Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:02] That was me — Deb 那就是我 黛比
[00:04] until the day I died. 直到我死的那天
[00:06] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:07] but there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:09] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:11] So now I’m Jane, 所以现在我成了简
[00:13] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:17] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:19] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:21] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Fred. 是我的闺蜜史黛西和我的守护天使弗雷德
[00:24] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:27] …and, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:45] elysecff 翻译 小熊嘟嘟 暖调
[00:48] You okay? 你还好吗
[00:51] Fred, I want you to take Grayson out. 弗雷德 我想请你带格雷森出去
[00:53] As in kill him? 拉出去斩了吗
[00:55] As in a night out on the town. 是到城外过一夜
[00:58] I don’t think I’m his type. 恐怕我不是他的菜
[01:00] Look at the slump of his shoulders, the arch of his neck. 看他那垂头耷脑的样子
[01:03] He’s clearly down. 他很沮丧
[01:05] Well, it’s been a hard stretch. I mean, first Deb dies. 他受的打击可不小 先是黛比死了
[01:08] Then Vanessa leaves him. 接着 瓦内萨又离他而去
[01:11] It’s got to be lonely. 一定很孤单
[01:12] Yeah. 是啊
[01:13] Which is why I want you, as my guardian angel, 所以我希望你这个守护天使
[01:16] to go out with him. 能陪他出去散心
[01:18] Maybe he needs someone to talk to. 也许他需要个倾诉对象
[01:20] – I… – Come on. It’ll be fun. -我… -去吧 很有意思的
[01:23] Plus, you know, it wouldn’t hurt you 再说 学点男子气概
[01:25] to learn how to be more of a guy. 对你又没什么坏处
[01:26] What? I know how to be a guy. 什么啊 人家很man的
[01:29] Can you change a tire? 你会换车胎吗
[01:30] Grill a steak? 烤牛排呢
[01:32] Grow a full beard? 留络腮胡子
[01:32] Okay, all right. Fine, you win. 好吧好吧 败给你了
[01:36] Man, now I got to go buy something nice to wear. 那我得赶紧去置办点漂亮衣裳了
[01:44] Good morning. 早上好
[01:48] This reminds me of summer camp. 这里跟夏令营似的
[01:51] And I’m wearing the wrong shoes. 我鞋子穿得也不合适
[01:53] Why are we here? 来这里做什么
[01:53] Uh, custody case, as far as I can tell. 据我所知 是监护权纠纷
[01:59] Hi. Dr. Audrey Foley? 你好 是奥德丽·芙蕾博士吗
[02:02] I’m Jay Parker. 我是杰·帕克
[02:03] – This is my associate, Kim Kaswell. – Hello. -这位是我同事 金·卡斯维 -你好
[02:06] They want to take Louie. You can’t let them. 他们想带走路易 你们一定要阻止他们
[02:10] Oh, well, ma’am, the court has always recognized 无须担心 女士 母子情深 非同一般
[02:12] the special bond between mother and child, so — 法院一向都予以理解 所以…
[02:15] Please, come in. Come in. 请进吧 进来吧
[02:22] So, there he is. 他在这儿
[02:28] – Louie is a flower? – He’s a plant. – 路易是朵花吗 -是棵植物
[02:31] A Rafflesia Arnoldii. Incredibly rare. 是株霸王花 异常罕见
[02:37] Isn’t he gorgeous? 是不是很美啊
[02:48] You’ve got a client waiting in your office. 有位客户在办公室等你
[02:50] Oh, no. There was nothing on my schedule. 开玩笑 我日程根本没安排
[02:51] The airhead showed up with a freak. 来了一个疯儿一个傻
[02:54] “Airhead”? 谁”傻”
[02:55] Your BFF, Stacy. 你死党 史黛西
[02:57] Teri! “Freak”? 泰丽你 那”疯儿”呢
[02:59] Some prickly miss who told me to “fetch” her a cup of coffee 一位刻薄大小姐 要我去端杯咖啡给她
[03:02] – and then called me “sunshine.” – Ooh. -还叫我”亲” -恶
[03:05] I haven’t heard anyone called “sunshine” since — oh, no! 除了那谁 我没听过别人叫”亲” 不
