Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That was me – Deb – 那就是我 黛比
[00:05] until the day I died. 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:09] but there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:10] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane, 所以现在我成了简
[00:15] A super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] And the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:22] are my girlfriend Stacy 是我的闺蜜史黛西
[00:24] and my guardian angel, Fred. 还有我的守护天使弗雷德
[00:25] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:29] …and, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:45] Hi…Bill. 你好 比尔
[00:47] This is Jane…Bingum. 我是简…宾格温
[00:49] Um, I was just checking in to see how you’re doing… 我就是想打个电话看看你是否还好
[00:54] Since yesterday morning when you left my house 因为你昨天早上从我家离开的时候
[00:56] and said you’d call. 说你会打给我
[00:58] Anyway, um, call me. 不管怎样 打给我
[01:03] – What was that? – Nothing. -什么事啊 -没事
[01:05] – You just next-day dialed the doctor, didn’t you? – No. -在约会第二天就打给那医生了吧 -才没
[01:08] Maybe. 算是吧
[01:08] And you slept with him on the first date. 而且第一次约会你就和他滚床单了
[01:10] Oh, my god. Did Stacy tell you? 我的天啊 史黛西告诉你了
[01:12] No, it was just a guess — that paid off. 没 猜猜而已 看来猜中了
[01:15] So, you must be feeling… 所以说 你一定觉得自己…
[01:16] Please don’t say “dirty” or “whore-y.” 请别说”低贱”或”随便”
[01:18] I was gonna say, “on fire.” 我本来想说”干柴烈火”
[01:20] Teri, he still hasn’t called yet. 泰丽 他还没给我打电话呢
[01:23] Is everything set for Grayson’s bachelor dinner party? 格雷森的单身派对都准备就绪了吗
[01:25] Four courses — elegant and dignified just like you asked. 四道菜 优雅有品 照你吩咐做的
[01:28] Perfect. And my 2:00? 太好了 我两点预约的客户呢
[01:30] – Already in your office. – Thank you. -已经在你办公室了 -谢谢
[01:34] – Good afternoon. – Good afternoon. -下午好 -下午好
[01:38] Hi. I am Jane Bingum. 你好 我是简·宾格温
[01:41] – Hi. – How can I help you? -你好 -我能为你做些什么呢
[01:43] Well… we want to sue a sperm bank. 我们想起诉一家精子库
[01:45] Wait, I know what you’re thinking — 慢着 我知道你在想什么
[01:48] “Yawn. Another dwarf suing a sperm bank.” “无聊 又一个起诉精子库的侏儒”
[01:51] Eli. 伊莱
[01:52] I conceived my son with the help of a company 我在一家名叫泽果来福的公司的帮助下
[01:54] named Zygolife. 怀上了我儿子
[01:55] I’m sorry. Please sit down. 抱歉 快请坐
[01:57] Here’s the thing — I have a wonderful child — 事情是这样的 我生了个非常棒的孩子
[02:00] Perfect, really — 其实应该说是完美
[02:01] Mom, seriously, you don’t have to qualify. 妈 说真的 你不用说得那么含蓄
[02:05] Ms. Bingum, despite my “perfection,” 宾格温小姐 我虽然”完美”
[02:08] I was born with some issues. 但却有些先天性问题
[02:09] You probably haven’t noticed, but… 你可能没有注意到 但是…
[02:10] I’m a little person. 我是个袖珍人
[02:12] Wow. You don’t say. 哇 你没说都没看出来
[02:14] The problem isn’t being small. 个子矮并不是问题所在
[02:16] It’s the associated medical conditions — 随之而来的病痛才是真正的问题
[02:18] Scoliosis, early onset arthritis. 脊柱侧弯 早发关节炎
[02:20] The official diagnosis is achondroplasia. 官方诊断是软骨发育不全
[02:23] I put together the relevant information. 我把相关信息整合在了一起
[02:28] Achondroplasia is caused by the mutation 软骨发育不全是由于一种叫做FGR-3的
[02:31] in a growth factor receptor called FGR-3. 生长因子受体发生突变而引起的
[02:34] And I’ll need physical therapy 而我的余生都得需要
[02:36] and medication for the rest of my life. 进行物理治疗和药物治疗
[02:38] Well, that costs money. 那得花好大一笔钱
[02:39] Life costs money. We’re doing okay. 生活本身就要花钱 我们现在过得挺好
[02:42] You’re working three jobs, mom. 你现在打了三份工 妈
[02:44] She doesn’t have the mutation. 她并没有突变现象
[02:46] So the only explanation is Zygolife’s Sperm. 所以唯一的解释就是泽果来福公司的精子有问题
[02:50] Now, check this out. 你来看看这个
[02:52] They promised “state-of-the-art genetic screening.” 他们承诺拥有”最先进的基因筛选手段”
[02:57] This is impressive. 真让人佩服
[02:59] I have a lot of time waiting for doctor’s appointments. 除了接受治疗之外 我有大把的时间
[03:02] The point is — Zygolife screwed up, 关键在于 泽果来福公司出了纰漏
[03:05] and we want to take them to court. 而我们想把他们告上法庭
[03:11] Okay. 好的
[03:22] Kaswell. 卡斯维
[03:23] Parker? 帕克
[03:24] I was just in the neighborhood 我正好在附近
[03:25] and thought I would drop by to return this. 就想着应该过来把这个还你
[03:28] Are you crazy?! 你疯了吗
[03:31] This is my place of work. 这是我工作的地方
[03:33] But I’m actually glad you’re here. 但我其实挺高兴你能过来的
[03:35] Really? 真的吗
[03:35] Yes, I’m interviewing at other firms. 对 我正在参加别的公司的面试
[03:39] I’ve heard. 我听说了
[03:40] Then why the hell are you 那你究竟为什么
[03:41] ignoring my request for recommendations? 一直都不给我写推荐信
[03:43] I’ve been busy. 我最近很忙
[03:45] But not too busy to return my panties. 但还有时间来还我内裤
[03:48] Thank you very much. 非常感谢
[03:51] Welcome. 不谢
[03:57] Hey, you. 你好啊
[03:58] Hey, you. 你好啊
[04:00] So, I’m just making sure 我只是过来确认一下
[04:01] that we are still on for drinks 你的单身派对之后
[04:03] with my dad after your bachelor party. 我们还是要去和我爸喝酒的吧
[04:06] Not a party. Just a dinner. 不是派对 只不过是吃顿饭
[04:08] – Right. – And, yes, see you guys at 10:00. -对 -没错 我们10点见
[04:11] Um, can I — can I ask you a favor? 你能…你能帮我个忙吗
[04:14] Anything. 什么都行
[04:16] Well, I think that my dad was just a little disappointed 我觉得 我爸因为你没去征求他的意见
[04:19] that you didn’t check with him. 有点失望
[04:22] He wants me to ask for your hand? 他希望我向他提亲吗
[04:24] I know. I know it’s old-fashioned. 我知道 我知道这早都过时了
[04:26] But he’s a judge. He likes tradition and ritual. 但他是个法官 喜欢遵循传统和老规矩
[04:29] And you’re sure you don’t mind me 你不介意我把你
[04:30] treating you like a piece of property? 当做我的私有财产来对待吗
[04:31] Oh, absolutely. Demand my hand, please. 绝对不介意 去提亲吧 拜托了
[04:36] Hey, but if he says no, 但是万一他不同意
[04:37] I’ll offer him two goats and a mule. 我就拿两头山羊和一头骡子和他交换
[04:38] Not funny. 这可不好笑
[04:42] Oh. Got to go. 要走了
[04:43] Okay. Bye. 好 再见
[04:46] Love you. 爱你
[04:47] I love you, too. 我也爱你
[04:49] First course — Prosciutto Di Parma, 第一道菜是意式帕尔玛火腿
[04:51] which I know you love. 我知道这是你的大爱
[04:52] Second course — Ricotta-and-Egg Ravioli, 第二道菜是乳清干酪蛋方饺
[04:55] which you’ve never had, but you’ll love. 这菜你虽然没吃过 但会喜欢的
[04:56] Third course — Lobster Alla Diavolo, 第三道菜是意大利龙虾烤鸡
[04:58] my personal favorite. 这是我个人的最爱
[05:00] And for dessert — rosemary olive-oil cakes. 甜点是迷迭香橄榄油蛋糕
[05:02] Sounds perfect. 听上去棒极了
[05:03] I know, right? 很棒对吧
[05:05] Ah, there he is, the man of the hour. 他来了 我们的男主角
[05:07] It better last more than an hour, 这派对最好能比一小时长
[05:08] ’cause we have a lot to eat. 因为我们要吃的东西可不少
[05:10] Good news, people. There’s been a change of plans. 好消息 计划有变
[05:13] – What? – I canceled the restaurant -什么 -我把餐厅的预定取消了
[05:14] and re-booked us at La Muse Gentlemen’s Club. 然后重新在缪斯女神男士俱乐部订了位子
[05:17] Limo is waiting downstairs. 加长轿车在楼下等着呢
[05:18] – What– – Awesome. -什么 -棒极了
[05:19] What’s a gentlemen’s club? 男士俱乐部是个什么东西
[05:20] – Teri. – No. -泰丽 -不
[05:21] Going to a club with half-naked women bouncing around 去俱乐部看一群半裸的女人扭来扭去
[05:25] is not what Grayson wants for his bachelor party. 并不是格雷森想要的单身汉派对
[05:27] It’s what every man wants for his bachelor party. 这是所有男人都想要的单身汉派对
[05:29] Am I right? 我说得对吗
[05:33] No arguing with the boss. 不能跟老板顶嘴
[05:53] Cute outfit. 衣服真不错
[05:55] It comes in four colors. 一共有四种颜色呢
[05:57] I know. I have it in the other three. 我知道 其它三种颜色我都有
[06:00] Freddy, show her some love. 弗雷德 你也来爱她一下
[06:09] I’m good. 还是算了
[06:11] God, I miss law school. 天啊 我可真怀念在法学院的日子
[06:14] Hey, Vanessa. Sorry for the voicemail. 瓦内萨 抱歉没听到你给我打电话
[06:17] But Parker kind of changed things up. 帕克把计划改了
[06:19] It’s gonna be a late night. 今天可能会玩到很晚
[06:21] How about lunch tomorrow? 明天一起吃午饭怎么样
[06:23] You, me, your dad — 你 我和你父亲
[06:24] and I-I promise I’ll ask for your hand. 我保证会向他提亲的
[06:31] You okay? 你还好吧
[06:34] Smoke aggravates my asthma. 烟雾加重了我的哮喘
[06:36] You should tell your boss. 你应该告诉你的老板
[06:38] That would be Bobby Z. 你说的是波比·Z.
