Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That was me — Deb 那就是我 黛比
[00:05] until the day I died. 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:08] but there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:10] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane, 所以现在我成了简
[00:14] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:22] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Fred. 是我的闺蜜史黛西和我的守护天使弗雷德
[00:25] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:28] And, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:38] I can’t believe it.I got a print solo. 我简直不敢相信 我自己独占了一页
[00:41] Well, Deb did. 是黛比独占了一页
[00:43] Like I said… 我说什么来着
[00:45] Oh, of course. It’s amazing. 当然了 非常了不起
[00:46] You totally make me want to gamble and eat shrimp. 你绝对挑起了我想要赌博和吃虾的欲望
[00:49] Really? 真的吗
[00:50] That is so sweet. 你嘴太甜了
[00:52] So, when did you shoot it? 你是什么时候拍的
[00:54] It’s from that session I did with Javier. 就是那次哈维尔给我拍的
[00:56] He must have sold the photo to Sierra Casino. 他肯定是把照片卖给了塞拉赌场
[00:59] – You know who’s gonna love this? – Who? -知道谁会喜欢这张照片吗 -谁
[01:00] Grayson. I can’t wait to show him. 格雷森 我已经等不及要给他看了
[01:06] What are you writing? 你在写什么
[01:07] A little note for Fred. 给弗雷德的小便条
[01:08] I put them in his lunch every day. 我每天都把便条放在他的便当里
[01:10] Aww, my mom used to do the same thing. 我妈也曾经为我做过这种事
[01:14] What did you say? 你说什么
[01:16] Stacy, why did you let me oversleep? 史黛西 你怎么不早点叫我
[01:19] I get up with the sun, Fred. 弗雷德 一出太阳我就起了
[01:21] You need to set an alarm. 你得自己设闹铃
[01:23] I’m gonna miss the bus. 我要赶不上公车了
[01:24] Not if you hurry. 动作快点就能赶上
[01:26] Peanut butter and jelly again? 又是花生酱和果冻
[01:29] And where’s the note? 便条在哪里
[01:30] I am not your mother! 我可不是你妈
[01:37] If we don’t have to talk about what just happened, 如果你不和我谈论刚刚发生的事情
[01:39] I’ll give you a ride to the office. 那我愿意载你去上班
[01:50] Grayson. 格雷森
[01:52] – Hey, Jane. – Hi. -嗨 简 -嗨
[01:53] So, you’ve seen the “LA Weekly.” 你已经看了这期的《洛杉矶周刊》了
[01:55] Yeah. Deb’s ad for Sierra Casino. 对 有黛比给塞拉赌场做的广告
[01:57] It’s demeaning and offensive. 既掉身价 又惹人讨厌
[02:00] – What? – No, no. Not to mention — -什么 不 不 -更别说
[02:01] they didn’t have permission to use the photograph. 他们根本没权利用这张照片
[02:03] Oh, no, I’m sure they did. 不 他们肯定有
[02:05] I reviewed all of Deb’s contracts. 我审阅过黛比所有的合同
[02:06] Trust me — I’d know if she agreed 如果她同意
[02:08] to promote “Home of the Bottomless Shrimp Cocktail.” 为”春光乍泄鸡尾酒虾之家”代言 我肯定知道
[02:12] I’m gonna fight this. 我要告他们
[02:20] Good morning! 早上好
[02:23] – Hi. – Hi. Oh, my god. -早 -天啊
[02:24] W-what are you doing to my contract with Javier? 你对我和哈维尔签的合同做了什么
[02:26] There’s no way you can sign this. 你绝对不能签这份合同
[02:27] Of course I can. It’s for my shoot tomorrow. 怎么不能签 这是为我明天拍摄准备的合同
[02:30] Deb, this contract grants him perpetual rights. 黛比 这份合同赋予了他永久性的权利
[02:32] – Do you know what that means? – Yes. -你知道这意味着什么吗 -知道
[02:36] No. 不知道
[02:36] It means he owns every picture he takes of you, 意味着他为你拍摄的所有照片都归他所有
[02:39] from now till the end of time. 从现在开始到世界末日
[02:40] All you get are copies for yourself. 你只能拿到自己照片的副本
[02:42] I know. It’s fantastic — free photos. 我知道 多赞啊 有免费的相片可拿
[02:44] Look, everyone else signs these contracts. 其他人都签了
[02:47] Hey, I just want you to protect yourself. 我只是希望你能维护自己的权利
[02:49] But when they see this — 但当他们看到这个…
[02:50] Think how much more they’re gonna respect you. 不签的话 他们会更尊重你的权利
[02:53] Come on, Deb. I know what I’m doing. 得了 黛比 听我的没错
[02:56] I don’t know what I’d do without you. 没了你我该怎么办
[03:02] Hey, Stace. 嗨 史黛西
[03:04] Did Grayson see the ad? 格雷森看到那广告了吗
[03:05] Oh, yeah, he saw it, 对 他看到了
[03:06] Through his lawyerly, overprotective eyes. 用他那双律师的毒眼看到的
[03:09] Stacy, he says he thinks it’s demeaning. 史黛西 他觉得拍那个广告很掉身价
[03:11] Oh! As if. You look smokin’ hot. 才怪 你看上去性感得一塌糊涂
[03:14] Grayson’s problem is that 格雷森的问题就在于
[03:15] – he’s always been a little too… – Oh, my god! -他总是有那么一点点… -天啊
[03:18] Stacy, my mom’s in the office! 史黛西 我妈在办公室里
[03:20] Which one — Deb’s mom or Jane’s mom? 哪个妈 黛比还是简的妈妈
[03:22] No, Deb’s mom — my mom — is in the office — Bobbi. 是黛比的妈妈 我妈波比就在办公室里
[03:25] I’m gonna go say hello to her. 我要去和她打个招呼
[03:28] Jane, are you okay? 简 你还好吗
[03:29] You need to see this. 你得看看这个
[03:30] Hold on, Stacy. What are you doing? 等一下史黛西 你要干什么
[03:31] A passenger went bonkers and triggered the emergency slide. 一名乘客突然发疯 造成了紧急迫降
[03:34] They’re showing the replay now. 他们正在播回放
[03:35] – Teri, I’m on the phone. – Wait for it. -泰丽 我在讲电话 -等一下再打
[03:38] Breaking news from Los Angeles international airport, 洛杉矶国际机场发来的头条新闻
[03:39] where passenger Elaine Bingum was arrested this morning… 伊莱恩·宾格温在机场被捕
[03:41] Oh, my god. 天啊
[03:42] …following her unscheduled departure. 这是因她临时下机而造成的
[03:44] My mom’s on the news. 我妈上新闻了
[03:46] I thought she was in the office. 你不是说她在办公室里吗
[03:49] She is. Deb’s mom is in the office. 黛比的妈妈的确在办公室里
[03:51] Jane’s mom is on TV. I got to go. 简的妈妈上了电视 我得挂了
[03:55] So, this isn’t live, is it? 这不是直播吧
[03:57] No, it happened 30 minutes ago. 不是 这是30分钟之前的事了
[03:58] Which means I’m gonna get a call from the jail any minute. 也就是说我随时会接到监狱的电话
[04:03] Ms. Bingum’s office. 这里是宾格温小姐的办公室
[04:04] Yes, she is, officer. 是的 她在 警官
[04:12] Tell them I’m on my way. 告诉他们我在路上了
[04:13] She’s on her way. 她马上就到
[04:23] Thank you. 谢谢
[04:25] Janie. 简宝
[04:25] Are you off your meds again? 你又停药了吗
[04:27] Nice to see you, too, dear. 见到你我也很高兴 亲爱的
[04:28] And, no, I haven’t missed a day. 不 我每天都吃
[04:30] Okay. Then what happened? 好吧 那你是怎么回事
[04:32] We were trapped in that tin can for almost six hours — 我们被困在那铁皮罐头里快六个小时了
[04:35] Crying babies, crying parents, 小孩哭 大人闹
[04:37] and don’t even get me started about the smell. 里面的味道就更别提了
[04:40] – Where’s dad? – On a fishing boat in Mexico. -老爸呢 -在墨西哥钓鱼呢
[04:43] We took separate vacations. 我们分开旅行了
[04:44] Oh, don’t worry — it’s not like that. 别担心 不是你想的那样
[04:46] It’s just he wanted Baja. I wanted Branson. 萝卜青菜各有所爱而已
[04:49] Did you know Andy Williams has his own theater? 你知不知道安迪·威廉姆斯开了自己的剧院