[03:07] You look like you just ate a bug. 你的表情欲哭无泪
[03:09] Jane Bingum? Kristin Mulraney. 简·宾格温 我是克里斯汀·穆拉妮
[03:12] Your assistant said you’d be here at 9:30, 你的助理说你九点半准时会到
[03:15] I hope tardiness isn’t going to be a regular thing. 希望只此一次 未成惯例
[03:20] What’s going on? 有什么事吗
[03:20] Jane, miss Kristin was 简 克里斯汀小姐曾是
[03:22] my chapter president at Beta Delta Chi. 我们BDC姐妹会的分会主席
[03:25] She has a problem. 她遇上点问题
[03:26] Oh, I prefer to think of it as a challenge. 与其说是问题 不如说是挑战
[03:28] Your challenge, sunshine. 是你的挑战哦 亲
[03:33] Please. 求你啦
[03:41] That is one big plant. 这植物块头真大
[03:44] With the world’s largest flower. 还有着世上最大的花朵
[03:48] Oh, I know what you’re thinking — 你肯定在想
[03:49] “Crazy lady in love with a plant. “疯女人上演植物畸恋
[03:50] “Why can’t it be something normal, 爱上点正常的东西不行吗
[03:51] like a schnauzer or a ferret?” 比如鬣狗雪貂什么的”
[03:53] It is unusual. 确实不同寻常
[03:57] I have a special connection with Louie, and it’s mutual. 我和路易有种交互的特殊感应
[04:01] I love him, 我爱他
[04:04] and you can tell he loves me by how big he’s grown. 他能长得这么大 显然也爱上我了
[04:11] Dr. Foley, who exactly wants your, uh… 芙蕾博士 到底是谁想抢走你的…
[04:16] …Louie? 路易
[04:16] The L.A. Metropolitan Museum. 洛城大都会博物馆
[04:19] I was their chief botanist 之前我是那里的首席植物学家
[04:20] back when their star attraction was another Rafflesia — 那时候他们的知名展品是另一朵霸王花
[04:22] Louie the 14th. 路易十四
[04:23] I’m sensing a family connection. 貌似有家族关系
[04:25] Louie the 14th was a huge attraction. 路易十四声名远播
[04:27] Not nearly as stylish as my Louie… 比起我家路易新潮不足
[04:29] Of course. 那是当然
[04:30] …but incredibly virile. 但雄健有余
[04:33] So, while I was working there, 在工作期间
[04:34] I took ova and pollen, combined them into a seed, 我采集了卵细胞和花粉 授精育种
[04:37] placed them on my tetrastigma vine, 植在我养的葡萄藤上
[04:40] And, well, six years later there he is. 六年过去 他长成大小伙子了
[04:46] So now the museum is trying to claim your Louie is theirs. 这么说 现在博物馆想将你的路易据为己有
[04:50] Look, no one had a problem with us living together 他们的植物健在时
[04:51] when their plant was alive. 没人反对我们同居
[04:53] But when Louie the 14th is dead, they came after Louie the 15th. 但路易十四死后 他们就对十五心生歹念
[04:57] Dr. Foley, did anyone give you permission to take that 芙蕾博士 您从博物馆采集花粉和卵细胞时
[04:59] pollen and ova from the museum’s Louie? 可曾获得批准
[05:00] Yes, yes, yes — 有的有的
[05:02] The museum’s director, Dr. Geoffery Melvoin. 时任博物馆长 格里弗利·梅欧文博士
[05:04] Well, we’ll simply get him to testify and… 那我们只需请他作证就能…
[05:07] He’s dead. 他去世了
[05:07] Oh. Okay. Do you have a written record of his consent? 好吧 那您有没有他的书面批准
[05:11] No. No. 这个没有
[05:13] Look — look, Louie has never lived anywhere except with me. 路易和我住惯了 他没出过门
[05:17] If they take him away… 要是被他们带走了…
[05:25] please just say you’ll help. 请一定要帮我啊
[05:29] We’ll do everything we can. 我们会全力以赴的
[05:34] $50,000 gone in 24 hours. 一夜之间痛失五万
[05:37] Ms. Bingum, I’m a sorority house mother — 宾格温小姐 我只是个姐妹会的女舍监
[05:39] It’s all I have. 这可是全部家当
[05:40] I understand, 我明白
[05:41] But I’m not sure what you’re asking. 但我不知道能帮到您什么
[05:44] You lost money at a casino. 您的钱是在赌场输掉的
[05:47] It happens. 常有的事
[05:47] No, not to me. I never gamble. 对我可不寻常 我从不赌博
[05:50] It’s not in my nature. 那并非我的本性
[05:51] Right, but you did go to a casino and gamble. 好吧 但你确实进赌场赌了啊
