, 所以我就跑遍各个地方
[16:07] applying to various fire departments — 申请做消防员
[16:08] Uh, San Jose, Fresno, Carlsbad. 我去过圣何塞 弗雷斯诺 卡尔斯巴德
[16:11] But with my back injury — 可因为背上有伤…
[16:12] When we met, you were wearing 我们第一次见面的时候
[16:14] an L.A. Fire Department T-shirt. 你穿着一件洛杉矶消防队的T恤
[16:15] When I asked how long you’d been with the department, 我问你在消防队干了几年
[16:18] you said three years. 你说三年
[16:18] Yeah, I-I knew it was wrong. 是 我知道我错了
[16:20] Then why? 那你为什么骗我
[16:21] Because of the way you looked at me. 因为你看着我时那么着迷
[16:22] You saw the person that I wanted to be, 你眼中的我 就是我梦寐以求的样子
[16:24] a-and when I was with you, 而我跟你在一起时
[16:25] I-I became that guy. 就感觉自己成为了那个人
[16:26] Gary, that’s crazy. 盖瑞 别说傻话了
[16:29] I know. 我知道
[16:32] And the sweetest thing anyone’s ever said. 但那也是最贴心的情话
[16:37] What the hell’s going on here? 到底是怎么回事
[16:39] So, he’s not a real fireman, 他虽然不是消防员
[16:41] but he is a good samaritan. 但却是个见义勇为的好人
[16:43] And that’s a defense, right? 这可以作为辩护理由吧
[16:45] It is. 当然
[16:47] Get back to work. 回去办你的案子吧
[16:50] Thank you. 谢谢你
[16:54] When Dr. Lyman came out, 莱曼医生出来后说
[16:56] he said that Sara had a heart attack on the table. 莎拉在手术台上突发心脏病
[17:00] And so they rushed her to Cedars 因为手术中心的设备不齐全
[17:00] 塞达·西纳医疗中心是美国西部 规模最大的非盈利学术医疗中心之一
[17:01] because the surgicenter wasn’t equipped. 便把她送往塞达医疗中心进行急救
[17:04] And when you got to Cedars? 当你们到达塞达时 情况怎样
[17:07] Sara was gone. 莎拉已经死了
[17:09] Did the doctor at Cedars say anything else? 塞达的医生有没有提到别的信息
[17:11] Um, he asked me where Sara had gotten her procedure. 他问我莎拉的手术是在哪里做的
[17:16] And when I said the Southland Surgicenter, 他一听说是南国手术中心
[17:20] he just k-kind of got real quiet, 就沉默了一阵
[17:22] and he told me I needed to talk to a lawyer. 然后让我起诉他们
[17:25] Nothing further. 讯问完毕
[17:29] Mrs. Miller, you accompanied Sara to her surgery, didn’t you? 米勒女士 你有没有陪莎拉去做手术
[17:32] Yes, of course. 当然去了
[17:33] And did you help her fill out the patient intake form? 你是不是帮她填了这张患者入院表
[17:36] She gave the answers, and I wrote. 是她说我写的
[17:38] Can you show me where you indicated 请问你在何处说明了
[17:39] that Sara was taking an antidepressant? 莎拉正在服用抗抑郁药物
[17:42] Excuse me? 什么
[17:43] The form asks for all medications. 表格要求填写所有正在服用的药物
[17:44] Why is there no mention of SSRIs? 可上面为什么没提到SSRI
[17:47] Because she wasn’t taking any. 因为她没有吃这个药
[17:49] I’m confused. 我不明白
[17:51] Page 6 of Sara’s autopsy 莎拉尸检报告第六页上明确写道
[17:53] clearly indicates the presence of ssris in her bloodstream. 其血液中含有SSRI成分
[17:55] Objection. Your honor, 抗议 法官大人
[17:57] uh, we don’t have page 6. 我方的报告没有第六页
[17:59] Uh, I have the index right here, your honor. 法官大人 这是含量指数
[18:02] The highlighted entry. 详见标注条目
[18:06] Overruled. 抗议驳回
[18:07] We need that. Mrs. Miller, are you aware… 米勒女士 你是否知道
[18:10] that certain SSRIs are known 一定剂量的SSRI
[18:13] to trigger malignant hyperthermia in surgical patients? 可能诱使手术患者突发恶性高热症
[18:16] – No. – Do you understand -不知道 -那你是否知道
[18:18] that if someone had indicated 如果有人告知医生
[18:20] that Sara was taking an SSRI, 莎拉正在服用SSRI的话
[18:22] the experienced doctors at Southland Surgicenter 南国手术中心这些经验丰富的医生
[18:24] would have used a different anesthetic 肯定会使用别的麻醉剂
[18:26] and none of this would have happened? 从而避免事故的发生
[18:28] Your honor, we need a recess. 法官大人 我方要求休庭
[18:29] – Mrs. Miller? – I didn’t know. -米勒女士 -我不知道
[18:30] – Your honor! – I didn’t know! -法官大人 -我不知道
[18:32] We’ll recess until tomorrow. 本案休庭 明日再审