[04:51] Focus. Mom, these are federal charges. 说重点 妈 你面临的可是联邦指控
[04:54] – You are in real trouble. – Oh, come on. -你惹上大麻烦了 -得了
[04:56] How bad could it be? 能有多糟呢
[04:58] “Interfering with a flight crew, criminal tampering, “妨碍并恶意干涉机组人员正常工作
[05:01] reckless endangerment.” 陷机组于危险之中”
[05:02] Do we have a plea? 要进行辩护吗
[05:03] Not guilty. And I ask that my client 无罪 我申请在我的委托人
[05:05] be released on her own recognizance. 自行缴纳保释金之后立即获释
[05:07] The government requests $200,000 bail. 政府要求其上缴20万元保释金
[05:09] $200,000?! 20万
[05:10] For opening a door?! 就因为开了扇门
[05:12] The defendant shut down an international airport, 被告的行为导致国际机场被关闭
[05:15] triggering a Homeland Security response. 并触发了国土安全警报
[05:17] Well, Homeland Security 国土安全局
[05:18] should have spent that money rescuing my client, 应该把钱花在营救我的委托人身上
[05:20] who was held hostage by Eastwest Airlines. 她当时被东西航空公司困在飞机之内
[05:22] And $9 for a sandwich in the terminal — 航站楼里的三明治居然卖九美元
[05:25] – Now, that’s the real crime. – Okay. -那才是真正的罪行啊 -好吧
[05:27] The charges are serious, 指控合理
[05:29] but the government appears to be overreaching on bail. 但政府索要的保释金过高
[05:32] Thank you, your honor. 谢谢您的明断 法官大人
[05:33] $10,000, cash or bond. 保释金一万美元 现金债券均可
[05:41] You want me to sue the casino over this ad? 你想让我就这则广告起诉赌场吗
[05:43] They’re exploiting Deb’s image. 他们滥用了黛比的肖像
[05:45] And they think they can get away with it 以为没人保护她
[05:46] – because there’s no one to protect her, but… – They’re wrong. -就能逃脱惩罚 但… -他们想错了
[05:49] I don’t have standing to sue because we were never married. 我们不是夫妻 所以我无法代她提起上诉
[05:52] As her mother, you do. 你是她母亲 你可以
[05:55] Okay. 好吧
[05:57] If this is what you want… 如果你心意已决
[05:59] let’s sue the bastards. 那我们就去告那群杂种吧
[06:01] My favorite four words “let’s sue the bastards” 我最喜欢听这句了 “我们去告那群杂种吧”
[06:04] Bobbi, this is Jay Parker. 波比 这位是杰·帕克
[06:06] Of “Harrison &.” 就是哈里森·帕克事务所的帕克
[06:08] Of course. I’m Bobbi Dobkins. 你好 我是波比·德普金丝
[06:10] I trust Grayayson’s taking good care of you. 我想格雷森一定对你照顾有加
[06:13] Oh, yeah, he’s the best. 是的 他可好了
[06:14] That’s why I hired him. 所以我才雇了他
[06:16] It’s a pleasure to meet you. 很高兴见到你
[06:21] Anyway, uh, feel free to call me directly 总之 无论你有任何需要
[06:23] if you need anything at all. 都可以打电话给我
[06:26] I will do that. 我会的
[06:33] Fred, what are you doing? 弗雷德 你在干什么
[06:34] The Barnard Liquors contract isn’t gonna redline itself. 你还没给巴纳德酒业的合同划重点呢
[06:37] Stacy yelled at me. 史黛西吼了我
[06:39] Oh, God. 老天
[06:40] She said she’s not my mother. What do you think she means? 她说她不是我老妈 这是什么意思
[06:44] Well, not a lot to decipher there. 这有什么不明白的
[06:46] She doesn’t want to take care of you. 她不想像妈一样照顾你
[06:48] This happens in relationships where the woman 在女方占主导地位的两性关系中
[06:50] is the Alpha Personality. 这种情况很常见
[06:51] Trust me — I’ve been there. 相信我 我是过来人
[06:52] So, what can I do? 那我该怎么办
[06:54] Before Stacy, you were your own man, right? 遇见史黛西之前 你是个独立自主的人 对吗
[06:56] I mean, you had interests and hobbies. 就是说 你有自己的兴趣爱好
[06:58] Right, yeah — I-interests, hobbies. 没错 算有点兴趣爱好
[07:01] Now you’re just a satellite 可是现在你只是个
[07:02] revolving around Planet Stacy. 绕着史黛西转的小卫星
[07:04] Okay. How do I break her gravitational pull? 好吧 那我怎么能挣脱她的地心引力呢
[07:07] Don’t let her mother you. Be your own man. 别让她照顾你 凡是自己做主
[07:10] Sometimes, just the threat of pulling away 有时候 若即若离
[07:11] makes a woman want you more. 会让女人更想得到你
[07:14] – Oh, one more thing. – Yeah? -还有件事 -请讲
[07:16] Redline the contracts by lunch 午餐之前把合同重点划好
[07:17] or hire me a new assistant. 不然你就等着被炒吧
[07:25] I don’t know how to thank you, Janie. 我不知道怎么谢你 简
[07:26] Just don’t get into any more trouble while you’re here. 别再给我惹麻烦就好
[07:29] Well, it’s nice to see you, 不管怎样
[07:30] no matter what the circumstances. 还是很高兴见到你
[07:32] – Maybe it’s fate. – Nope. -也许这是天意 -不
[07:34] A federal offense — not fate. 这是联邦政府的过错 不是天意
[07:37] Hey, how about lunch? 一起吃午餐怎么样
[07:38] The in-flight magazine 飞机上的杂志介绍说
[07:40] mentioned this great shabu-shabu place in Little Tokyo. 小东京有家很不错的日式火锅店
[07:43] Oh, I can’t today. 今天不行
[07:43] There’s somebody at the office I really need to see. 我得回办公室见个人
[07:48] But, um, I’ll — I’ll see you tonight. 但我们晚上就能见面了
[07:52] Okay, here. Why don’t you take a cab? 你坐出租车回家吧
[07:54] And I’ll be home by 7:00, okay? 我七点就到家 好吗
[07:57] Make it $40. 给我四十块
[07:58] If the cab doesn’t smell, I like to tip. 如果车上没臭味 我想给点小费
[08:02] On behalf of Sierra casino, 我代表塞拉赌场
[08:03] we reject your cease-and-desist letter. 拒绝接受你的禁止函
[08:06] We’re also pursuing a claim of unjust enrichment. 我们还提起了不正当得利的诉讼
[08:08] There’s been no breach of contract, 我们没有违约
[08:10] – and, therefore, no unjust enrichment. – Not true. -所以这不算是不正当得利 -不是这样的
[08:12] – Oh, I’m sorry. I thought the room was free. – Hi, Jane. -不好意思 我以为这里没人 -你好 简
[08:15] Hi, Bobbi. 你好 波比
[08:17] What a surprise. 真没想到
[08:22] Well, now, what’s going on here? 出什么事了
[08:24] We are suing Sierra casino 我们在起诉塞拉赌场
[08:26] to stop using Deb in their advertising. 要求在广告中停止使用黛比的照片
[08:29] Why — why would you do that? 你为什么要起诉
[08:33] Without me? 居然不叫上我
[08:35] Grayson, I am here to help. 格里森 我是来帮忙的
[08:42] Okay. 好的
[08:43] Jane handled an intellectual-property case for us last month. 上个月 简帮我们处理了一起知识产权案件
[08:47] We are happy to have her on board. 我们很高兴她来助一臂之力
[08:49] Actually, we’re done. 其实 不用谈了
[08:50] There’s no merit to your request. 你的起诉不会有结果的
[08:52] You used a photograph of Deb Dobkins without consent. 你们未经黛比·德普金丝同意就用了她的照片
[08:55] My client bought that picture directly from the photographer. 我的委托人是从摄影师那里直接买过来的
[08:59] Javier. 哈维尔
[09:01] I recognize his work. 我看得出是他的作品
[09:03] He had no right to sell it. 他没有权利卖照片
[09:04] Javier had a standard contract with the model 哈维尔和模特签有标准合约
[09:06] all rights in perpetuity, which he, in turn, signed over to us. 他持有永久性权利 并且还转签给了我们
[09:10] Okay, well, I guess that’s that. 我想是的
[09:14] I’m familiar with the contract. 我很熟悉那份合约
[09:16] It had significant limitations. 里面有很明确的限制条件
[09:18] Let’s take a look, shall we? 我们来看看好吗
[09:24] I love him, Stacy, but he’s out of control. 史黛西 我爱他 但是他失控了
[09:27] Look, he lawyered all over it. 看 他把这个改得面目全非