[05:56] The point, Ms. Bingum, 宾格温小姐 重点在于
[05:57] is I never would have been in the Desert Sands 要不是这张明信片登出免费一日水疗广告
[05:59] if not for this postcard offering a free spa day. 我根本不会去沙漠之沙旅馆
[06:02] Ah. “seaweed scrub.” “海藻祛角质”
[06:04] Hoax — everyone knows seaweed is smooth. 骗人 海藻是光滑的 这是常识
[06:07] Then, once I was in there, 我去了之后
[06:09] the casino tricked me into gambling all of my money away. 赌场骗我输得倾家荡产
[06:12] So, you were lured to the casino with the promise of seaweed… 所以 你是被海藻引诱进赌场的
[06:18] I’m sorry. How did they “trick you”? 抱歉 他们是怎么”骗你”的
[06:20] Oh, it’s all right here. 都写在这里面了
[06:24] “The environment of intoxication”? “沉醉的环境”
[06:26] It’s my term, but the research is sound. 这虽是我的个人说法 但这研究还是有凭有据的
[06:29] You see, casinos use deceptive techniques 赌场运用了一些迷惑人的技术
[06:31] to get you to keep gambling. 让你赌得不可自拔
[06:34] Lights on the slot machines 老虎机上的灯光
[06:35] trigger your brain’s pleasure centers 触发你的快感中枢
[06:37] into thinking you’re winning when you’re losing. 给你造成赢钱的错觉
[06:40] Chimes lull you into complacency. 钟乐让你陷入自满
[06:42] Oxygenated air keeps you feeling reassured. 充氧的空气使你感到心安
[06:45] Colors keep you awake, 鲜艳的色彩让你保持清醒
[06:46] plus all the easy credit and the — and the free liquor… 加上宽松的信贷 还有免费的烈酒
[06:50] I was so out of it that I fell down 我醉得一塌糊涂 结果摔倒了
[06:52] and had to be taken to a hospital. 还被送进了医院
[06:55] I mean, if not for that, I might have lost even more money. 要不是这样 我还会输掉更多
[06:58] I’m sorry, I just don’t see a valid cause of action. 抱歉 我还是找不出正当的诉由
[07:00] Okay, um, maybe you weren’t paying attention. 好吧 可能你还没有注意到
[07:02] Let’s just go over the book one more time. 我们再仔细看一遍这本书
[07:04] Oh, I got it. 我看明白了
[07:06] Actually, would you just excuse us for a second? 能让我和她单独谈会儿吗
[07:09] Stacy. Outside. 史黛西 出来
[07:11] Now. 马上
[07:19] What? 怎么啦
[07:20] You know I hate that woman. 你知道我恨那个女的
[07:23] She made my sorority life a living hell. 我在姐妹会的日子被她整得像是炼狱
[07:25] But it’s been years. 但已经过去好多年了
[07:26] Look, I know back in college, she was a little Nanny McPhee– 我知道大学时她有点像保姆麦克菲
[07:29] Really? More like Cruella De Vil. 是吗 更像恶魔克鲁拉吧
[07:31] She accused me of not paying attention at Chi smile hour. 她批评我在微笑练习时注意力不集中
[07:35] She picked on me for my posture at Beta Fest. 她对我在贝塔节上的姿势指手划脚
[07:37] And let’s not forget the Gaultier Toga party 别忘了在高提耶长袍派对上
[07:40] where she blamed me for setting fire to the house. 她还指责我放火烧了房子
[07:44] Well, you did rent the torches and leave them by the drapes. 你确实租来了火把 还放在了窗帘边上
[07:47] Not relevant. 和这没关系
[07:49] Sweetie, there’s something else. 亲爱的 还有件事
[07:53] She confiscated my sorority pin. 她没收了我的姐妹会徽章
[07:56] You never told me that. 你从没告诉过我
[07:58] Because it’s the worst thing that can happen to a sister. 因为那对一个姐妹来说是最大的耻辱
[08:01] I was ashamed. 我羞于启齿
[08:03] I am so sorry. 真对不起
[08:07] Still, she’s been so nice to me. 但是 她曾对我非常好
[08:09] And ever since we got back in touch on Facebook, 我们在Facebook联系上后
[08:11] I’ve gotten this feeling that she’s sad. 我觉得她很不幸
[08:14] I mean, she still lives in that sorority. 我是说 她还住在那个姐妹会宿舍
[08:16] You know the studio above the garage? 你知道车库上面的那间工作室吗
[08:19] Ew, the one with the Laura Ashley wallpaper 就是那个贴着罗兰爱思墙纸