[06:39] And he could care less. 他才不会关心
[06:42] Come on, hon. That pole ain’t gonna make any money on its own. 来吧宝贝儿 那根钢管可不会自己赚钱
[06:45] I need some fresh air, Bobby. 我得呼吸点新鲜空气 波比
[06:47] On your own time. 等下班再去
[06:51] Jerk. 混蛋
[06:52] My advice — 我的建议是
[06:54] Mention California Labor Section 6400 跟那混蛋提一下《加州劳工法案》
[06:56] to the jerk. 第640条
[06:57] – You’re a lawyer? – Yeah. -你是个律师 -对
[07:00] – Well, so is he. – Good. -他也是 -很好
[07:01] Then he knows that the law says, 那他就知道法律条文上写着
[07:03] “An employer must provide a place of employment “雇主须向雇员提供一个
[07:05] that’s both safe and healthful.” 健康且安全的工作场所”
[07:07] Good to know, Mr… 很高兴知道这些 你是…
[07:10] Kent. Grayson Kent. 肯特 格雷森·肯特
[07:12] Do you want a lap dance… on the house? 你想来段膝上艳舞吗 免费的
[07:15] Thanks, but I should get back to my bachelor party. 谢了 我该回到我的单身派对了
[07:20] Oh, no, thank you. Okay. 不用了 谢谢你 好吧
[07:22] Okay. All right. 好了 好吧
[07:25] Nice french tips. Tips. 你的法式美甲很漂亮 指甲
[07:29] Honey, you got to loosen up. 亲爱的 你得放松点
[07:31] Yeah! Be cool, Jane! 对啊 自在点 简
[07:32] I’m loose! I’m cool! 我很放松 我很自在
[07:36] Is that liquid eyeliner? 你用的是眼线液吗
[07:38] ‘Cause I-I’ve always been afraid to try it. 我一直不敢用那东西
[07:41] Start from the center of the eye and work your way out. It’s easy. 从眼睛中间开始往两边画 很简单的
[07:44] I will try that. Thank you. 我会试试的 谢谢
[07:46] Oh, God, I got to grab this 天哪 我得接个电话
[07:47] ’cause it could be the doctor. 有可能是医生打来的
[07:49] I mean, not my doctor. 不是我的医生
[07:49] Well, he’s kind of my — 怎么说呢 他算是我的…
[07:50] I don’t really know, ’cause we’re kind of dating 其实我也不知道 我们算是在约会
[07:53] but we’re not really dat– 但也算不上真正的约会…
[07:54] Oh! Oh, god! 天啊
[07:58] Excuse me. Sorry. 借过一下 对不起
[08:06] Thank you. 谢谢啊
[08:11] Hey, watch it. 小心点
[08:12] Oh, God. 天哪
[08:23] Hey, sweetie, has the doctor called? 亲爱的 那医生打电话给你了吗
[08:26] Uh, no. No, not — not yet. 没有 没有 目前还没
[08:29] – Why is it so loud at the restaurant? What?! -为什么餐厅会那么吵 -什么
[08:32] I can’t hear you! 我听不见你说话
[08:34] Well, I can’t hear you! 我听不见你说话
[08:35] Hey! That’s what I just said! 我刚刚说过这句话
[08:37] Stacy, I can’t even hear you! Stacy! 史黛西 我根本听不到你说话 史黛西
[08:40] Well, have fun. 好好玩吧
[08:41] Oh, bring home some dessert. 带点甜点回来
[08:43] Okay. 好吧
[09:07] Well, I am off to work. 我要去上班了
[09:10] – Good morning. – It certainly is, Jane. -早上好 -好得没话说 简
[09:12] Fred, Fred, ah. You forgot your — 弗雷德 弗雷德 你忘了你的…
[09:14] Oh, my tie. Yes. 我的领带 没错
[09:16] Thank you, my love. 谢谢你 亲爱的
[09:21] Everything seems hunky-dory. 一切看起来都非常美好
[09:24] You’d think so, but no. 看着不错 其实不然
[09:26] Not hunky. Not dory. 既不美 也不好
[09:28] What’s going on? 怎么了
[09:29] I think Fred is hiding something. 我觉得弗雷德在隐瞒什么事
[09:32] Every time I ask him about his past, 每次我问起他的过去
[09:34] he changes the subject or distracts me with sex. 他就会转换话题或者用做爱分散我的注意力
[09:37] Oh. Well, you know, Fred is a — 你知道的 弗雷德是个…
[09:40] He — he’s a very private person. 他是个很注重隐私的人
[09:42] Or he’s not who he claims to be. 或者他并不是自己所说的那个人
[09:45] Well, who else would he be? 那他还能是谁
[09:47] You’ve never heard of witness protection 你有没有听说过证人保护计划
[09:50] or the C.I.A. 或者中情局
[09:51] Or “Mrs. Doubtfire”? 再或是《窈窕奶爸》
[09:52] Stacy, no. It — 史黛西 别瞎想
[09:54] Then why won’t he tell me anything personal? 那他为什么从不提他的私事
[09:57] You know him. W-what do you think? 你对他很了解 你怎么看这事
[10:00] Um, I think, I need to get to court. 我觉得我得上庭了
[10:05] I’m suing a sperm bank on behalf of a little person. 我要代表一个袖珍人起诉一家精子库
[10:08] You have a great job. 你的工作很伟大
[10:10] I know. How’d I get so lucky? 是吧 我怎么会那么走运
[10:12] Oh, yeah. I crashed into a truck. 想起来了 因为我出车祸了
[10:14] Bye. 再见
[10:15] Bye. 再见
[10:22] – Remember me? – Of course. -还记得我吗 -当然
[10:23] The asthmatic dancer. 得了哮喘的舞娘
[10:25] Said the lousy lawyer. 你真是个差劲的律师
[10:26] Excuse me? 你说什么
[10:27] I complained about the smoke machine, and I got fired. 我投诉了烟雾器 结果却被解雇了
[10:30] What? Employees can’t be fired for asserting their rights. 什么 雇员不能因维护自己的权利而被解雇
[10:32] My boss, Bobby Z, said that I’m not an employee. 我老板波比·Z说我不是他的雇员
[10:36] He said that I’m an “independent…” 他说我是个”独立的”
[10:37] “…contractor.” “承包人”
[10:39] Which is what employers call their employees 雇主打法律的擦边球时
[10:41] when they want to dodge the laws. 都会这么称呼自己的雇员
[10:42] So… where does that leave me? 那我该怎么办
[10:45] With a lawsuit. 只能上诉
[10:47] I’ll get you an expedited hearing today. 我今天就能帮你申请到听证会
[10:50] Oh, that is, if you don’t mind 希望你不介意
[10:52] being represented by a “lousy lawyer.” 由”差劲的律师”代表你出庭
[10:53] I’m sorry. That was mean. 很抱歉 我说话太刻薄了
[10:56] I have to reschedule a lunch with my father-in-law-to-be, 我得先和我未来的岳父另约时间吃午餐
[10:59] and then we’ll head to court. 然后我们就去法庭
[11:01] I’m gonna meet you there. 我们法庭见
[11:02] I want to pick up my lucky pumps. 我想先去取我的幸运舞鞋
[11:04] Judges love ’em. 法官都喜欢
[11:11] 17 years ago, Eli Haller was born. 17年前 伊莱·哈勒降临人世
[11:14] But because of a negligent failure by the defendant, 可由于被告的过失
[11:18] his mother now bears the financial burden of paying 使得他的母亲为支付他治疗的相关费用
[11:20] for the associated costs due to his medical conditions 如今背负上了沉重的经济负担
[11:23] that could have been prevented. 这原本是完全可以避免的
[11:25] On behalf of Zygolife Incorporated, 我代表泽果来福股份有限公司
[11:27] I move for summary judgement. 我直接跳到即决判决
[11:27] 即决判决:指当事人无须经完全的开庭审理 即可获得的关于案件实体问题的终局有拘束力的判决
[11:28] Plaintiff has failed to state 原告未能陈述
[11:29] a cause of action upon which relief can be granted. 我方需给予救济金的诉由
[11:32] The cause of action is negligence — 诉由就是被告出现过失
[11:35] straightforward and demonstrable. 这显而易见 有理有据
[11:37] She may be calling it “negligence,” 对方律师称之为”过失”
