Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:02] That was me — Deb — until the day I died. 那就是我 黛比 直到我死的那天
[00:06] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:07] but there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:09] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:12] So now I’m Jane, 所以现在我成了简
[00:13] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:17] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:19] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:21] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Fred. 是我的闺蜜史黛西和我的守护天使弗雷德
[00:24] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:27] …and, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:45] remembertoi 翻译 小猪快跑 elysecff
[00:47] Ha! You blinked. 你眨眼了
[00:48] Damn it. 见鬼
[00:50] Like I said, 正如我所说
[00:50] no one has ever beaten me in a staring contest. 在对视比赛中 我所向披靡
[00:52] Why are you even trying? 你干嘛非要比呢
[00:54] Because I have this performance review with Parker today, 因为帕克今天要给我做绩效评估
[00:57] and the secret to a successful performance evaluation 而要想得到赞扬的秘诀就在于
[01:00] is unbroken eye contact. 不间断的眼神交流
[01:01] Where’d you hear that? 你这是从哪儿听来的
[01:02] Oh, you know, 你知道啦
[01:03] From my neurosurgeon boyfriend, whom I saw last night. 从我神经外科医师男友那里 我昨晚才见了他
[01:07] The same neurosurgeon boyfriend you’re seeing tonight? 和你今晚要见的神经外科医师男友是一个人吗
[01:10] Yep. 对
[01:10] Two nights in a row doth make this “Neuro-serious.” 连着两晚约会 说明你”神经上很认真”
[01:13] I think so. 我也觉得
[01:16] And it’s — it’s totally awesome. 而且感觉很棒
[01:19] Well, except… 只不过…
[01:20] Except? 只不过怎样
[01:22] Except his surgery schedule dictates our dating schedule. 只不过他的手术安排决定着我们的约会安排
[01:26] Like today — 就像今天
[01:27] He’s squeezing me in for a late lunch 他好不容易才挤出点时间
[01:29] between a craniectomy and a ventriculostomy. 在骨瓣手术和脑室手术之间和我吃个午晚餐
[01:32] Well, you can’t brag about 你这可不对
[01:33] dating a very busy neurosurgeon in one breath 怎么能一边炫耀自己在和神经外科医师约会
[01:35] and complain that he’s very busy in the next. 一边又抱怨他工作太忙呢
[01:38] Oh! Oh, my god! 天啊
[01:39] I have to get ready, or I’m gonna be late. 我得赶紧收拾收拾 不然要迟到了
[01:41] Wait. Late for what? 慢着 干什么迟到
[01:43] Some girls heard me talking to my manicurist 有几个姑娘听见我和我的美甲师
[01:45] about being a model, 谈论当模特的心得
[01:46] and they asked me to speak 于是她们邀请我
[01:48] at their high school’s fashion club. 去她们高中的时尚俱乐部演讲
[01:50] What? 什么
[01:51] My seminar is entitled 我的研讨会名为
[01:52] “Modeling, do judge a book by its cover.” “做模特 确实要以貌取人”
[01:57] Oh, Jane… 简
[01:58] The trick to winning a staring contest 赢得对视比赛的关键在于
[01:59] is not to look your opponent in the eye, 不要直视你对手的眼睛
[02:02] but to focus on their nose — 而要盯着对方的鼻子
[02:05] Works every time. 屡试不爽
[02:06] Thank you! 谢谢
[02:14] Hey, Hank. 嗨 汉克
[02:15] Wow, there really is something about a man in uniform. 制服男还真有吸引力
[02:18] You know, the bailiff could totally be a superhero. 小法警绝对可以有大作为
[02:20] I get that a lot. 我也经常听人这么说
[02:23] Hey, uh, is Jane in? I need her help. 简在吗 我需要她的帮助
[02:25] She’s in a performance review. What’s going on? 她在接受绩效评估 找她什么事
[02:28] My wife left me. 我妻子离开了我
[02:30] I’m sorry. 真遗憾
[02:32] When did you get married? 你什么时候结的婚
[02:33] About two months ago. 大概两个月之前
[02:36] Well, Jane is not the right lawyer for this one. 离婚案可不是简的特长
[02:40] – See that man over there? – Yeah? -看到那边那个男人了吗 -看到 怎么
[02:42] Dumped at the altar by his runaway bride. 在圣坛前被落跑新娘抛弃了
[02:45] Whatever you’ve got in mind, 无论你是什么情况
[02:46] I think he’ll like your case. 我觉得他会很乐意接你的案子
[02:48] Thanks, Teri. 谢谢你 泰丽
[02:50] Man, I hate that I can’t bill anybody 天 要是谁参加绩效评估
[02:51] for these performance reviews. 我就能管谁要钱就好了
[02:56] Do I have something on my nose? 我鼻子上有东西吗
[02:59] – No. – Uh, okay, let’s just skip over all the good stuff, -没有 -优点咱就不说了
[03:01] ’cause who really wants to hear that, right? 谁想听那些啊 对吧
[03:03] Right, but, you know, in the words of Julie Andrews, 对 但是朱莉·安德鲁斯说过
[03:05] A spoonful of sugar — 满满的赞扬…
[03:07] Bingum, lately, you’ve been a very consistent employee. 宾格温 你最近在工作上的表现一如既往
[03:11] Well, now, that was a very good start. 这可是个不错的开始
[03:13] Consistently emotional. 一如既往地情绪化
[03:14] Oh, my god! That’s not even true! 天啊 才不是那样呢
[03:16] Look, two years ago, nothing distracted you from your work. 两年前 你工作时不会为任何事而分心
[03:19] Now your friends just seem to show up anytime. 现在 你的朋友们三天两头地现身
[03:22] It makes me question your professionalism. 这让我对你的专业性产生了质疑
[03:24] Friends? Okay, what friends? 朋友们 什么朋友们
[03:31] Excuse me, Jane. I need to borrow you. 打扰一下 简 我有事找你
[03:33] It’s an emergency. 十万火急
[03:36] We’ll wait in your office. 我们在你办公室等
[03:39] Excuse me. 失陪
[03:42] Jane, I’d like you to meet Nina and Julia. 简 这两位是妮娜和茱莉亚
[03:45] They’re members of the Mountainside High-School Fashion Club. 她们是马顿塞德高中时尚俱乐部的成员
[03:48] Oh, nice to meet you both. So, what’s the emergency? 见到你们很高兴 什么事十万火急
[03:52] After my speech, I hung out for the Q&A. 演讲结束之后 我开始回答她们的现场提问
[03:54] I wanted to know more about posing. 我想了解更多有关摆造型的事
[03:56] Sure. 当然
[03:56] I stressed the importance of separating your fingers 我强调了手指分开的重要性
[03:59] so you don’t look like a mannequin. 那样就不会像个假人模特了
[04:00] The artistry of posing — very important, 摆造型的艺术 非常重要
[04:03] but you said it was an emergency. 但你说十万火急
[04:05] Right. So, we got to talking. 对 然后我们开始聊天
[04:08] Their high school is not allowing them to attend prom. 他们高中不允许她们参加舞会
[04:11] Why not? 为什么
[04:12] They want to go together. 因为她们想要一起参加
[04:13] Oh, you’re “together” together. 你们是”在一起”的那种”一起”
[04:15] We’re in a committed relationship, 我们俩是彼此忠贞的恋爱关系
[04:16] but the school won’t let us buy a couples ticket. 但学校不让我们买情侣票
[04:18] And that’s why it’s an emergency, 舞会就在这个周末举行
[04:20] because prom is this weekend. 所以说是十万火急
[04:22] I’ve been dreaming about going to prom 我一直以来都梦想着
[04:24] since, well, like, forever. 参加舞会时的场景
[04:26] And now I can’t go with the person I love. 而现在我不能和我爱的人一起去
[04:29] Nina, how do you feel about this? 妮娜 你对这事怎么想
[04:30] I want to go with Julia more than anything, but… 我超想和茱莉亚一起去 但是…
[04:33] Her dad doesn’t want her to make waves. 她爸爸不想让她大肆张扬
[04:36] I see. 我懂了
[04:38] Uh, have you talked with the principal? 你们和校长谈过了吗
[04:41] Every time we go to his office, 每次我们一去他办公室
[04:43] the secretary says we just missed him. 秘书就说他刚走
[04:45] He just won’t talk with us. 他就是不想和我们谈
[04:46] Well, he will certainly talk with me. 他肯定会和我谈的
[04:54] I met my wife, Irina, through a company 我是通过一个叫做”国际新娘”的公司
[04:56] called International Brides. 认识我妻子艾瑞娜的
[04:58] She was a mail-order bride? 她是邮购来的新娘吗