[18:40] I just have one question for you, Gary. 盖瑞 我只想问你一个问题
[18:42] Despite Miss Theodore’s apartment 尽管西奥多小姐的公寓
[18:44] being consumed by fire, 已被大火烧毁
[18:46] is she still alive? 但她本人还健在吗
[18:48] Well…Yeah. She’s sitting right there. 当然 她就坐在那里
[18:52] Nothing further. 讯问完毕
[18:54] Mr. Rice, 瑞斯先生
[18:55] this is the L.A. Firefighters Manual. 这本书是洛杉矶消防指南
[18:58] Tell me — 请告诉我
[18:59] after breaking into miss theodore’s apartment, 闯入西奥多小姐的公寓之后
[19:03] did you “Issue instructions in a calm, confident manner”? 你是否”镇静而自信地指导她逃生”了
[19:07] Well, there — there was some yelling. 那个… 我大喊了几声
[19:10] You shouted that she was “going to die” if she didn’t follow you 你大喊道 如果她不跟着你从窗子逃出去
[19:14] out the window. Isn’t that right? 就会”送命” 是这样吗
[19:16] I was trying to save her life. 我是想救她
[19:17] Did you “first clear all the glass from the window 你是否”在把她交给搭档之前
[19:21] before assisting her into the arms of a partner”? 把所有窗玻璃都清理干净”了
[19:23] No. Um, I threw a clock radio through the window. 没有 我拿了个时钟收音机砸开了窗子
[19:26] And shoved her out headfirst. 然后就鲁莽地把她推了出去
[19:30] Tell me — 请问
[19:31] How did Miss Theodore injure her ribs? 西奥多小姐是怎么弄断肋骨的
[19:34] Well, we were near the bottom of the fire escape, 我们接近救生梯底部的时候
[19:37] and, um, t-there was an explosion, 突然发生了一阵爆炸
[19:40] and she was thrown off the ladder… 她从救生梯上掉了下去
[19:43] And, uh… something landed on her. 然后又有东西砸在了她身上
[19:48] And what was that “something”? 那是什么”东西”
[19:52] It was… 是…
[19:54] Me. 我
[19:58] Ouch. 真痛
[20:01] Found it! Autopsy report, page 6. 找到了 尸检报告第六页
[20:04] It was stuffed into a “Redbook” Magazine. 在一本《红皮书》杂志里夹着
[20:06] They’d thrown into the last box of discovery. 被扔在了最后一箱证物里
[20:08] Of course. How could we miss that? 难怪 我们怎么会漏掉呢
[20:10] Yeah, how could you? 是啊 怎么会漏掉
[20:12] Excuse me? 什么意思
[20:13] Where is all the administrative support you promised me 你冲过来要插手我的案子的时候
[20:16] when you piggybacked onto my case? 不是承诺过要给我行政支持吗
[20:18] Big firm, lots of resources 什么大公司啊 充足的资源啊
[20:20] – I told you something was gonna get missed. – Guys. -我跟你说过可能会有问题 -二位
[20:21] – I was doing just fine. – You’re the one that wanted to — -我做得很好 -是你要坚持…
[20:23] – Guys! – What?! -二位 -干嘛
[20:30] I thought I should tell you in person 我觉得应该亲自来告诉你们
[20:31] that I’m dropping the case. 我准备撤诉了
[20:33] – You can’t. – Why? -你不能这么做 -为什么
[20:34] You were in the courtroom. You heard. 你们今天在法庭上都听到了
[20:35] I am responsible for Sara. 我要为莎拉的事负责
[20:37] No, you’re not. They screwed up. 不 不是你的问题 是他们的错
[20:39] Clearly, she didn’t feel comfortable confiding in me. 很明显 她不愿意信任我
[20:42] And if she had, then I would have known. 如果她愿意 我早就该知道了
[20:45] This is too painful. 这太痛苦了
[20:46] What they did today was a stunt. 他们今天故意耍花招
[20:49] The attorney buried the autopsy report 那个律师把尸检报告藏了起来
[20:51] so he could ambush us in court 就是为了在法庭上突袭我们
[20:52] and try and shame you into dropping the case. 让你觉得羞愧而撤诉
[20:56] Well, it worked. 那他成功了
[21:08] Why is there a wedding-cake book on your desk? 为什么你桌上会有关于结婚蛋糕的书
[21:12] Because Grayson almost ordered 因为格雷森差点订了个
[21:14] an ice-cream cake with rainbow sprinkles. 点缀着彩虹糖的冰淇淋蛋糕
[21:16] It is a wedding, not a 5-year-old’s birthday party. 这可是婚礼 不是五岁小孩的生日派对
[21:18] I know, right? 是啊 我就说嘛
[21:20] Wait. Sweetie, why are you here? 等等 亲爱的 你怎么过来了
[21:21] Teri called with a code red. 泰丽紧急呼叫我
[21:23] She said that you had a big date tonight 她说你今晚有个重要约会