[09:29] You can’t give that to Javier. He’ll replace you. 你不能就这样拿给哈维尔 他会换掉你的
[09:32] I know. 我知道
[09:33] You’re gonna get a bad reputation — and not the good kind. 到时候你会名誉扫地 那可没什么好处
[09:35] You’ll be the crazy model 人们会骂你是个神经病模特
[09:37] with the crazier lawyer boyfriend. 还有个更神经病的律师男友
[09:38] What should I do? 我该怎么办
[09:41] Tell Grayson that you appreciate his concern, but… 告诉格里森你很感激他的关心 但是…
[09:45] Oh, no. No. I-I don’t like confrontation. 不 我不想当面和他吵
[09:47] It gives you premature frown lines. 会提早长皱纹的
[09:49] Oh, all right. Well… 好吧
[09:52] …then I have three words for you — 那我就有三字箴言送你
[09:55] “li-quid paper.” “涂 改 液”
[10:03] I’m pretty certain 我敢肯定
[10:04] Deb didn’t wite-out the changes I made to this contract. 黛比没把我修改的部分涂掉
[10:06] Actually, I think she did. 其实 我觉得她改了
[10:09] Her initials are beside every bit of wite-out. 每处涂改旁边都有黛比的首字母草签
[10:14] The ad tested well. 广告的反响很不错
[10:17] Really? 真的吗
[10:17] It’s going to remain the centerpiece 赌场新一轮的宣传
[10:19] of the casino’s new campaign. 将继续拿这幅照片当主画面
[10:21] And… 那么…
[10:22] now we’re done. 现在我们谈完了
[10:33] Fred, can you be a love and go to the store for me? 弗雷德 亲爱的 能帮我跑一趟商店吗
[10:36] The girls are coming over for “The bachelor and bubbly”, 闺蜜们要过来边喝香槟边看《钻石王老五》
[10:38] but we’re out of champagne. 但是香槟喝完了
[10:39] Tonight? No. No, no, no, no. I can’t. 今晚吗 不行 我不能去
[10:41] I’m — I’m watching a… 我要看一个…
[10:43] a history channel documentary on beer. 历史频道关于啤酒的纪录片
[10:46] I don’t think so. 那可不行
[10:48] There’s only one TV, and you don’t even like beer. 你不可能跟我抢电视 而且你也不爱喝啤酒
[10:50] You’re a white-wine-spritzer guy. 你只爱白葡萄汽酒
[10:53] Well, not anymore. 我变了
[10:55] In fact, I’m learning how to brew my own beer. 事实上 我在学习自己酿制啤酒
[10:58] It’s my new hobby. 这是我的新爱好
[10:59] Where do you think you’re going to brew beer? 你想到哪里酿啤酒呢
[11:01] In the laundry room. 洗衣房
[11:03] There’s no space in the laundry room. 洗衣房里没地方了
[11:06] Okay, you know something, Stacy? 你知道吗 史黛西
[11:07] I am losing myself in this relationship. 我在这段感情里失去了自我
[11:12] – What? – Yeah, yeah. -什么 -对
[11:12] I’m — I’m not just a satellite revolving around planet Stacy. 我不能像卫星似的时时刻刻都围着你转
[11:19] What did you say? 你说什么
[11:20] Did I mumble? 我说得不够清楚吗
[11:22] I-I’m my own man, Stacy. 我要自己做主 史黛西
[11:24] Well, if you’re your own man, 你要是想自己做主
[11:25] maybe you should get your own place. 那怎么不自己找地方住
[11:27] Well, maybe I will! 我会找的
[11:39] Jane, so sorry to interrupt. 简 抱歉打扰你一下
[11:41] Wait. You’re never sorry unless you’ve got bad news. 等等 你有坏消息时才会先说”抱歉”
[11:43] My mom was watching CNN, and it turns out 我妈在CNN上看到
[11:45] your mom is about to be interviewed by Nancy Grace. 你妈准备接受南希·格蕾丝的采访
[11:48] No, no, no, no. 不是吧
[11:49] Yes, yes, yes. Live, in studio — 确实是 而且是演播室直播节目
[11:51] The “Mad As Hell” Passenger From Flight 82. 标题是《82号航班上的疯狂乘客》
[11:53] But she’s at my house. 但她现在在我家
[11:55] No, I just called your house. 我给你家打过电话 没人接
[11:55] She isn’t picking up her cell, either. 打她手机也没接
[11:57] Turn on the TV. 把电视打开吧
[12:01] Some people refer to Elaine Bingum as “A Folk Hero”. 有人将伊莱恩·宾格温称为”草根英雄”
[12:05] Oh, my god. 我的天
[12:06] Elaine, “Folk Hero” — yes, no, maybe? 伊莱恩 你同意这个说法吗
[12:09] Well, actually, I just did the right thing. 其实我只是做了该做的事
[12:12] I knew the minute I went down that slide 我从应急滑梯上滑下的那一刻就知道
[12:14] that the airplane doors would open 飞机舱门必将打开
[12:16] and let the captives free. 使被禁锢的乘客们获得自由
[12:18] You were arrested. 你因此被捕
[12:19] Yes, I know, but so was Paul Revere. 是啊 当年保尔·瑞维尔也有相同的遭遇
[12:23] Nancy, between the two of us, 南希 偷偷告诉你
[12:25] it isn’t the first time for me. 我不是第一次受到这种待遇了
[12:27] Are you telling me that you are a repeat offender? 你是说你是惯犯吗
[12:31] Shoplifting, trespass, arson — 入店行窃 私闯民宅 纵火
[12:33] oh, and I almost forgot indecent exposure. 差点忘了 还有露阴
[12:37] Oh, my god! Stop talking! 我的天 别说了
[12:38] But this time, little girl, you’ve got a bigger problem. 但这次你的麻烦要大得多
[12:39] Aren’t you a little afraid? 你一点都不害怕吗
[12:41] I’m worried, but my daughter is representing me. 是有点不安 但我女儿将担任我的律师
[12:45] Her name is Jane. She’s my rock. 她叫简 她是我的坚强后盾
[12:47] And I just have to say, to all you eligible men out there, 我还要对广大适龄男青年说一句
[12:50] she’s single. 她还单身呢
[12:53] She’s pimping you out on national TV. 她在全国性电视节目上帮你征婚了
[12:55] Good to know. 真不错
[12:56] We’ll be right back 广告过后
[12:57] with “Folk Hero” Elaine Bingum. 继续走近”草根英雄”伊莱恩·宾格温
[12:59] Okay. I-I have to get down there. 天哪 我得马上过去
[13:01] Any potential juror watching this is gonna think she’s… 要是被未来的陪审员看到 肯定认为她…
[13:03] – Eccentric? – Completely nuts. -是个怪人吗 -完全是个疯子
[13:05] She might as well skip the trial and go right to jail. 恐怕她都不用受审 就可以直接进监狱
[13:11] Have you seen Elaine? 你看见伊莱恩了吗
[13:13] She went speed-walking. 她出去竞走健身了
[13:14] Apparently, it’s good for the hips. 有助于减掉臀部脂肪
[13:16] By the way, I think she’s a little peeved at you. 而且我觉得她生你气了
[13:19] Yeah, ’cause I yelled at her for going on national TV 对 她未经我允许就上了全国性电视节目
[13:21] without my permission. 所以我吼了她
[13:24] Oh, my god. 我的天哪
[13:25] Sweetie, you eating a bagel? 亲爱的 你竟然在吃百吉面包
[13:27] Oh, it’s my second one. 这已经是第二个了
[13:30] I’m so upset. 我非常不安
[13:32] I got in a fight with Fred, 我和弗雷德吵了一架
[13:34] and I think he moved out. 他大概搬出去住了
[13:35] What? 什么
[13:36] He said something about not wanting to watch “The Bachelor” 他说什么不想看《钻石王老五》
[13:39] and brewing beer and being his own man, 要自酿啤酒 还要自己做主
[13:40] and then the door slammed. 然后就摔门而去了
[13:43] That’s — that’s interesting. 真有意思
[13:44] Oh, my god. You think this is my fault? 天哪 你不会认为是我的问题吧
[13:47] No, it’s just — well, I mean, yesterday, 不是 只不过 我是说昨天
[13:49] you didn’t like that he was acting like a little boy. 你嫌弃他孩子气
[13:52] And today, you don’t like that he’s acting like a man. 今天你又嫌他纯爷们儿
[13:54] I mean, it’s really just a theory, 我个人有个想法
[13:56] but maybe you gave him mixed messages. 可能你传递给他的信息很混乱
[13:58] Well, I just want him back. 我只希望他能回来
[14:01] If you want my advice, just go tell him you’re sorry. 你要是听我的 就去跟他认错
[14:04] Well, that is a great idea. 这主意真棒
[14:06] I will pack him a lunch 我给他送午餐