[11:39] But this is actually a wrongful-life suit — 可这实际上是个不当生命诉讼案
[11:39] 不当生命诉讼案:因医生的产前诊断过失 导致先天残疾孩子出生而由后者提起的索赔诉讼
[11:41] She’s saying Ms. Haller should never have given birth to her son. 她在控诉哈勒太太不该生下她的儿子
[11:44] Such suits are barred, per California Civil Code 43.6. 根据加州民法43章第6条 这种诉讼是禁止的
[11:48] We are not suing for wrongful life, 我们并非起诉不正当生命权
[11:51] Only for the medical costs 而只是为了争取
[11:52] associated with Mr. Haller’s conditions. 因哈勒先生的病情而产生的医疗费用
[11:54] – It amounts to the same thing. – No, but — -这两者并无差别 -不 可是…
[11:57] Sorry. I agree. This avenue is closed. 抱歉 我同意被告方观点 休庭
[12:07] I-I’m sorry 对不起
[12:09] It’s okay, Ms. Bingum. 没关系 宾格温小姐
[12:11] – I will come up with another way. – No. -我会想其它办法 -不用
[12:12] – Mom! – You heard the judge. -妈 -你刚才也听到了
[12:15] Let’s go. 走吧
[12:28] What are you doing here? 你来干什么
[12:30] I have been a bad guardian angel. 我一直是个不称职的守护天使
[12:32] Well, we all know that’s true. 这不是明摆着的吗
[12:33] Why the sudden realization? 怎么突然觉悟了
[12:35] Teri told me you were stressing out because you haven’t heard back 那位和你一夜激情的医生没给你回信
[12:37] from the did-it-on-the-first-date doctor. 泰利告诉我你因为这事很紧张
[12:39] Um, he’s a neurosurgeon. And what are you gonna do about it? 他可是名神经外科医生 你想怎么样
[12:42] I could offer advice. 我能给你意见
[12:44] I could listen. I am at your service. 我能倾听你的心声 为你效劳
[12:47] Okay, yeah, I think I liked you better 好吧 其实你只管忙活自己的事时
[12:49] When you were more self-absorbed. 我更喜欢你
[12:50] – Did you call him? – Yes. -你给他打电话了吗 -打了
[12:52] Maybe he didn’t get the message. You should call him again. 他可能没注意到 你该再打给他
[12:54] I called four times. 我已经打了四次了
[12:56] Maybe I should have gotten to you sooner. 或许我该早点来找你
[12:57] You know, Fred, right now 弗雷德 此时此刻
[12:59] Maybe you should focus on your own relationship. 或许你该专注在你自己的感情问题上
[13:02] What? Why? It’s amazing. 什么 为什么 我们感情好极了
[13:05] Do you know something? 你是不是有事瞒着我
[13:06] Stacy thinks you have a secret 史黛西觉得你藏着秘密
[13:07] because you never talk about your past. 因为你从不谈论自己的过去
[13:09] I’m a guardian angel. I don’t have a past. 我是个守护天使 就没有过去
[13:10] Well, you better figure out something to say 那你最好在感情破裂前
[13:11] before this all ends badly. 赶紧想一套说辞
[13:16] Would she believe 她会相信
[13:16] that I’m a Romanian gymnast who didn’t have a childhood? 我是个失去童年的罗马尼亚体操运动员吗
[13:19] Keep working on it. 换个更有说服力的
[13:23] Your honor, Sierra Santell is an employee 法官大人 塞拉·桑特尔是一名雇员
[13:25] and therefore entitled to the protections 因此有权享有国家法所规定的
[13:27] afforded employees by state law. 雇员本应受到的保护
[13:30] Dancers like Sierra have historically 像西塞拉这样的舞娘
[13:31] been considered independent contractors. 向来都被认为是独立承包人
[13:33] They come and go as they choose. 她们来去自由
[13:35] They move from club to club 可随意选择俱乐部
[13:37] And therefore are not employees. 因此算不上雇员
[13:39] In Hart vs. Rick’s Cabaret, 在哈特与里克餐馆的案件中
[13:41] A federal judge defined an employee as 一位联邦法官将雇员定义为
[13:43] working for someone who “has complete control 其雇主为”对工作场所活动
[13:46] over workplace activities.” 有绝对掌控权”的人
[13:47] Here, my client’s employer determined where she worked, 而我委托人的雇主决定了她的工作场所
[13:50] when she worked… 她的工作时间…
[13:51] And he also picked my music. 我的配乐也是他挑选的
[13:53] And in the bathroom, there’s a sign 而且 在洗手间里有个指示牌
[13:55] for all employees to wash their hands — which I do. 提醒所有员工洗手 我服从了指示
[14:01] There you have it. 情况就是这样
[14:02] By law, she is an employee — 依据法律 她是一名雇员
[14:04] with clean hands. 并有着洁净的双手
[14:07] I agree. 我同意辩方观点
[14:08] Ms. Santell is hereby reinstated as an employee at la muse, 根据法律规定 桑特尔小姐就此恢复雇员身份
[14:12] with all benefits retroactive to the date of hire. 并享受从雇佣关系成立起的所有福利
[14:15] Uh, Ms. Santell? 对了 桑特尔小姐
[14:17] Love the shoes. 我很喜欢你的鞋
[14:19] Told you. 我就说嘛
[14:24] How does this sound? 这样写如何
[14:25] “In conclusion, Kim Kaswell “综上所述 金·卡斯维
[14:27] “is not just a brilliant lawyer and an inspiring leader, 不仅辩护能力出色 还具有卓越的领导力
[14:30] she is one of the most decent human beings I have ever met.” 她是我见过最正派的人之一”
[14:33] What are you doing? 这是什么啊
[14:34] I heard Parker’s refusing to write recommendations on Kim’s behalf, 我听说帕克不愿给金写推荐信
[14:37] so I thought we could do it. 那我们可以帮她写
[14:39] Why would we want to do it? 我们为什么要帮她写
[14:41] ‘Cause if she gets a job at another firm, 如果她去了其它的事务所
[14:43] she won’t be coming back here. 就不会再回来了
[14:44] I thought you would like the idea. 我这是在帮你啊
[14:46] No. 不是
[14:48] It’s not that. I let Eli down. 不是这个问题 我让伊莱失望了
[14:51] My motion on the Haller case got rejected 哈勒一案的诉求被驳回的速度
[14:54] faster than Galliano’s Spring Collection. 比加利亚诺的春装下架还快
[14:57] My cousin used a sperm bank. Totally state-of-the-art. 我亲戚也去过那种”最先进的”的精子库
[15:00] She wanted a baby half-Korean, half-Brazilian. 她想要一个韩国和巴西混血的宝宝
[15:02] Now she’s got a math whiz with a totally hot bod. 后来生的孩子兼具数学天赋和健美身材
[15:05] Mark my words — custom-made babies 记住我的话 “订制”宝宝
[15:07] are the natural evolution of our culture. 是人类文明自然进化的趋势
[15:10] When they make ones that don’t cry, sign me up. 如果哪天能造出不哭不闹的 我就生一个
[15:14] Teri, you are a genius. 泰丽 你是个天才
[15:16] I know. Why? 我知道啊 怎么了
[15:18] Send ZygoLife a notice of discovery demanding information 书面通知泽果来福 要求对方提供
[15:21] on how they screened their sperm in 1993. 1993年对精子进行筛选的手段
[15:23] Okay. 好
[15:24] Then call Molly Haller and tell her I’m on my way. 然后通知莫莉·哈勒我要过去
[15:26] We just got a new cause of action. 我们有一个新的诉由
[15:28] Which is… 是什么
[15:29] ZygoLife claimed that their “product” was state-of-the-art. 既然泽果来福声称他们的”产品”是最先进的
[15:33] We’re suing for product liability. 我们就提起产品责任诉讼