[21:25] and you weren’t gonna change your outfit. 但你不打算换衣服
[21:26] Yeah, I’m not — I’m not gonna go. 是的 我不想去了
[21:28] All I can think about is this case. 我现在满脑子都是这个案子
[21:31] I mean, this poor girl. It’s really sad. 这个可怜女孩的事太让人难过了
[21:33] This could have been any one of us — 这件事也可能发生在我们身上
[21:35] Struggling model, dies getting a boob job. 努力奋斗的模特 因为隆胸手术而死
[21:38] So true. 没错
[21:40] Except for the boob-job part. 但我不会去隆胸
[21:42] Well, actually… 其实…
[21:45] Are you telling me… 你是想说…
[21:46] I thought about it. 我曾经考虑过
[21:49] A few weeks before I got this body, 在我变成简之前的几周
[21:50] I made an appointment to talk with a doctor. 我约了个整形医生
[21:53] You never told me. 你从没跟我说过
[21:55] I know. 是的
[21:56] I wasn’t sure. 我那时还没决定
[21:59] Anyway, it’s not an issue anymore. 不管怎样 现在那已经不是问题了
[22:01] Thank you, Jane. 这得感谢简
[22:03] You should go on this date tonight! 你应该去赴今晚的约会
[22:05] Have fun. 玩得开心点
[22:06] I mean, Teri said the mom is dropping the case, right? 我听泰丽说那个女孩的母亲已经撤诉了
[22:09] So there’s nothing left to do 所以你也没什么可做的了
[22:11] except be sexy and interesting. 不如表现得性感迷人 谈笑风生吧
[22:16] I don’t know. 我心里没底
[22:17] I haven’t been on a first date in a long time. 我已经很久没跟人初次约会了
[22:19] Now I’m kind of nervous. 还真有点紧张
[22:22] Here’s all you need to know. 你只需要知道
[22:24] If you’re annoyed when the waiter comes by, 如果服务生过来的时候你觉得烦
[22:26] then the date is going well. 那说明约会很成功
[22:28] But if you’re relieved, then order something that doesn’t 如果你觉得是解脱 说明约会很失败
[22:30] take long to cook because the date is a dud. 那就点些上得快的菜吧
[22:32] – That’s genius. – Either way… -真有才 -不管怎样
[22:35] Don’t rush home. 别急着回家
[22:38] You-know-who told me he had big plans tonight. 某个人说他今晚有大计划
[22:41] And by “You-know-who,” I mean Fred, “某个人”指的是弗雷德
[22:43] And by “Big plans,” I mean — 而”大计划”指的是…
[22:44] Yeah, I-I cracked the code. 行了 我懂的
[22:49] When we first smelled smoke? 我们是什么时候闻到烟味的
[22:50] We were in his bedroom. 当时我们在他的卧室里
[22:52] Gary was in his uniform, 盖瑞穿着他的制服
[22:54] I was in mine — if you know what I mean. 我穿着我的制服 你知道我什么意思吧
[22:57] I was naked. 我没穿衣服
[22:58] The plaintiff stipulates that we do, in fact, 原告表示 我们的确知道
[23:00] know what the witness means. 证人是什么意思
[23:03] What did you see that night? 你那天晚上看到了什么
[23:04] I saw that man right there run into a burning building 我看见 当大家都从着火的大楼往外跑时
[23:07] when everyone was running out. 这个男人冲了进去
[23:09] He escorted one family to the street, then another. 他把一个个的家庭救了出来 护送到街上
[23:13] Then when he heard there was someone still inside — 这时他听见里面有人在呼救
[23:15] – He went back in? – He didn’t hesitate. -他又冲进去了吗 -没有丝毫犹豫
[23:18] Flames filled the doorway. 火焰吞没了出口
[23:20] I didn’t know if he was gonna make it out. 我不知道他还能不能活着出来
[23:22] And then, when I thought I would never see him again, 就在我觉得自己再也见不到他的时候
[23:26] he emerged from the window with this woman right here. 他带着这位女士从窗户里爬了出来
[23:33] Your witness. 该你问了
[23:35] Miss Lee, is Gary Rice a real fireman? 李小姐 加里·赖斯是真正的消防队员吗
[23:39] No. But that night, Gary Rice was a real hero. 不 但那天晚上他是个真正的英雄
[23:55] Tasty. 真好喝
[23:56] Cosmopolitan. 《大都会》上教的
[23:58] Taught myself how to make it this afternoon. 我花了一下午 学会了调法
[24:00] Well, you’re just full of surprises. 你真是个充满惊喜的人
[24:03] Well, I am just getting started. 这才只是个开始
[24:10] What — what — what — 你…你…你…
[24:12] Whatcha doing? 你在干什么
[24:13] Just a little foot massage. 给你做个足部按摩
[24:16] Yes, you are. But why? 是的 我看到了 但为什么呢
[24:17] Well, you know what they say about feet — 你知道他们是怎么说的吗
