Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That was me — Deb 那就是我 黛比
[00:05] until the day I died. 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:08] but there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:10] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane, 所以现在我成了简
[00:14] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:22] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Fred. 是我的闺蜜史黛西和我的守护天使弗雷德
[00:25] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:28] …and, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:37] ♪ I got my head in the clouds ♪ ♪ 如坠云端 ♪
[00:39] ♪ Can’t keep my feet on the ground ♪ ♪ 飘然欲仙 ♪
[00:41] ♪ All of my troubles are melting away ♪ ♪ 喧嚣尽去 ♪
[00:43] ♪ It’s just a perfect day ♪ ♪ 这是完美的一天 ♪
[00:45] elysecff 翻译 remembertoi 暖调 又笨又焉的茄子
[00:48] Morning. You’re late. 早安 你迟到了
[00:50] Oh. I got sucked into Regis and Kelly. 《雷吉斯和凯莉秀》看入迷了
[00:52] A corned beef sandwich? 干嘛给我个腌牛肉三明治
[00:53] It’s for you to give to Parker. 让你送给帕克的
[00:55] It’s from his favorite deli. 从他最爱的那家熟食店买的
[00:56] Is it his birthday? 今天是他生日吗
[00:57] No. You missed the morning staff meeting. 不是 是因为你错过了员工晨会
[00:59] Oh! 惨了
[01:01] And nothing says “I’m sorry” like cured meat. 而腌肉就是最好的道歉礼物
[01:03] Thank you, Teri. 多谢 泰丽
[01:03] No, wait. I want the pickle. 先别急 酸黄瓜留给我
[01:10] Parker, I’m sorry I’m late. 帕克 抱歉我迟到了
[01:13] Oh, god! 老天
[01:14] – Don’t you knock? – I knocked! -你不会敲门吗 -我敲过了
[01:16] I mean, I thought I knocked. 我记得是敲过了
[01:17] Hi, Jane. 你好 简
[01:19] Hi, Bobbi. 你好 波比
[01:20] Hey, did you hear me knock? 听见我敲门了吗
[01:21] Oh, uh, anyway, um, 那个 言归正传
[01:23] I’m really sorry that I’m late this morning, 很抱歉今早我迟到了
[01:24] But I did get you a corned beef sandwich to — 但我给你买了份腌牛肉三明治
[01:27] Out. 出去
[01:28] I’ll just put it right here, then. 那我先放这儿了
[01:30] Out. 出去
[01:33] Always nice to see you, Bobbi. 有事没事常来玩 波比
[01:37] Nooooooo! 不要啊
[01:39] I don’t understand why you’re so upset. 我不明白 你有什么烦心事
[01:42] As Jane, I’ve had to endure a lot. 上错身之后 我经受过诸多打击
[01:45] I lost my boyfriend, my modeling career, 我失去了男友 失去了模特事业
[01:47] and eight years of my life, 还失去了八年青春
[01:50] But this is — is too much. 但这次 我忍无可忍
[01:52] You knew they were dating. 他们约会的事你也知道啊
[01:53] No. No. 不是的
[01:54] I knew that they were having meals together, 我只知道他们一起出去吃过饭
[01:57] but I didn’t know that Parker was doing my mom in his office. 但我没想到 帕克会在办公室调戏我妈
[01:59] She’s not your mom. She’s Deb’s mom. 不是你妈 是黛比的妈
[02:01] Are you serious with that? 你是认真的吗
[02:02] You should be happy for her. 你该替她高兴
[02:03] You know, I read a Harvard study 跟你说 我看过哈佛的一项研究
[02:05] that says that sexually active, perimenopausal women 研究表明 更年期经常嘿咻的女性
[02:08] live longer, more fulfilling lives. 通常健康长寿 性福美满
[02:09] She can have all the damn sex she wants, 她爱和谁嘿咻我管不着
[02:11] but not with my boss! 就是不能跟我老板干
[02:13] – Jane? – What?! -简 -干嘛
[02:14] You need to go to the Belmont Hotel in Santa Monica. 你得去趟圣莫妮卡贝尔蒙酒店
[02:16] I should. The spa. 也该去做次水疗了
[02:17] Wait. Why? 慢着 去那干什么
[02:18] I got a panicky call from a young woman, Mia Dalton. 有位叫米娅·道尔顿的女孩来电 好像很惊慌
[02:20] She needs a lawyer, and it’s urgent. 她急需一位律师
[02:22] Okay. Okay. 行 好吧
[02:23] Look, I get to leave the office. 我得走了
[02:28] Oh! There she is. 她来了
[02:30] – Ella? – Aunt Kim! -艾拉 -金阿姨
[02:33] Hi, sweet stuff. 你好啊 小甜心
[02:34] – Watch your hands, Ella. – It’s okay. It’s only chocolate. -别碰人家 艾拉 -没事 巧克力而已
[02:36] And this is only Armani. 不就是弄脏套阿玛尼嘛
[02:39] What are you doing here with my niece? 和我外甥女在这干什么呢
[02:40] We’re having a doughnut-eating contest. 我们在比赛吃甜甜圈
[02:42] Oh. Your mom’s gonna love that. 你妈妈一定很高兴
[02:44] Well, I offered to help out. Your sister’s in your office. 我来帮忙带孩子 你姐姐在你办公室
[02:49] Must be my lucky day. 今天有的受了
[02:55] You’re in my chair. 你占我位子了
[02:57] You haven’t seen me since Christmas, 自从圣诞节 我们就没见过面
[02:58] and this is how you say hello? 你就这样招呼你姐姐
[03:00] Ella’s out there. She’s not having junk food, right? 艾拉在外面 她没吃垃圾食品吧
[03:02] Nope. Yogurt and fruit. 没有 只吃过酸奶和水果
[03:05] – Mwah! – Mwah! -么么 -么么
[03:06] What do you want, Jenna? 有何贵干 珍娜
[03:07] I’ve got a great case — big divorce. 我这有起官司 一起大型离婚案
[03:10] Mine. 我离婚了
[03:11] Oh, you mean your divorce 就是你那起去年圣诞
[03:12] that was “almost final” last christmas? “基本完结”的离婚诉讼吗
[03:14] All right, I hired the wrong lawyer, Kim. 好吧我承认 律师雇得很失败 金
[03:16] This guy was an amateur. 那家伙太业余
[03:18] He sold me on something called, um, binding arbitration. 他推荐我采用什么”约束仲裁”
[03:22] Yeah, there’s nothing wrong with that. 这推荐很合理
[03:23] It’s fair for you and Doug. 你和道格皆大欢喜
[03:24] Well, we’ve been going back and forth for months. 我们连着折腾了好几个月
[03:26] and this butt-for-brains arbitrator 那个脑残仲裁
[03:28] approved a final offer and told me I had to take it. 竟然批准了终局裁决 要我必须接受
[03:31] Yeah, that’s how binding arbitration works. 对啊 约束仲裁是这样的
[03:33] The “binding” part means that it’s binding. 叫”约束” 肯定有约束
[03:36] Well, I told him I wouldn’t sign it. 我拒绝签字
[03:37] And guess what he said right to my face. 你猜他甩给我句什么话
[03:39] “Get another lawyer”? “另请高明”
[03:41] Wow. You’re good. 猜得真准
[03:42] Kim, look, they’re railroading me, all right? 金 这些人在糊弄我呢
[03:45] But I’ve got new leverage. 但我还有后招
[03:47] Turns out Doug is getting remarried next week. 原来道格准备下周再婚
[03:51] And if you don’t sign, then he’s not divorced, 只要你不签字 他就无法离婚
[03:53] and he can’t get remarried. 自然也就无法再婚
[03:55] It’s like we share the same brain. 你我真是心有灵犀
[03:56] Jenna, the only way to reopen that agreement 珍娜 想要重审协议
[03:58] is to prove fraud, and that means going to federal court. 只能查实舞弊 这起诉讼就得交由联邦法院审理
[04:01] Well, you always said I turn everything into a federal case. 反正你总说 什么事都能被我闹到联邦法院
[04:08] I’ll see what I can do. 我会尽力而为
[04:18] Ms. Bingum? 宾格温女士
[04:19] Hi. Call me Jane. 你好 叫我简就行
[04:21] Hi. 你好
[04:21] Um, I need your help. Could you come with me? 我需要你的帮助 能随我来吗
[04:24] I guess. Sure. 行 当然可以
[04:27] – I got your name off of a google search. – Oh. -我在谷歌上查到了你 -是吗
[04:29] You’ve won some big cases. 你在法界战果赫赫
[04:31] Oh, well, thank you. It’s true. 多谢夸奖 这没错
[04:34] I think I have a problem, 我有麻烦
[04:35] You know, the — the kind that needs a lawyer. 严重到需要律师介入
[04:38] All right. 好吧
[04:39] Before we go in, 进门之前
[04:41] I need you to hold on to this for me and keep it safe. 你得帮我拿好这个 保证它的安全
[04:45] Okay. 好的
[04:46] I think I may have done something really bad. 我觉得自己干了些很糟糕的事