[15:35] You want to compare my son to a busted toaster? 你拿我儿子和劣质的烤箱相提并论
[15:38] A toaster? No. 烤箱 不是的
[15:41] Yes and no. 既是也不是
[15:43] We are suing for product liability 提起产品责任诉讼
[15:45] as a way around ZygoLife’s defense. 就能让泽果来福的辩词不攻自破
[15:47] – That’s awesome. – No, it’s repulsive. -太好了 -简直不可接受
[15:49] It’s a means to an end. 这只是一种手段
[15:51] It’s what I’ve been fighting against since Eli was born. 从伊莱出生起 我一直在为他争取别人的尊重
[15:54] He’s not a defective product. 他不是一件有瑕疵的产品
[15:55] I am not saying he’s defective, absolutely not. 我没说他有瑕疵 我不是那个意思
[15:58] I’m saying that ZygoLife’s state-of-the-art process 我想说的是泽果来福所谓”最先进的”技术
[16:02] was defective. 是有瑕疵的
[16:03] That’s splitting hairs. 你这是咬文嚼字
[16:04] – Mom — – I’m sorry. -妈 -我很抱歉
[16:06] No one’s ever gonna say that 我不许任何人说
[16:07] you are not perfect just the way you are. 你现在这个样子不好
[16:11] Please leave. 请走吧
[16:12] Come on. 咱们走
[16:28] – Hello. – Hi. -你好 -你好
[16:31] Eli, you scared me. I-I didn’t see you come in. 伊莱 你吓到我了 我没看见你进来
[16:34] No one did. I’m desk height. 别人也没看见 我和桌子一样高
[16:36] Right. 也对
[16:37] The product-liability angle, let’s do it. 就按你说的 提起产品责任诉讼
[16:40] Okay, I really do want to help you, but your mom said no. 我倒是愿意帮你 但你妈妈不同意
[16:44] You think we can win, right? 我们会胜诉的 对吧
[16:45] I think we’d have a shot. 我只能说有胜诉的机会
[16:47] This morning, we got an eviction notice. 今天早上 我们被房东下了驱逐令
[16:50] Three jobs — 我妈打三份工
[16:51] and my mom can’t afford rent and… me. 还是付不起房租和我的治疗费用
[16:55] This isn’t getting any better, and you could do something about it. 你可以帮我们改善现在的处境
[16:58] Not without your mom. 但需要你母亲的协助
[17:00] If the judge says he’ll let this go forward, 如果法官同意继续诉讼的请求
[17:02] then I’ll talk to her. 那我就去和我妈谈
[17:04] I don’t want to upset her unless it’s for real. 如果法官不同意 我就不去烦她了
[17:07] Okay. I’ll work up a petition. 好 我会去提交申请书
[17:10] And we will give this our best shot. 我们会全力以赴的
[17:12] Thanks. 谢谢
[17:16] Mr. Kent? You’re ruining our lives. 肯特先生 你毁了我们的生活
[17:19] Uh, care to elaborate? 能解释一下原因吗
[17:20] You got us all reclassified as employees. 因为你 我们都被划为了正式雇员
[17:23] That’s what we wanted. 这不正如你们所愿了吗
[17:24] Not sure why. Being an employee sucks. 不知怎么会这样 成为正式雇员反而更惨
[17:26] We used to make a grand a night in tips. 我们原来靠小费能赚上千块
[17:28] And now Bobby Z says that since we’re employees, 现在波比·Z说 既然我们是正式雇员
[17:31] all of our tips are corporate earnings, 我们的小费都应属于公司收入
[17:33] so he gets to keep ’em. 就把小费都收走了
[17:36] That wasn’t my intention. 这不是我的本意
[17:38] That’s not good enough. 这样可不行
[17:39] – Desiree. – No, she’s right. -迪塞莉 -不 她说得对
[17:40] I’ll call Bobby Z, see what I can do. 我会联系波比·Z 和他交涉一下
[17:43] Told you guys he’d help. 我就说他会负责到底的
[17:45] He couldn’t make it worse. 搞不好会火上浇油
[17:46] Uh, one moment. 失陪一下
[17:50] What’s going on in there? 这是在干什么啊
[17:52] New clients. 新案子的委托人
[17:54] They look more like… 她们看起来更像…
[17:56] – strippers. – And we’re both right. -脱衣舞娘 -两种说法都对
[17:59] You missed drinks with my dad, then lunch, 你没去和我爸喝酒 今天午饭也没去
[18:02] and now you’ve got a roomful of girls. 现在又和一屋子女孩在一起
[18:04] Are you going through something? 你是不是遇上什么事了
[18:05] No, no. Look, lunch tomorrow with you and your dad, 没有 我明天和你爸吃午饭
[18:08] and I promise I will not leave until I ask 我保证 如果不向未来岳父提亲
[18:11] my future father-in-law for your hand. 就绝不离开
[18:13] Okay. 好
[18:14] Hello, ladies. Lovely to meet you. 女士们 你们好 很高兴见到你们
[18:17] Good luck with the case. 祝你们胜诉
[18:23] In 1993, a company called Westin Labs began offering 1993年 一家名为威斯汀实验室的公司开始
[18:27] a DNA test for mutations in the growth factor receptor FGR-3. 对生长因子受体FGR-3的突变进行基因检测
[18:31] That test would have caught 如果贵公司进行了该测试
[18:33] Eli’s condition, had it been used. 就能检测到伊莱的病症
[18:35] We didn’t know about the test back then. 我们都不知道当年有这个测试
[18:37] And neither did most of the scientific community. 而且科学界的多数人都不知道
[18:39] Only 30% of ZygoLife’s competitors 只有泽果来福竞争对手中的30%
[18:41] used the test in 1993. 采信了1993年的测试结果
[18:43] How can my client be responsible for a test he didn’t know about? 我的委托人怎能为他不知道的测试结果负责呢
[18:46] They sold a faulty product. 他们卖出了一件有瑕疵的产品
[18:49] Whether or not they should have known about the test 至于他们是否知道这项测试
[18:51] is a jury question. 应由陪审团来判定
[18:52] I agree. 同意
[18:53] I’m granting your petition, Ms. Bingum. 我批准你的请求 宾格温女士
[18:56] Thank you. 谢谢
[18:57] Now, hold on. The cause of action is product liability. 等等 诉由是产品责任问题
[19:00] That’s right. 正是
[19:01] In product-liability matters, 如果以产品责任诉讼立案
[19:02] the statute of limitations 那么诉讼时效
[19:03] expires two years after receipt of the product. 在产品收讫两年后便截止
[19:06] – How old are you, Eli? – 17. -伊莱 你今年多大 -17岁
[19:08] Ms. Bingum, you’re 15 years too late to bring this suit. 宾格温女士 此案已经晚了15年
[19:11] We move to dismiss. 我们提议撤销立案
[19:12] Okay, hold — hold on. 稍等 稍等
[19:14] I move to substitute Eli Haller as the plaintiff, 我方提议将原告变更为伊莱·哈勒
[19:18] – and I name myself “guardian ad litem.” – What? -而我本人担任诉讼监护人 -什么
[19:21] It means she’ll be my guardian for the purposes of — 就是说她要作为我的监护人以便…
[19:23] I understand what she’s asking. 我明白她的意思
[19:25] Eli’s 17. The statute of limitations 伊莱只有17岁 所谓诉讼时效
[19:28] doesn’t start for an individual until 18. 只针对成年人而言
[19:30] So Molly Haller is no longer my client. 所以我的委托人不再是莫莉·哈勒
[19:33] Eli is. 而是伊莱
[19:37] And the trial starts tomorrow. 本案明日开庭
[19:45] Honey! I’m home! 宝贝 我回来了
[19:47] Just in time for a seaweed smoothie. 正好来点海藻思慕雪[一种软饮料]
[19:51] It’s good for your stamina, 喝这个可以增强体力
[19:53] not that you need any help. 倒不是说你体力不好