[24:19] The “neglected erogenous zone.” 脚是”不为人知的敏感地带”
[24:22] Not mine. 我的不是
[24:25] I’m just not a foot person. But “A” for effort! 我的脚不敏感 不过你的努力值得嘉奖
[24:30] It’s — I’m cool. 没关系的
[24:32] I got this. 我能行的
[24:33] I’m sure you do. 我知道
[24:39] Fred. 弗雷德
[24:40] Yep. Um, that’s my ear. 那是我的耳朵
[24:43] So much better than your foot, right? 是不是比脚敏感多了
[24:47] So much better. 没错
[24:56] Was that my earring? 你把耳环吞下去了吗
[24:58] Just the one sister? 你只有一个姐姐吗
[25:00] Yeah. 是啊
[25:02] Uh, and you? 你呢
[25:05] Only child. 我是独生女
[25:06] Uh, you said. That’s right. 可不是嘛 你都说过了
[25:07] Yeah. Sorry. 抱歉
[25:11] Funny story — 有件事很搞笑
[25:13] Uh, my anatomy teacher at med school — total narcoleptic. 我在医学院的解剖学老师特别嗜睡
[25:16] Yeah, that must have been crazy. 是啊 一定很搞笑
[25:17] My god. I told you this already, didn’t I? 这事我说过了是吧
[25:19] When we were waiting at the bar. 我们在柜台排队的时候说过
[25:21] Hey, it’s okay. I mean, it’s a great story. 没关系的 确实挺搞笑的
[25:23] I like the part where he falls asleep on the cadaver. 尤其是他直接趴在尸体上睡着了那段
[25:27] Oh. Sorry. 真对不住
[25:28] I am terrible on first dates. 第一次约会 我总是很紧张
[25:32] Where is that waiter? 侍应生怎么还不来点菜
[25:37] I’m sorry. I thought my ringer was off. 不好意思 我以为调到静音了呢
[25:38] Uh, I-it’s okay. I’m gonna use the restroom. 没事 刚好我要去下洗手间
[25:41] Okay. 好
[25:46] Hello? 喂
[25:47] I’m sorry to interrupt, but it’s an emergency. 很抱歉打扰你 但情况紧急
[25:48] Where’s Stacy? 史黛西呢
[25:49] – Running. Again. – So, what happened to the big night? -又出去跑步了 -浪漫之夜出了什么状况
[25:52] Total disaster! I-I read all the books, the magazines, 丢人丢到家了 我看了那么多书和杂志
[25:55] I watched a dozen episodes of “Sex and the City,” 看了那么多集《欲望都市》
[25:56] and nothing helped! 压根不管用
[25:58] Apparently all women are different. 看来在这方面 每个女人都不一样
[25:59] And the things that work on Miranda 对米兰达管用的那一套
[26:00] are not the same things that work on Charlotte. 对夏洛特就不起作用
[26:02] And guess what — none of it works on Stacy! 而且我跟你说 那些对史黛西都不管用
[26:05] Fred, take a breath. 弗雷德 别激动
[26:06] The one thing that I learned — 我唯一学会的一点是–
[26:07] girls talk to their best friends about sex. 女生会跟好姐妹讨论性事
[26:09] And since you are stacy’s BFF, 而你是史黛西的死党
[26:10] That makes you the keeper of all of Stacy’s sexy secrets. 史黛西在床上的所有秘密 你应该都知道
[26:13] I need to know what works for stacy. 告诉我 她哪里最敏感
[26:14] Because it is not her feet and it is not her ears. 反正不是脚和耳朵
[26:19] Please. 拜托你了
[26:24] Okay, I’m going to say all of this once, 好吧 我只说这一次
[26:27] And then we will never, ever have this conversation 以后坚决不要再问我这个问题了
[26:29] ever again — do you hear me? 听明白了吗
[26:30] You have my full attention. 洗耳恭听
[26:33] Start by lightly moving Stacy’s bangs 首先 轻轻把史黛西的刘海
[26:35] out of her eyes. 拨到一边
[26:36] Tuck her hair behind her ear. 再把她的头发拨到耳后
[26:38] – It makes her feel taken care of. – This is good stuff. -这样她会觉得很贴心 -听上去不错
[26:40] Just hold on. Here’s where it gets tricky. 等等 下面的有点难度
[26:42] Once you’ve done the hair tuck, 拨过头发后
[26:44] gently move your hand down her shoulder and… 把手慢慢地移到她的肩上 然后…
[26:48] Okay. I can do that. And then what? 好 这个我能办到 然后怎样
[26:51] Huh. Hold on. 等等
[26:54] Got it. Interesting. 懂了 挺有趣的
[26:56] And then I — 然后我要…
[26:58] She likes that? Really? I never would have — 她喜欢那样啊 你确定吗 我不可能…
[27:00] No. No, no, no, no. I can do that. 别急别急 我可以 我可以
[27:02] Then you finish right where you started, 结束动作和开始时一样
[27:03] with a gentle kiss on the lips. Okay? I have to go. 温柔地亲吻她的嘴唇 明白吗 我得挂了