[04:56] Oh, god! 哦 天呐
[04:58] Jane, this is my friend Allie. 简 这是我的朋友艾丽
[05:01] Who’s that? 那是谁
[05:02] Vince Adams, the Hammet university quarterback. 他叫文斯·亚当 是汉密特大学的四分卫
[05:05] Okay, please, please tell me 好吧 拜托 请告诉我
[05:08] that you walked in here and you found him like this. 你进屋之前他就这样了
[05:14] Okay. Hi, Vince. 好吧 你好 文斯
[05:16] I’m here to help. 我是来帮忙的
[05:17] So, I’m just gonna start by — by — 那么 我会先…
[05:19] by taking this off your mouth. 先把这个从你嘴里拿开
[05:24] Call the cops. 赶紧报警
[05:26] You’re right. This is bad. 你说得对 这是很糟糕
[05:29] You crazy bitch! I didn’t do anything! 你这个疯娘们 我什么也没做过
[05:32] Untie me! 放开我
[05:33] Say it, Vince. 快说 文斯
[05:33] I want to hear you say the words. Admit it. 我想听你说出来 承认吧
[05:37] Fine. We had sex. 好吧 我们上过床
[05:39] It wasn’t sex. 那不是上床
[05:40] All right. All right. I raped you. 好吧 好吧 我强奸了你
[05:43] Is that what you want to hear? 这就是你想听到的吗
[05:44] Now untie me! 快放了我
[05:47] Okay. 好吧
[05:50] So, he raped you. 他强奸了你
[05:52] And you guys tied him up to get a confession? 你们把他捆起来是为了让他认罪吗
[05:56] It was the only way. 没别的办法了
[05:58] When did the rape happen? 什么时候出的事
[05:59] A month ago — in his dorm room. 一个月前 在他宿舍
[06:02] During a spring fling party. 是在春假派对上
[06:04] Did you report it? 你上报了吗
[06:05] I went to campus police. 我去找了校警
[06:07] They took me to health services. 他们带我去了健康服务中心
[06:10] A nurse did the physical exam. 一个护士给我做了检查
[06:15] I’m very sorry, Mia. 我很难过 米娅
[06:16] They promised me a full investigation. 他们承诺会做全面调查
[06:19] But when they questioned Vince… 但是他们质询文斯的时候…
[06:21] He sai– he said it was consensual. 他说那是双方自愿的
[06:24] And that was it — investigation over. 然后就这样 调查结束
[06:27] Football players are untouchable. 橄榄球运动员碰不得
[06:30] What about the L.A.P.D.? 洛城警局怎么说
[06:32] They reviewed the university’s files 他们复审了学校的文件
[06:33] and sided with them. 然后站在了学校一边
[06:35] Jane, everyone thinks that I made the whole thing up. 简 人们都觉得我在胡编乱造
[06:40] So… 所以
[06:41] You came up with the idea to film his confession. 你想出了录下他供罪的主意
[06:44] Allie got him to the motel room after cheerleading practice. 艾丽在啦啦队训练后把他叫到了旅馆
[06:47] How? 怎么叫的
[06:48] Uh, I said I was there, wearing this. 我说我在那儿 穿着这个
[06:51] Um, he showed up. I-I tied him up. 他现身了 我绑了他
[06:53] And then I came out of the closet with the camera. 然后我从壁橱里拿着相机走了出来
[06:55] Okay. 我知道了
[06:57] You know we can’t use this in court. 我们不能把这个用于法庭上
[06:59] It’s called a coerced confession. 这是逼供
[07:02] It still felt really good hearing him say the words. 听到他亲口说出来还是感觉很好
[07:05] Jane, are we going to jail? 简 我们会坐牢吗
[07:12] Not if I can help it. 如果我帮忙就不会
[07:16] To the charges of aggravated mayhem, kidnapping, 对于严重伤害罪 绑架罪
[07:18] and false imprisonment, how do you plead? 以及非法监禁罪的指控 你们如何申辩
[07:21] Not guilty. 无罪
[07:22] And I’m requesting that my clients be released 而且我要求准许我的委托人
[07:24] on their own recognizance. 缴纳保释金获释
[07:25] They abducted the Hammet university star quarterback. 她们绑架了汉密特大学的明星四分卫
[07:27] The state is demanding $200,000 bail. 控方要求其缴纳二十万美元保释金
[07:35] There were extenuating circumstances, your honor. 本案有可减刑的情节 法官大人
[07:37] The “star quarterback” sexually assaulted my client. 这位”明星四分卫” 对我的委托人进行过性侵犯
[07:39] Not only is that slanderous, it’s irrelevant. 这不仅是诋毁 也与本案无关
[07:41] Maybe it wasn’t the most rational response to being raped, 也许这不是对于被强奸的理性回应
[07:44] but it nevertheless informs this case. 然而这影响到了本案
[07:47] Save the extenuating circumstances for trial. 庭审的时候再说减刑情节吧
[07:50] Does the state have any further bail arguments? 控方对保释金有争议吗
[07:52] Uh, one minute, your honor. 请等一下 法官大人
[07:56] What are you doing here? 你来这儿干吗
[07:57] Hammet’s attorney contacted me. I’m an alum. 汉密特大学的律师联系了我 我是校友
[07:59] This is gonna be good news for your clients. 对你委托人来说这是个好消息
[08:01] What’s going on, people? 你们要做什么
[08:03] Your honor, 法官大人
[08:03] there’s a possibility we won’t be pursuing charges. 我们有可能撤销起诉
[08:06] The state requests a short recess. 控方请求短暂休庭
[08:09] You’ve got five minutes. 休庭五分钟
[08:12] What just happened? 这是怎么回事
[08:13] Vince told his coach what he said 文斯把在你委托人所录视频里说的话
[08:14] on your client’s camera. 告诉了他的教练
[08:16] That’s not admissible in court. 法庭上不认可那录像
[08:17] It doesn’t matter. 这没关系
[08:18] The last thing the school wants is for that video to go viral. 学校最不希望看到的就是录像被传播出去
[08:21] They’re gonna offer you a deal. 他们会和你们谈条件
[08:23] What kind of deal? 什么样的条件
[08:25] Hand over the camera, 交出录像
[08:27] promise you won’t go after Vince in civil court, 承诺不会在民事法庭控诉文斯
[08:29] and your clients go free. 你的委托人就不受追究了
[08:30] How can you guarantee that? You’re not the D.A. 你怎么能保证 你又不是地检
[08:33] Well, if Vince doesn’t testify, 如果文斯不作证
[08:34] the D.A. doesn’t have a case. 地检就无法立案
[08:40] Jane, the cops have your clients in the motel room 简 警察抓到你的委托人把受害人
[08:44] with the victim tied to a bed. 绑在旅馆房间的床上
[08:47] Do you want to put those facts in front of a jury? 你想要把这样的事实摆在陪审团面前吗
[08:49] What is the matter with you? 你有毛病吗
[08:50] Mia was raped. 米娅被强奸了
[08:51] What’s the matter with me? 干嘛说我有毛病
[08:53] I’m trying to help your clients. 我在尽力帮你的委托人
[09:03] Okay. 好吧
[09:06] You have a really big decision to make. 你们要做出一个重大的决定
[09:12] If we don’t hand over the video, 如果不交出录像
[09:15] We’ll go to jail? 我们会坐牢吗
[09:16] There’s a good chance, yes. 可能性很大 没错
[09:18] If we hand it over, Vince wins again. 如果我们交出录像 文斯就又赢了
[09:23] Maybe not. 也许不会
[09:26] If you give up the video, 如果你们交出录像
[09:28] I will find a way to hold Vince accountable. 我会找到方法证明文斯有罪
[09:30] Now, I know it’s a lot to ask, 我知道你们有很多疑问
[09:34] but trust me. 不过请相信我
[09:41] Okay. 好的
[09:43] Okay. 好
[09:47] Ms. Kaswell, your client is subject to binding arbitration. 卡斯维女士 你的委托人受约束仲裁的限制
[09:51] Why are you here? 你们来这儿干吗
[09:52] Your honor, if I may — we’re only here 法官大人 恕我冒昧 我们来此
[09:55] because Jenna Kaswell-Bailey 是因为珍娜·卡斯维·贝利
[09:57] doesn’t want my client to get remarried. 不想让我的委托人再婚
[09:59] Dude, I don’t care if he’s getting remarried. 天啊 我才不在乎他再婚不再婚呢
[10:00] Hell, I will cut the cake. 让我在婚礼上切蛋糕都行
[10:02] We’re here because he’s trying to dick me over. 我们来这儿是因为他想耍我
[10:04] Jenna, I have been more than fair. 珍娜 我一点都没亏待你
[10:07] I don’t hear you. I don’t see you. 我听不见你 我看不到你
[10:09] I do, however, smell your antifungal foot spray. 但是 我确实闻到你的脚气水味了
[10:12] Enough. 别说了
[10:14] Your honor, we’re here because my client is a victim of fraud. 法官大人 我的委托人遭到了诈骗