[14:07] with a note and a very clear message. 放一张字条 把明确的信息传递给他
[14:10] Good. 很好
[14:11] Mom, I’m sorry I yelled at you. 妈 对不起我冲你嚷嚷了
[14:14] It’s fine, dear. 没关系 宝贝
[14:16] You missed a fantabulous walk. 你错过了对身体有益的快走运动
[14:19] Look at me. 看看我
[14:20] I have the hips of a 26-year-old 我这美臀跟26岁似的
[14:22] and the buns of a bobcat. 翘得跟山猫一样
[14:25] Are we ready for court? 准备好出庭了吗
[14:26] Uh, I am, but you need to shower and change. 我准备好了 但你得洗澡换换衣服
[14:29] But Stacy will give you a lift to the office. 史黛西会送你去律所
[14:35] I heard that! 我听见了
[14:58] What do you think you’re doing? 你在这干嘛呢
[15:00] Um, you know how you said 你不是说
[15:02] I needed to stake out my own turf? 我应该打出自己的一片天地吗
[15:04] No, no, no — not on my couch. 那也不能睡我沙发上啊
[15:07] I can’t afford my own place. 我一个人租不起房子
[15:08] So get a roommate. 那就跟别人合租
[15:09] Unless you gave me a raise, 除非你给我涨工资
[15:11] I would need like nine roommates. 不然十个我都租不起
[15:12] Well, you can’t stay here. 你不能在这儿住
[15:13] Look, I’m following your advice, 我都是听了你的建议才这么做的
[15:15] but if it’s gonna work, I need your support. 你得支持我 我才能成功
[15:19] Fine. 好吧
[15:21] I have a client. He owns a shipping company. 我有个委托人经营一家航运公司
[15:23] Six months out of the year, he’s in Europe. 一年里有半年都在欧洲
[15:25] He needs a house sitter. 他需要别人帮他看房子
[15:26] I could do that. 这活儿我能干
[15:28] Um, okay. 好吧
[15:29] I will put his number on your desk. 我把他的电话号码放在你办公桌上
[15:32] Wait for me to leave the room, and then… 等我离开这个房间
[15:35] put on your pants. 你赶紧把裤子穿上
[15:41] – Jane, good morning. – Morning. -简 早上好 -早上好
[15:43] The AUSA just faxed over a witness list. 联邦检察官刚把证人名单传真过来
[15:45] It’s got every passenger from Flight 82, 上面有82号航班的全体乘客
[15:47] as well as seven crew members 和七名空服人员
[15:48] and all airport employees with access to the plane. 以及登机口处所有机场工作人员的名字
[15:51] They’re trying to bury us. 他们想累死我们
[15:52] There’s no way I can prep for this many witnesses. 我不可能预先准备这么多证人的材料
[15:56] Wait. Teri, do you have the flight manifest? 等等 泰丽 你有航班名单吗
[16:01] The manifest has eight crew members, 航班名单上显示有八位空服人员
[16:03] and the witness list has seven. 证人名单上却只有七位
[16:05] Can you find… 你能查一下…
[16:09] Jane? 简
[16:12] Sorry. 不好意思
[16:13] Can you find out why the AUSA left a flight attendant 帮我查查联邦检察官为什么要把一名空服人员
[16:15] off the witness list? 排除在证人名单外
[16:17] And when my mom gets here, just put her in my office. 等我妈来了 让她去我办公室待着
[16:20] Done and done. 两件事都没问题
[16:25] Hey, you’re back. 你回来了
[16:27] We’re re-strategizing. 我们在重新制订策略
[16:28] We are? O-okay. 是吗 好的
[16:31] There’s a loophole in Deb’s contract. 黛比的合同里有个漏洞
[16:32] It expressly forbids significant alterations or manipulations. 合同中明文禁止对照片进行明显的修改
[16:36] Grayson, that’s pretty standard. 格雷森 这就是她本人的模样
[16:38] I mean, is there anything else that we can… 我是说 有没有别的可以…
[16:40] I found the original photo in Deb’s portfolio. 我在黛比的文件夹里找到了原始照片
[16:42] You can see the ad has been photoshopped. 可以看出广告用的照片是PS过的
[16:44] They added earrings, changed her dress. 添了耳环 换了裙子
[16:46] They whitened her teeth. 还把牙P白了
[16:47] Well, it — it just doesn’t seem that significant, 这个…其实也没有明显的修改啦
[16:49] And — and her teeth really were that white. 她的牙齿本来就那么白
[16:52] I’ve seen other photos. 我看过她其它的照片
[16:54] Well, “significant” is subjective. “明显”这个词是有点主观
[17:00] Okay, well, thank you, Grayson. 那就这样 谢谢你了 格雷森
[17:02] But I should go. I have lunch plans. 我该走了 我午餐有约了
[17:04] Oh, have fun. 玩得开心
[17:12] Bobbi? 波比
[17:14] – Can I ask you something? – Sure. -能问你点事吗 -当然
[17:16] Do you think that Deb would have had a problem with the ad? 你觉得黛比会介意这个广告吗
[17:20] I mean, you were her mom. 你是她母亲 你应该最了解
[17:22] Grayson’s the man she loved, and I see how much 格雷森是她的挚爱 我也看得出他想保护黛比
[17:25] he wants to protect Deb and keep her memory alive. 努力想留住关于黛比的回忆
[17:28] What mother could say no to that? 哪个母亲能忍心拂了他的好意
[17:30] Honey, who’s your friend? 宝贝 你这位朋友是谁
[17:34] Bobbi, this is my mother, Elaine. 波比 这是我母亲 伊莱恩
[17:36] Ah, you must be very proud of your daughter. 你一定为这样的女儿感到骄傲吧
[17:39] She’s represented me a few times. 她以前也做过几次我的代理律师
[17:42] – Really? – Oh, yeah. -真的吗 -对啊
[17:42] We’re the middle of something right now, as a matter of fact. 其实我们正在谈事情
[17:45] It’s just a minor matter, but yesterday, 只是小事 可是昨天
[17:47] she jumped in without my even asking her. 我还没开口她就主动来帮忙
[17:50] Wow. While working on my case, which is no minor matter. 但我的案子可不是小事儿
[17:54] I could go to jail. 我可能要蹲监狱哦
[17:55] Yeah, speaking of which, we should get to court. 是啊 说起来 我们该出庭了
[17:57] – Goodbye. – Bye. -再见 -再见
[17:59] Bobbi. 波比
[18:00] You ready for lunch? 准备吃午餐了吗
[18:01] Yeah, I’m starved. 当然 我很饿
[18:03] – Great. I’ll meet you in the lobby. – Okay. -太好了 大厅见 -好的
[18:07] I’m sorry. 冒昧问一句
[18:09] Is — is Parker on the case? 帕克也参与这案子吗
[18:11] No, no. We’re just having lunch. 不 不 我们只是共进午餐
[18:13] Lunch? 午餐
[18:15] And last night, we had dinner. 昨晚我们还一起吃的晚餐
[18:17] Dinner. 晚餐
[18:21] They’re having lunch. 他们居然共进午餐
[18:24] Yes, dear. 是啊 宝贝女儿
[18:26] We all date. We all love to have sex. 约会是人之常情 大家都喜欢做爱嘛
[18:29] Why, last week, your father and I — 干嘛这样 上周你爸爸和我还…
[18:31] Please stop talking. 别说了
[18:32] I mean, uh, save your voice for court. 省点唾沫到法庭上说吧
[18:41] Stacy. 史黛西
[18:43] – Can I help you? – I’m just looking for fred. -要帮忙吗 -我来找弗雷德
[18:45] Oh, he’s gone for the afternoon. 他下午出去了
[18:47] He’s checking out his new pad. 去看新房子
[18:48] – I’m sorry? – Yeah, he’s totally psyched. -什么 -他快激动死了
[18:50] It’s got an infinity pool, home theater, 新房子有无边际泳池 家庭影院
[18:52] spare room for his barley and hops. 还有空房间给他放大麦和啤酒花
[18:54] – I see. – I’m playing catch-up here. -知道了 -我还是不太懂
[18:56] What happened? Did he eat crackers in your satin sheets? 他在你缎子床单上吃饼干还是怎么地了
[19:00] Well, yes. But that wasn’t the problem. 有啊 但那不是问题的关键
[19:02] Can I just say that Freddy is really growing up fast? 要我说 小弗雷德真是一夜之间长大了
[19:06] If that’s for him, he already ate. 那饼干是给他的吗 他已经吃过了
[19:07] – But I’m famished. – Oh, don’t. -我快饿死了 -不要
[19:10] “I miss you more than I can say. “我对你的思念难以言表
[19:13] Come on home, for a great –“ 快回家吧 我们一起好好地…”
[19:15] Stop! Just please don’t tell him I was here. 停 别跟他说我来过