[27:05] Wait. She’s home. 等等 她回来了
[27:11] She’s going to take a shower. 她要去冲凉了
[27:12] – Perfect. Follow her. – I took one this morning. -抓住机会 跟她一起洗 -我今早刚洗过
[27:14] Fred, get in the shower! 弗雷德 给我进去洗
[27:23] So… 这个…
[27:24] How much did you hear? 你听到了多少
[27:26] – Oh, not very much. – Good. -没听到多少 -还好
[27:29] About half. 也就一半吧
[27:32] The good half. 精彩的那一半
[27:48] Well, Stacy’s been my best friend since… 史黛西是我的好朋友
[27:52] forever. 已经很多年了
[27:53] And Fred — 而弗雷德呢
[27:56] Okay… 其实…
[27:58] You would never put these two people together… right. 你很难想象这样两个人会走到一起…
[28:00] …but they’re kind of perfect for each other. …可他们偏偏特别登对
[28:02] Well, I think that’s great. You’re a matchmaker. 那多好啊 你成了红娘
[28:05] Just seeing them happy makes me happy. 看到他们开心 我也就开心了
[28:07] When I first met you in the hospital sitting with Grayson, 我们第一次见面时 你站在格雷森床前
[28:10] that’s the first thing I noticed — 我首先注意到的是…
[28:12] your compassion. 你很有同情心
[28:15] Well, your eyes… 其实是你的眼睛
[28:17] then your compassion. 其次才是同情心
[28:20] Are you two ready? 两位可以点菜了吗
[28:22] Could you give us a few minutes? 稍等一下好吗
[28:24] – I was just gonna say the same thing. – Okay. -我也正想说呢 -好的
[28:44] Well… Somebody had a good night. 看来昨晚有人过得很滋润啊
[28:48] I cannot believe I doubted Fred’s ability. 我居然还怀疑过弗雷德的能力
[28:50] When we finally got to it… 当我们终于到了那一步…
[28:53] he was so intuitive. 他的直觉超级准
[28:56] It was like he knew just what to do. 他好像能读懂我的心思似的
[28:59] So no running for you today? 那你今天不去跑步了吗
[29:01] I may never run again. 可能再也不用跑了
[29:02] I swear, Jane — I saw angels! 我跟你说 简 那感觉太美妙了
[29:06] Oh! I am such a bad friend. 我真不够意思
[29:08] I didn’t ask you about your date. How was it? 尽说我自己了 你昨晚的约会如何
[29:11] Um, it was, you know… 这个嘛…
[29:17] Morning. 早上好
[29:24] I’m sorry. Stacy, this is Bill. 我还没做介绍 史黛西 他是比尔
[29:26] – Bill… – Stacy. -比尔… -史黛西
[29:28] Good to meet you. 你好
[29:29] Um, are you staying for breakfast? 要留下来吃早饭吗
[29:31] I wish I could. I got surgery. 可惜不行 我有手术要做
[29:34] Um, I’ll call you later. 我会给你打电话的
[29:35] Yes. 好
[29:37] – I had a really good time. – Me too. -昨晚我很开心 -我也是
[29:47] Bye. 拜
[29:52] On the first date? 第一次约会就这样啦
[30:00] Grayson’s wedding caterer just called. 格雷森的婚礼宴会筹办人刚打电话来
[30:01] Oh, my god! Not again. 天啊 又来了
[30:03] They’re having salad issues. 这次的问题是沙拉
[30:05] Apparently persimmons are not in season. 现在还不是柿子成熟的季节
[30:06] Are you okay with peaches? 用桃子可以吗
[30:08] Teri, this is not my wedding. 泰丽 这不是我的婚礼
[30:10] So I don’t want any of this. 所以我什么都不想要
[30:13] Okay, so I should just have them call Grayson? 好吧 那我让他们打给格雷森吧
[30:14] Yes! No. 对 别打
[30:18] Tell him there is a hothouse in San Diego 告诉他 在圣地亚哥有个温室
[30:20] that stocks persimmons. 那里储存着柿子
[30:22] I’ll have them shipped in. 我会让他们运过来的
[30:23] Okay. 好吧
[30:35] Sara Miller’s demo reel? 这是莎拉·米勒的作品集吗
[30:37] I’ve been watching it all night. 我看了一整晚了
[30:39] We can’t let Martha drop this case. 我们不能让玛莎撤诉
[30:44] She was a pretty girl. 她是个可爱的女孩
[30:46] But she was never gonna be a model. 但是她永远都做不了模特
[30:48] That’s mean. 真刻薄
[30:49] No, it’s objective. 不 这是客观的说法
[30:52] Look — her walk. 看她的台步
[30:53] I mean, she’s slightly pigeon-toed. 她有点内八字
[30:55] And her height. 身高也不理想
[30:56] I mean, no surgery can fix that. 那种生理缺陷 没有医生能帮得了她
[30:58] I guess not. 我想也是
[31:00] So whatever agent she was talking to 所以无论她找哪个经纪人
[31:01] was just selling her a bunch of lies? 听到的也不过是一堆谎言吗