[10:17] This is a common stock issuance for 100 shares 这是联合技术公司发行的
[10:20] of United Technologies Incorporated. 一百股普通股
[10:22] Shares Doug failed to mention in his list of assets. 道格没把它们列入资产清单
[10:24] Because that stock is worthless. 因为那些股票一文不值
[10:26] United Technologies filed for Chapter 11. 联合技术公司申请了破产保护
[10:28] My client took a loss. 使我的客户蒙受了损失
[10:29] They did file for Chapter 11, but prior to bankruptcy, 他们的确申请了破产保护 但在破产前
[10:32] United Technologies was acquired by T.E. Capital. 联合技术被TE基金收购了
[10:35] The value of Mr. Bailey’s shares is approximately $500. 现在贝利先生的股票价格将近五百美元
[10:38] $500 of fraud. 五百美元的诈骗金哦
[10:39] If that’s true, that’s a tiny oversight 即使属实 那也只是个小小的疏忽
[10:41] which we will correct. 我们会改正的
[10:42] The point is, after only a few hours of searching, 问题是 我仅仅检查了几个小时
[10:44] I discovered this “tiny oversight.” 就发现了这个”小小的疏忽”
[10:46] I have to wonder what else they missed. 我怀疑还有别的疏漏
[10:48] We spent months cataloging assets. 我们花了几个月来编制资产目录
[10:49] Then what’s another few days? 那多花几天算什么呢
[10:52] I’m ordering that the arbitration be reopened. 我宣布重新进行财产仲裁
[10:55] – Thank you. – Sustained. -谢谢 -同意
[11:01] Jane. 简
[11:03] What did you do? 你刚才做什么呢
[11:04] You’ll have to be more specific. 你得说得具体点
[11:06] I read the filing — Mia Dalton V. Hammet University? 我读了米娅·道尔顿起诉汉密特大学的卷宗
[11:09] We had a deal. 我们不是说好了吗
[11:09] Mia agreed not to sue the quarterback. 米娅同意了不起诉那个四分卫
[11:11] I never said anything about not suing the university. 但我可没答应不起诉校方
[11:14] Well, it was implied. 你暗示过
[11:15] Okay, first of all, it wasn’t. 首先 我没有暗示过
[11:17] And, second of all, who are you 其次 你凭什么命令我
[11:19] to tell me when, where, and how my client can sue? 何时何地如何为客户打官司
[11:21] You’ve got no grounds. 你们没有任何根据
[11:22] The university, at best, was negligent. 校方至少是管理疏忽
[11:25] At worst, they covered up a rape. 严重的话是在掩盖一起强奸案
[11:27] The charge was investigated. 指控已经过调查
[11:28] The university found no credible evidence. 校方没有发现可信的罪证
[11:30] Maybe because the cops and the coach 也许是因为警察和教练组
[11:32] and the administration were all too busy 还有行政部门都在忙着掩盖事实
[11:34] making sure their quarterback didn’t miss a game. 以确保他们的四分卫不会缺席比赛
[11:36] Or maybe there was nothing to find. 也许根本没有什么证据可找
[11:38] Well, I guess we’ll know soon enough. 我想我们很快就能知道真相
[11:40] Why are you looking to give my school a black eye? 你为什么要故意玷污我母校的名誉
[11:42] You don’t even know this girl. 你根本不认识那女孩
[11:43] Grayson… 格雷森
[11:45] Hammet university is just a college 汉密特大学只是
[11:47] that you attended 10 years ago. 你十年前上过的一所学校
[11:49] It is not your family. 那里不是你的家
[11:51] It’s just — it’s just a bunch of buildings. 只是几幢建筑而已
[11:54] Are you so impressed with your diploma 你就那么中意自己的文凭
[11:56] that you’d let them cover up a rape? 情愿让他们掩盖一起强奸案吗
[12:16] Jane, do you have a minute? 简 你有空吗
[12:19] You know what? I’m due in court in a few. 我马上要出庭了
[12:21] But I-I-it’s good to see you. 不过见到你很高兴
[12:24] You mean with my top on? 你是说穿着上衣的我
[12:27] Yeah. Well… 是的
[12:29] I owe you an apology. That was so inappropriate. 我得向你道歉 那样做真是太不合适了
[12:32] It’s fine. No, you know. 没关系 没事
[12:33] Kids will be kids, right? 食色性也 不是吗
[12:35] By the way, I love the La Perla bra. 对了 你的宝娜文胸很漂亮
[12:37] Oh, Deb got it for me. 是黛比买给我的
[12:39] My daughter believed in the power of a good foundation. 我女儿相信一件好的紧身胸衣拥有魔力
[12:43] But I don’t think she knew 但是她可没有想到
[12:44] that it would make me so frisky. 它让我变得那么性奋
[12:45] No. I bet not. 对 她肯定没想到
[12:47] No. 是啊
[12:49] So I guess things are going well 你和帕克相处得
[12:51] with you and Parker? 还好吧
[12:52] Oh, God. No one’s more surprised than me. 天啊 我真是太惊喜了
[12:55] Jane, I really like him. 简 我真的非常喜欢他
[13:01] You know what? 说起来
[13:02] That’s great. 这是件好事
[13:04] I’m so happy for you. 我真为你感到高兴
[13:07] You know, and they say that a healthy sex life, 有人说健康的性生活
[13:10] uh, will have you living longer, 可以延年益寿
[13:13] So I’m all for that. 所以我全力支持你
[13:14] Well, thank you, I think. 谢谢
[13:16] Look, I see you’re busy, 我知道你很忙
[13:17] and Parker’s waiting for me, so… 帕克还在等我 先走了
[13:19] Yes. Well, I will stay out of his office. 好的 我会离他办公室远点的
[13:21] Oh, don’t worry. We’re going out for lunch. 别担心 我们是去吃午饭
[13:31] That is my almond milk. 那是我的杏仁奶
[13:33] Well, I guess that makes you Teri. 我想你就是泰丽了吧
[13:37] How do you get milk out of almonds? 你是怎么从杏仁里挤出奶来的呢
[13:39] I mean, they’re nuts, right? 这可是坚果啊
[13:40] What, do they have little, teeny-weeny nipples or something? 它们有微型乳头还是怎么回事
[13:42] They pound them. 是捣出来的
[13:44] They beat them until the little guys 他们用力地捣 直到那些小东西们
[13:45] are screaming for mercy. 尖叫着求饶
[13:47] So, are you gonna replace what you drank? It’s organic. 你得还我一盒 那可是有机的
[13:50] Oh, well, I would tell you 我本想告诉你
[13:51] to have your assistant buy you another carton, 让你的助手再给你买一盒
[13:54] But I can tell by your…shoes 不过从你的鞋子来看
[13:56] that you are the assistant. 你就是个助手
[13:59] And I can tell by your shoes that you’re a bitch. 从你的鞋子来看 你是个贱人
[14:03] Well, I’d rather be a tasteful bitch 我情愿做个有品位的贱人
[14:06] than a tacky butch. 也不要做个粗俗的男人婆
[14:09] At least I dress my age. 至少我的外表符合我的年龄
[14:10] But, then again, with all that work, 但是 你整过那么多次
[14:12] Who can tell yours? 谁还能瞧出你的岁数呢
[14:14] Who the hell are you, anyway? 你到底是谁
[14:16] I’m Kim’s sister. 我是金的姐姐
[14:19] Why are you laughing? 你笑什么
[14:21] I just never thought that Kim would be the sweet one. 真没想到 金和你一比 可爱多了
[14:27] “Parker.” “帕克”
[14:28] Is that the guy who was banging my sister? 是那个搞过我妹妹的家伙吧
[14:30] Yeah. 不错
[14:31] Oh. Okay, good. 好吧
[14:32] I’ll eat his corned beef sandwich. 我就吃他的咸牛肉三明治吧
[14:39] Mr. Tyson, you took Mia’s rape statement. 泰森先生 你受理了米娅的强奸报告
[14:41] That’s correct. I’m head of campus security. 对 我主管学校的安保
[14:43] In your report, how did you describe her demeanor? 你在报告中是如何描述她的举止的
[14:46] She was traumatized 她精神受到了创伤
[14:47] — consistent with a rape victim. 符合强奸受害者的表现
[14:50] Thank you. 谢谢回答
[14:54] Your own investigation determined 你本人的调查结论是
[14:56] there was no rape, correct? 并未发生强奸 对吗
[14:57] The health exam was inconclusive. 健康检查的结果不具有决定性
[14:59] I questioned Vince, 我审问了文斯
[15:00] and determined Mia’s claim was a one-on-one, 结论是米娅所言的真实性只有他们俩知道
[15:03] a he said/she said. 公说公有理 婆说婆有理
[15:06] There was no case. 无法立案
[15:09] Isn’t it true that Vince has been questioned 文斯是不是被校警
[15:11] by the campus police numerous times 审讯过很多次
[15:14] For harassment, public drunkenness, 因为性骚扰 公共场所醉酒