[19:57] Looks delicious. 看着好好喝
[20:00] Stacy, I-I’ve been thinking — 史黛西 我一直在考虑
[20:02] uh, we need to talk. 我们有必要谈一谈
[20:04] Oh? 真的
[20:04] No, I just, uh — 也没什么大事 只是…
[20:06] I’ve been focusing so much on us 我一直太专注于我们的感情
[20:07] that I haven’t really told you anything about myself, 所以从没告诉过你我的情况
[20:10] and I-I feel like sharing. 现在我想把一切都告诉你
[20:14] So, is there anything that you want to ask me? 你有什么想问我的吗
[20:16] Because I am ready to tell you 我已经准备好了
[20:18] whatever it is that you want to know. 问什么都可以
[20:20] I’m an only child from San Diego. 我来自圣迭戈 是家里的独子
[20:22] My favorite color is aqua. 我最爱的颜色是淡绿色
[20:24] I am a Pisces, although on the weekend, 我是双鱼座 但在周末
[20:26] I feel a little bit more like an Aquarius. 我觉得自己倒更像是水瓶座
[20:28] Oh, my god! I feel so much closer to you right now. 天啊 说完这些 感觉和你亲近多了
[20:33] That — do you want to — 你想去…
[20:34] You want to go into the bedroom and test out my stamina? 想去卧室体验一下我的无敌体力吗
[20:37] What about your parents? 伯父伯母都还好吗
[20:40] My parents? Right. 我父母 差点忘了说
[20:43] They’re dead. 已经去世了
[20:45] Oh, that’s so sad. 真让人伤心
[20:48] Well, no, I mean, they’re — 也不是 他们…
[20:49] They’re not — they’re not both dead. 他们…并不是都去世了
[20:52] My mom I-I-is fine and — and living in, um… 我妈还健在 现在住在…
[20:58] …Alhambra. 阿尔汉布拉
[20:59] Alhambra? Could we go see her? 阿尔汉布拉 我们可以去看望她吗
[21:01] No! No, no. It’s too far. 不行 不行 太远了
[21:05] Alhambra’s like 30 minutes away. 到阿尔汉布拉就半小时的车程
[21:07] – It is? – Mm-hmm. -真的吗 -对啊
[21:08] It seems further, like in Africa. 听名字好像很远 应该在非洲什么地方
[21:12] Mnh-mnh. Let’s go right now. 才不是 现在就去吧
[21:13] No! Uh, well — how about this? 不 这样吧
[21:15] How about the three of us go out to lunch 过些日子我们三个人
[21:18] sometime in the future? 一起共进午餐怎样
[21:20] How about tomorrow? 就明天如何
[21:21] Unless there’s a reason to put it off. 除非有什么原因非要推迟
[21:26] No. No. 没有 怎么会
[21:27] Tomorrow’s great. 明天很好
[21:29] My mom loves… wednesdays. 我老妈最爱周三了
[21:36] Hi, Eli. 伊莱 你好
[21:38] I’m here to see your mom. 我是来找你妈妈的
[21:39] She’s at work. 她上班去了
[21:41] – Right. – On the bright side, -这样啊 -不过还好
[21:42] she did get your subpoena before she left. 她走之前收到了你的传票
[21:44] Great. 太好了
[21:45] Come on in. 请进吧
[21:47] You know, I-I wanted to talk to her about it, 我其实想跟她谈谈这件事
[21:50] but she wouldn’t return my calls. 但她一直不回我电话
[21:53] Yeah, I know. 我知道
[21:55] I need to make it clear to both of you 有一点我想跟你们母子说清楚
[21:58] that the only way I can prove liability 唯一能使产品责任诉讼成立的办法
[22:01] is to establish that Zygolife let her down. 就是证明泽果来福没有满足她的质量要求
[22:04] So I need to prove 所以我要证明
[22:06] that she had expectations about you 她对你的期望
[22:10] that weren’t met because of their mistake. 由于他们的失误而没能得到满足
[22:14] Wait here. 请稍等
[22:30] You want to know what she expected 你想知道她怀上我时
[22:31] when she was pregnant with me? 对我的期望吗
[22:34] I found this in a drawer. 这是我在抽屉里找到的
[22:37] She doesn’t know I’ve seen it. 她不知道我看过
[22:43] “To my baby, on his 17th birthday. “致我刚满十七岁的孩子
[22:47] “I just got the news — 我刚刚得知这个消息
[22:48] I’m finally gonna be a mom. 我终于要当妈妈了
[22:50] “Today, I make a commitment to you — 我今天在这里向你保证
[22:53] “to make sure you grow up healthy and strong. 我要让你健康茁壮地成长
[22:56] “To provide you with every advantage 为你创造一切条件
[22:59] “so you may become whatever you want to be — 这样你就能够想做什么就做什么
[23:02] “an astronaut, an athlete, or even president. 宇航员 运动员 甚至是总统
[23:08] “To encourage you to travel the world, 我还要鼓励你周游世界
[23:11] “to reach for the stars… 遨游太空
[23:16] “to live a life without boundaries or limits. 过上没有限制与束缚的生活
[23:20] “I will always love you. 我会永远爱你
[23:24] Mom.” 妈妈亲笔”
[23:28] But you turned 17 months ago. 但你几个月前已经满17岁了
[23:30] Yeah. 对啊
[23:32] She never gave me the letter. 但她从没把这封信给我
[23:34] I know she loves me, Ms. Bingum. 我知道她爱我 宾格姆女士
[23:38] But it doesn’t change 但这也无法改变事实
[23:39] that this isn’t what she signed up for. 我并不是她当初接受手术时期盼的样子
[23:52] Oh, no. 不妙
[23:53] I don’t know what you said to Bobby Z, 我不知道你跟波比·Z说了些什么
[23:55] but he locked us out. 但他把我们封杀了
[23:56] What? I just left him a voicemail. 什么 我只是给他留了言
[23:57] He fired you? 他把你们解雇了吗
[23:58] Yeah, and he called around to all the other clubs. 对啊 他还给其他俱乐部打了招呼
[24:00] No one will hire us. 现在没有一家肯雇我们
[24:02] Said we were a problem. 都说我们好惹是生非
[24:05] What’s going on? 怎么了
[24:07] I encouraged Sierra to bring a grievance to her boss. 我让西塞拉给她老板点颜色瞧瞧
[24:09] And now he’s blacklisted 结果他把她们三个
[24:10] all three of them with the other club owners. 都列入了俱乐部黑名单
[24:12] Well, it sounds to me like the owners are acting 听你的意思 我觉得那群老板们
[24:14] like a strip-club trust 在搞脱衣俱乐部垄断呀
[24:16] which is illegal. 这个可是违法的
[24:18] Jane’s right. 简说得没错
[24:18] We need to get to court by the close of business today. 我们得在法院关门前赶过去
[24:20] I will have a paralegal file the paperwork. 我要找个法律助理来整理文档
[24:22] I just need to reschedule another lunch. Be right back. 我需要重新安排另一顿午饭 马上回来
[24:27] He’s a great guy, isn’t he? 他是个好人 是吧
[24:29] Yeah. He’s the best. 是 他可好了
[24:31] Hey, did that doctor guy ever call you back? 那个医生给你回电话了吗
[24:34] No. 没有
[24:36] You deserve better. 他配不上你
[24:40] Yeah, I do. 是呀 没错
[24:42] Hi, Bill. This is Jane. 你好 比尔 我是简
[24:44] Jane Bingum. 简·宾格温
[24:47] Bill, I-I wanted to let you know 比尔 我想让你知道
[24:49] that I-I never sleep with a guy on the first date. 我不是在第一次约会就和人上床的那种人
[24:53] But for some reason, I-I thought you were different. 但不知什么原因 我以为你和别人不同
[24:56] And maybe it’s because you were smart 也可能是因为你很聪明
[25:00] and charming and cute — 有魅力 又帅气