[04:59] I prefer to think of it as an online dating service, 我更喜欢称其为在线约会服务
[05:03] except the women are exotic 只不过这些女人都是外国人而已
[05:05] and membership costs $6,000. 而且会员费要六千块
[05:07] For the first few months, 头几个月
[05:08] I thought it was the best money I ever spent. 我觉得那是我这辈子花得最值的的钱
[05:11] But then Irina decided to — 但之后艾瑞娜就决定要…
[05:12] Grayson? 格雷森
[05:13] Um, a messenger just dropped this off for you 一个邮差刚刚把这个送到前台
[05:16] at the front desk. It’s from Vanessa. 是瓦内萨寄给你的
[05:31] Hank was just telling me about his wife. 汉克正在给我讲他妻子的事情
[05:34] Uh, she left him. 她离开了他
[05:36] Um…I’m free to help. 我很乐意帮忙
[05:43] Okay, um, well, Irina and I corresponded by e-mail, 好 艾瑞娜和我是通过电邮联系的
[05:47] and we hit it off instantly. 而且我们一拍即合
[05:49] So I decided, “What the heck?” 所以我就想 “管他呢”
[05:51] I took a gamble and went to Russia to meet her. 我决定赌一把 去俄罗斯和她见了面
[05:53] Uh, mail-order bride? 是邮购新娘吧
[05:54] Exotic, expensive online matchmaking service. 是具有异国色彩的高端在线婚介服务
[05:57] Got it. 了解
[05:58] I knew I wanted to spend the rest of my life with her. 我知道自己想和她共度余生
[06:01] She said she felt the same way, so we got married. 她说她也这么想 于是我们结婚了
[06:03] Then, two months later, 结果两个月之后
[06:04] she goes out for groceries and never comes back. 她出去买日用品 一去不返
[06:08] That is just wrong — 这样可不对…
[06:10] Her breaking your heart like that. 她那样伤你的心
[06:11] I blame the website. 我觉得是那个网站的错
[06:13] They promised to thoroughly vet these women. 他们保证会仔细审查这些女性
[06:16] I want my $6,000 back, 我想要回我的6000美元
[06:18] plus the $3,886 I spent on the engagement ring. 还有我花在订婚戒指上的那3886美元
[06:21] I’m sorry. There’s really not a case here — 抱歉 这案子站不住脚…
[06:23] We’ll go after them for breach of collateral contractual obligations. 我们将起诉他们违反合同附随义务
[06:26] I’ll file and serve the complaint this afternoon. 我今天下午就提起诉讼
[06:32] Jane got a meeting with the principal this afternoon, 简约了校长今天下午见面
[06:34] and we’re gonna make sure justice is served. 我们要确保正义得以伸张
[06:37] – “We”? – Mm-hmm. -“我们” -是啊
[06:38] Fred, this is the first time I have ever looked forward 弗雷德 这是我第一次
[06:41] to going to the principal’s office. 盼着去校长办公室
[06:43] Who keeps texting you? 谁在一直给你发短息
[06:44] The Fashion Club president made me a Facebook fan page, 时尚俱乐部主席给我做了Facebook粉丝主页
[06:48] and now I am the most popular girl at school… 现在我是学校里最受欢迎的女孩
[06:51] again. 历史重演哦
[06:52] And this time, I didn’t even have to eat a banana 而这一次 我都不必吃香蕉
[06:54] in a way that made the boys blush. 就是让男生意乱情迷的那种吃法
[06:56] Excuse me, but are you an actor? 打扰一下 你是个演员吗
[06:59] Why, yes, I am. Have you seen my work? 什么事 我是演员 你看过我的作品吗
[07:01] Not you — him. 不是你 是他
[07:03] I’m casting a commercial for the new energy drink adrenaline Rush, 我在为新能量饮料”激爽”的广告选角
[07:06] and you’re perfect. 你很适合
[07:08] – He is? – I am? -他吗 -我吗
[07:09] Wait. But he’s not even an actor. 等等 可他根本不是演员
[07:12] How hard can it be, right? 演戏能有多难 对吧
[07:14] You have the exact look I’ve been searching for. 你的外形气质正合我意
[07:16] Well, I-I guess I have been known to exude 人家的确是不经意间流露出了
[07:18] a certain je ne sais quoi. 某种微妙的气质啦
[07:20] So you’re in? 那你是同意喽
[07:22] Uh, why not? 为什么不呢
[07:24] All right. Give my office a call. 好 给我办公室打电话
[07:26] Wow! Who knew it was so easy 哇 没想到在洛城
[07:29] to get work as an actor in this town? 这么容易就能当上演员
[07:36] Well, you know, everyone needs to eat dinner. 每个人都要吃晚餐嘛
[07:38] Or is this lunch? 对了 这应该算午餐
[07:42] I’ve been spotted. 我被认出来了
[07:43] Paparazzi? 狗仔队吗
[07:44] A patient. And now she’s waving. 是病人 正挥手呢
[07:47] I’m sorry. Do you mind if I just… 抱歉 你介意我…
[07:48] Of course not. You got to give the fans what they want. 不介意 得满足粉丝需求啊
[07:59] It’s my boyfriend’s phone. 是我男朋友的手机
[08:00] It’s — he’s a neurosurgeon. 他是位神经外科医生
[08:04] Oh, I should actually probably get this 我应该接电话
[08:05] in case it’s an emergency. 说不定有急诊
[08:08] Dr. Kendal’s phone. 肯德尔医生的电话
[08:09] He’s not available right now. May I take a message? 他现在不方便接听 能为你留言吗
[08:13] Sure, I’ll tell him. 没问题 我会转告他的
[08:16] Okay. 好
[08:17] Thanks…Sherry. 谢谢 雪莉
[08:22] Good news. 好消息
[08:23] Mrs. Shapiro’s headaches have stopped, 夏皮罗太太的头不痛了
[08:24] and she’s making a strudel to thank me. 她还做了苹果派对我表示感谢
[08:26] How thoughtful. 真贴心
[08:27] Oh, by the by, 对了
[08:28] I answered your phone, in case it was an emergency, 怕是急事 我接了你的电话
[08:31] but it wasn’t. 但不是要紧事
[08:33] It was Sherry. 是雪莉打来的
[08:35] Thanks. 谢谢
[08:37] Oh, she said she’d be up late, so feel free to call. 她说她会睡得很晚 你可以打给她
[08:41] Okay. 好
[08:42] Okay. 好
[08:43] I am famished. You ready to order? 饿死了 你准备好点菜了吗
[08:45] Yes, I am. 是的
[08:47] So… 那…
[08:49] Sherry-who-stays-up-late. 睡得晚的这位雪莉
[08:51] Is she also a-a patient? 她也是你的病人吗
[08:53] Sherry? No. 雪莉吗 不是
[08:54] Uh, I’m gonna have the chicken parm. You? 我要点奶酪焗鸡 你呢
[08:56] Grilled salmon. I’m just wondering. 烤三文鱼 我只是好奇
[08:59] Sherry would be… 雪莉是…
[09:02] She’s another woman I’m also dating. 她是我的另一个约会对象
[09:04] I’m sorry. I didn’t catch that. What? 抱歉 我没听清 什么
[09:07] I really like you. 我很喜欢你
[09:09] You’re smart. You are pretty. 你既聪明又漂亮
[09:11] You make me laugh. 还很风趣
[09:13] I’m sensing a “but.” 我感觉后面还有个”但是”
[09:14] I-I didn’t think we were exclusive. 我觉得咱们不必只局限于对方
[09:16] I mean, we just started dating. 我是说 我们刚开始约会
[09:17] I’m sure you’re seeing other people, too. 我想你也在跟别人约会吧
[09:19] Totally. Tons of people. 当然 好多人呢
[09:23] So glad that’s out in the open, 很高兴我们谈开了
[09:25] ’cause I-I wasn’t sure if you were dating other people, 因为我不确定你是不是跟我一样
[09:28] too, also, as well as me — 也在和别人约会
[09:31] As well as I am seeing other people. 跟我一样在和别人约会
[09:35] You know, on second thought, 再一想
[09:36] maybe I won’t have the grilled salmon. 我还是不点烤三文鱼了
[09:38] Oh, seriously? Another patient. Ugh. 不是吧 又一位病人 我去
[09:42] Excuse me. I will be right back. 失陪 马上回来
[09:44] Sure. 好
[09:55] Then he told me Sherry was just 他跟我说雪莉不过是
[09:57] someone else he’s dating, just like that. 他的另一个约会对象
[09:59] So I said, “I’m totally okay with you seeing other people. 于是我说”你跟别人约会我没意见
[10:03] In fact, I’m seeing other people, too.” 事实上 我也在跟别人约会”
[10:08] I know I shouldn’t be upset, 我知道我不该沮丧
[10:10] but I stupidly thought that we were exclusive. 但我愚蠢地认为我们是彼此专一的
[10:14] I mean, what was I thinking? We hardly know each other. 我在想什么呢 我们还都不了解对方
[10:17] Face it, sweetie — you’re in New Jersey. 面对现实吧 亲爱的 你到新泽西了
[10:19] What? I’m where? 什么 怎么会在新泽西
[10:20] Relationships are like a road trip up the eastern seaboard. 恋爱就像前往东海岸的公路旅行
[10:23] You start off in sunny Florida, 你从阳光明媚的佛罗里达州出发
[10:25] and if you’re lucky, you end up in New York city. 幸运的话 你会抵达纽约