[31:05] Well, the best-case scenario, the agent was simply ignorant. 最好的情况是 经纪人只是无知而已
[31:08] And worst-case… 而最糟的情况是…
[31:13] The Sunset Bay Agency? 夕阳湾经纪公司
[31:16] – That explains it. – What, you know them? -这就说得通了 -什么 你认识他们吗
[31:18] They were this skeevy agency that tried to sign me 几年前 这个无良的经纪人
[31:21] – a few years ago. – You? -还想签下我 -你
[31:24] Yes, kim! Me! Accept it! 是的 金 就是我 接受吧
[31:27] I remember the guy who ran it — 我记得那家公司的经营者
[31:28] Steven Bay. 史蒂文·贝
[31:30] I mean, even his name sounded like it needed a shower. 他的名字都让人觉得 他需要冲个澡
[31:34] What are you thinking? 你在想什么
[31:37] I’m thinking I might need to make a phone call. 我在想 我或许需要打个电话
[31:40] These are terrific pictures, Miss… 这些照片很棒 小姐贵姓
[31:42] Pfleiger. Like “Seger” with a “Fluh.” 芙丽格 就像是”芙丽”和”西格”的连读
[31:47] Have you done any professional modeling? 你做过职业模特吗
[31:49] In Topeka, a car wash put me on their coupons. 托皮卡的一家洗车店把我印在他们的优惠券上
[31:52] I was the $2-off face. 两元代金券上的头像就是我
[31:54] Stand up for me. 请站起来
[31:58] Back up. 后退
[32:03] Turn around. 转身
[32:12] I got to be honest with you, miss Pfleiger. 我得和你坦白 芙丽格小姐
[32:14] Um, you are almost exactly what they’re looking for out there. 你几乎就是他们心中理想的人选了
[32:18] Are you serious? 真的吗
[32:20] Completely. 绝对的
[32:21] If you want to guarantee yourself a big-time career — 如果你想要前途无量的话
[32:24] I mean sharing the runways with Gisele, 我的意思是跟吉塞尔和布鲁克林
[32:26] Brooklyn — 一起走T台
[32:27] You ought to seriously consider making a few adjustments. 你真的需要考虑做一些调整
[32:30] You want me to get plastic surgery. 你想让我去做整形手术吗
[32:33] Funny — katie moss asked me the same thing. 真有趣 凯蒂·莫斯也是这样问我的
[32:36] Six weeks later, she was making six figures. 六周后 她就挣到了六位数
[32:42] You wanted to see me? 你想见我吗
[32:45] There’s been a development in Gary’s case. 盖瑞的案子有了一些进展
[32:48] Did the judge make a decision? 法官做出判决了吗
[32:49] Not yet. 还没有
[32:51] Then what? 那怎么了
[32:52] Something I saw in the file got me thinking. 我觉得档案里的某些信息很可疑
[32:56] I did a little research. 于是做了点调查
[33:04] Crap. 糟糕
[33:12] Please state your name for the record. 请说出你的名字 以做备案
[33:13] – Steven Bay. – Your legal name. -史蒂文·贝 -你的法定名字
[33:17] – Richard Dunkelman. – Why did you change it? -理查德·邓克尔曼 -你为什么要改名
[33:20] I thought it sounded better for business. 我觉得这会有助于公司发展
[33:22] You specialize in finding new modeling talent, right? 你们公司专门挖掘模特新秀 是吗
[33:25] Relevance, your honor? 这与本案无关 法官大人
[33:27] Is miss Bingum trying a case or trying to get an agent? 格温女士是想审案还是想找个经纪人
[33:30] Make your point, counselor. 说重点 律师
[33:31] Isn’t it true that you own a piece of the Southland Surgicenters? 你拥有南国手术中心的股份 是吗
[33:35] I have lots of investments. 我参与过很多投资
[33:38] But this isn’t just an investment. 但这不仅仅是个投资
[33:40] Articles of incorporation indicate that 公司章程显示
[33:42] while Dr. Jeffrey Lyman founded the Southland Surgicenter, 杰弗里·莱曼医生创办手术中心的时候
[33:46] Richard Dunkelman owns a controlling stake, 理查德·邓克尔曼拥有控股权
[33:49] yet his professional name, Steven Bay, 他的艺名 史蒂文·贝
[33:51] – isn’t anywhere in here. – Is there a question in our future? -并不在章程之内 -你还打算提问吗
[33:53] Isn’t it true that your real business 你真正的生意其实是
[33:55] is promising women successful careers 向那些女孩承诺成功的事业
[33:58] if they just have a little surgery 但前提是她们需要做一个小手术
[34:00] and then sending them 然后再把她们推荐到
[34:01] to a surgical facility that you secretly own? 你秘密拥有的手术中心
[34:03] Absolutely not. 绝对不是
[34:05] Would everyone in the back row please stand? 请坐在后排的人都站起来 好吗