[15:16] and even robbery? 甚至是抢劫
[15:17] Yes. 是的
[15:18] Has he ever been arrested or convicted? 那他有没有被逮捕或定罪过
[15:20] No. 没有
[15:22] Why’s that? 什么原因
[15:22] Because the evidence didn’t bear out. 因为证据不足
[15:29] Mr. Tyson, does this sound familiar? 泰森先生 你听这熟悉吗
[15:32] Come on! It’s time to scream! 来吧 大家一起喊
[15:34] All bow down to the football team! 向我们的橄榄球队致敬
[15:36] Come on! It’s time to scream! 来吧 大家一起喊
[15:38] All bow down to the football team! 向我们的橄榄球队致敬
[15:40] Whoo! Go, Hammet! 汉密特加油
[15:44] Mm…yeah, sure. 当然熟悉
[15:44] That’s the cheer that kicks off every football game. 每场球开赛前都能听到这加油声
[15:47] That’s right. 没错
[15:49] Is it possible that the school 学校有没有可能
[15:51] just didn’t want the evidence to “bear out” 不想找到”充足”的证据
[15:53] Because Vince is on the football team, 因为文斯是球队队员
[15:55] the football team that we all bow down to? 效力于我们都为之俯首哈腰的球队
[15:58] Objection. 反对
[15:59] Withdrawn. No more questions. 收回提问 讯问完毕
[16:04] All right, uh, I’ve re-cataloged the assets. 好 我把资产进行了重新归类
[16:07] I organized them by value 我根据价值分类
[16:09] and color-coded everything Jenna requested the first go-around. 并给珍娜在第一回合中索要的所有资产标了色
[16:12] Actually, there’s just one thing I want. 实际上我只想要一样东西
[16:15] What’s that? 什么
[16:16] I’m fine with the distribution of assets 我对资产分配很满意
[16:18] as long as I also get the New Haven beehive clock. 只要我能分到那座纽黑文蜂箱钟
[16:21] Oh, my god! You’re unbelievable! 天呐 你真是不可理喻
[16:23] Wait — the, uh, the bedroom clock on page 14? 等等 是第14页上的床头钟吗
[16:26] That’s what this whole thing is about? The damn clock? 你闹这一出就为那个该死的钟吗
[16:28] We’ve been through this. You can’t have it. 我们已经谈过了 钟不能归你
[16:30] Oh, Doug, it’s just a clock. 道格 不过是个钟而已
[16:32] And ticktock. Your wedding day is getting closer. 时间不多咯 你的婚期将近
[16:34] That clock has been in my family for generations. 这个钟已经传了好几代人了
[16:37] Every lawyer you talk to says you’d never get it. 你找过的每个律师都说你不可能拿到手
[16:39] I have a new lawyer! 我请了新律师
[16:41] Yeah, I’m gonna need a few minutes with my client. 对 我得和我的委托人单独沟通一下
[16:43] Excuse us. 失陪
[16:45] – Let’s go! – All right. -我们走 -好吧
[16:49] Are you kidding me? This was all about a stupid clock? 开什么玩笑 就为了个钟
[16:51] Are you mad? You look mad. 你生气了吗 看着像
[16:53] You know, a little bovine filler would fix that crease. 注射点牛胶原能去皱
[16:55] Stop it, Jenna. 住嘴 珍娜
[16:56] I bumped you up to the top of my client list for a clock? 我把其他客户都推一边 就为了个钟
[16:59] And I love you for it, like a sister — 正是这样我才爱你 就像爱妹妹一样
[17:01] Or a Louis Vuitton purse. 或说像爱名牌包一样
[17:03] Okay, um, I will drive you down to bed bath & beyond, 好吧 那我带你去家居中心
[17:05] and you can buy any clock you want. 你要买什么样的钟都行
[17:08] I need that particular clock. 我就要那个
[17:09] There’s just something about the gentle ticking, 那轻柔的滴答声有种特质
[17:11] the tenor of the chimes. 钟鸣声是那么悦耳
[17:13] For years, I have fallen asleep to that clock, 这几年来 我都伴着这钟声入睡
[17:16] and now I can’t sleep without it. 现在没钟我睡不着
[17:17] You have no moral, equitable, or legal claim 无论从道德 公正性 还是法律的角度
[17:19] to that man’s family heirloom! 你都没资格得到那人的传家宝
[17:21] Which is why I didn’t mention it to you yesterday. 所以我昨天才没提这钟
[17:25] So you manipulated me? 你忽悠了我
[17:26] You are smart. 你是聪明人
[17:28] Now get in there and manipulate them. 进去忽悠他们吧
[17:35] Doug, if you want to get married this weekend, 道格 如果你想这周完婚
[17:37] we’re gonna need the clock. 就得让出那钟
[17:39] Okay. I’m done. That’s it. 好 我受够了 就这样吧
[17:41] I’ll push my wedding if I have to. 万不得已的情况下我会推迟婚礼
[17:42] Really? Because the band you booked doesn’t return the deposit. 是吗 你定的乐队可不会退你定金
[17:45] And I hear they do a horrible version of “Freeway of Love.” 而且我听说他们演唱的《爱的高速》可难听了
[17:48] You are a virus! 你真是个毒瘤
[17:49] I can’t believe I ever married you! 真不敢相信我娶了你
[17:56] Enjoy that, did you? 你很享受吧
[17:57] I do feel like I’m getting my money’s worth. 我的确感觉值了
[18:00] They were pissed. 他们气炸了
[18:04] Yeah. I was at the party with Mia. 对 我当时和米娅在派对上
[18:07] Vince was flirting with her all night, 文斯整晚都在和她调情
[18:08] Bringing her drinks. 给她灌酒
[18:09] Did you see Mia go into Vince’s dorm room? 你看见米娅进文斯宿舍了吗
[18:12] She cut her finger opening a beer, 她开酒瓶时弄破了手指
[18:14] and Vince offered to get her a band-aid. 文斯说给她拿创可贴
[18:17] I bumped into her about an hour later outside of her dorm. 大约一小时后我在她宿舍外撞到了她
[18:21] She was crying. 她在哭
[18:22] And she told me that Vince forced her to have sex. 然后告诉我文斯逼她和他发生了关系
[18:27] Were you surprised when Vince wasn’t arrested? 文斯没被捕 你感到意外吗
[18:30] The school treats the football players like rock stars. 学校把球员捧得比天高
[18:33] They get all sorts of free stuff — 他们要什么有什么
[18:34] Furniture, electronics, the best dorm rooms. 家具 电子产品 最好的宿舍
[18:37] They get away with anything. 他们不用负任何责任
[18:39] And Vince is the worst. 而文斯更是其中的败类
[18:40] He’s — he’s completely self-absorbed. 他是个不折不扣的自私鬼
[18:42] I mean, just check his Twitter feed. 你们可以去查查他的微博
[18:44] He talks about himself in the third person. 他以第三人称谈论自己
[18:47] Uh, thank you. 谢谢
[18:56] Allie… 艾丽…
[18:57] Were you ever romantically involved with Vince? 你和文斯发生过关系吗
[19:03] I-I hooked up with him once. 有过一次
[19:05] Do you remember when? 记得时间吗
[19:07] Sure do. It was Valentine’s day. 当然 是情人节那天
[19:09] I never heard from him again. 之后他就再也没联系过我
[19:10] Valentine’s day. Ouch. 情人节 真伤人
[19:12] Would you say that gives you an incentive 那是不是刺激了你
[19:13] to testify against him in court? 做对他不利的证明呢
[19:15] – Objection. – Goes to bias, your honor. -反对 -证人有所偏颇 法官大人
[19:17] I’ll allow it. 允许继续作证
[19:21] No, no. I-I don’t hold a grudge. 不 不 我没记仇
[19:26] The only reason I’m here 我出庭作证的唯一原因
[19:28] is because he raped my best friend 就是他强奸了我的死党
[19:32] and the university did nothing about it. 学校却不作为
[19:36] Nothing further. 讯问完毕
[19:41] Bingum. How was court? 宾格温 庭审怎么样
[19:43] Okay. 还行
[19:44] I still need to prove that the university covered up the rape, 我还是得证明学校掩盖了强奸案
[19:46] and I’m not there yet, but — 而我现在还找到证据 可…
[19:48] We need to talk about what happened here yesterday. 我们得谈谈昨天的事
[19:51] We do? 是吗
[19:52] Oh, god. 天呐
[19:54] Fine. 好吧
[19:55] It was unprofessional, disruptive, very upsetting… 那事违背职业道德 有伤风化 惹人不快
[19:58] – I couldn’t agree more. – And unhygienic. -我举双手赞成 -而且不卫生
[20:00] And you lost me. 我听不懂了
[20:02] What is it that you think we’re talking about here? 你觉得我们在谈什么事
[20:04] You and Bobbi Dobkins in your office. 你和波比·德普金丝在你办公室的事
[20:07] You’re upset about that? We were behind closed doors. 你在为那事别扭吗 我们可是关着门的