[19:23] After about four hours on the tarmac, 在飞机跑道上等了四小时后
[19:25] people started to get upset, 乘客们开始烦躁不安
[19:27] and it fell to me to keep everybody calm. 所以使大家冷静的重任就落在了我肩上
[19:30] It fell to you? 落在你肩上
[19:31] I’m a natural leader. 我是天生的领袖
[19:33] And I have proof. 这可不是盖的
[19:34] I took Dr. Phil’s online personality quiz. 我做过菲尔医生的在线性格测试
[19:37] So you leapt into action. 所以你就付诸行动了
[19:39] I led a sing-along. 我带头唱歌
[19:41] I, uh, encouraged people to share their food. 还鼓励大家互相分享食物
[19:44] And when 32C had a panic attack, 32C座的乘客恐慌症发作
[19:46] I got him a Xanax from 4B. 我就从4B座那里拿了安定给他
[19:48] And I taught a new mother 我还教一位新妈妈
[19:50] how to make a diaper out of a pillowcase. 怎么用枕头套做尿布
[19:52] Sounds like you made the best of an awful situation. 听来你好像妥善处理了当时的窘境
[19:56] But why open the emergency door? 可你为什么要打开应急舱门
[19:59] The plane was a boiling teakettle ready to explode. 机舱热得就跟个快爆炸的茶壶一样
[20:03] And, um… I knew it was against the rules, 我知道这样做违反了规定
[20:05] but it was a matter of life and death. 但这可是生死攸关的大事呀
[20:08] Thank you. 谢谢
[20:12] Life and death. 生死攸关
[20:14] Was, uh, someone literally about to die? 真有人快死了吗
[20:18] I don’t know. 我不知道
[20:19] I don’t have a crystal ball. 我又没有水晶球预测未来
[20:22] Well, tell me, Ms. Bingum, 那么请告诉我 宾格温太太
[20:23] do you look like you’re facing mortal danger here? 你这样子看起来像是有生命危险的人吗
[20:28] I’m happy to be free. 重获自由我很高兴啊
[20:31] Do you know that the emergency slide 你是否知道应急滑梯
[20:32] deploys with the force of 3,000 pounds per square inch? 对地面的压强是每平方英寸3000磅
[20:36] No. 不知道
[20:37] Did you know that, seconds before you pulled the slide, 你是否知道在你拉下滑梯前几秒
[20:39] there were baggage handlers working outside the plane 飞机外有行李装卸员在工作
[20:41] and that the slide could have killed them? 滑梯可能会害死他们
[20:45] I had no idea. 我完全不知道
[20:47] I’ve seen you on TV, Ms. Bingum. 宾格温太太 我在电视上见过你
[20:50] You enjoying the talk-show circuit? 你是不是很喜欢上脱口秀
[20:52] – Objection. – Withdrawn. -反对 -撤回询问
[20:59] Why didn’t you prepare me for those questions? 你怎么没让我准备这些问题呢
[21:02] I warned you that it was gonna get ugly 我提醒过你下场会很难堪
[21:04] and that they were gonna try and make you look like — 他们会竭力让你显得像是…
[21:06] – Like I murdered people with a slide? – Yes. -用滑梯杀了人吗 -没错
[21:09] Believe me — I would have remembered that. 相信我 要是杀了人 我会记得
[21:12] You know, maybe if you weren’t squeezing me in between 要不是你非要忙着处理芭比的案子
[21:14] meetings with Barbie… 没什么空管我…
[21:17] Her name is Bobbi. 她的名字叫波比
[21:19] And is that what’s upsetting you? 你就为这个不高兴吗
[21:21] Because I’m always here when you need me. 你每次出事我都急忙来帮你
[21:24] Yes, when I’m in trouble. 没错 那是我有麻烦的时候
[21:25] But when is the last time 可是你还记得上一次来看我
[21:26] you’ve come by to visit or called to say hello? 或者打电话问候我是什么时候吗
[21:29] You know what? I get busy. And — 你不知道吗 我很忙 还有…
[21:31] And if there is no emergency, it’s like I don’t exist. 如果不出点什么事 我对你来说就像空气
[21:43] Is Elaine asleep? 伊莱恩睡了吗
[21:45] I can’t tell, ’cause she’s not talking to me right now. 我也不知道 她现在不理我了
[21:47] I’m sorry. 真遗憾
[21:48] Oh, whatever. 管她呢
[21:50] All right. What’s the latest with Fred? 好了 你和弗雷德有什么最新进展
[21:53] I think I lost him, Jane. 我们可能完了 简
[21:54] No, you — you just pushed him to be his own man, 不是吧 你一直想让他有男人味儿呀
[21:56] and now you have to love him for it. 现在你就要自己消受
[21:58] You know, it’s just like that song. 就像一首歌唱的那样
[22:00] – What song? – I don’t know — any song — -什么歌 -我哪知道 各种歌
[22:02] “Blah, blah, blah, if you love him, set him free.” “啦啦啦 爱他就给他自由”
[22:06] You’re right. 有道理
[22:07] Okay, tomorrow, I’m going to show him I support his… 好啊 那明天我就要支持他的…
[22:11] manhood. 男人味
[22:12] – Good. – Yeah. -很好 -就这么定了
[22:14] Aren’t you going to bed? 你还不睡觉吗
[22:16] No, I’ve got work to do. 不 我得工作呢
[22:17] – On Elaine’s case? – Bobbi’s case. -伊莱恩的案子吗 -波比的
[22:19] I didn’t even tell you. 我还没告诉你呢
[22:20] The casino wants to use me 那个赌场想用我的照片
[22:21] as part of a multi-stage ad campaign. 做各种广告宣传
[22:24] I know. But Grayson’s still trying to squelch it. 很棒吧 可是格雷森还是想制止他们
[22:27] Oh. What are you gonna do? 这样啊 那你准备怎么办
[22:28] Well, I know exactly 我呢 我知道
[22:30] What Grayson’s going to argue in court. 格雷森上庭辩护都会说些什么
[22:33] So I’d say there’s a good chance the casino’s lawyer 所以我要给赌场的律师
[22:35] is going to get an anonymous e-mail 发一封匿名信
[22:36] explaining exactly how to argue every counterpoint. 告诉她在庭上如何应对格雷森
[22:41] You’re forming a secret alliance, 你这就像《幸存者》节目上演的一样
[22:42] like on “Survivor.” 秘密建立同盟
[22:44] Well, you know, the way I see it 在我看来
[22:47] is that I am using back channels 我只不过是运用逆向思维
[22:50] to represent my client’s best interest, 来维护我委托人的权益罢了
[22:53] and it just so happens that my client is me. 特殊的是这次的委托人是我自己
[23:00] Good morning. 早上好
[23:01] – Morning to you. – Hold on. -早上好 -等一下
[23:02] I spoke to a friend at the AUSA’s office. – Sorry. 我从在AUSA公司工作的朋友口中得知 -抱歉
[23:04] turns out the missing flight attendant you asked me to track down 你让我找的那个空姐
[23:06] was visiting her sick mother in Florida. 去佛罗里达看望生病的母亲了
[23:08] That’s why they took her off the list. 所以名单上没有她的名字
[23:10] Okay, dead end. 好吧 线索中断了
[23:11] Can I please go to my office? 还让不让我回办公室了
[23:13] Unlike the prosecution, I do not give up that easily. 但我可不像控方那么轻易放弃
[23:15] I did some digging. 我进行了深入调查
[23:16] Get this — the flight attendant’s mom isn’t sick. 结果那个空姐的母亲压根没生病
[23:19] She’s dead — dieded three years ago. 她死了 三年前就死了
[23:21] Why would she lie about that? 那她为什么说谎呢
[23:22] You’re about to find out. 你亲自问问就知道了
[23:23] You’re meeting her for coffee in 20 minutes. 我帮你约了她 20分钟后咖啡馆见
[23:24] – Here’s the address. – Oh, thank you. Thank you. -这是地址 -多谢 多谢
[23:30] You won’t tell them I’m not in Florida, will you? 我不在佛罗里达的事 你不会告诉他们吧
[23:33] Ms. Laferty, I don’t want to cause you any trouble. 拉弗蒂女士 我不会为难你的
[23:35] I just want to know why you lied about being out of town. 我就是想问问你为什么谎称你出城了
[23:38] I don’t want to testify against your mom. 因为我不想帮他们作证来告你的母亲
[23:40] I’ve worked lots of delayed flights. 我经历过很多次航班延误
[23:41] This was the worst. 这次情况尤其糟糕
[23:43] Why not say that in court? 为什么不在法庭上说出来呢
[23:45] The airline dropped plenty of hints. 航空公司多次暗示我们