[08:21] and lime-green appliances? 摆着柠檬绿电器的工作室吗
[08:22] Yes! 是的
[08:24] And now that casino is taking advantage of her? 现在赌场在占她的便宜
[08:26] It is not right. 天理不容
[08:27] Well, the “environment of intoxication” argument — “沉醉的环境”之说
[08:30] it’s not gonna work in court. 在法庭上是站不住脚的
[08:31] Well, with your brain, I am sure you can think of something. 你这么聪明 肯定能想出办法来的
[08:36] Fine, Stacy, but be clear — it is not for her. 好吧 史黛西 但要明白 我不是为了她
[08:39] – No. – It’s for you. -不 -是为了你
[08:43] And Beta Delta Chi. 还有BDC姐妹会
[08:46] “A Beta Delta Chi is loyal and true…” “BDC的姐妹忠诚又真实…”
[08:49] Stacy. 史黛西
[08:54] “…sisters forever to see you through.” “姐妹们永远伴你渡过难关”
[09:09] Your honor, she gambled. She lost. 法官大人 她去赌博 输了钱
[09:12] End of story. 仅此而已
[09:13] A preliminary in rem hearing for debt amelioration 申请进行债务完善的对物诉讼预审
[09:17] is a pretty big ask. 可是个不小的诉求
[09:18] Maybe so, but in this case, it is necessary. 也许吧 但在这个案子中是必要的
[09:22] We cite dram shop liability. 我们引用酒店责任法
[09:22] 若醉酒者造成第三方伤亡 则酒店酒保或老板负有连带责任
[09:24] Really? That old chestnut? 是吗 又是那套陈词滥调
[09:27] The casino let my client get drunk and gamble. 赌场使我的委托人喝醉并赌博
[09:30] In fact, they encouraged her to drink excessively. 实际上 他们鼓励她过度饮酒
[09:33] Theretofore, under that “old chestnut,” 至此 根据那个”陈词滥调”的法规
[09:37] they are responsible for her losses. 他们应当为她的损失承担责任
[09:40] I’ll hear you out, counselor, 我会听完你的陈述 律师
[09:41] but I make no promise of a full trial. 但不能保证进行全面审讯
[09:44] Thank you. 谢谢您
[09:45] Here is a security video 这是从沙漠之泉赌场
[09:47] subpoenaed from the Desert Springs Casino. 传讯的监控录像
[09:51] As you can see, 我们可以看到
[09:51] it shows my client getting up from the slot machine 我的委托人从老虎机旁站起来
[09:54] with a drink in her hand. 手里还拿着酒杯
[10:00] And she falls down. 然后她醉倒了
[10:02] The casino took Ms. Mulraney to the hospital 赌场将穆拉妮小姐送入了医院
[10:04] to treat a gash on her head. 来处理她头上的伤口
[10:06] But the point is, your honor, 但是法官大人 问题在于
[10:08] she should have been cut off well before this. 早在此之前 赌场就应停止向她供酒
[10:12] We’d like to call a medical expert 我们想传唤一位医学专家
[10:13] to testify to Ms. Mulraney’s level of intoxication. 来证明穆拉妮小姐的醉酒程度
[10:21] Dr. Preminger, 普雷明格医生
[10:22] you’re medical consultant to the Desert Springs Casino. 你是沙漠之泉赌场的医学顾问吗
[10:25] – That’s right. – One question — -没错 -问一个问题
[10:27] was Ms. Mulraney drunk while gambling? 穆拉妮小姐赌博时是否醉了
[10:29] Objection. 反对
[10:30] How in the world would that doctor 那位医生怎么会了解
[10:32] know anything about my client? 我委托人的情况呢
[10:34] Why don’t we let the doctor answer that? 我们能听听医生怎么回答吗
[10:36] Let’s hear it. 请回答
[10:38] The, uh, hospital took a blood panel. 医院的血检报告显示
[10:40] Blood-alcohol level was 0.4%, 血液酒精含量为0.4%
[10:43] which is well below the state’s legal limit. 远低于国家法定含量
[10:47] Nothing further. 讯问完毕
[10:54] Doctor, state criteria aside, 医生 撇开国家标准
[10:57] could a 0.4 blood-alcohol level 0.4的血液酒精含量
[11:00] impair my client’s ability to think clearly? 会导致我的委托人无法正常思考吗
[11:04] I wouldn’t think so, no. 我认为不会
[11:07] No? 不会
[11:09] No. 不会
[11:18] What if the alcohol was just part of the equation? 如果酒精只是因素之一呢
[11:22] I don’t follow. 我不明白
[11:23] Sights, sounds, oxygenated air. 灯光 音效 充氧空气
[11:28] Could all of these elements, 所有这些元素