[10:29] New Jersey is where you’re at after a few dates. 几次约会后就好比到达了新泽西
[10:31] – I don’t want to be in Jersey. – No one does. -我不要待在泽西 -没人愿意
[10:33] You want to go straight to Manhattan. 谁都愿意直达曼哈顿
[10:35] They have theater and Kelly Ripa. 那里有剧院和凯莉·蕾帕
[10:37] But we slept together. 但是我们上床了
[10:39] On your first date, when you were still in Miami. 那是在第一次约会 那时好比在迈阿密
[10:42] Oh, Julia’s here. 茱莉亚来了
[10:49] I can’t believe you got a meeting so soon. 真不敢相信你这么快就约到他了
[10:51] Well, I threatened to go to the school board, 我威胁要去找学校董事会
[10:52] and, magically, his schedule opened up. 结果他突然很神奇地有时间了
[10:55] Oh, where’s Nina? 妮娜呢
[10:56] Her dad didn’t let her come. 她爸爸不让她来
[10:57] Should we reschedule? 要改时间吗
[10:59] Oh, no, she knows I’m here, 不用 她知道我过来了
[11:00] and I’m supposed to call her the minute the meeting’s over. 见面一结束 我就会给她打电话
[11:02] Let’s do it. 走吧
[11:07] The dissolution of Hank Spencer’s marriage 汉克·斯潘瑟婚姻的终止
[11:09] is no one’s fault, and we ask you to dismiss. 不是任何人的错 我们请求驳回上诉
[11:11] Their “matchmaking service” is nothing more than a scam. 他们的”婚介服务”跟骗局毫无二致
[11:14] On behalf of my client, I resent your tone. 代表我的委托人 我对你的语气表示不满
[11:16] On behalf of my client, I resent you. 代表我的委托人 我对你们表示不满
[11:18] What exactly are you alleging? 你具体指控什么
[11:20] The woman he met and ultimately married 与他相遇并结婚的那位女性
[11:22] racked up credit-card bills 留下了成堆的账单
[11:23] and absconded with her engagement ring. 并拿走了订婚戒指
[11:25] International Brides didn’t arrange a marriage — 国际新娘公司没能促成一段姻缘
[11:27] They arranged to have this man’s heart broken 反而导致我的委托人既伤心
[11:29] and his wallet stolen. 又破财
[11:31] Mr. Kent, marriages end for a variety of reasons, 肯特先生 婚姻走向终结有诸多原因
[11:34] and California is a no-fault divorce state. 而加州实行无过错离婚
[11:37] If I may, I’d like opposing counsel to tell the court 如果可以的话 我想让辩方律师
[11:40] how the women on their website are vetted. 把审查这些女性的流程告知法庭
[11:42] Let’s hear it, counselor. 说来听听 律师
[11:44] My client screens for arrests, 我的委托人会通过独立第三方
[11:45] and their bios are verified by an independent party. 核查她们的逮捕记录和基本资料
[11:48] You charge 6 grand for that? 做这些就收取6000美元吗
[11:50] 52% of all marriages in the United States fail. 美国的离婚率为52%
[11:54] Only 10% of our marriages end in divorce. 但我们促成婚姻的离婚率只有10%
[11:56] So whatever the company’s doing seems to be working. 由此看来公司的运作方式没有问题
[11:58] Nevertheless, your company was negligent in this case. 然而在这个案子中你的公司有过失
[12:01] There’s a difference between negligent service 服务过失与感情不幸
[12:03] and being unlucky in love. 是两码事
[12:06] Despite your passion, 虽然你很有激情
[12:07] you have failed to prove a prima facie case. 但是你的案子缺乏确凿的证据
[12:10] I am granting the motion to dismiss. 我同意驳回上诉
[12:17] Principal Blake, this is a very simple matter. 布莱克校长 这是件很简单的事
[12:19] My client wants to go to prom with her girlfriend. 我的委托人想和她的女朋友一起参加毕业舞会
[12:22] How about you each buy a singles ticket? 你们就不能一人买一张单身票吗
[12:24] You show up together, you leave together. Same thing. 你们一起入场 一起离开 这不是一样吗
[12:27] Except we’re not single. 可我们不是单身
[12:28] And the couples tickets includes 而且情侣票还包含
[12:30] a couples photo, flowers, and a box of chocolate hearts. 情侣合照 鲜花以及一盒心形巧克力
[12:33] Not to mention 更何况
[12:34] single students get assigned to random seats at dinner. 单身学生晚宴的座位是随机安排的
[12:37] We’d like to sit with each other. 我们想要坐到一起
[12:38] I would love to help, but same-sex couples 我很乐意帮忙 但是同性伴侣
[12:41] at school dances violate school policy. 参加校园舞会 违反了学校的规定
[12:44] But when the school’s policy violates their civil rights, 如果校规侵犯了她们的公民权益
[12:47] then isn’t it your job to bring it up to the superintendent? 你难道不应该反映给主管人吗
[12:50] Oh, I’m sorry. 抱歉
[12:51] I posed that as a question, but it’s actually a statement. 虽然我用了疑问的语气 但其实这是个陈述句
[12:55] So if you don’t bring it up to the superintendent, 所以如果你不向主管人反映
[12:57] trust me, I will. 相信我 我会反映的
[13:00] You’ve made your point. 你已经说得很明白了
[13:02] I will call the superintendent tomorrow 我明天就打电话给主管人
[13:04] and express your concerns. 向他传达你的观点
[13:06] How does that sound? 你觉得怎么样
[13:07] Well, thank you for your cooperation. 谢谢你的合作
[13:14] Hi…Hank. 你好 汉克
[13:16] What’s going on in here? 你们在这干嘛
[13:18] We’re discussing our next move. 我们在讨论下一步怎么办
[13:20] Well, you heard the judge — 你听到了法官的判决
[13:22] the case is over, so…no next move. 这个案子了结了 所以…没有下一步了
[13:25] I had a revelation. We shouldn’t be suing International Brides. 我想通了 我们不该起诉国际新娘
[13:27] That’s not a revelation — it’s the judge’s ruling. 这不是你想通的 是法官的裁决
[13:30] We are going after Irina. Hank says she’s still in the U.S. 我们在追踪艾瑞娜 汉克说她还在国内
[13:32] I saw her at my gym last week. 我上个星期在健身房看到了她
[13:34] She was using the membership that I bought for her. 她还在用我买给她的会员卡
[13:36] Okay, you can’t sue a woman for breaking your heart. 你不能因为一个女人伤了你的心而起诉她
[13:39] Cause of action is conversion, 诉由是感情转变
[13:41] not to mention intentional infliction of emotional distress. 还有故意精神伤害
[13:44] Seriously? You’re dusting off the old tort of outrage? 真的吗 你想拿精神损害老调重弹吗
[13:47] Who are you — young Abe Lincoln, attorney at law? 你以为你是谁 年轻的林肯律师吗
[13:49] Hank, are you outraged? 汉克 你愤怒吗
[13:50] – Outraged. – There you go. -很愤怒 -你看
[13:55] As you can see, a threat can be highly effective. 看见了吧 恐吓可是很有效的手法
[13:57] – That was awesome, Jane. – Well, thank you. -你真了不起 简 -谢谢你
[13:59] What about me? What about me? 那我呢 我呢
[14:00] Amazing. 一级棒
[14:02] This is all gonna work out. 一切都会解决的
[14:08] My car’s gone. 我的车不见了
[14:10] Excuse me. 打扰一下
[14:13] Where’s the other car? It was right here. 那辆车呢 刚还在这里
[14:15] Tow truck just left. 刚被拖车拖走
[14:17] This is a faculty lot — no student parking. 这是教工停车场 学生不能在这里停车
[14:19] You told her to park here. 是你叫她停在这里的
[14:20] I would never tell a student they could park here. 我绝不会告诉学生这里可以停车
[14:22] We saw you direct her to this spot. 我们看到你指挥她停进那个车位的
[14:25] Uh, is — is there a problem? 出什么事了吗
[14:27] Yes, your security guard had Julia’s car towed. 是的 你的保安把茱莉亚的车拖走了
[14:30] Well, every student knows they can’t park here. 每个学生都知道不能在这里停车
[14:32] It carries an automatic three-day suspension, 否则将面临自动停学三天的处罚
[14:34] which means… 也就是说
[14:36] Which means julia is ineligible to attend prom. 也就是说茱莉亚没有资格参加舞会了
[14:39] Afraid so. 恐怕是的
[14:40] What?! Jane — 什么 简…
[14:41] This was all a setup. 这是个圈套
[14:43] I’m sorry, but my hands are tied. 很抱歉 但我爱莫能助
[14:45] I, uh, won’t be bothering the superintendent tomorrow. 我明天不用去打扰主管了
[14:48] Forget the superintendent. We’ll see you in court. 别管什么主管了 我们法庭上见
[14:52] Oh, and in case you couldn’t tell by the kind of car I drive, 看看我开的什么车 你就应该知道