[23:47] If we support her, our jobs aren’t safe. 如果我们帮她 工作就不保
[23:50] I understand. 我明白
[23:52] Off the record, 这个我不会记录的
[23:54] can you tell me how the situation got so bad? 为什么事情会发展到如此糟糕的地步
[23:56] I mean, what about the new flyers’ Bill of Rights? 政府不是刚出台了新的乘客权利法案
[23:59] It mandates that airlines provide food and water 规定航空公司要为被滞留的旅客提供水和食物
[24:01] and a chance to get off the plane after two hours. 超过两小时就要让乘客下机吗
[24:04] The clock doesn’t start until we leave the gate. 时间从空姐离开舱门起才开始计算
[24:07] If they know there’s going to be a long delay, 如果公司知道飞机要延误很久的话
[24:09] They hold us at the gate for hours 就会让我们在舱门边站上好几个小时
[24:11] before moving us to the tarmac. 然后才让我们去停机坪
[24:12] That’s horrible. 那也太过分了
[24:15] You know your mom led the passengers in stretching exercises 你的母亲领着其他乘客一起做伸展运动
[24:20] when they started complaining about leg cramps. 因为他们抱怨坐得太久 腿抽筋了
[24:23] Mm, yeah. 是吗
[24:23] Oh, she was amazing. 她真的很厉害
[24:25] – She kept everyone calm. – Really? -她让大家镇定了下来 -真的吗
[24:28] You’re lucky to have a mom like her — 有这样一位母亲 你真幸福
[24:31] So much energy and compassion. 她那么有活力 那么有激情
[24:34] Thanks. 谢谢你能这么说
[24:39] Your honor, an injunction is required 法官大人 在此向您申请禁制令
[24:40] -to avoid irreparable harm. – What harm? -以避免不可挽回的伤害 -什么伤害
[24:43] Her daughter signed a contract 控方委托人的女儿签订的合同
[24:44] granting rights for all uses of her image. 表示她的照片可以用于任何用途
[24:46] “All” means all. 就是什么用途都可以
[24:49] Mr. Kent? 肯特先生
[24:50] There was no contract. 这份合同根本不存在
[24:51] Mcclintock v. Skelly Oil — 麦克林托克起诉斯凯利石油公司一案中提到
[24:52] “A meeting of the minds is –“ “双方意见达成一致…”
[24:53] “…essential to the formation of a contract”? “…合同方可成立”
[24:56] That isn’t the standard here. 这句话并不适用于本案
[24:58] I disagree. 我认为适用
[24:59] Ms. Dobkins was never informed 没有人通知德普金丝小姐
[25:01] changes would be made to her photograph. 她的照片会被人修改
[25:03] Therefore, she cannot be — 因此 她不可能…
[25:04] Presumed to have consented to such changes? 不可能同意做出这些修改吗
[25:07] Next, Mr. Kent’s going to tell us that, 接下来 肯特先生就要告诉我们
[25:08] since there was no consent, there was no contract. 因为她没有同意 所以合同就不存在
[25:11] As a matter of fact… 事实上…
[25:12] The relevant case is Time v. Conroy — 真正相似的案例是《时代周刊》起诉康罗伊一案
[25:15] When parties possess a level of expertise in relevant areas, 如果双方在相关领域拥有一定的专业知识
[25:18] consent is implied. 则认定为默许
[25:20] I’ve heard enough. 我听得差不多了
[25:21] I’ll let you know when I’ve made my decision. 我会将判决意见及时通知双方
[25:28] Mr. Beiner, 拜纳先生
[25:29] You are vice president for passenger safety 您是东西航空公司副总裁 负责乘客安全
[25:31] and welfare for East-West Airlines? 与乘客健康相关事务 是吗
[25:33] Correct. 是的
[25:34] And your job is to ensure 您的职责就是要确保
[25:35] that East-West follows all federal laws? 航空公司的做法符合联邦法律的规定是吗
[25:38] That’s right. 是的
[25:40] Isn’t it true that your airline knowingly overbooks flights? 贵公司是否故意预订了过多次航班
[25:43] Objection — relevance. 反对 与本案无关
[25:45] Sustained. 反对有效
[25:46] Isn’t it true that you miscode delays as weather-related 你们每次延误时都说是天气原因
[25:50] to avoid paying customers a full refund? 以免要向乘客全额退款
[25:52] Objection — relevance again. 反对 依然与本案无关
[25:53] Sustained again. 反对再次有效
[25:57] Tell us about passenger migration, 请给我们说一下乘客流失的问题吧
[25:59] when you keep passengers on planes during delays 航班延误时 你们将乘客滞留在飞机上
[26:01] rather than return them to the terminal 而不把他们送回航站楼
[26:03] so that they won’t leave and fly with one of your competitors. 那样他们就不能转而去乘其他公司的航班了
[26:06] – Your honor! – Enough. -法官大人 -够了
[26:07] Counselors, approach the bench. 两位律师 请过来一下
[26:09] The witness may step down. 证人可以离开证人席了
[26:11] Ms. Bingum, where are you getting your allegations? 宾格温女士 你的这些指控有何根据
[26:13] A confidential source. 信息来源我不能说
[26:14] The airline is not on trial here. 现在受审的可不是航空公司
[26:16] Of course the airline’s on trial. 航空公司怎么可能不受审
[26:17] The airline created an explosive situation 航空公司谎称有可能发生爆炸
[26:21] and shouldn’t be able to hold themselves unaccountable 乘客们的反应可想而知
[26:23] when a passenger acts out in a foreseeable way. 在此事上 航空公司有不可推卸的责任
[26:25] It’s all irrelevant. Your client broke the law. 这与本案无关 你的委托人违反了法律
[26:28] The airline pushed her into an untenable predicament. 那也是在航空公司逼迫下的无奈之举
[26:31] Enough. Your allegations are off limits. 不要说了 你的控告超出了本案的范畴
[26:33] Your honor, it’s res gestae. 法官大人 这是事实
[26:35] I need to set the scene for the jury. 我要为陪审团进行情景再现
[26:37] I am sympathetic, 我能理解你
[26:38] But you’re going to have to find another way to do so. 不过你还是另辟途径吧
[26:57] Okay. 好吧
[26:59] Congratulations, Fred. 恭喜你 弗雷德
[27:02] You’re not Fred. 你不是弗雷德
[27:02] Nope. I’m Calvin. 不是 我是加尔文
[27:04] Why are you in Fred’s house? 你怎么在弗雷德家里
[27:06] This is not Fred’s house. It’s my house. 这不是弗雷德家 而是我家
[27:07] Again, I’m Calvin. 我是加尔文
[27:08] Okay, let’s start over. 好吧 我们重新开始
[27:10] I thought Fred was house-sitting. 我以为弗雷德在帮忙看房子
[27:11] Oh, my lawyer’s assistant? 你是说我律师的那个助手
[27:13] – Yeah, I interviewed him. It didn’t work out. – What? Why not? -是的 我见了他 可惜没谈成 -为什么
[27:16] Well, I said I needed a 30-day commitment, 我说要他看30天的房子
[27:18] And he said 30 days was too long 他说时间太长了
[27:20] to be away from the person who completes him, 他舍不得离开他的女朋友
[27:23] the one who makes him whole, 是她让他拥有了完整的人生
[27:25] the girl whose breath wakes him every morning… 还每天早上叫他起床
[27:28] …which I think he meant as a compliment. 我想 这话应该是赞美吧
[27:30] – He said all that? – Yeah. -他真的说了这些话吗 -是的
[27:32] He was pretty dramatic. I take it you’re that girl? 他情绪很激动 你就是他提到的姑娘吧
[27:35] I am. 我就是
[27:36] Can I keep the plant? 我能把花篮留下吗
[27:37] I don’t think so. 恐怕不能
[27:42] Please tell me there’s something chocolaty in there. 里面还有巧克力类的零食吧
[27:44] I’ve had a rough day. 我今天过得很糟
[27:46] Yeah, you and me both. 没错 我和你一样
[27:49] I got ambushed in court today. 我今天在法庭上遭埋伏了
[27:52] The casino was amazingly well-prepared. 赌场的律师准备得太充分了
[27:55] I’m sorry about that. 真遗憾
[27:57] I’m countering tomorrow with Brighton v. Houghton. 我准备明天用布莱顿对霍顿一案来辩护
[27:59] It limits permissible alterations to intellectual property. 它限制了知识产权的许可变更范围
[28:02] Yeah, I forgot about that one. 我没想到这点
[28:03] If that fails, I’ll just keep filing motions 如果这还不行 我会一直提出申请