[34:10] Mr. Bay, do you recognize anyone? 贝先生 你能认出她们吗
[34:14] Your honor, you’re not actually gonna allow this, are you? 法官大人 您不会允许这种行为吧
[34:17] Oh, I think I will. 我允许了
[34:19] Show of hands — 请举手示意:
[34:21] How many of you met with Mr. Bay for representation? 你们中有多少人找贝先生做过代理
[34:26] And how many of you were guaranteed a career 你们中有多少人得到过保证说
[34:28] if you just had “a little work done”? 只要”稍微动几刀”就能飞黄腾达
[34:34] How many of you were referred 你们中有多少人
[34:35] to the Southland Surgicenter by Mr. Bay? 被贝先生推荐去了南国手术中心
[34:43] How many of you currently have a career as a model? 你们中有多少人目前在从事模特工作
[34:49] How many of you can pay the full rent every month 你们中有多少人只用从事模特的收入
[34:51] with the money you make as a model? 就能付清每月的房租
[34:54] Your honor, we’d like to amend our complaint 法官大人 我们想要修改申诉内容
[34:56] to include 11 civil-assault charges 对史蒂文·贝和南国手术中心
[34:58] against Steven Bay and the Southland Surgicenter. 增加十一项民事胁迫罪的指控
[35:01] – Is this a joke? – I don’t know. -你在开玩笑吗 -我不知道
[35:02] Why don’t you ask Sara Miller’s mother? 你们为何不问问莎拉·米勒的母亲
[35:05] Counsel, my chambers! 律师们 到法官办公室来
[35:07] Civil assault, your honor? 怎么会是民事胁迫罪 法官大人
[35:08] Oh, yeah. It’s defined as 是的 它的定义是
[35:10] “a willful and unlawful use of violence against a person,” “故意地使用违法暴力手段伤害他人”
[35:13] which is exactly what this was. 而本案正是如此
[35:15] Consent for these surgeries was obtained by fraud. 她们是在被骗的情况下 才同意做手术的
[35:18] I mean, it was assault every time Steven Bay convinced 史蒂文·贝说服每位女性做手术时
[35:20] one of those women to have surgery 使用的都是胁迫手段
[35:22] without revealing he would be getting paid for it. 他从未声明自己会因此受益
[35:24] No different than if he had held a knife to her throat 这无异于用刀抵着她的喉咙
[35:26] and demanded her wallet. 让她掏出钱包
[35:28] His knife just happened to be a scalpel. 只不过他拿的是手术刀而已
[35:30] – Nice one. – Why, thank you. -说得好 -谢谢夸奖
[35:31] This is dinner theater, your honor! 这简直是无理取闹 法官大人
[35:33] We move to dismiss. 我们要求撤案
[35:34] Why? Because you’re losing? 为什么 因为你们要败诉了吗
[35:36] I’m tossing the civil assaults. 驳回民事胁迫罪的起诉
[35:37] – Thank you! – Your honor, I don’t — -谢谢 -法官大人 我不…
[35:38] Tossing them upstairs to the D.A.’s office… 并交由地方检察机关处理
[35:41] With the recommendation that criminal charges be filed. 建议以刑事罪名起诉
[35:44] Excuse me? 您说什么
[35:45] I’m also issuing an immediate injunction 我还要发出立即强制令
[35:48] to shut down the Southland Surgicenters. 关闭南国手术中心
[35:51] And I strongly suggest you get into a room with the plaintiff 我强烈建议你与原告进行协商
[35:55] and work out a settlement. 达成和解协议
[35:58] And, Mr. Hanson… 汉森先生
[36:00] Advise your client to be generous. 让你的委托人慷慨一些
[36:07] It’s over. 结束了
[36:09] You won. 你赢了
[36:11] Really? 真的吗
[36:12] We’re shutting them down, and they’re gonna pay. 手术中心将被关闭 而且对方会做出赔偿
[36:16] Thank you. 谢谢
[36:24] I came as soon as I could. 我尽快赶过来了
[36:25] The clerk called. Case dismissed. 书记员电话通知说 上诉被驳回了
[36:28] Oh, god. 我的天哪
[36:29] Teri, oh! That is awesome! 泰丽 太好了
[36:32] Oh, I’m gonna take you to a fantastic dinner. 我要好好地请你吃一顿晚饭
[36:35] This is kind of a “good news, bad news” deal. 说完好消息 还有坏消息
[36:38] What’s the bad news? 坏消息是什么
[36:40] We’re done. 我们分手吧
[36:43] What’s this? 这是什么
[36:44] News clippings about a good samaritan 一个见义勇为的人
[36:45] who pulled people from fires — 从火中救人的剪报
[36:48] Fresno, Carlsbad, San Jose. 弗雷斯诺 卡尔斯巴德 圣何塞
[36:51] All cities where you applied to become a firefighter. 都是你申请加入消防队的城市