[14:55] I’m really good at my job. 我可是个厉害角色
[15:06] This is the faculty parking lot at Mountainside High 这是马顿塞德高中教工停车场
[15:09] yesterday at 5:00 p.m. — 昨天下午五点的录像
[15:11] no cars. 没有车停在那里
[15:12] Well, except for my Porsche. 除了我的保时捷
[15:14] In fact, there are so many empty spaces, 事实上 那里有很大的空地
[15:16] there’s enough room for a three-ring circus, 大到足够容纳大型的马戏演出
[15:18] ooh, and a Nordstrom’s rack. 以及诺德斯特姆公司的货架
[15:20] Yet the school still towed my client’s car. 然而学校仍然拖走了我委托人的汽车
[15:23] She violated policy. 她违反了校规
[15:24] Because the security guard told her to. 是保安叫她停在那里的
[15:26] And who are you? 你是谁
[15:28] Stacy. I’m Jane’s B.F.F. 史黛西 简的死党
[15:30] I didn’t ask how you signed her yearbook. 我没有问你在她年鉴里的签名是什么
[15:32] I meant who are you in relation to this case? 我是问你与本案有何关联
[15:35] I’m a…witness. 我是…目击证人
[15:38] Mr. Blake, 布莱克先生
[15:38] is Jane’s B.F.F. correct — 简的死党说的是事实吗
[15:40] this student was told to park in the faculty lot? 的确有人让此学生将车停到教工停车场吗
[15:42] Not to my knowledge. 据我所知不是这样
[15:44] Liar. 骗子
[15:45] Why are you wasting the time of a very important judge? 你为何要浪费一位权威法官的时间呢
[15:48] This seems more like a matter for the student council. 此案交给学生会处理更合适
[15:51] That being said, I think we can all agree 既然这样 我们应该都同意
[15:53] This was an after-hours mistake. 这是个工作时间之外的误会
[15:55] Wait, your honor, before you bang your gavel, 等等 法官大人 在你落锤之前
[15:57] you should know that the parking violation was just a pretext. 你应该知道停车违例仅仅只是个借口
[15:59] A pretext for what? 什么的借口
[16:01] Julia Campbell asked permission 茱莉亚·坎贝尔请求和她的女友
[16:03] to go to the prom with her girlfriend, and she was denied. 一起去参加毕业舞会 却被拒绝了
[16:06] I am now requesting a writ of mandate, 我现在请求一份强制令
[16:08] pursuant to section 1085 of the California Code of Civil Procedure, 依照加州民事诉讼法第1085条
[16:11] asking that the court require the school 请求法院要求学校
[16:13] to allow my client to attend prom with her chosen partner. 准许我的委托人与她的伴侣一起参加舞会
[16:16] How did you say all that in one breath? 你怎么能一口气说完这么多
[16:18] Do you practice? 你练过吗
[16:19] Special exercises? 有特殊训练吗
[16:21] Your honor, this is an issue for the school board. 法官大人 这是校董事会的决议
[16:23] Ms.Campbell is being denied her freedom of association. 坎贝尔小姐的结社自由遭到侵犯
[16:26] We’re in the right place. 我们站在正义的一方
[16:27] This has nothing to do with free association, your honor. 这跟结社自由没有任何关系 法官大人
[16:30] It’s about safety concerns for Ms.Campbell. 这是出于对坎贝尔小姐安全的考虑
[16:32] There’s a real possibility of violence 同性伴侣参加毕业舞会
[16:34] In reaction to a gay couple at prom. 很有可能引起暴力事件
[16:38] My friends know I’m a lesbian, 我的朋友知道我是同性恋
[16:40] and they voted me onto the prom committee. 他们还在舞会委员会上为我投票
[16:42] My client makes an excellent point. 我的委托人给出了极佳的证明
[16:45] Oh, and even if safety were a concern, 并且 就算安全方面有问题
[16:47] in Fricke vs. Lynch, the court ruled 在弗里克状告林奇一案中 法院裁定
[16:49] that schools must protect gay students from bodily harm. 学校必须保护同性恋学生免遭身体伤害
[16:52] I’ll review the citings and issue an opinion forthwith. 我会复审所有的证据并尽快做出裁决
[16:55] Ooh, just as a friendly reminder, prom is in two days. 只是友情提醒一下 舞会两天后就要举行
[16:58] “Forthwith” means “soon,” Ms. Bingum. “尽快”的意思就是”马上” 宾格温小姐
[17:01] Can I bang my gavel now, 现在我能落锤了吧
[17:03] or maybe Ms. Bingum’s B.F.F. Would like to do it? 还是宾格温小姐死党想来落锤
[17:06] Not a chance. 没门
[17:09] Ms. Nesterenko, 涅斯捷连科小姐
[17:10] what first drew you to my client’s profile? 我委托人的档案里 哪点最先吸引了你
[17:13] Hank seemed like a powerful man. 汉克看起来很有本事
[17:15] He said he ran the court, 他说他开了家法院
[17:16] but when I found out he was just a bailiff… 但是当我发现他只是个法警后…
[17:21] I didn’t mind. 我并不在意
[17:23] Well, you say that now, 你现在是这么说
[17:24] but didn’t you leave him as soon as you found out 但当你发现他既没钱又没权之后
[17:26] he wasn’t rich or powerful? 就离开了他 不是吗
[17:28] No. I thought I loved Hank. 不是的 我以为我爱汉克
[17:30] He wanted to get married, 他想要结婚
[17:32] and I got caught up in the excitement. 他的兴奋劲感染了我
[17:34] Help me understand something — 请您解释一下
[17:37] how do you go from believing you love someone 从深信自己爱着某人到再也不想见到他
[17:40] to never wanting to see them again? 你是怎么做到的
[17:42] I had a change of heart. 我变心了
[17:43] You just took off. 你甩甩手就走了
[17:45] You just left. 不辞而别
[17:48] No “Goodbye,” No “I’m sorry.” 没说”再见” 也没说”对不起”
[17:51] You told this man you loved him, 你曾对这个男人说你爱他
[17:53] and you broke up with him in a text message. 但却是用短信跟他说的分手
[17:55] Are you ashamed of yourself?! 你不为自己感到羞愧吗
[17:56] Objection — badgering. 反对 无理纠缠
[17:58] It’s okay. He’s right. 没关系 他说得对
[18:01] Hank… 汉克…
[18:03] I’m not proud of how I handled the situation. 这事我处理得很不妥当
[18:07] I’m very sorry. 我非常抱歉
[18:09] I never meant to hurt you. 我不是故意伤害你的
[18:16] No more questions. 问话完毕
[18:20] I’m sorry you had to sit through that. 我很抱歉让你经历这些
[18:22] Well, at least she apologized. 至少她道歉了
[18:24] Now it’s my turn. 现在该我道歉了
[18:26] I’m sorry I encouraged you, Hank, 汉克 我明知咱们没机会赢
[18:27] but we don’t have a chance. 却还鼓励你打官司 实在抱歉
[18:30] I can’t prove she set out to deceive you. 我没法证明她是故意欺骗你的
[18:33] How great was that? 简直太棒了
[18:35] What are you talking about? 你说什么呢
[18:36] That woman is a fraud. 那女人是个骗子
[18:37] She can’t say she’s sorry but also keep the ring. 她说了对不起 却还留下了戒指
[18:40] It’s totally inconsistent behavior. 这简直是自相矛盾
[18:42] Not to mention — she couldn’t sustain eye contact 还有 她在道歉的时候
[18:44] during that lame apology of hers. 眼神飘忽 不敢直视
[18:45] It’s a classic tell. 是撒谎的典型表现
[18:46] I was just saying we should drop this. 我正想放弃呢
[18:48] Are you kidding me? 你开玩笑吗
[18:50] Hank, no offense — 汉克 无意冒犯…
[18:52] I don’t like her, and I don’t trust her. 我不喜欢她 也不信任她
[18:54] I just got off the phone with Teri, 我刚才给泰丽打了个电话
[18:55] and she’s running a full background check. 说会对她进行全面的背景调查
[18:58] Forget what I said. 就当我刚才什么都没说
[19:06] Hello. 你好
[19:07] Hi. I’m so glad you’re here. 你好 真开心你能来
[19:09] Actually not sure how much time I’ve got. 其实我也不确定能待多久
[19:11] I’m waiting for a judge to issue a decision, so… 我正在等法官宣判 所以…
[19:14] You got awfully quiet yesterday after Sherry called. 昨天雪莉来电话后 你就不爱搭理我了
[19:17] And I — oh, I’m sorry about that. 我… 抱歉
[19:20] I should have turned the ringer off. 我应该把铃声关掉
[19:22] I’m not on call. 我今晚不值班
[19:24] So it’s not a patient or the hospital. 看来打来电话的不是病人或医院
[19:27] Really could be anyone. 谁都有可能
[19:30] Look, I, uh… 听着 我…
[19:32] I’m really enjoying getting to know you. 能渐渐了解你 我很开心
[19:35] I’m just — I’m not ready to commit. 我只是… 我没准备好要确定关系
[19:36] I wouldn’t expect you to. 我也没指望你能准备好
[19:38] So we’re cool? 那我们没问题了吧
[19:39] Totally cool. 完全没问题
[19:43] Um, just one question — 就一个问题…