[20:09] Next time, lock them. 下次记得上锁
[20:10] Don’t worry. There won’t be a next time. 别担心 没下次了
[20:12] At least not with Bobbi. 至少不会和波比那样了
[20:13] Wait. I-I thought things were going great with you two. 等等 我以为你们进展不错
[20:16] Okay, not really your business, but I am ending it. 好了 不关你的事 我准备结束这段关系
[20:19] No. No, you ca– 不 不 你不能…
[20:22] Now she cares about you. 她很在乎你
[20:23] Okay, did you hear the part 好了 你有没有听到
[20:24] where I said “not really your business”? 我说”不关你的事”
[20:26] Wait. What did you think we needed to talk about? 等等 那你要跟我说的是什么
[20:28] You and Grayson going all barroom brawl in the bullpen. 你跟格雷森在办公室大吵大闹
[20:30] – We had a legal disagreement. – You scared the temps. -我们意见不一 -你把临时职员都吓到了
[20:33] You’re the senior attorney. 你可是老员工了
[20:35] Go make nice. 去跟他和好吧
[20:45] Do you have a minute? 你有时间吗
[20:46] Sure. 当然有
[20:49] Hello, Ms. Bingum. 你好 宾格温小姐
[20:52] Are you freaking kidding me?! 你有没有搞错
[20:54] Oh, it’s not what it looks like. 不是你想的那样
[20:55] What a relief, because it looks like 那敢情好 因为我还以为
[20:57] You’re meeting with opposing counsel behind my back! 你在偷偷跟对方律师碰头
[20:59] Jane, would you calm down? 简 你先冷静一下
[21:00] Do not tell me to calm down! 我冷不冷静关你什么事
[21:02] Grayson, stay the hell out of my case! 格雷森 你不要再插手我的案子
[21:35] Come on! It’s time to scream! 来吧 大家一起喊
[21:37] All bow down to the football team! 向我们的橄榄球队致敬
[21:39] Come on! It’s time to scream! 来吧 大家一起喊
[21:41] All bow down to the football team! 向我们的橄榄球队致敬
[21:43] Come on! It’s time to scream! 来吧 大家一起喊
[21:45] All bow down to the football team! 向我们的橄榄球队致敬
[21:47] Come on! It’s time to scream! 来吧 大家一起喊
[21:49] All bow down to the football team! 向我们的橄榄球队致敬
[21:51] Hey, hey. Hey, what’s going on? 喂 这是什么情况
[21:53] Grayson? Whoa. 格雷森 是你啊
[21:55] Well, get with the program, Jane. 跟我们一起来吧 简
[21:57] Go, Hammet! Yeah! 汉密特加油
[22:00] Hammet! Hammet! 汉密特 汉密特
[22:11] Maybe the dream has nothing to do with the case 也许你做这个梦 不是因为你的案子
[22:13] And you simply miss the good old days. 你只是怀念从前了
[22:15] No, that’s not it. I’m mad at Grayson. 不是这样的 我这次真的生格雷森的气了
[22:18] He chose his college over my client. 他不顾我的委托人 只考虑他的学校
[22:21] He loves that place. 他很喜欢那个学校嘛
[22:24] And you remember that Hammet sweatshirt 你记不记得他以前每天都穿的
[22:26] he wore every day 那件汉密特的长衫
[22:27] until you “accidentally” Gave it to a homeless person? 后来你”不小心”把它给了一个流浪汉
[22:30] That’s the thing. 问题就出在这儿
[22:32] Has Grayson changed, 是格雷森变了
[22:33] Or has he always been like that and I just didn’t notice? 还是他一直都是这样 而我没有发觉呢
[22:36] Grayson’s one of the good guys, Jane. 格雷森是个难得的好男人
[22:38] Yeah, well, you know what? 我跟你说
[22:39] Maybe there are no good guys. 也许这世上根本没有好男人
[22:40] Maybe that’s a myth. 只是个传说罢了
[22:41] Why are you talking like that? 你这话从何说起呢
[22:43] Parker’s dumping Bobbi. 帕克要跟波比分手
[22:46] Well, you must feel relieved. 现在你该放心了吧
[22:48] No. I feel horrible. 没有 我感觉很不好
[22:50] He’s gonna break my mom’s heart, 他会伤了我妈妈的心
[22:52] and there’s nothing I can do about it. 而我又帮不上什么忙
[22:53] Well, maybe you’re wrong about that. 那倒未必
[22:55] I can’t force Parker to date her. 我总不能强迫帕克跟她在一起吧
[22:56] No, but you can protect Bobbi’s feelings. 是不能 但你可以不让波比伤心啊
[23:00] Remember in high school when you were dating Dennis Burke 还记得高中时你跟丹尼斯·伯克交往
[23:03] and I told you that I saw him wearing socks with sandals? 后来我告诉你他穿凉鞋时还穿袜子吗
[23:07] Ugh! Big fashion faux pas. I had to break up with him. 呃 一点都不懂时尚 我就跟他分手了
[23:10] Exactly. 没错
[23:11] But Dennis never wore socks with sandals. 不过丹尼斯并没有穿着凉鞋还穿袜子
[23:13] I heard that he was going to dump you, 我听说他要跟你分手
[23:15] So I created a perfect lie 所以我就编了个善意的谎言
[23:17] so you would dump him first. 这样你就会先提出分手
[23:21] That is the sweetest thing ever. 你可真好
[23:25] Thank you. 谢谢啦
[23:26] Now we have to tell her something about Parker 我们只要跟她说帕克的一件什么事
[23:29] That’s a deal-breaker. 让她想分手就行了
[23:32] I’ve got it. 我想到了
[23:33] He listens to Justin Bieber. 就说他喜欢听贾斯丁·比伯的歌
[23:34] She’s got Bieber fever. 这个不行 她超爱贾斯丁·比伯的
[23:37] How about he put himself through law school 那说他上法学院时
[23:39] as a female impersonator? 总是扮演女性角色怎么样
[23:43] Yeah, but she’d just want to dress him up 那样的话 她就会想帮他打扮
[23:45] and take him out for karaoke at Mother Lode. 再带着他出去K歌
[23:50] Oh, I’ve got it. 我想到了
[23:53] And if I hurry, I can catch her 如果我马上赶过去
[23:55] while she’s still ordering her post-Yoga Chai Latte. 还能趁她练完瑜伽喝印第安拿铁时找到她
[23:58] Thank you, Stace. 谢谢 史黛西
[24:00] He hunts? 你说他还打猎
[24:01] Big-time. 还很厉害呢
[24:04] Well, what kind of animals? 他都打哪种动物呢
[24:05] Um, what kind? 哪种
[24:08] Um, furry ones. 就是长毛皮的那些
[24:10] I mean, bunnies and raccoons… 兔子啊 浣熊啊…
[24:13] Bambi. 还有小鹿
[24:14] – Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[24:16] And someone said something about you being a member of PETA 我听说你是善待动物组织的成员
[24:19] and that you’ve dabbled in veganism, 你还试着吃素
[24:21] So I just thought you should know. 所以我想着还是告诉你比较好
[24:24] I see. 我明白了
[24:25] He decorates his Tahoe cabin with their pelts. 他的雪佛兰泰虎车里就是用皮毛装饰的
[24:28] Well, this is awful. 太可怕了
[24:31] And I’ve got to get going. 我该走了
[24:33] Okay. 好的
[24:35] Pelts? 都是毛皮吗
[24:36] I know. 是啊
[24:37] I mean, it’s not my thing, but… 我知道这不关我的事 不过…
[24:39] Just when you think you know someone… 有时你觉得已经很了解一个人了 结果…
[24:41] Yeah. 是啊
[24:55] Doug? What are you doing here? 道格 你怎么来了
[24:58] Did you have a change of heart? 你改变主意了吗
[24:59] No. 没
[25:01] But my fiancee did. 是我未婚妻改变主意了
[25:03] She made it pretty clear that we were not 她说我们不能
[25:04] pushing our wedding over a stupid clock. 因为一座破钟而推迟婚礼
[25:08] I just hate that Jenna won. 我真不想被珍娜打败
[25:10] No, you won. 输的人是她
[25:11] Now Jenna will sign the divorce papers, 珍娜只不过是签离婚协议
[25:13] And you can start a new, happy life. 而你却要开始全新的幸福生活
[25:18] Doug… 道格…
[25:21] Will you tell your fiancee that I’m sorry? 能不能帮我跟你的未婚妻说声抱歉
[25:23] You know, not all Kaswells are so… 其实 卡斯维家并不是所有人都那么…
[25:26] Stubborn? 冥顽不灵
[25:28] Yeah, that’s one way to put it. 也可以这么说吧
[25:40] Okay, I looked at all of Vince’s tweets. 我看了文斯发的微博
[25:42] The guy is a total ass. 这小子真是混蛋
[25:44] He raffles off the chance 他居然搞什么抽奖
[25:45] for some lucky coed to do his laundry. 赢的女生就可以帮她洗衣服
[25:47] Ew. That’s awful. 真恶心
[25:49] But here’s what we need — one key to proving rape 不过我们得找一些能够证明他强奸事实的证据
[25:52] is illustrating the guy’s mental state, his intent. 比如他的心理状态啊 动机啊什么的
[25:55] So I thought if we looked at his twitter feed 所以我们就看看