[28:06] till they’re sick of me. 直到把他们惹烦为止
[28:09] I’m gonna get back to work. 我要回去工作了
[28:21] How was the shoot? 照片拍得怎样
[28:22] Awesome. I was in the zone. 非常棒 我的状态好极了
[28:25] I bet. I can’t wait to see the pictures. 我相信 等不及要看照片了
[28:27] Listen… About the contracts… 关于那份合同
[28:30] They had a problem with the changes? 他们对修改有异议吗
[28:31] – No. – Give me their number. -不是的 -把他们的号码给我
[28:33] – I don’t mind kicking a little… – No, -让我去教训… -不是的
[28:34] you don’t have to kick anything. 你不用教训他们
[28:35] They were totally… 他们对那些修改
[28:39] …cool with it. 没什么异议
[28:40] They were? 是吗
[28:41] Nobody said a word. 没有人反对
[28:44] – Great. -Yeah. -太好了 -是啊
[28:46] All right. 好吧
[28:48] She would have loved it. 她一定会喜欢的
[28:51] Hi. What’s that? 喜欢什么
[28:53] The ad. 那则广告
[28:55] You asked me what Deb would have thought. 你问过我 黛比会怎么想
[28:57] I think she would have loved it. 我认为她会喜欢这则广告的
[28:58] I know I do. 反正我很喜欢
[29:00] Me too. 我也是
[29:02] – She looks so pretty. – Yeah. -她看起来很漂亮 -是啊
[29:05] Well, what are you doing here? Are you meeting with Grayson? 你过来干什么 要见格雷森吗
[29:08] Uh, no, another date with Jay. 不 还是来和杰约会
[29:11] Oh. Parker? 和帕克吗
[29:14] Jane, when I told you the other day 简 那天我告诉你
[29:16] that I was going out with Jay, you winced. 我要和杰约会 你皱眉头了
[29:19] I winced? 我皱眉头了吗
[29:20] Kind of like what you’re doing right now. 就有点像你现在这样
[29:24] Sorry. 抱歉
[29:26] All right, here’s the thing. 没关系 是这样的
[29:28] Before this goes any further, before I get any more invested, 趁我还没对他付出太多感情
[29:32] is there something that I need to know about him — 跟我说说他的事吧
[29:35] I mean, anything that, you know, would cause you to wince? 我是说 让你皱眉的事
[29:42] Um, Parker is smart and funny 帕克既聪明又风趣
[29:46] and capable of occasional moments of depth, 有时候也很深刻
[29:50] but he has left more than a few hearts broken in his wake. 但他已经伤了很多女人的心了
[29:54] – And you don’t want him to break mine. – No. -你不想让他伤我的心 -没错
[30:02] Well, what if I told you I hear everything you’re saying 如果我告诉你 听完你的话
[30:04] and I still want to go out with him? 我仍想和他约会呢
[30:08] Then I’d say that you don’t need my permission. 那我会说 你不必征得我的同意
[30:18] All right, what are we gonna do about this? 好吧 我们该怎么处理这个案子
[30:23] I’m gonna talk to Grayson. 我会和格雷森谈的
[30:30] Thank you for looking out for me… 谢谢你照顾我
[30:34] …and for Deb. 还有黛比
[30:49] Come on. 有完没完
[30:51] Get up! 起来
[30:52] Uh, I can explain. 我可以向你解释
[30:54] Really? I’d like to hear it. 真的吗 那我可要洗耳恭听了
[30:56] Can I — can I talk to Fred in private? 我能单独和弗雷德谈谈吗
[31:00] You have two minutes to talk and disinfect my sofa. 限你在两分钟之内谈完 再给我的沙发消毒
[31:05] I heard about your new house. 我听说你新房子的事了
[31:07] I was gonna stop by. 我本想顺路过去看你
[31:09] Yeah, actually… 没错 实际上…
[31:10] But then I decided I didn’t want to see it. 后来我又改主意不打算去了
[31:13] I know that you’re your own man and you’re independent, 我知道你是个独立自主的男人
[31:16] but the thing is, I’ve kind of started to depend on you. 但事实上 我开始有点依赖你了
[31:21] I want you back. 我希望你回来
[31:23] It’s not home without you. 家没有了你就不像家了
[31:26] What do you say? 你怎么想
[31:27] Well, if it means that much to you… 如果这对你很重要的话…
[31:29] It does. 确实很重要
[31:30] You can even do your beer thing in the laundry room. 你甚至可以在洗衣房酿啤酒
[31:33] Do I have to? 我一定得酿吗
[31:34] Absolutely not. 当然不是
[31:35] And if it’s okay with you, 如果你愿意的话
[31:37] I’d still like to make you lunch. 我会继续给你做午餐
[31:40] I could live with that. 这我能接受
[31:41] Look inside. 看看里面
[31:46] “Welcome home.” “欢迎回家”
[31:53] Get out! 快出去
[32:04] Hey, do you have a minute? 你有时间吗
[32:05] – Can it wait till I finish this motion? – Sure. -能等我完成这个申请吗 -当然
[32:08] Uh, no, actually, it can’t. 其实不大行
[32:12] I think I know why Deb ignored your changes on her contract. 我知道黛比为什么无视了你对合同的修改
[32:17] Do you? 是吗
[32:19] Yes. 是啊
[32:21] Models are a lot tougher than you think, 做模特这行比你想得要艰难
[32:24] and they have to deal with so much rejection. 她们要面对无数次的拒绝
[32:27] Sometimes I try and help Stacy, 有时我想要帮史黛西
[32:29] and she gets really upset 她却很不高兴
[32:31] because she doesn’t necessarily want my help — 因为她并不一定需要我的帮助
[32:34] She just — she just wants me to tell her 她只希望我告诉她
[32:37] that she’s doing fine. 她做得不错
[32:39] And I think maybe Deb felt the same way. 也许黛比也有同样的感觉
[32:45] You didn’t know her. 你根本不了解她
[32:50] No, I-I didn’t. 是的 我是不了解她
[32:52] But I do know you. 但我了解你
[32:54] And I know how hard you fight to protect the people you care about. 我知道你在为你关心的人抗争时 有多努力
[32:59] And I am sure that Deb would have been grateful. 我相信黛比会很欣慰的
[33:03] You know? But — but when I — when I look at this picture, 当我看着这幅图片
[33:08] I can’t help but think how much she would have loved it. 我禁不住想 她会有多喜欢
[33:11] I mean, it’s what models work for. 这就是模特们奋斗的目标
[33:14] And I know — I know it’s not a high-fashion magazine, 我知道这不是高端的时尚杂志
[33:17] But… 但是…
[33:19] But she looks gorgeous. 但她看起来美极了
[33:26] And maybe I’m overstepping when I say this, 或许我这么说太多管闲事了
[33:29] but I think, in this case, 但我觉得针对这个案子
[33:30] she would have wanted you to hold your advice 她会希望你不要再提建议
[33:33] and just tell her that she was doing fine. 而只是告诉她 她做得很棒
[34:05] Janie. 简宝
[34:08] I’m sorry I startled you. 很抱歉吓到你了
[34:09] What’s going on? 怎么了
[34:11] I want to apologize, Janie. 简宝 我想向你道歉
[34:13] You were right. 你说得对
[34:15] I crash in on your life like a tornado 我就像龙卷风一样闯入你的生活
[34:17] and expect you to drop everything for me. 还指望你为我放下自己的事
[34:19] No, it’s — it’s okay. 不 这没什么
[34:22] And you know what? You’re right. 你知道吗 你说得对
[34:24] Because I-I do — i get distracted by life 因为我确实…被生活搞得焦头烂额
[34:29] And I should call you more often. 我也该多给你打几个电话
[34:32] I’m sorry I made things harder by acting like a goofball. 都是我冒失莽撞才弄巧成拙的 对不起
[34:35] It’s okay. 没关系
[34:36] but you should know — 实话告诉你
[34:38] It’s just because I’m scared. 这都是因为我很害怕
[34:40] Why are you scared? 你害怕什么呢
[34:42] What if we lose? 怕我们会输
[34:44] I just can’t go to jail… 我可不想进监狱
[34:47] or…Canada. 或逃到加拿大
[34:49] Oh, god, no. 千万不要
[34:51] Then we better not lose. 那我们就要一举得胜
[34:55] You know, mom, I don’t say it, 妈你知道吗 虽然我嘴上不说
[34:58] but I really admire your energy… 但我的确很佩服你的那份活力