[19:45] Other than Sherry… 除了雪莉…
[19:47] How many other women are you dating? 你还同时和几个女人约会
[19:50] One or… 一个还是…
[19:53] two? 两个
[19:54] Times Square on New Year’s Eve? 佳丽三千吗
[19:56] Oh, oh. That’s my phone — my phone. 是我的电话响了… 我的电话
[20:01] Hello? 你好
[20:04] Oh, what do you need? 你需要什么
[20:05] Judge Wright will be e-mailing 莱特法官一小时内
[20:06] her verdict within the hour. 会把她的裁决电邮过来
[20:07] Julia and Nina are on their way to your office. 茱莉亚和妮娜快到你办公室了
[20:12] – Okay. – Bye. -好吧 -再见
[20:15] I am so sorry. 我很抱歉
[20:17] Uh, you know what? I should get back to the office. 我该赶回办公室了
[20:20] It could be decision time. 裁决要出来了
[20:22] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[20:28] Jane, I’m so nervous. 简 我好紧张
[20:30] What if the judge says no? 万一法官判我们败诉怎么办
[20:31] What if she says yes? 万一我们胜诉怎么办
[20:33] We’re way behind in our prom planning. 那舞会的准备工作可就落后喽
[20:35] Now, Nina, you have great bone structure. 妮娜 你的骨架很匀称
[20:38] You would look fantastic in an updo. 梳个高发髻 肯定很漂亮
[20:40] Thanks. 谢谢
[20:41] Julia said you were awesome in court. 茱莉亚说你在庭上超赞
[20:42] I’m sorry I couldn’t be there. 我很抱歉没能过去
[20:44] I understand. 我能理解
[20:47] Dad? 爸爸
[20:47] Nina, I want you to come home. 妮娜 咱们回家吧
[20:49] Please, just let me wait for the verdict, okay? 求你了 我等到裁决结果就走 行吗
[20:52] Mr. Dunn, do you have a problem 邓恩先生 你的女儿是同性恋
[20:54] with your daughter being gay? 你有意见吗
[20:55] You’re Julia’s attorney? 你是茱莉亚的律师
[20:57] That’s right. 没错
[20:58] I have a problem with anything that distracts my daughter 对于一切影响我女儿学习的事
[21:00] from her studies. 我都有意见
[21:02] She has an A.P. history test tomorrow. 她明天有大学预修历史考试
[21:04] Excuse me. I just got the call. 打扰了 我刚刚接到了电话
[21:06] The judge ruled in your favor. 法官判你方获胜
[21:08] What? 什么
[21:09] We can go to prom together? 我们可以一起参加毕业舞会了吗
[21:10] Start breaking in the heels, girls. 开始适应高跟鞋吧 姑娘们
[21:12] You don’t want to get blisters. 到时候可别磨出水泡
[21:14] Hold your heels. I have some bad news. 先省省高跟鞋吧 我还有个坏消息
[21:16] The school’s lawyer issued an immediate statement — 学校律师发布了即时声明
[21:19] They’re canceling prom. 他们取消了毕业舞会
[21:21] I don’t understand. 我不明白
[21:24] Apparently, if a lesbian couple is going to prom, 很显然 如果有拉拉要参加毕业舞会
[21:27] then the school isn’t having one. 那么学校就干脆不办了
[21:31] Everybody’s gonna hate us. 大家都会恨我们俩的
[21:40] Ooh, fancy drinks. What are we celebrating? 好美的酒 这是要庆祝什么
[21:43] We are celebrating my commercial. 庆祝我要拍广告了
[21:45] I thought we should hobnob with some celebs. 我们应该和名人套套近乎
[21:48] I think I saw Justin Timberlake and Jessica Biel. 我好像看见贾斯汀·汀布莱克和杰西卡·贝尔了
[21:51] Doubtful. They broke up. 不太可能 他俩分手了
[21:53] Now she’s trying too hard to prove that she’s okay with it. 她强装着满不在乎
[21:55] So, we need to discuss your acting gig. 我们需要讨论一下你的表演技巧
[21:59] Oh. I’m a natural. I’ll be fine. 我是天生的演员 没什么问题
[22:00] You need to take this seriously. 你需要严肃对待
[22:03] I brought you a book. 我给你带了本书
[22:07] “Acting. It’s harder than it looks.” 《表演 比你想象得要难》
[22:09] Promise me you’ll read it, okay? 答应我 一定要读 好吗
[22:12] Anything to make you happy. 只要你开心 做什么都行
[22:16] We still need to finish your evaluation. 你的绩效评估还没做完
[22:18] Oh, can it wait? 能等等吗
[22:19] I’m working, and I’m kind of under the gun. 我在工作 而且压力很大
[22:21] The lesbian case? 女同的那个案子吗
[22:23] That’s right. 没错
[22:24] The prom was canceled. Move on. 舞会被取消了 别纠结了
[22:26] It’s just not that easy. 没那么简单
[22:27] Which brings me back to your evaluation. 说回你的绩效评估
[22:30] You get too involved with your clients. 你对委托人投入太多感情了
[22:32] You need to learn when to let go. 你需要学会何时放手
[22:34] Especially when they’re pro bono 尤其是无偿性案件的委托人
[22:36] and the firm isn’t making any money. 因为公司赚不到什么钱
[22:37] It’s like you’re in my head. 你就好像我肚子里的蛔虫
[22:40] I’m going home. 我要回家了
[22:41] Great. Get some rest. 很好 休息一下
[22:42] I’m going home to make a pot of coffee 我要回家煮一壶咖啡
[22:44] and figure out a way to force the principal to reinstate prom. 然后找出逼迫校长重开舞会的办法
[22:48] Schools are supposed to teach fairness and equality, 学校应当教会学生公平和平等
[22:51] so I will not just move on. 所以我不会放弃这个案子
[22:53] Bingum, did you just hear anything I said? 宾格温 你听到我刚才的话了吗
[22:56] Oh, I’m sorry. No. 很抱歉 没有
[22:58] You know, you should probably 你应该在我的评估中
[22:59] add “distracted” to my evaluation. 加上一条”注意力不集中”
[23:06] Mr. Parker, are you reacting to the prom being canceled? 帕克先生 你对学校取消舞会这件事作何感想
[23:08] It’s sad to see this school twisting itself into a pretzel 看到这所学校为逃避对两位学生的宪法义务
[23:11] to avoid its constitutional obligation to two students. 而强行取消了舞会 我深感悲哀
[23:15] Jane, this is so crazy! 简 这好疯狂
[23:17] Yeah, it is. 是呀 是的
[23:19] THank you. 谢谢你
[23:20] Parker, what’s going on? 帕克 这是怎么回事
[23:24] You sandbagged me. 你搞得我很被动
[23:25] Walk with me. 边走边说
[23:27] When word got out that the prom was canceled, 毕业舞会被取消的消息一出
[23:29] we got bombarded with media requests. 就有大量媒体找上门来
[23:31] You weren’t at the office — 你当时没在办公室
[23:32] You knew I went home. 你知道我回家了
[23:34] My bad. 我的错
[23:35] So now that Matt Lauer wants to talk to you, 现在马特·劳厄要采访你
[23:37] you suddenly have an interest in my case? 你就马上对我的案子产生兴趣了吗
[23:39] Our case. 是我们的案子
[23:40] And I love the gays — always have. 而且我喜欢同性恋人士 一直都是
[23:41] Fine. Whatever. 好吧 无所谓
[23:42] As soon as the courthouse opens — 只要法院一开门…
[23:44] I filed last night. 我昨晚就提交诉状了
[23:45] After hours? 下班之后吗
[23:46] The clerk owes me a favor. 书记员欠我一个人情
[23:47] I got him onto Riviera last year to play a round. 去年我送他去里维埃拉度假
[23:49] We’re due in court after lunch. 午饭后就可以开庭
[23:51] So what, exactly, is our case? 那”我们的案子”到底是什么情况
[23:53] It’s a double whammy — 双管齐下
[23:54] a preliminary mandatory injunction 去申请一份临时强制禁制令
[23:57] that compels the school to hold the prom 要求学校举办舞会
[23:58] and a declaratory judgment ending discrimination 再利用宣告式判决 解除今后对同性情侣
[24:01] against same-sex couples at any future functions. 参加任何集会的歧视性限制
[24:06] I’m impressed. 令人佩服
[24:07] I believe in this, Bingum. 我对此有信心 宾格温
[24:09] Plus, if we win, 而且 如果我们赢了
[24:10] I’ll finally get that Humanitarian Society Award. 我就终于能获得人道主义社会奖了
[24:12] I’ve had it with those jerks from Slate & Arden 以前被斯莱特&阿登律所的那群混蛋抢走了
[24:15] winning for things like handicap ramps and saving the whales. 他们赢过为残疾人争取坡道和保护鲸鱼的案子
[24:21] So, Hank, this may come as a surprise, 汉克 你可能还不知道
[24:23] but Irina was married before. 艾瑞娜原来结过婚
[24:25] She was married to an American from Mississippi for two months. 她嫁过一个住在密西西比的美国人
[24:29] Then it ended. 两个月后离婚
[24:30] Irina met her first husband, Tyler Callahan, 艾瑞娜是在另一个俄国新娘网站上
[24:32] on a different Russian-brides website. 结识了她的第一任丈夫 泰勒·卡拉汉