[25:57] around the time of the rape, 他在案件发生前后发的微博
[25:59] We might find something relevant. 可能会找到一些有用的东西
[26:00] Well, tell me if this is relevant. 有件事不知和案件有没有关系
[26:02] On the morning of the rape, 强奸案的那天早上
[26:03] he tweeted the number 9. 他发了条微博 写着九号
[26:04] I went backwards in time, 我按时间往回查
[26:06] and over the last six months, he’s tweeted 1 through 8. 在过去的六个月里 他发过一到八号
[26:09] On valentine’s day, he was at 7. 情人节那天 他发了七号
[26:10] The day he had sex with Allie. 就是他和艾丽发生关系的那天
[26:12] Yeah. 没错
[26:13] He’s been keeping count of his sexual conquests on Twitter. 他一直在用微博记录自己的猎艳经历
[26:16] That is disgusting. 真恶心
[26:18] And very relevant. 而且与案件很有关系
[26:19] What I don’t understand is next to each number, 我不明白的是 每个数字的旁边
[26:21] there’s an internet link. 都有一个网址链接
[26:22] And when I click on the link, watch what happens. 当我点击链接 你猜怎么了
[26:26] “Dancing in the end zone”? “在球门区跳舞”吗
[26:27] It’s football-player code for “getting some.” 这是橄榄球暗语 指成功上垒
[26:30] Vince is a pig. 文斯真是个王八蛋
[26:31] Can I talk to you for a minute? 我能跟你谈一下吗
[26:32] I have nothing to say to you. 我们没什么好谈的
[26:33] Then you can listen. 那我说你听
[26:40] I wasn’t talking to Thurmond behind your back. 我没背着你和瑟蒙德碰头
[26:43] I was in the process of deciding 我当时是在想
[26:44] whether to throw him out the window or down the stairs 是把他扔出窗外还是推下楼梯
[26:46] when you showed up. 正好你出现了
[26:47] What did he want? 他想要什么
[26:48] My help in convincing you to stop your suit. 让我帮他说服你放弃起诉
[26:52] Which proved to me he had something to hide. 正好证明了他有不可告人的秘密
[26:55] I see. 我明白了
[26:56] Look, I admit I’m a big fan of my alma mater. 我承认我很爱自己的母校
[26:59] But there’s a difference between school spirit 但发扬校风和盲目拥护之间
[27:01] and blind allegiance. 还是有区别的
[27:03] I don’t want you to think I don’t understand that. 希望你知道 我明白这点
[27:06] You care what I think? 你在意我怎么想吗
[27:08] Of course. 当然
[27:10] From the day I met you. 从我第一天见到你时就在意
[27:12] Thank you. 谢谢信任
[27:14] Now I think you’re due in court. 你该上庭了
[27:16] How about I join you — as second chair? 我来做你的副手怎么样
[27:20] Yeah. 好的
[27:23] So, Mia… 那么 米娅
[27:25] You had no reservations about going to a guy’s room alone? 你对于单独去男生的房间没有顾忌吗
[27:29] No. 没有
[27:31] It’s a coed dorm. We all hang out together. 那是个男女混合的宿舍 我们都一起玩
[27:33] So you thought you would get the band-aid for your finger 你认为只是和他一起回屋拿创可贴
[27:35] and then… just go back to the party? 然后就继续回去参加派对是吗
[27:39] Yes. 没错
[27:40] But that’s not what happened. 但事实不是这样的
[27:42] Once we got to his room, he started kidding around. 进了他的房间后 他就开始逗弄我了
[27:46] He held the band-aid up like “Come and get it.” 他举着创口贴 然后说”过来拿啊”
[27:49] When I reached for it, 当我伸手去够的时候
[27:49] He pulled me in, and he kissed me. 他就把我拉到怀里 然后吻我
[27:52] And I was like, “Whoa, dude. I-I didn’t come here for that.” 我就说”我不是过来做这个的”
[27:56] When he tried to kiss me again, I told him to cut it out, 他又准备吻我的时候 我让他打住
[27:59] and I headed for the door. 并准备冲出门去
[28:01] Why didn’t you leave? 你为什么没有离开呢
[28:02] He grabbed me by the arm… 他抓住了我的手臂
[28:05] Hard… 抓得很紧
[28:07] And…he shoved me onto the bed. 然后把我推到床上
[28:12] I tried to get up, but… 我试图爬起来 但是…
[28:15] He got on top of me. 他爬到我身上
[28:22] It’s okay. 没关系的
[28:23] Just take your time. 慢慢来
[28:25] I couldn’t push him off. 我推不动他
[28:29] I kept telling him “No,” 我一直对他说”不要”
[28:31] But he just kept on going. 但他没有停手
[28:43] Since when are you a football fan? 你什么时候成了橄榄球迷了
[28:45] I hate the sport. 我讨厌这项运动
[28:46] They should call it “Let’s give each other brain damage.” 真应该称之为”群殴运动”
[28:48] This is for the case. It’s that quarterback’s website. 我是为了调查案子 这是那个四分卫的网站
[28:50] “Dancing in the end zone”? “在球门区跳舞”
[28:52] It’s a euphemism for “sex.” 是性行为的一种委婉语
[28:54] – Why is he throwing the ball out of bounds? – What? -他为什么要把球扔往界外 -什么
[28:56] His body is facing the end zone, but his wrist is off axis. 他的身体面向球门区 但手腕是偏向的
[28:59] Look. Watch. Follow the cursor. 看 跟着光标看
[29:03] Holy crap. 天啊
[29:04] It’s an Easter egg. 是个复活节彩蛋啊
[29:05] You lost me. 我没懂
[29:06] Uh, it’s a hidden link. 这是一条隐藏的链接
[29:08] See, the football is superimposed onto the photo, 橄榄球是附加在照片上面的
[29:10] and it’s a gateway to a secure site. 是一个加密网站的入口
[29:12] Here. Try a-a password. Try…”football.” 试试这个密码 “橄榄球”
[29:17] ACCESS DENIED. 访问被拒绝
[29:17] Huh. Try “jock.” 试试”护身”
[29:20] ACCESS DENIED. 访问被拒绝
[29:21] Or how about “strap”? “三角绷带”怎么样
[29:23] How about I get a subpoena? 还是我去申请一张传票吧
[29:24] Nice work, Freddy. 干得好 弗雷德
[29:27] That works. 传票确实管用
[29:32] Hey, the clock. 拿到那个钟了啊
[29:33] I take it this means you won. 看来是你赢了
[29:35] Yeah. More like the other side surrendered. 其实是对方妥协了
[29:38] What’s going on, Kim? 金 怎么了
[29:39] Nothing. I got dragged into my sister’s drama again. 没事 我又被拖入了我姐姐的闹剧中
[29:42] This is why I only want to see her at holidays. 所以我只愿意在过节的时候见她
[29:44] Family — can’t pick ’em, you can’t kill ’em. 这就是家人 不能挑 不能扔
[29:47] Best you can do is get caller I.D. 最好的方法办个来电显示
[29:50] And train the receptionist to keep them out of the office. 还要嘱咐接待员别让他们进你的办公室
[29:53] Big sis incoming. 你姐姐来了
[29:55] Jenna. 珍娜
[29:57] Kimmie, you are the best. I’ve always said so. 金宝 你最好了 我一直这么说
[30:00] No, you haven’t. 不 你从没说过
[30:01] Well, no one’s really asked. 也没人问过嘛
[30:03] Congrats. 恭喜
[30:04] Now you can sleep. 这回你能安睡了
[30:06] Yeah. 是啊
[30:07] Right. Whatever. 没错 随便吧
[30:09] What are you doing?! You’re gonna break it! 你在干嘛 这样会把它弄坏的
[30:11] I just got to pry this… open. 我得把它撬开
[30:19] Oh, my god. You never cared about the clock. 天啊 你关心的根本不是钟
[30:22] But…Have you ever seen uncut diamonds before? 但是 你见过未经切割的钻石吗
[30:29] Thank you, grandma Daisy. 谢谢你 黛西祖母
[30:30] I don’t understand. 我不明白
[30:31] Doug’s great-great-grandmother was a very smart woman. 道格的曾曾祖母是个非常聪明的女人
[30:34] She knew that men are idiots who can’t be trusted. 她知道男人是不能被相信的白痴
[30:37] So she hid diamonds in this clock as a safety net 所以她把钻石藏到了钟里
[30:41] in case the men screwed up. 以防男人变心
[30:43] It’s a secret she passed down daughter-to-daughter. 这个秘密传女不传男
[30:45] And then Doug’s grandmother passed it down to me. 而道格的祖母把它传给了我
[30:48] Cause Doug doesn’t have any sisters 因为道格没有姐妹
[30:49] and his mother passed away a while ago. 她妈妈也过世很久了
[30:52] Yeah, and for a minute there, 是啊 她还一度认为
[30:53] she actually thought I was an angel. 我是个天使
[30:55] I don’t understand. Why would you go through all this? 我这就不懂了 那你干嘛还大费周章
[30:57] Why wouldn’t you just take the diamonds out 你为什么不在她告诉你之后