[25:02] and I guess it doesn’t hurt that you’re a doctor. 况且你还是个医生
[25:04] But now — now I see 但现在我发现
[25:06] that — that I was simply suckered 我只不过是迷恋上了
[25:09] by an oversized ego and a god complex so, so big 一个自以为凌驾于万物之上的自大狂
[25:13] that you couldn’t even bother to return one of my phone calls. 自大到根本不屑于回我的电话
[25:16] So congratulations, you lost me, 所以恭喜你 你摆脱掉我了
[25:21] just like you can lose my number — 我的电话你也不必留了
[25:22] though it seems you already have. 不过看来你已经丢掉了
[25:27] Hey, I heard all that. 我都听见了
[25:28] And for what it’s worth, I’m proud of you. 无论怎样 我为你骄傲
[25:31] Thanks. 谢谢
[25:33] I, uh, feel like I’m gonna be sick. 我觉得我要生病了
[25:49] Kim Kaswell. 金·卡斯维
[25:51] Parker? 帕克
[25:51] What are you doing here? I have a job interview. 你来这里干嘛 我要面试
[25:54] I’ll be brief. 我很快就说完
[25:56] I want you back at the firm. 我想让你回公司来
[25:58] Not just because you’re an amazing lawyer, 不仅因为你是名出色的律师
[26:00] but because you’re an amazing woman. 还因为你是个优秀的女人
[26:03] I know I screwed up, 之前是我不对
[26:05] professionally and personally. 工作和私生活两方面都是
[26:09] I wasn’t honest, and… 我不够诚实 而且
[26:12] I let the best thing in my life get away from me. 我让生命中最美好的事物离我而去了
[26:16] Yes, you did. 是的 没错
[26:18] Kim… 金…
[26:20] Please come back. 求你回来吧
[26:23] – My interview’s about to start. – Parker. -我的面试就要开始了 -帕克
[26:28] We’ve been waiting on your recommendation. 我们一直在等你的推荐信
[26:30] Thanks for giving it in person. 谢谢你亲自跑一趟
[26:53] Ginny? 金妮
[26:56] Never sneak up on a person like that! 别这么鬼鬼祟祟地吓唬人
[26:58] And I’m sorry. 我很抱歉
[27:00] Um, so, how is my favorite employee? 我最喜欢的雇员最近怎么样了
[27:04] – Temporary employee. – Right. -我只是临时雇员 -对
[27:06] Uh, between acting jobs. 正在等待演出机会
[27:08] Yes, that’s right. I’m an actress in real life. 是 没错 我在现实生活中是个演员
[27:10] Uh, “Sound of Music” at the Buena Park dinner theater. 在布埃纳帕克餐馆剧院参演《音乐之声》
[27:12] – Good stuff. – Oh, my god! -很不错 -我的天呀
[27:13] You saw it?! I can’t believe you saw it! 你看过 我不敢相信你看过
[27:15] Well, I-I-I didn’t. 我…我没看过
[27:17] But, um, I did see your flier in the elevator. 但我在电梯里看到你的传单了
[27:20] Oh, right. Yeah, I put that out there. 对 是我贴在那里的
[27:22] I know. You — you looked really convincing 我知道 你的扮相很有说服力
[27:24] as the — the mother superior. 有一种母亲的威严
[27:26] The “Buena Bugle” called me, 《布埃纳之声》形容我为
[27:28] uh, “stern and matronly.” “严厉又有母仪之风”
[27:30] – Matronly. – Yes. -母仪之风 -是的
[27:31] Uh, “mother with dignity.” 就是”端庄的母亲”
[27:33] Ooh, aren’t you the clever little crier? 你真是个聪明的小朋友
[27:35] – Well, it’s exactly what I was looking for. – Really? -这正是我所需要的 -是吗
[27:38] Um, yeah, I-I-I was wondering if I could ask you a favor, 是的 我想请你帮个忙
[27:42] that — that would involve your “superior” acting skills. 这要用到你高超的表演技巧
[27:45] – Okay. – And — and a-a free lunch. -好的 -你还能吃到一顿免费的午餐
[27:48] Oh! I’m listening. 接着说
[27:52] Ms. Haller, 哈勒女士
[27:54] when you first read Zygolife’s brochure 你首次读到泽果来福的宣传册时
[27:56] offering state-of-the-art genetic screening, 里面承诺会提供”最先进的”基因筛查手段
[27:59] were you aware of a test that would have caught 你是否清楚有一项测试能检测出
[28:01] a mutation in the fibroblast growth factor receptor 3? 纤维原细胞生长因子受体3号是否发生了突变
[28:05] I’m not a doctor, Ms. Bingum. 宾格温女士 我不是个医生
[28:07] Then it’s fair to say 那么可以说
[28:08] that you were relying on Zygolife’s expertise 你当时是依据泽果来福的专家意见
[28:11] to ensure the quality of the sperm they sold you? 来确定他们出售给你的精子质量的吗
[28:14] Yes. 是的
[28:15] No further questions. 讯问完毕
[28:21] Since this case is about product liability, 既然这个案子是关于产品责任的
[28:23] I have to ask — 我不得不问
[28:25] Do you want to trade in your son? 你愿意交换你的儿子吗
[28:28] Excuse me? 什么
[28:29] If, theoretically, 从理论上说
[28:30] we could provide you with another boy, 如果我们可以向你提供另一个孩子
[28:32] a different boy but without the mutated gene, 一个没有基因突变的男孩
[28:34] Would you agree to it? 你会同意交换吗
[28:37] Of course not. 当然不会
[28:39] I wouldn’t trade Eli for the world. 无论如何我都不会放弃伊莱的
[28:45] No further questions. 讯问完毕
[28:50] Uh, uh, redirect? 请求再直接询问
[28:52] Proceed. 同意
[28:56] In 1993, 1993年的时候
[28:59] what were your expectations for your unborn child? 你对你未出世的孩子有怎样的期待
[29:06] Um, I remind you that you are under oath. 我提醒你 你是宣过誓的
[29:13] I don’t understand the question. 我不理解你的问题
[29:15] Did you expect that eli would need biweekly ritux injections 你是期望伊莱每两周注射一次利妥昔
[29:19] so that he could walk without pain 才能无痛苦地行走
[29:22] or that he would “grow up healthy and strong”? 还是期望他能”健康茁壮地成长”
[29:34] Healthy and strong. 健康茁壮地成长
[29:37] Did you expect that your child would need seven spinal operations 你是期望你的孩子接受七次脊椎手术
[29:44] or that he might become an astronaut or an athlete? 还是期望他会成为一个宇航员或运动员
[29:51] Did you expect that the costs 你是期望自己
[29:53] associated with Eli’s medical conditions 每天工作18个小时
[29:56] would require that you work 18-hour days? 来支付伊莱的相关医疗费用
[30:01] Or did you believe that your son 还是曾相信你的儿子
[30:03] would live a life without limits or boundaries? 会过上没有限制和束缚的生活
[30:05] Stop, Ms. Bingum! 别说了 宾格温女士
[30:07] Stop! This was a mistake. 别说了 这是个错误
[30:11] -Eli, I– – Please! -伊莱 我… -请别说了
[30:14] – I’m sorry. – I know. I know. -我很抱歉 -我知道 我知道
[30:16] – I’m so sorry. – No, honey. -对不起 -没什么 孩子
[30:19] – No, shh. Oh, god. – I didn’t mean it. -没事的 -我不是故意的
[30:22] No, it’s gonna be okay. 不 没事的
[30:24] It’s okay. Look at me. Look at me. 我没事的 你看我 不是很好嘛
[30:25] – I’m sorry. – It’s okay. It’s okay. -真的对不起 -真的没关系
[30:37] I heard what happened in court. 法庭上的事 我听说了
[30:39] So you turned my computer into a shrine? 所以你就把我的电脑弄成神龛了吗
[30:42] I bookmarked your top 10 favorite online shopping destinations 我把你最喜欢的十家网店都给收藏了