[24:34] I had no idea. 我毫不知情
[24:35] We hope to get Tyler to testify 我们想让泰勒作证
[24:37] so we can establish a pattern of behavior 这样可以建立一个行为模式
[24:39] that proves that Irina preys on lonely men desperate for love. 证明艾瑞娜经常诈骗渴望爱情的寂寞男人
[24:43] You think I’m lonely and desperate? 你认为我又寂寞又饥渴吗
[24:45] I’m sorry. I didn’t mean to offend you. 对不起 不是故意冒犯你
[24:47] Come on, Hank. 来 汉克
[24:47] Let’s get out of the mean lady’s office. 咱们赶紧离开这个恶毒女人的办公室
[24:59] Oh, my god! Oh, my god! Are you okay? 天哪 天哪 你没事吧
[25:04] I’m relaxing my jaw. 我在放松我的下巴
[25:06] Why are you whispering? 你干嘛压低声音
[25:08] Oh, sorry. I’m saving my vocal cords. 不好意思 我在保护声带
[25:11] It’s in the book that you gave me. 这是你给我的书里写的
[25:12] Thank you very much, by the way. 顺便说下 非常感谢
[25:14] I’m glad I could help. 很高兴能帮到你
[25:15] Oh, hey, uh, would you mind… 你愿不愿意…
[25:19] running my lines with me? 和我一起对台词
[25:21] Of course. 当然愿意
[25:27] You’re the only one with lines. 只有你一个人有台词
[25:28] Yeah, no, um, the book says 是 不是…那本书上说
[25:30] that an actor needs a supportive friend 演员需要一位支持他的朋友
[25:32] in order to achieve greatness, so… 才能取得成功 所以…
[25:36] I turn it on to get it on. Adrenaline Rush. 瓶盖一开 活力无穷 激爽
[25:39] Cut! Can we take that again? 停 我们能再来一遍吗
[25:41] Why did you stop? 你为什么要停
[25:42] I wasn’t visualizing my space. You didn’t get that? 我没有想象出情境 你没注意到吗
[25:45] Nope. 没有
[25:47] Maybe that’s why you’re not getting more parts. 也许就是因为这点 你才接不到新角色
[25:48] Excuse me?! 你说什么
[25:50] You read one book, and you think you’re some sort of an expert?! 你看了一本书 就自以为是专家了吗
[25:54] The way you’re screaming, you’re stressing your vocal cords. 你尖叫的时候 声带会绷紧
[25:56] I don’t care about my vocal cords 我才不在乎什么声带
[25:58] or your stupid commercial! 也不在乎你的破广告
[26:08] In 1961, 1961年
[26:10] Birmingham was ordered to integrate their public pools, 伯明翰被要求取消公共泳池的种族隔离
[26:13] but the city didn’t want African-American kids 但市政府不愿让黑人孩子
[26:16] swimming alongside Caucasian kids, 和白人孩子一起游泳
[26:18] so they shut the pools down. 于是他们关闭了泳池
[26:20] Really? Well, this is news to me. Hold on. 真的吗 我倒是头一次听说 继续
[26:23] Let me get a pen so I can write some of these fun facts down. 让我找只笔 把这些有趣的例子记下来
[26:26] Your honor, I think you’ll agree 法官大人 您应该同意
[26:27] we don’t need a history lesson here. 我们不是来上历史课的
[26:29] No, no. It’s not history. 不 这不是历史
[26:31] The same thing is happening right now. 现在就是历史重演
[26:33] Mountainside High was ordered 马顿塞德高中被要求
[26:35] to grant a gay couple access to their prom, 允许同性情侣参加舞会
[26:37] but the administration didn’t want 但负责人不愿意
[26:39] gay kids dancing near the straight kids, 让同性恋和异性恋的孩子在一起跳舞
[26:41] so they shut the prom down. 于是取消了舞会
[26:43] You’re just pontificating. 你的说法太武断了
[26:44] Really? 真的吗
[26:45] Pontificate this — 武断的是
[26:47] Mountainside High is engaging in de facto discrimination 马顿塞德高中基于性取向的原因
[26:50] based on the sexual orientation of my client. 对我的委托人表现出了事实歧视
[26:52] The prom’s cancelation 取消舞会
[26:53] has nothing to do with discrimination, de facto or otherwise. 与任何形式的歧视都无关
[26:57] It has to do with upholding federal policy. 这样做符合联邦政策
[26:59] What?! 什么
[26:59] In 1996, the federal government passed 1996年 联邦政府通过了
[27:02] the Defense of Marriage Act, defining marriage 《婚姻保护法》 其中将婚姻定义为
[27:05] as the union between one man and one woman. 一位男性与一位女性的结合
[27:08] Oh, please. These girls aren’t asking to get married. 得了吧 这两个女孩又不是要结婚
[27:11] They just want to do the electric slide as a couple. 她们只想以情侣身份跳电步舞
[27:14] True, but allowing a same-sex couple to attend prom 是的 但允许同性情侣参加舞会
[27:17] violates the spirit of the federal law. 违反了联邦法律的精神
[27:21] Isn’t it exhausting coming up with all these reasons 你还真是绞尽脑汁 找出这么多理由
[27:24] to deny Julia and Nina access to their prom? 阻止茱莉亚和妮娜参加舞会
[27:26] I mean, imagine what you could do with all that creativity. 想象一下 你可以用这样的创造力干些什么
[27:29] I hear scrapbooking is fun. 我听说制作剪贴簿很有趣
[27:31] I will not allow anyone in this court to demean scrapbooking. 我不许法庭上的任何人贬低剪贴簿
[27:35] Your honor, for the court to order an injunction, 法官大人 法庭发出禁制令的前提是
[27:37] there has to be the risk of irreparable harm. 具有造成不可弥补伤害的风险
[27:39] We’re just talking about a dance. 而本案中只涉及到一场舞会而已
[27:43] Although the school’s argument is a stretch, 尽管校方的辩词是在歪曲法律
[27:45] I don’t see irreparable harm. 但没有造成不可挽回的伤害
[27:47] The injunction is denied. 驳回禁制令申请
[27:49] However, I do see sufficient evidence 但证据充分
[27:51] to support a civil rights claim. 可进行民事权利索赔
[27:53] Trial for damages will be set for next month. 损失赔偿案的审理定于下月进行
[27:56] Next month? 下个月
[27:57] But then these kids won’t get a prom. 那两个孩子就去不成舞会了
[28:00] I didn’t go to prom, and I lived. 我没去过舞会 还不是活得好好的
[28:09] Mr. Callahan, you met Ms. Nesterenko 卡拉汉先生 你是在哈萨克肤色网站上
[28:11] on the site Kazak Kuties — is that correct? 认识涅斯捷连科女士的 对吗
[28:13] Uh, yes, but… you already know that. 对 但是…你们已经知道了啊
[28:17] Tyler, this is a prep session. 泰勒 这是庭前准备
[28:18] Want you to feel comfortable in court. 目的是让你在法庭上应对自如
[28:21] Can we keep going? 可以继续了吗
[28:22] Of course. 当然可以
[28:23] And after you met Irina in Russia, 你在俄国见到艾瑞娜后
[28:25] the two of you got married? 你们两人就结婚了
[28:26] Yep, and then we moved back to Mississippi, 对 然后我们搬回了密西西比
[28:29] birthplace of Mr. Elvis Presley. 猫王的出生地
[28:31] And you are a marketing executive? 你是一名销售经理吗
[28:33] Yeah, that’s right. 对
[28:34] How’s business? 生意怎么样
[28:35] Well, it was pretty good for a while, 生意一度很好
[28:37] but marketing is usually the first thing cut 但销售业总会率先受到
[28:39] once the economy tanks. 经济萧条的冲击
[28:41] Yeah. And that’s when Irina left you? 是啊 艾瑞娜是在那时离开你的吗
[28:43] No. She — she didn’t leave me. I left her. 不是她离开了我 而是我离开了她
[28:45] What? 什么
[28:46] I felt terrible, 我当时很难过
[28:47] but after a couple of months, 但几个月以后
[28:48] I just kind of realized she wasn’t right for me. 我发现她不适合我
[28:51] You realized that? 你自己发现的吗
[28:52] Yeah. I mean, I thought I’d found the one, but… 对 我还以为找到了真命天女 但是…
[28:55] guess I was wrong. 看来我错了
[28:56] Did she run up any bills on your credit card? 她是否滥刷过你的信用卡
[28:58] No. 没有
[28:59] What about the engagement ring? 订婚戒指呢
[29:00] She gave it back to me. 她还给我了
[29:03] Okay, um, I think that’s all we need. 好的 我们该问的都问完了
[29:06] Thank you so much for your time. 多谢您的配合
[29:08] Thanks. 谢谢
[29:10] Thank you. 谢谢
[29:14] Wow. I did not see that one coming. 哇 真没想到是这样
[29:16] Yeah, I don’t get it. 我不太明白
[29:17] He’s a regular guy married to a cute Russian. 他只是娶了个漂亮俄国妞的普通人
[29:21] The rules of a bad economy — hold on to what you have. 经济不景气时的定律是 握紧你所拥有的
[29:25] You don’t kick it to the curb. 而不是将其一脚踢开