[35:02] and your compassion. 和你的怜悯之心
[35:05] I’m really lucky to be your daughter. 做你的女儿真是三生有幸
[35:12] Oh, god, you were just great in court yesterday. 天 你昨天在庭上表现得太棒了
[35:15] And it’s just not fair that judge shut you down. 法官打断你真是不公平
[35:18] She wasn’t on that plane. 她当时又不在飞机上
[35:20] You know, you just can’t know what it was like 要知道 若非身临其境
[35:21] unless you were there. 就无法体会个中滋味
[35:24] Mom… 妈
[35:25] You’re absolutely right. 你说得太对了
[35:28] I am? 是吗
[35:32] Your honor, what the hell’s going on here? 法官大人 这是在搞什么
[35:34] She — she — she rearranged the jury box 她重排了陪审席位
[35:36] – and added space heaters. – Oh, and a stereo. -装上了热风机 -还配备了音响
[35:38] Are you really gonna allow these theatrics? 您真要任由她在此胡闹吗
[35:39] I am just setting the scene, like you told me to. 我只是遵照您的意见 场景再现
[35:42] I’ll allow it. Let’s get started. 我准许 开始吧
[35:47] Ladies and gentlemen… 女士们先生们
[35:49] You are all passengers on flight 82. 现在你们都是82号航班上的乘客
[35:57] It is three hours into your ordeal, 你们已经历了三小时的煎熬
[36:01] and the air conditioner has long crapped out. 而且空调机早已出了故障
[36:04] So it’s 84 degrees, 现在是华氏84度[约为29摄氏度]
[36:06] and it is steadily getting warmer. 而且温度还在不断上升
[36:09] The flight attendants aren’t providing food or water, 空乘人员并未提供任何饮食
[36:12] and you’ve been instructed not to use the lavatory. 并告知各位乘客不要使用洗手间
[36:14] Oh, and, by the way, you are hearing this. 另外 你们还会听见这样的声音
[36:22] Those three crying babies will soon be joined by two more. 这是三个婴儿的哭泣声 不久还会多两个
[36:26] And that — that rotting stench — 阵阵的腐臭味
[36:29] That’s from a vomit bag in seat 41E. 从41E座位的呕吐袋中传来
[36:32] Oh, quiet. Quiet, everyone. That’s the pilot. 请大家安静 机长有话要讲
[36:35] Greetings from the flight deck, ladies and gentlemen. 女士们先生们 我从驾驶舱向各位致以问候
[36:37] We apologize for the delay 我们为航班延误向您致歉
[36:39] and hope to have you in the air in a matter of minutes. 希望在几分钟之内能够起飞
[36:42] Great. 好得很
[36:43] And in case you didn’t know, he’s lying. 其实咱们都心知肚明 他在说谎
[36:47] The real passengers of flight 82 真正的82号航班乘客
[36:50] were deposed in preparation for this trial, 未获准参加这次审判
[36:53] And I would like to read you a few of their statements. 我来宣读他们的部分陈述
[36:57] “The stench was so strong, “舱内臭气熏天
[36:59] “I tried to breathe only through my mouth. 我试着只用口呼吸”
[37:03] “I promised my little girl “我向小女儿承诺
[37:04] That we would never, ever fly again.” 我们永远永远也不坐飞机了”
[37:08] “I felt helpless and scared, “我感到惶恐无助
[37:11] And I didn’t believe anything they told us.” 他们说的话 我一个字也不相信”
[37:13] Actually, that last one 实际上 最后一句
[37:15] was from an American hostage held in Iran, 是一位被困伊朗的美国人质说的
[37:17] But it kind of fits, doesn’t it? 可倒也符合情境 不是吗
[37:20] One final question. 最后一个问题
[37:23] In front of you is a lever marked “Emergency Exit.” 如果面前有个手柄 标有”紧急逃生出口”字样
[37:27] If you pull it, you can escape. 只要一拉 就可逃生
[37:29] How many of you might pull that lever? 有多少人愿意拉下手柄
[37:56] ♪ So let’s not make this complicated ♪ ♪不要小题大做♪
[38:02] ♪ I never made the honor roll ♪ ♪ 我没上过光荣榜 ♪
[38:05] You went to all this trouble for me. 这次麻烦多亏你帮我解决
[38:07] What trouble? You’re my mom. 怎么能算麻烦 你是我妈啊
[38:12] Bingum. Bingum. 宾格温小姐 宾格温太太
[38:14] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[38:16] – I’ll, uh, grab us some drinks. – Sure. -我去拿点喝的 -好的
[38:21] Can I borrow your daughter for a second? 能跟你女儿说说话吗
[38:23] Take your time. I’m gonna put in a karaoke request. 慢慢聊吧 我去点首歌
[38:29] Grayson dropped the suit. It’s over. 格雷森撤诉了 都结束了
[38:31] That’s great news. 这消息太棒了
[38:32] – And thank you, Jane. – Sure. -也谢谢你 简 -别客气
[38:34] – Jane, we’re up next. – Okay. -简 我们是下一首 -好的
[38:36] You are so lucky. 你真有福气
[38:38] My daughter refused to sing with me. 我女儿从来不肯和我一起唱歌
[38:40] Was she shy? 她是害羞吗
[38:41] No, she had a terrible voice. 不是 她唱得很难听
[38:46] Bobbie… You’re coming with us. 波比 你也一起来
[38:52] All right, girls, come on. 好啦 姑娘们上
[38:55] Oh, I love this song. 这歌我喜欢
[38:58] You start. 你起头
[39:03] ♪ Sometimes in our lives ♪ ♪ 人生不尽如意 ♪
[39:08] ♪ We all have pain ♪ ♪ 难免苦痛 ♪
[39:11] ♪ We all have sorrow ♪ ♪ 亦有悲伤 ♪
[39:15] ♪ But if we are wise ♪ ♪ 看淡风雨 ♪
[39:20] ♪ We know that there is always tomorrow ♪ ♪ 寻求明日希望 ♪
[39:26] ♪ Lean on me ♪ ♪ 让我伸手相帮 ♪
[39:29] ♪ When you’re not strong ♪ ♪ 谁能永葆坚强 ♪
[39:32] ♪ I’ll be your friend ♪ ♪ 我愿助你渡过 ♪
[39:35] ♪ I’ll help you carry on ♪ ♪ 这段艰苦时光 ♪
[39:40] ♪ For it won’t be long ♪ ♪ 等待不会久长 ♪
[39:44] ♪ Till I’m gonna need ♪ ♪ 你我扶持互相 ♪
[39:47] ♪ Somebody to lean on ♪ ♪ 做彼此的避风港 ♪
[39:52] ♪ Just call on me, mother ♪ ♪ 妈妈无需彷徨 ♪
[39:55] ♪ When you need a hand ♪ ♪ 我愿伸手相帮 ♪
[39:57] ♪ We all need somebody to lean on ♪ ♪ 我们都需要一个避风港 ♪
[40:04] ♪ If there is a load ♪ ♪ 若有太多重负 ♪
[40:09] ♪ You have to bear ♪ ♪ 要你勉力担当 ♪
[40:12] Hey, what’going on? 叫我什么事
[40:13] – I want to show you something outside. – Okay. -到外面来 我想给你看些东西 -好吧
[40:16] ♪ I’m right up the road ♪ ♪ 我会在你身旁 ♪
[40:21] ♪ I’ll share your load ♪ ♪ 为你手挑肩扛 ♪
[40:24] ♪ If you just call me ♪ ♪ 只要一声求助 ♪
[40:29] So, what’s up? 到底怎么啦
[40:31] – Have to show you. – Okay. -你看了就知道了 -好吧
[40:37] – Oh, my god. -Yeah, I know. -天啊 -很棒吧
[40:40] If I’d won my suit, it wouldn’t be there. 如果我胜诉 就不会有这广告了
[40:42] That’s amazing. 真是惊艳
[40:46] She knew better than me, Jane. 她比我想得更透彻 简
[40:49] I tried to bully her into making changes to that contract, 我想逼她修改那份合同
[40:52] but… 可现在
[40:54] Ah, I wish she were here to say, “I told you so.” 我希望能听到她说 “我就说嘛”
[40:58] Oh, well, would it help you if I said it? 我替她说会有用吗
[41:01] Yeah. 好吧
[41:02] Grayson, a girl doesn’t just give her heart to anyone. 格雷森 女孩子不会随便交心与人
[41:06] You weren’t bullying her. 你不是在逼迫她
[41:08] You were showing her, in your way, 你是以自己的方式表达着
[41:10] That you love her and that you wanted to protect her. 你爱她 想要保护她
[41:13] Yeah, but she was too afraid to tell me she didn’t want my help. 但她总是不敢告诉我 她其实不需要我的帮助
[41:16] She wasn’t afraid. 她不是不敢
[41:19] She didn’t want to hurt your feelings. 她只是想顾及你的感受
[41:23] You know, it was her way of protecting you. 其实 她也在用自己的方式保护你
[41:39] You know, you’re pretty amazing, Jane. 简 你真的不同寻常
美女上错身

文章导航

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号