[30:45] and pre-loaded your credit-card info. 还预载了你的信用卡信息
[30:47] Retail therapy always cheers you up. 购物总是能让你心情好转
[30:49] Thank you. 谢谢你
[30:51] But this goes way beyond that. 不过这次要严重得多
[30:54] Today, I forced a mother 今天 我迫使一位母亲
[30:56] to admit her darkest secrets about her son. 坦露了内心最深处关于她儿子的秘密
[30:59] Is there anything relevant in the Zygolife discovery? 泽果来福提供的证据里有没有相关内容
[31:02] Of course not. Why would Zygolife 当然没有 泽果来福又不傻
[31:04] give us evidence that would hurt them? 凭什么要提供对自己不利的证据
[31:06] Well, because it’s discovery, and there are rules. 因为他们要按照规定来提供证据
[31:08] Yes, and everyone always plays by the rules. 没错 所有人都会按规矩办事
[31:10] No one ever cheats on their taxes 没人偷税漏税
[31:11] Or lies to get out of jury duty 或为了逃脱陪审义务而说谎
[31:13] Or shoplifts a whole chicken from Costco. 或从超市里偷鸡
[31:16] My point is the legal system is not perfect 我是想说 司法系统并不完善
[31:19] And I have a hard time believing that ZygoLife 我不相信泽果来福
[31:21] would just hand over a smoking gun 会傻乎乎地双手奉上
[31:22] neatly tied up in a box. 对他们不利的证据
[31:26] Then we should look outside the box. 那我们就得另辟蹊径
[31:29] What are you talking about? 什么另辟蹊径
[31:31] My brain is working. 让我想想
[31:33] My brain is working. 让我想想
[31:35] You’re acting really weird. 你怎么神经兮兮的
[31:37] Teri, we don’t need their stupid boxes. 泰丽 我们不需要他们自己来提供证据
[31:40] It’s just like in retail — 就像是零售一样
[31:41] There are two parties to every transaction. 每笔交易中都会涉及到买卖双方
[31:44] You buy your groceries at the market, 人们要买日常用品会去超市
[31:46] You buy your cosmetics at the counter, 要买化妆品会去专柜
[31:48] You buy your tests for genetic mutations… 要做基因变异的检测
[31:50] …from the lab. 就要去实验室
[31:52] Exactly. 没错
[31:53] ZygoLife buys their FGR-3 test from Westin Labs. 泽果来福是在威斯汀实验室做的FGR-3变异检测
[31:57] Westin Labs would have no reason to conceal their records. 而威斯汀实验室没理由隐瞒自己的记录
[32:00] I’m on it. 我这就去办这事
[32:02] Thank you. 多谢啦
[32:03] Grayson, Bobby Z’s here 格雷森 波比·Z来了
[32:05] with the guy who owns the biggest clubs 还有那些丹佛城西区
[32:07] west of Denver’s silver cabaret. 规模最大的俱乐部的老板们
[32:09] I know. I had them all served. 我知道 我给他们发了传票
[32:11] They’re participating in the conspiracy 他们全部涉嫌参与
[32:12] to restrain your employment. 剥夺你们的合法劳动权益
[32:17] Judge Byron Hemmings presiding. 负责审理本案的是拜伦·海明斯法官
[32:18] – Oh, no. – What’s wrong? -不会吧 -怎么了
[32:22] This isn’t good. 情况不妙
[32:23] Apparently, lunch with my daughter and future son-in-law 没办法 本来说好跟女儿和未来女婿共进午餐
[32:26] got canceled — again. 结果他再次有事没来
[32:29] So, here I am, 我才有时间来这里
[32:30] saddled with an alleged “emergency” T.R.O. 审理这宗据称十分”紧急”的案件
[32:35] I’m the son-in-law. 我就是那个失约的未来女婿
[32:39] Your honor, may I approach? 法官大人 我可以近前讲话吗
[32:48] Are they the emergency? 她们就是你紧急案件的委托人
[32:50] Yes. 是的
[32:51] Fascinating. How’d you meet them? 不错啊 你是怎么认识她们的
[32:54] Is that really relevant? 这与案件无关吧
[32:55] Well, I am the judge. 我是法官 我说了算
[32:58] I met Ms. Santell at my bachelor party. 我是在我的单身派对上认识桑特尔小姐的
[33:02] And apparently, they’re a package deal. 然后又顺带认识了其余几位
[33:06] This is gonna be good. 这案子会很有意思
[33:09] But what you need to know about my Freddy 你要知道 我们家小弗
[33:12] is that he can be overly sensitive. 有时候特别敏感
[33:15] Mnh, that’s not entirely — 也不一定
[33:16] Sweetheart, please don’t speak while you’re chewing. 宝贝 吃东西的时候不要讲话
[33:19] Anyway, as Fred’s mom, 作为弗雷德的母亲
[33:22] I think I should ask you a few questions. 我要问你几个问题
[33:26] Sure. Anything. 尽管问吧
[33:28] What was your S.A.T. Score? 你高考得了多少分
[33:32] Is that really that important? 这个有那么重要吗
[33:34] Of course it’s important. 当然重要
[33:35] My Freddy should be with a smart girl. 我家小弗怎么也要找个聪明的姑娘
[33:38] -But — -mom! -不过… -妈
[33:41] Never you mind. 当我什么也没说
[33:43] So, what about your career? 那你的事业呢
[33:46] He tells me you’re a model. 他告诉我 你是做模特的
[33:47] And, sweetie, you know most models peak at 22. 而大部分模特在22岁以后就开始走下坡路了
[33:50] How old are you? 你今年多大了
[33:53] Hoo. N-not 22. 幸好不是22岁
[33:56] Okay. So, do you have a back-up plan? 那么你想好以后要做什么了吗
[33:59] – Ginny! Mother! – Yes? -金妮 妈妈 -怎么了
[34:03] Oh, I’m sorry, sugarplum. 真是抱歉 宝贝
[34:07] Menopause makes Mommy crazy. 女人一到了更年期就有点不正常
[34:11] If you’ll excuse me, I have to tinkle. 失陪一下 我要去小解
[34:16] It’s — it’s slippery. 怎么这么滑
[34:23] Okay. 好吧
[34:23] Look. Stacy, look, that is not my mother. 史黛西 其实她不是我妈
[34:28] Oh, Fred — 弗雷德
[34:29] If that was my mom, 如果我有这样一个妈妈
[34:30] I would say the exact same thing. 我也会假装不认识他
[34:33] I promise — we never have to do this again. Okay? 我保证以后不会要求见你妈了 好吗
[34:37] Okay. 好的
[34:38] Mr. Inverness, the other day in chambers, 因弗内斯先生 那天内庭审理时
[34:41] You stated that your company 你曾表示 哈勒女士在购买精子时
[34:42] had no knowledge of Westin Labs’ 贵公司并不知道
[34:44] FGR-3 test when Ms. Haller purchased sperm. 威斯汀实验室进行的FGR-3检测
[34:48] Now, is that true? – Yes, we only 对吗 -是的 到了94年
[34:49] became aware of the test in ’94, 我们才了解到该项检测
[34:51] At which time it was added to our screening process. 从那时起我们就在筛选中增加了该项检测
[34:53] After Eli had been conceived. 就是说 当时哈勒女士已经怀了伊莱
[34:56] That’s right. 是的
[34:57] Why did you decide to add the test? 你当时为什么决定增加这项检测
[34:59] To stay current. 为了跟上时代的步伐
[35:00] Oh, it — it wasn’t 怎么
[35:01] Because Westin Labs had lowered their price? 不是因为威斯汀实验室降价了吗
[35:05] How could we know they’d lowered the price 之前我们都不知道有这么一项检查
[35:06] when we had no prior knowledge it existed? 又怎么可能知道他们降价了
[35:13] We received this e-mail 这封电子邮件
[35:15] from a vice president of Westin Labs. 是威斯汀实验室的副总裁发给我们的
[35:18] He’s kept a record of every sales meeting 自1989年起 他就保存着与潜在客户的