[29:28] There are exceptions to every rule. 万事都有例外
[29:36] I’m sorry. 抱歉
[29:38] For what? 为什么
[29:40] Chapter 7 — never underestimate your support network. 书中第七章写道 永远不要低估你的支持者
[29:43] Stacy, you are my entire network. 史黛西 你是我唯一的支持者
[29:48] Well, every actor gets carried away. 每个演员都会偶尔忘乎所以
[29:52] Yeah. 没错
[29:52] I shouldn’t have been so jealous. 我不该嫉妒你
[29:55] I’m sorry I was insensitive. 抱歉我没照顾到你的感受
[29:57] I-if you want, I can cancel the commercial. 如果你希望我放弃这个商业广告
[29:59] What? No. No, no, no. 什么 不用
[30:02] Come on. Let’s hear you rehearse. 来吧 开始排练
[30:06] Okay. 好的
[30:08] I turn it on to…get it on. 瓶盖一开 活力无穷
[30:13] What’s wrong? 怎么了
[30:15] Chapter 9 — I need some inspiration. 书中第九章写道 我需要点灵感
[30:24] Hey, I heard about prom. Sorry. 我听说舞会的事了 抱歉
[30:27] Yeah, my client deserves better. 是啊 他们不该那么对我的客户
[30:30] Wait, it’s 9:00 p.m. On a friday night, 现在已经是周五晚上九点了
[30:32] and you’re at the office. 你还在办公室
[30:33] you deserve better. 你不该这么对自己
[30:34] Yeah, well, you’re here, too. 不至于吧 你也还在啊
[30:36] Well, my fianc ran out on me last week. 上周我未婚妻抛弃了我
[30:39] What’s your excuse? 你的理由是什么
[30:43] The guy that I’m kind of dating said he was busy, 那个貌似在跟我约会的男人说他很忙
[30:47] which means he is probably out 很可能是跟另一个女人
[30:49] with one of the other women he is kind of dating. 出去约会了
[30:54] Want me to beat him up? 想让我揍他一顿吗
[30:56] Yep. 是啊
[30:59] No, it’s — no, it’s fine. 不用 没什么
[31:01] I’m really trying to be fine with it. 我在努力适应
[31:05] Well, I shouldn’t be giving relationship advice, 虽然我在这方面的建议没太有说服力
[31:08] but I do know one thing. 但我相信一件事
[31:10] What’s that? 什么
[31:11] The guy’s an idiot 这家伙还没意识到
[31:12] if he doesn’t realize what he has with you. 和你在一起有多幸运 真是个白痴
[31:16] Thanks. 多谢
[31:28] Good night, Jane. 晚安 简
[31:29] Good night. 晚安
[31:40] – Good morning. – Don’t be so sure. -早上好 -话别说太早
[31:43] – What? – Principal Blake just called. -怎么了 -布莱克校长刚打电话来
[31:45] He wants to meet with you and the girls 希望你和姑娘们
[31:46] in his office immediately. 立刻去他办公室
[31:47] Julia and Nina are on their way. 茱莉亚和妮娜在路上了
[31:49] Did he say why? 他没说为什么吗
[31:49] No, but to be safe, park off-campus. 没有 不过安全起见 还是在校外停车吧
[31:52] Yeah. 没错
[31:54] I want to make you girls an offer. 我想和你们做个交易
[32:00] A couples ticket to prom?! 舞会的情侣票
[32:02] What’s the catch? 这是什么意思
[32:04] The school board wants to avoid a lengthy legal battle, 校董事会不愿被卷入冗长的诉讼案
[32:07] so we’re reinstating the dance, 所以我们恢复了舞会
[32:09] and we’re letting you and Nina go as a couple. 并且允许你和妮娜作为情侣参加
[32:11] Oh! We did it! We’re going to prom! 太棒了 我们要去舞会了
[32:13] Wait. You said it was an offer, so what do you want from them? 等等 你说这是个交易 你想交换什么
[32:18] We’re asking that you drop the case 作为交换条件 希望你们撤销控诉
[32:20] for declaratory judgment and damages, a quid pro quo. 收回宣告式判决和索赔要求
[32:24] – Okay. Fine. – Uh, no. -好吧 -不行
[32:26] What about Kyle and Charlie in 10th grade? 十年级的卡尔和查理怎么办
[32:28] They won’t be allowed to go to their prom as a couple. 他们不会被允许以情侣身份参加舞会的
[32:29] You really don’t need to worry about them. 你真不用为他们操心
[32:33] Forget it. 当我没说
[32:34] Now, listen here, young lady — 现在听我说 姑娘们
[32:35] No, no. No, you listen here. 不 不 你听着
[32:37] You’ve made an offer. 你提供了交换条件
[32:39] They will decide whether or not to accept it. 她们可以选择是否接受
[32:41] You will not intimidate my daughter — 你别想威胁我女儿
[32:44] Not anymore. 别再想了
[32:46] Nina, I’m so sorry I didn’t — 妮娜 我很抱歉之前…
[32:47] Dad, it’s — it’s okay. 爸爸 没关系
[32:50] Your mom would be proud. 你妈妈会为你骄傲的
[32:55] Mr. Blake… 布莱克先生
[32:57] Prom will be going on without us. 我们不会参加舞会了
[33:00] And we will continue with the lawsuit. 而且我们会继续上诉
[33:07] See you in court. 法庭见
[33:12] Fine. Fine, I don’t need you. 好的 好的 这里不需要你
[33:16] All right, rehearsal is up, everyone. 好了各位 彩排开始
[33:18] Ooh, Fred, look at those shorts! 弗雷德 瞧你的小短裤
[33:21] Wow, you’re showing a lot of leg. 美腿展示吗
[33:22] Well, it’s official. I’m an actor! 这是演出服 我是个演员了
[33:25] Look out, George Clooney — I’m in your rearview. 小心 乔治·克鲁尼 我就要追上你了
[33:27] All right, rehearsal’s up, everyone. 各位 彩排开始
[33:29] Places. 场景
[33:31] All right, Fred, on your mark. 很好弗雷德 各就各位
[33:34] Oh, thank you. 多谢
[33:36] Take a sip of your drink. 喝一口饮料
[33:39] And…action. 开拍
[33:47] I turn it on to get it on. Adrenaline rush. 瓶盖一开 活力无穷 激爽
[33:50] Whoa, whoa. I’m sorry. Uh, cut! 抱歉 停
[33:51] Who are you, and why are you saying my lines? 你是谁 为什么要说我的台词
[33:53] Fred, what are you doing? 弗雷德 你在干什么
[33:54] My job, but this dude was lurking in the tunnel 这是我的活 这家伙鬼鬼祟祟地躲在罐子里
[33:56] and ran out and said my lines. 还跑出来抢我的台词
[33:58] You have no lines. 你没有台词
[33:59] Have you been paying attention? 你有没有弄清楚
[34:00] I’m the loser who drinks your drink, 我是个失败者 喝了你的饮料
[34:01] runs into the tunnel, and then emerges a winner, 跑进罐子 以胜利者的姿态出现
[34:03] and then I deliver my lines. 然后说出我的台词
[34:05] Seriously, dude, you’re the loser. 没错 伙计 你是失败者
[34:06] You run into the tunnel, 你跑进罐子里
[34:08] and he runs out, delivering his lines. 然后他出来 说他的台词
[34:10] You think I’m the loser? 你觉得我是个失败者吗
[34:11] Cause have you seen the woman that I’m dating? 你没看到我女朋友吗
[34:13] Stacy, would you date a loser? 史黛西 你会跟一个失败者约会吗
[34:15] I most certainly would not. 我确定一定以及肯定不会
[34:17] It’s just acting, Fred. Anyone can do it. 这只是表演 弗雷德 每个人都可以演
[34:22] Well, I’m sorry, but it — it takes talent to be an actor, 抱歉 当演员需要天份
[34:25] and I don’t have enough talent in me to act like a loser. 我可没有足够的天份去演个失败者
[34:29] I quit. 我不干了
[34:30] Great, first my bikini girl bails, and now the loser quits. 好吧 先是比基尼女郎 然后又是失败者
[34:33] Stop calling me that. 别这么叫我
[34:34] Your bikini babe quit? 比基尼女郎不演了吗
[34:38] Cause I could do it. I’ve read the script. 我可以演 我读过剧本
[34:42] Well, we haven’t fitted you for wardrobe. 我们没准备你的衣服
[34:48] Chapter 11 — an actor is always prepared. 书中第十一章写道 演员要时刻准备着
[34:56] Mr. Callahan, after two months, 卡拉汉先生 结婚仅两个月
[34:58] your marriage ended abruptly — isn’t that right? 你就突然离婚了 是这样吗
[35:00] That’s right, and like I told you before, it was my decision. 是的 而且正如我所说 那是我的决定
[35:03] You just fell out of love? 你不爱她了吗
[35:05] Yeah. 是的
[35:06] Just like that? 就这么简单吗
[35:08] I was unemployed. 我失业了
[35:09] I’d lost my self-confidence. It was a stressful time. 失去了自信 那段时间压力很大
[35:13] Are you still unemployed? 现在还没工作吗
[35:15] I pick up freelance jobs here and there. 我现在是自由职业者 四处打点零工
[35:17] Your last freelance job — how much did that pay you? 上一份工作他们付给你多少钱
[35:19] I do not remember exactly. 记不清楚了
[35:22] I have a copy of your bank statement. 这有一份你银行帐户的复印件