[30:58] after she told you about them? 直接把钻石拿出来
[31:01] I really didn’t think I would need them. 当时我还以为用不到这些
[31:03] You know, he’s the only man 他是唯一一个
[31:05] who ever told me I was beautiful, right? 说过我漂亮的男人
[31:08] He’s an idiot. 他是个白痴
[31:09] Anyway, I actually believed Doug 总之 道格当初说爱我的时候
[31:12] when he said he was in love with me, 我真的相信了他
[31:13] and then he sprung this divorce on me. 然后他就突然要跟我离婚
[31:15] By the time I got home, he’d put everything in storage. 我回家后 他已经把所有东西都藏了起来
[31:18] He probably thought you’d burn it all. 他可能怕你会把家里烧光
[31:20] Well, I did buy gasoline. 好吧 我确实买好了汽油
[31:24] I know you’re judging me, Kim, but… 我知道你怎么看我的 金 但是…
[31:26] I’m not like you. I do facials in the back of a salon, 我没你那么事业有成 我在美容院里当美容师
[31:29] and I’m not very good at it. 工作能力也不怎么样
[31:31] So now I have a safety net for my daughter. 现在我为女儿争取了些保障
[31:37] Wait, Jenna. 等等 珍娜
[31:39] Don’t you want your clock? 你不想要钟了吗
[31:40] No. I don’t want anything that reminds me of Doug. 不要 我不会要任何跟道格有关的东西
[31:49] Mia, you’ve testified 米娅 你在证词中说
[31:52] that Vince was “wasted” on the night in question, 文斯在事发当晚喝醉了
[31:55] but he wasn’t the only one drinking, was he? 但不是只有他一人喝了酒 对吗
[31:59] – I had one beer. – Really? -我喝了杯啤酒 -是吗
[32:02] These photos were pulled from your friends’ FaceBook pages. 这些图片是从你朋友的Facebook上截下来的
[32:04] Here you are. 这张有你
[32:05] Here you are again. 又是你
[32:07] And again. 还是你
[32:09] Ms. Dalton, another photo from the party. 道尔顿小姐 这是聚会上的另一张照片
[32:11] Who’s that guy? 那个人是谁
[32:14] That’s Vince. 那就是文斯
[32:15] Eight months ago, did you post on your FaceBook page 八个月前 你是否在Facebook上发布了
[32:19] “I love you forever, Vince”? “我永远爱你 文斯”这句话
[32:21] He won the big game. 他赢了场重大比赛
[32:22] Cheerleaders support the football players. 这是啦啦队员对足球运动员的支持
[32:24] Right. 好吧
[32:25] Is that why you had sexual intercourse 你之前和另外两个运动员上床
[32:26] With two other players before Vince? 也是为了支持吗
[32:28] Your honor! 法官大人
[32:29] Sexual history is irrelevant under Rape Shield Laws. 强奸保护法规定 性经历与案件无关
[32:31] This is a civil case, not a criminal one, counselor. 这是民事案件 不是刑事案 律师
[32:34] He’s right. 他说得对
[32:36] Answer the question. 请回答问题
[32:38] One of the players was my boyfriend. 其中一个运动员是我的前男友
[32:41] We went out for a year. 我们交往了一年
[32:42] And when he ended it, didn’t you seek counseling 当他提出分手后 你是否因为过于沮丧
[32:43] at health services because you were so depressed, 而在医疗服务站进行过心理咨询
[32:45] you even threatened to harm yourself? 你甚至还有自虐倾向 对吗
[32:46] There was more to it than that. 当时比那个还要严重
[32:48] I’m sure there was. Let’s get back to Vince. 我相信是的 回到文斯这段
[32:49] The day after you two had sex, did you call up Vince? 你们上床后的第二天 你打电话给文斯了吗
[32:52] – Yes, because — – Did he return your calls? -打了 因为… -他回你电话了吗
[32:54] – No, but — – Didn’t that make you angry? -没有 但… -你有没有为这个生气
[32:55] – Well, yes, be– – Because he was over you. -当然 因为… -因为他甩了你
[32:57] Objection! 反对
[32:58] Overruled. 反对无效
[32:59] Ms. Dalton, you’ll go to any extreme 道尔顿小姐 你一受打击
[33:00] when you don’t get your way, isn’t that right? 就会走极端 不是吗
[33:02] Your honor, please! 法官大人 请阻止他
[33:03] I’ve got no further questions. 讯问完毕
[33:20] How’s Mia doing? 米娅现在怎么样
[33:23] She told me she wishes we never brought the complaint, 她说她后悔提起了上诉
[33:25] and now she wants to quit school. 而且现在她想退学
[33:27] Sorry. 抱歉
[33:29] Everyone thinks she’s the campus whack job, 人人都认为她是学校里的疯女人
[33:31] and the guy who rapes her is a hero. 而强奸她的那个人是英雄
[33:32] I mean, who can blame her? 所以这也不能怪她
[33:34] I got it. “Score12.” 我知道了 是”十二分”
[33:36] – What? – The password to Vince’s website. -什么 -文斯主页的密码
[33:38] We subpoenaed the company that contracts the university server. 我们传唤了负责学校服务器的公司
[33:41] “Score12” — 12 is the number on his, um… outfit. “十二分” 十二是他衣服上的号码
[33:45] – It’s a jersey. – Whatever. Check it out. -是球衣 -管它是什么 来看看
[33:47] Type it in. 输进去
[33:49] Dates, numbers, icons — my god. 日期 编号 图标…老天
[33:50] It’s a sexual table of contents. 这是性爱录像的目录
[33:52] Video icons correspond to each sexual encounter. 视频图标和每段性爱对应
[33:55] Allie and Mia never said anything about being taped. 艾丽和米娅从没提起过被录过像
[33:58] Well, they probably didn’t know. 她们可能毫不知情
[33:59] I mean, it’s really easy to flip on a laptop cam 在另一方不知情时打开摄像头
[34:01] without your partner knowing. 是件非常容易的事
[34:03] I’m just saying. 我只是说说而已
[34:05] Could he really be that stupid to record a rape? 他会傻到去录下强奸的视频吗
[34:09] He probably didn’t think she’d say no. 他可能没料到她会反抗
[34:10] NOT FOUND. 找不到文件
[34:12] Well, he was smart enough to delete the videos. 他还是比较聪明地删了视频
[34:14] Yeah, we subpoenaed his personal computer, 我们还传讯了他的私人电脑
[34:16] and that was wiped clean. 里面已经删干净了
[34:17] I think we should call the quarterback to the stand. 我觉得我们可以审问这个四分卫了
[34:19] Grayson, this is all circumstantial. 格雷森 这只是旁证
[34:21] We don’t have any hard evidence. 我们还没有任何确凿的证据
[34:23] Let me work on that. 交给我去办吧
[34:35] Kim. 金
[34:37] W-what are you doing? 你来干什么
[34:38] It’s yours. 这是你的
[34:39] And you should take it before she changes her mind. 趁她还没改主意 赶紧收下吧
[34:45] Thanks. 谢谢
[34:46] Come in. Please. 请进来吧
[34:49] Can I get you something to drink? 要喝点什么呢
[34:51] No, thank you. 谢谢 不用了
[34:52] But you can tell me what you did with the real diamonds. 你可以告诉我真钻石的下落
[34:55] What? 什么
[34:56] Come on, Doug. Cut the crap. 别装傻了 道格
[34:58] Unlike my sister, I know what uncut diamonds look like, 我姐不知道未加工的钻石是什么样 但我知道
[35:01] and that bag of rocks she pulled from the clock 她从时钟里拿出来的袋子中
[35:03] were mostly quartz. 几乎都是石英
[35:07] Is she in the car? 她在车上吗
[35:08] No. I haven’t told her. 不在 我没有告诉她
[35:09] But you did switch them, didn’t you? 但你确实调了包 没错吧
[35:11] And then you fought for the clock so she wouldn’t catch on. 你当时不肯交出那个钟 是为了不让她起疑
[35:36] Now, these are real. 这些才是真的
[35:39] When I told my grandmother that I was gonna leave Jenna, 当我告诉我祖母我要离开珍娜时
[35:41] she told me about the clock. 她把钟里的秘密告诉了我
[35:44] And she was adamant that Jenna not get her hands on these. 她坚决不允许珍娜碰这些钻石
[35:46] Well, technically, they don’t belong to you. 严格地说 钻石不属于你
[35:48] They belong to my daughter. 它们属于我女儿
[35:50] And I’m keeping them safe for her. 我是为她小心保管
[35:54] I was hoping you’d say that. 我就料到你会这么说
[35:56] I drew up a trust stating as much. 于是我起草了一份信任声明
[36:00] Ella gets the diamonds when she turns 18. 艾拉满18岁时将得到这些钻石
[36:02] A trust? 信任声明
[36:04] When Jenna finds out that she’s got fakes, 当珍娜发现她拿的是假钻石后