[35:20] he’s had with a potential client since 1989. 所有销售会议纪录
[35:23] And in this note, 在这份笔记里
[35:25] he details a meeting 他详细记录了
[35:26] he had with your company in January of ’93. 在93年1月与贵公司的一次会议内容
[35:32] I’d like to read his summary to the jury, if I may. 我想向陪审团读一下记录摘要
[35:36] “Wednesday, January 7, 1993. “1993年1月7日 星期三
[35:41] Met with ZygoLife purchasing agent to discuss FGR-3 test. 与泽果来福的采购员见面商谈FGR-3检测
[35:46] Agent refused, citing the cost of $75 a unit.” 对方拒绝了 还价为每单位75美元”
[35:54] Can you identify the purchasing agent 你能指认出那位拒绝
[35:56] who refused to purchase this test? 购买检测的采购员吗
[35:58] 1993 is a long time ago. 1993年很久远了
[36:00] Oh, well, the name’s here in the e-mail. 这封邮件里提到了那个名字
[36:05] Oh, you don’t want to… 你不想…
[36:09] Okay. 好吧
[36:13] It’s your name. 竟然是你的名字
[36:15] I would like to introduce this e-mail as evidence. 我要提交这封邮件作为证据
[36:18] – Objection! – Overruled. -反对 -反对无效
[36:25] Your honor, bottom line — these men are colluding 法官大人 总之 这些人相互串通
[36:27] for the sole purpose of preventing my clients from working. 唯一目的就是使我的委托人们失业
[36:30] But my colleagues and I are simply 但我和我的同事们只是
[36:31] sharing employee reviews and nothing more. 在分享对员工的评价而已
[36:32] These “reviews” have the clear purpose 这些”评价”的明确目的
[36:34] of suppressing the ability 就是压制舞娘们
[36:35] of the dancers to demand better working conditions. 以防她们提出改善工作环境的要求
[36:37] That’s not how we see it. 我们不是这意思
[36:38] All right. I’ve heard enough. 好了 我听够了
[36:44] There is, indeed, evidence of collusion. 的确有那几位老板相互串通的证据
[36:46] – Your honor. – Stow it, counselor. -法官大人 -别说了 律师
[36:49] This court hereby instructs Mr.Z 本法庭特此通知Z先生
[36:51] to re-hire all his dancers, and they will keep their tips. 重新雇佣所有舞娘 而且她们不用上缴小费
[36:54] Furthermore, I want you and all your colleagues 此外我要求你和你所有的同事们
[36:57] to submit your employee contracts to this court for review, 向本庭上交你们的员工合同 以供审查
[37:00] post haste. 从速执行
[37:03] By “post haste”, he means — “从速”的意思就是…
[37:04] “Quickly.” We know. 迅速地 我们懂的
[37:05] We’re dancers, not dummies. 我们舞娘也不是傻瓜
[37:07] – Court is adjourned. – Your honor — -休庭 -法官大人
[37:09] If you’ll grant leave for an amicus motion? 可以请你稍等片刻吗
[37:11] Yes? 好吧
[37:15] I’ve been waiting to do this for a week, sir. 这一刻 我已经等了一周了 先生
[37:17] And now that we’re finally together, 现在我们终于都聚在一起了
[37:19] I’d like to ask your permission 希望您能允许我
[37:21] to marry your incredible daughter. 迎娶您优秀的女儿
[37:25] That would be me. 也就是我
[37:34] So ordered. 批准
[37:37] Thanks, daddy. 谢谢 爸爸
[37:40] Mr. Parker. 帕克先生
[37:44] Ms. Kaswell. 卡斯维女士
[37:46] My position is nonnegotiable. 我的要求没有商量的余地
[37:48] I want a 10% raise, and you and I come to an understanding. 我要10%的加薪 还要与你达成共识
[37:54] What kind of an understanding? 什么样的共识
[37:57] I’m back with the firm. I’m not back with you. 我是回到公司 而不是回到你身边
[38:02] May I ask why you changed your mind? 我可以问你为什么改主意了吗
[38:07] No. 不行
[38:09] No? 不行
[38:11] No, you may not ask why I changed my mind. 不行 你不能问我为什么改主意
[38:28] We just got an offer from ZygoLife’s attorney. 泽果来福的律师刚刚出价给我们
[38:32] Uh, since you are the client… 既然你是委托人…
[38:37] Mom. 妈 你看吧
[38:48] Now, that’s what I’m talking about. 我对这个价位很满意
[38:52] I don’t know what to say. 我不知道说什么好
[38:54] Well, I hope that you’ll say you’ll forgive me. 我希望你能说 你原谅我了
[38:56] I never meant to hurt you or your family. 我从来没想伤害你和你的家人
[38:59] You were just trying to protect my son. 你只是想保护我的儿子
[39:00] It’s what every mother wants. 这是所有母亲所希望的
[39:05] Thank you. 谢谢你
[39:06] It was my pleasure, Eli. It truly was. 这是我的荣幸 伊莱 真心的
[39:11] Come on, mom. Let’s go. 走吧 妈妈 我们走
[39:13] Tonight, I’m buying you dinner. 今晚的晚餐 我买单
[39:22] – Jane. – Kim. -简 -金
[39:24] – You’re back. – I am. -你回来了 -是的
[39:26] And I heard about the glowing 我还听说你为我写了
[39:27] recommendations you wrote for me. 充满溢美之辞的推荐信
[39:29] It was nothing. 小事不足挂齿
[39:30] I know. I can’t wait to return the favor some day. 我知道 我等不及要报答你的好意了
[39:53] Bill? 比尔
[39:54] Hey, Jane. Can I come in? 简 我能进来吗
[40:04] – Thanks. – Sure. -谢谢 -没事
[40:06] I think I left my cellphone here the other night. 我觉得那晚我把手机落在你家了
[40:09] Yeah, I think it might have fallen out of my pants 我觉得可能是从我的裤子里掉出来了
[40:12] Uh, when — when you took them off. 就在你脱我裤子的时候
[40:16] Yeah. 可能吧
[40:18] And — and, uh, I-I just got off a nonstop haul — 接下来几天我忙得团团转
[40:21] Tumor resection, two aneurysm clippings — 做了一例肿瘤切除手术和两例动脉瘤夹闭术
[40:23] And I realized I never called you back. 然后我发现我还没回你电话
[40:26] And now I feel like a jerk. 我觉得自己很混帐
[40:27] No, no, no worries at all. 不 不 完全不用担心
[40:29] I was hoping to seek an appropriate date, 我希望今晚能有次正经的约会
[40:32] if not the tonight. 改天也行
[40:35] Tonight works. 今晚没问题
[40:36] Well, then as soon as I get my cellphone. 那就尽快找到我的手机吧
[40:38] – Right. – I think it might be under the bed. -好的 -我觉得应该在床底下
[40:40] Oh. I’ll go look. 我去看看
[41:01] – Found it. – Great. -找到啦 -太好了
[41:05] So, uh, I was thinking Italian. 意大利菜怎么样
[41:07] Oh, I love Italian. 我爱死意大利菜了
[41:09] Hey, I want to thank you for giving me another chance — 我想谢谢你能再给我一次机会
[41:12] Me and my oversized ego and god complex. 原谅我这个自以为凌驾于万物之上的自大狂
[41:16] Oh, god. I… 天啊 我…
[41:18] No, you — I mean… 不会吧 你怎么…
[41:19] How did you hear your messages? 你是怎么听到留言的
[41:21] I just deleted them. 我刚刚都删除了啊
[41:22] Jane, I am a neurosurgeon. 简 我是个神经外科医生
[41:23] I have to check my messages. 我必须查收信息
[41:26] Yes, you do. 是的 没错
[41:28] But I got to say, 但我不得不说
[41:29] when you get mad, you’re pretty adorable. 你生气的时候相当可爱
美女上错身

文章导航

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号