[35:27] Your last deposit was for $3,886. 你的上一笔存款是3886美元
[35:32] That would mean your job paid the exact amount 也就是说 你上一份工作的报酬
[35:35] as the engagement ring my client bought Irina, 跟我委托人送给艾瑞娜而她却从未归还的
[35:37] which she never returned to him. 那枚订婚戒指的价格完全一样
[35:38] Objection — I don’t hear a question. 反对 这不是提问
[35:39] When you lost your job, 当你失业后
[35:40] you realized Irina could go back to Russia, 你意识到可以让艾瑞娜回到俄国
[35:43] sign up as a mail-order bride again, 重新签约当一名邮购新娘
[35:44] Marry a rich man, and rip him off — isn’t that right? No. 找个有钱人 狠敲一笔 很完美是吧 不
[35:47] In a bad economy, you two figured out a way 当缺钱时 你们两个就预谋好
[35:49] to make a little extra cash at my client’s expense. 从我委托人手里骗点外快
[35:51] Now might be a good time 现在你可以行使
[35:53] for you to raise your Fifth Amendment rights. 宪法第五次修正案规定的权利了
[36:03] Congratulations. 恭喜
[36:04] The D.A. is pressing charges against both Irina and Tyler. 地方检察官已经正式起诉他们两个了
[36:07] Yeah. 没错
[36:09] And you look miserable. 你看上去不是很好
[36:11] I’m fine. 我没事
[36:13] I get it. Hank has closure. 我明白 汉克的案子完结了
[36:16] You’re not any closer to understanding 可你依然想不明白
[36:18] why Vanessa left you. 瓦内萨为什么会离开你
[36:19] I really don’t want to talk about it, Kim. 金 我不想谈这个
[36:23] If Vanessa were here, what would you want to say to her? 如果瓦内萨在你面前 你想和她说什么
[36:26] I don’t know. 我不知道
[36:27] And it really doesn’t matter, because she’s not. 也无关紧要 因为她不在我面前
[36:28] – Well, pretend I’m her. – Kim. -那就把我当成她 -金
[36:30] Grayson, this woman leaves you 格雷森 那个女人
[36:34] moments before your wedding 在婚礼前一刻抛弃了你
[36:35] and then disappears from your life. 从此在你的生命中消失
[36:38] Do you want to stay stuck in that moment, 你是想你的生命永远停留在那一刻
[36:39] replaying it over and over again, 从此一蹶不振
[36:41] or do you want to finally have it out with her? 还是想彻底的把她忘掉
[36:43] – This is crazy. – You know what’s crazy? -你这话太离谱了 -这就离谱了
[36:44] Leaving someone at the altar! 在婚礼上抛弃新郎 那才叫离谱呢
[36:46] So pretend I’m Vanessa. Yell at me. Scream at me. 你现在就当我是瓦内萨 有什么火都冲我发吧
[36:50] Whatever you want to say to her, say to me. Let me have it. 你想说什么 说出来吧 冲我说出来
[36:52] – Vanessa! – Yes, Grayson? -瓦内萨 -格雷森
[37:01] That wasn’t meant for you. 我没想吻你
[37:05] I kind of figured. 我懂
[37:09] I’m not much of a yeller. 我吼不出来
[37:13] Well, you should try it sometime. 你可以偶尔试一下
[37:29] Even if Julia and Nina can’t go to their prom, 即使茱莉亚和妮娜不能参加校园舞会
[37:32] At least they can go to a prom. 至少他们可以参加这样一个舞会
[37:35] How did you pay for all of this? 你哪来这么多钱办舞会
[37:36] Oh, old Jane bought Netflix at $12. 从前的简低价买进了一只潜力股
[37:39] What does that mean? 什么意思
[37:40] It means that we get to throw a really awesome party 就是说 我们有能力举办一场很棒的派对
[37:43] and invite the entire senior class to attend. 高年级的所有学生都可以参加
[37:47] Let’s just hope they show up. 现在就等他们来了
[37:49] Oh, look who’s here! 快看 她们来了
[37:51] This is amazing. 太棒了
[37:53] This is way better than the school gym. 这可比体育馆好太多了
[37:56] Thank you, Jane… for everything. 简 谢谢你…谢谢你所做的一切
[38:00] You’re welcome. 不必客气
[38:01] Would you like to break in the dance floor? 去跳个舞吧
[38:08] Oh, hey, look, your friend from New Jersey 看 你的新泽西小伙
[38:11] is looking a little lonely over there. 看上去有些寂寞
[38:13] My prom date has arrived. 我的舞伴来了
[38:15] I will request a slow song for you. 我去给你点个慢歌
[38:18] Please do. 谢了
[38:20] Are you enjoying yourself? 玩得开心吗
[38:21] Of course — it’s prom! 当然了 这可是舞会啊
[38:23] Well, my dad let me borrow his chevy. 我爸爸把他的雪佛兰借给我了
[38:25] We can totally make out in the backseat. 我们可以在车后座亲热
[38:28] Um, Bill, I-I think we need to talk. 比尔 我们谈谈吧
[38:33] Sounds serious. 这么严肃
[38:35] I know that I said I was cool with you seeing other people, 我之前说 不介意你同时跟其他人约会
[38:39] But it turns out I’m not that cool. 但其实我很介意
[38:43] I want to be the only girl in the backseat of your chevy. 我想做你雪佛兰后座上的唯一的女孩
[38:49] Okay. 好吧
[38:52] “Okay” as in you — 你是指…
[38:54] “Okay…” 好的…
[38:55] As in… 就是指…
[38:57] I appreciate what you’re saying. 我很欣赏你的想法
[39:00] But you are not ready to commit. 但是还没到赞同的地步
[39:02] I’m not in a race to the finish line. 我不急着确定关系
[39:04] We’re just getting started. 我们才刚开始不是吗
[39:06] I feel like I’m competing for your attention. 感觉我在跟别人争你的宠
[39:10] And… 况且…
[39:16] …I deserve better. …我不为瓦全
[39:19] Are you breaking up with me at prom? 你这是要在舞会上和我分手吗
[39:23] Uh, you know what? 怎么说呢
[39:26] I am. 是的
[39:28] Bye, Bill. 再会了 比尔
[39:31] Bye, jane. 简 再见
[39:44] Stace. 史黛西
[39:47] What happened? 出什么事了
[39:48] Turns out I’m not a Jersey girl. 看来我不能接受新泽西的习俗
[39:51] Bingum. 宾格温
[39:53] Parker. 帕克
[39:54] Thanks for the invite. Nice party. 多谢邀请 不错的派对
[39:56] – Hi. – Hey. -你好 -你好
[39:57] Uh, let’s get some punch. Excuse us. 咱们谈谈 失陪
[40:01] Hank, you’re adorable, and I respect your machismo, 汉克 你太帅了 我就喜欢你的男子气概
[40:04] but on the dance floor, I lead — got it? 但是在舞会上 要全听我的 知道吗
[40:06] Whatever you say. 你高兴就好
[40:07] I found a keeper. 我找到归宿了
[40:12] There you go. 来一杯
[40:13] What’s going on, Parker? 帕克 出什么事了
[40:14] We need to finish your evaluation. 我们该完成你的评估了
[40:17] Are you serious? 真的吗
[40:18] I am not on the clock right now, so this can wait. 我现在不急 这个可以等
[40:20] I wanted to retract my prior critique. 我想收回我之前的评价
[40:24] Oh. Well, in that case… 那样的话…
[40:26] Your friend brought you a worthwhile case, 你朋友给你拉来了一个不错的案子
[40:28] and your emotions kept it on track. 因为你的热情 案子办得很顺利
[40:31] Commendable job. 相当棒
[40:32] Whatever you’re doing… 你要把目前的表现…
[40:34] keep doing it. 保持下去
[40:36] Thank you. 谢谢
[40:40] – Oh, will you excuse me? – Yeah. -失陪一下 -去吧
[40:45] You made it. 你来了
[40:46] Are you kidding? I wouldn’t miss prom. 开什么玩笑 舞会我怎能错过
[40:49] Right. 是啊
[40:50] Would you like to dance? 跳个舞怎么样
[40:51] You know I would. 你知道我会同意的
[40:54] Oh, congratulations on your case, by the way. 对了 恭喜你的那个案子
[40:56] I heard about the win. 听说胜诉了
[40:57] Thanks. 谢谢
[41:04] Looks like Hank’s gonna be all right. 汉克看上不会有事了
[41:09] Yeah. 是啊
[41:11] You know, Grayson, you’re gonna be all right, too. 格内森 你也会很快好起来的
[41:21] Jane, look! 简 快看
[41:24] ♪ It’s just so far ♪ ♪ 重回你身边 ♪
[41:27] ♪ To get back to where you are ♪ ♪ 路程如此漫长 ♪
[41:33] ♪ All this time ♪ ♪ 一直以来 ♪
[41:35] ♪ we were waiting for each other ♪ ♪ 我们都在等待对方 ♪
[41:39] ♪ All this time, I was waiting for you ♪ ♪ 一直以来我都在等待着你 ♪
[41:46] ♪ We got all this words, can’t waste it on another ♪ ♪ 我们之间说的话语不能说给别人听 ♪
[41:52] ♪ So I’m straight in a straight line ♪ ♪ 所以我义无反顾地 ♪
[41:56] ♪ Running back to you, yeah ♪ ♪ 奔向你 ♪
[41:59] ♪ I’m straight in a straight line ♪ ♪ 我义无反顾地 ♪
[42:02] ♪ Running back to you ♪ ♪ 奔向你 ♪
美女上错身

文章导航

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号