[36:05] she could pierce the arbitration agreement and take half. 她可以撕毁仲裁协定并拿走一半钻石
[36:09] Why are you doing this? 你为什么要这样做
[36:11] My client wants financial security 我的委托人希望女儿的未来
[36:13] for her daughter’s future, 能有一份财务保障
[36:16] and that is what I’m giving her. 而这就是我给她的保障
[36:28] Vince, I’m gonna get right to the point. 文斯 我们开门见山地说
[36:30] Do you secretly videotape your sexual conquests 你是不是偷拍了你和别人的性爱视频
[36:33] – and post them online? – Objection! -并上传到网上 -反对
[36:34] There’s no proof Vince videotaped anything. 没有任何证据表明文斯偷拍了什么
[36:37] A little leeway, your honor. 法官大人 请给我点时间
[36:38] If I can establish that such tapes exist, 如果我可以证明确实有录像
[36:40] we’ll know exactly what occurred on the night in question. 我们就能知道案发的那晚发生了什么事
[36:43] Okay, but watch your step. 好 不过请注意你的提问方式
[36:45] Why don’t I start with an easier question? 好吧 我们提个简单点的问题
[36:48] Vince, did you buy your own laptop? 文斯 你的笔记本电脑是自己买的吗
[36:51] Uh, no, ma’am. The school gave it to me. 不是 女士 是学校发的
[36:53] It was part of my sports scholarship. 算是体育奖学金的一部分
[36:56] You’re aware it was subpoenaed? 你知道你的电脑被传讯了吧
[36:57] Yeah. 是的
[36:58] The hard drive was empty — 硬盘全空了
[37:00] No term papers, no photos, no music, no videos. 论文 照片 音乐 视频 什么都没有
[37:05] Nothing that an average college student would have. Why? 普通大学生会存的东西都没有 为什么
[37:09] Must be a glitch. 肯定是出什么故障了
[37:10] You know, I’m — I’m a jock. 你知道我是个运动员
[37:11] I’m — I’m not so good with computers. 我对电脑不是很在行
[37:13] Oh. Yeah? Well, I guess it could have been a glitch. 是吗 我想可能确实有些故障
[37:17] Or maybe you wiped it clean 或者是当你知道要上交电脑
[37:18] when you heard you’d have to turn it over. 就干脆删了所有的文件
[37:20] Objection. 反对
[37:21] In what world does an empty hard drive 哪个国家的法律规定
[37:22] prove there were sex tapes? 硬盘空了就能证明里面曾经有性爱录像
[37:23] Ms. Bingum, he’s right. 宾格温女士 他说得没错
[37:25] Is that all you have? 这就是你掌握的证据吗
[37:30] Vince, are you aware that the university 文斯 你知不知道
[37:33] for every school-issued computer? 都有自动备份系统
[37:35] In jock speak, everything on your computer 用运动员的话讲 就是你电脑里的所有东西
[37:39] was punted to the backup system. 都会像传球一样传到备份系统里
[37:46] No. 不知道
[37:48] No, I wasn’t aware of that. 这个真不知道
[37:49] Your honor, we’d like to request a court order 法官大人 我们请求法庭庭谕
[37:50] to immediately access the server. 立即访问服务器
[37:52] Objection. 反对
[37:53] We need time to research and file a memo of law. 我们需要时间调查并提交报告
[37:55] Do you mean you need time to erase the backup? 你的意思是需要时间删除备份吗
[37:57] Overruled. Access the server. 反对无效 访问服务器
[38:01] Mr. Thurmond’s second chair works for 瑟蒙德先生的助理律师为学校工作
[38:03] the university and has a laptop. 并且有一台笔记本电脑
[38:05] I imagine he could access the server in minutes. 我想他可以立即访问服务器
[38:09] Don’t you dare. 你敢
[38:10] You didn’t just instruct your associate to disobey my order? 你不是在指使你的助理违背我的命令吧
[38:14] Unless you want to be held in contempt, 如果不想被指控蔑视法庭
[38:16] access the server — now. 现在就访问服务器
[38:23] I think you should do what he says. 我认为你最好按他说的做
[38:36] Click on Vince’s football and type in “Score12.” 点击文斯的橄榄球 输入”十二分”
[38:44] Oh. Look. 看
[38:46] There they are. 就是这些
[38:48] Vince, you testified that you and Mia had consensual sex. 文斯 你说米娅是自愿和你发生性关系的
[38:52] Before we watch “Video Number 9” from your website, 在我们观赏你网站的”九号视频”之前
[38:55] would you like to change your answer? 你要不要改口供
[39:03] I think he wants you to invoke the Fifth Amendment. 他是不是让你请求《第五修正案》的保护
[39:05] But I think you should tell the truth. 但我认为你该说实话
[39:07] Why did you remove the videos 为什么要把你网站和电脑上
[39:09] from your website and the laptop? 所有的视频都删除
[39:10] He said he would take care of it. 他说他会搞定的
[39:12] Oh, I’m sorry. Who said that? 抱歉 谁说的
[39:15] My lawyer. 我的律师
[39:18] Do you mean the university’s lawyer? 你是说学校的律师吗
[39:22] Same guy. 就是他
[39:23] No more questions. 讯问完毕
[39:37] The university just called with a settlement. 学校刚打来要求庭下和解
[39:40] They are revamping their date-rape policies, 他们修改了约会强暴政策
[39:42] Good. 很好
[39:43] Thurmond is facing criminal charges, 瑟蒙德会受到刑事指控
[39:46] and Vince is suspended, 文斯因为性侵犯的案子
[39:47] pending trial for sexual assault. 已经被拘留候审
[39:49] You did well. 干得好
[39:50] Thank you. 多谢
[39:51] I did have some help. 多亏你帮忙
[39:53] Well… 这个嘛
[39:55] I’m really sorry about your school. 关于你的学校我真的很遗憾
[39:57] Hey. It’s not my family. 那里又不是我家
[39:59] It’s just a bunch of buildings. 不过是几栋建筑而已
[40:02] Well, all right, any bunch of buildings 好吧 但不管什么样的建筑
[40:04] that sent a guy like you out into the world 能培养出你这样的人
[40:06] can’t be that bad. 也坏不到哪去
[40:09] I’ll grab you a drink — to celebrate. 我去帮你点杯喝的 庆祝一下
[40:11] All right. 好的
[40:14] Bobbi. Hi. 波比 好啊
[40:15] Hi. Hi, hi, hi. 你好
[40:18] Thank you for the call. 多谢打电话叫我出来
[40:20] I did not want to be home tonight. 今晚我可不想待在家里
[40:22] You look gorgeous. 你简直魅力四射
[40:23] Oh, good. That was the plan. 很好 正如我愿
[40:25] I broke up with Parker, 我和帕克分手了
[40:27] and I wanted to leave him with a twinge of regret. 我要华丽地转身 留给他一地悔恨心伤
[40:30] Oh. You broke up with him? 是吗 你和他分手了
[40:33] Oh, please. 拜托
[40:34] Parker was going to break up with me, 帕克打算跟我分手
[40:36] and you were just giving me the heads-up. 你只是给我个提了个醒
[40:39] Uh… the closest that man ever comes to hunting 他做过最像打猎的事
[40:41] is ordering a prime rib at the palm. 也不过是在餐厅点份牛排
[40:45] So you knew what I was doing? 你知道我为什么要那么说
[40:47] The preemptive breakup. 先发制人的分手
[40:49] I practically invented it. 这招是我发明的
[40:53] Oh, Jane. What was I thinking? 简 我真是脑子进水了
[40:55] With a younger man? 我要是搞姐弟恋
[40:57] Deb would have been appalled. 黛比会被吓到的
[40:59] Maybe. 或许吧
[41:00] Or…maybe she would have been happy that you were happy. 也可能她会为你的幸福而幸福
[41:08] Are you sure you didn’t know her? 你确定你不认识她吗
[41:11] Ladies… what are we drinking to? 女士们 我们为什么干杯
[41:14] Uh…to happiness. 为了幸福
[41:16] To the preemptive breakup. 为了先发制人的分手
[41:18] In English? 请说普通话
[41:20] To Deb. 为黛比
[41:22] That one, I get. To Deb. 这句我能听懂 为黛比干杯
[41:26] ♪ Oh, this is gonna be a good life ♪ ♪ 生活如此美好 ♪
[41:29] ♪ This is gonna be a good life ♪ ♪ 生活如此美好 ♪
[41:32] ♪ This could really be a good life, good life ♪ ♪ 生活可以如此美好 ♪
[41:36] ♪ I say, oh ♪ ♪ 我说 ♪
[41:37] ♪ Got this feeling that you can’t fight ♪ ♪ 抓住这无法抗拒的感觉 ♪
[41:39] ♪ Like this city is on fire tonight ♪ ♪ 今夜整个城市在燃烧 ♪
[41:42] ♪ This could really be a good life ♪ ♪ 生活可以如此美好 ♪
[41:45] ♪ A good, good life ♪ ♪ 如此美好 ♪
美女上错身

文章导航

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号