[36:54] – Teri… – Parker connected the dots. -泰丽 -帕克理清了事情的头绪
[36:56] A couple years ago, 几年前
[36:57] he tried a big class-action against fire insurers. 他曾审理过对火灾保险公司的集体诉讼
[37:00] This wasn’t your first time. 你不是第一次这样做了
[37:02] I-I’m still a hero, right? 但我还是见义勇为的英雄 对吗
[37:04] That’s a quality that you’re looking for in a… boyfriend. 这不就是你选择男友的标准吗
[37:07] I got to thinking. 我不得不怀疑
[37:08] All those fires happen to occur within blocks of 为什么这么多起火灾都”恰好”
[37:11] wherever you happen to be living. 发生在你家附近的大楼
[37:14] We’re not going to dinner, are we? 我们不能共进晚餐了 是吗
[37:15] Turns out, the cops in Fresno, Carlsbad, San Jose, 原来弗雷斯诺 卡尔斯巴德和圣何塞的警方
[37:18] all are looking for the guy who started those fires. 都在追查那几起火灾的纵火犯
[37:22] You could have killed someone. 你很有可能会害死他们
[37:23] Yeah, I didn’t, though. I saved them. 我没害死他们 我救了他们
[37:27] Teri… 泰丽…
[37:30] There’s a cop downstairs. A real one. 楼下有个警察 他可是真警察
[37:33] He’s gonna have some questions for you. 他要问你几个问题
[37:38] Get some help. 请个律师吧
[37:57] You were awesome today. 你今天的表现棒极了
[38:00] I know. 我知道
[38:02] For you. I got your message. 给你 我收到你的短信了
[38:05] You found it. 你找到了
[38:08] In my closet, right where you left it. 在我的衣橱里 就在你原来放的地方
[38:17] I put this picture in here a week before I died. 这张照片是我死前一周放进来的
[38:20] I remember. I took it. 我还记得 是我拍的
[38:25] Uh, listen… 听我说…
[38:26] I’m happy that things are going so great with the doctor, 你和医生发展得很顺利 我为你高兴
[38:29] but you think maybe you’re jumping the gun? 但现在就谈婚论嫁也太早了吧
[38:32] Stacy… this isn’t for me. 史黛西 这不是为我准备的
[38:39] – Grayson? – Yeah. -是为格雷森 -对
[38:42] That’s got to hurt. 一定很伤你的心吧
[38:46] But after last night, maybe it hurts a little less? 但经过昨晚的约会 感觉好些了吧
[38:51] Sure. A little. 确实好些了
[38:55] Thank you, Stacy. 谢谢你 史黛西
[38:56] You’re welcome. See ya. 不客气 再见
[39:25] Do you have a minute for your best man? 能耽误你一小会儿吗
[39:28] Always. 当然
[39:31] Oh, I owe you an apology. 我要向你道歉
[39:32] You keep getting hit with all this wedding stuff. 一直拿这些婚礼上的事麻烦你
[39:36] Oh. Well, that’s what I wanted to talk to you about. 我要和你说的就是这事
[39:39] Here. 给
[39:41] It’s for you. 这是给你的
[39:43] It’s color-coded, tabbed, and organized 已经用彩色标签进行了分类
[39:45] by wardrobe, menu, ceremony, reception. 分为服装 菜单 仪式 婚宴
[39:48] You did all this? 这都是你做的吗
[39:50] – Yeah. – Jane! -对 -简
[39:53] Well… I want you to have… 我希望你能办一场…
[39:59] the perfect wedding. 完美的婚礼
[40:08] Good night, Grayson. 晚安 格雷森
[40:23] ♪ You keep trying to get inside my head ♪ ♪你试着猜透我的心迹♪
[40:27] ♪ While I keep trying to lose the words you said ♪ ♪我却试着忘记你的话语♪
[40:33] ♪ Can’t you see I’m hanging by a thread ♪ ♪你难道看不出我已处在危险边缘♪
[40:37] ♪ To my life, what I know ♪ ♪我只知道 对于生活♪
[40:40] ♪ Yeah, I’m losing control ♪ ♪我快要失去控制♪
[40:43] ♪ And, oh, no ♪ ♪不要♪
[40:46] ♪ My walls are gonna break ♪ ♪我的心墙就要分崩离析♪
[40:49] ♪ So close, it’s more than I can take ♪ ♪如此接近 我无法承受♪
[40:54] ♪ I’m so tired of turning and running away ♪ ♪我不愿再转身逃避♪
[40:58] ♪ When love just isn’t everything you want ♪ ♪当你不再满足于相爱♪
[41:06] ♪ But it’s everything you need ♪ ♪但爱就是你所需的一切♪
[41:08] ♪ It’s not always happy endings ♪ ♪结局不一定完美♪
[41:11] ♪ But it’s happy in between ♪ ♪但过程却愉悦无比♪
[41:14] ♪ It’s taken so long, so long to finally see ♪ ♪过了那么久 最后才发现♪
[41:18] ♪ That your love is worth the risk ♪ ♪你的爱值得我去冒险♪
[41:25] ♪ You’re not safe ♪ ♪你并不安全♪
[41:30] ♪ And that’s okay ♪ ♪但没关系♪
美女上错身

文章导航

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号