[11:30] combined with the alcohol in my client’s system, 加上我的委托人体内的酒精
[11:34] create an “environment of intoxication?” 能不能构成一个”沉醉环境”呢
[11:45] It isn’t a medically-recognized condition. 这不属于医学上认可的情况
[11:48] Well, neither was post-traumatic stress disorder before 1980, 1980年前的创伤后压力症候群
[11:51] Asperger’s before 1994, 1994年前的阿斯伯格综合症
[11:53] or SARS before 2003. 以及2003年前的非典也都不属于
[11:56] Isn’t that right? 对吗
[11:58] I guess so. 是的
[11:59] This casino created an environment of intoxication, 这个赌场创造了一种沉醉的环境
[12:03] which, by definition, is a predatory practice 从定义上看 这是一种压榨的行径
[12:06] and theretofore is illegal. 因此是非法的
[12:11] She’s slandering the entire gaming industry. 她在诽谤整个赌博业
[12:15] Theretofore, we ask that you dismiss this nonsense. 据此 我们请求驳回这扯淡的控诉
[12:20] Given the facts limited to this case, 考虑到此案的特殊性
[12:23] I’m allowing the trial to proceed. 我宣布审讯可以继续
[12:27] Parker, the woman’s a whack job. 帕克 那女人疯了
[12:29] She’s in love with her plant. 她爱上了一盆植物
[12:31] Psychologists refer to Dr. Foley’s condition 心理学家把芙蕾博士这种情况
[12:33] as “object sexuality.” 称为”物体性性取向”
[12:35] A few years back, a world-champion archer 几年前 有个射箭世界冠军
[12:37] married the Eiffel Tower. 和埃菲尔铁塔结了婚
[12:38] Okay, that won’t help us win the case. 那对我们的案子没有帮助
[12:40] True. Which is why we won’t be arguing O.S. in court. 对 所以我们不会在法庭上提及
[12:44] I’m having Teri pull the minutes from every board meeting 我已经让泰丽去调查那位过世博物馆长
[12:47] that our client’s dead museum director attended. 参加过的所有董事会议的记录
[12:49] If he gave Audrey permission to take parts 如果他曾允许奥德丽取走
[12:51] from their Louie the 14th, 路易十四的精子和卵细胞的话
[12:52] there should be a mention on record. 应该会有记录在案
[12:54] And if there’s not? 假如没有呢
[12:56] We’ll burn that bridge when we get to it. 放心 车到山前自有路
[12:59] Okay. 好吧
[13:04] The Graysonator! 格雷森波发生器
[13:09] What’s up, man? 最近怎么样 老兄
[13:10] What was that? 你刚才叫我什么
[13:11] A…nickname? 我给你取的外号
[13:14] No. 谢了
[13:17] Okay. 好吧
[13:17] Uh, hey, so, hittin’ the bar after work for the game, 那咱们下班后去酒吧看比赛吧
[13:23] if you want to join. 如果你乐意的话
[13:24] Sure. What game? 当然 什么比赛
[13:26] The…big one. 当然是重要的比赛
[13:28] Dodgers/Giants? 道奇队对巨人队
[13:30] Right. Yes. Of course. 回答正确 当然是了
[13:32] That is the big one, right? 那是场重要的比赛 对吗
[13:34] I thought they didn’t play till tomorrow. 我记得他们明天才开打
[13:37] Yeah. Well, yeah — no. 是的 不
[13:38] This is the “big one” before that “big one.” 这是在那之前的又一场重要比赛
[13:45] Sure. 没问题
[13:46] – See you there. – Okay. -酒吧见 -好的
[13:57] Well, it is a good thing I brought my binder to court. 带着我的活页簿出庭真是太英明了
[14:00] I know. 我就知道
[14:00] Did you see the look on that lawyer’s face when we won? 你们看到我们胜诉时对方律师的表情了吗
[14:03] Oh, ladies, no. We did not win. 女士们 我们还没胜诉呢
[14:05] The argument just got us past the in rem hearing. 刚才我们不过是通过了对物诉讼阶段
[14:07] We have to do the actual court case. 我们还要准备正式的庭审
[14:09] Oh, well, at the sorority house, we have a saying — 姐妹会中有这样一句话
[14:12] “A journey of a thousand miles starts with a single step — “千里之行 始于足下
[14:15] Preferably in comfortable flats.” 最好是在舒适的公寓里”
[14:17] Okay. Well, first we need to know which direction to walk, 好吧 首先我们得知道朝哪个方向走
[14:19] and that means research. 这就需要研究
[14:20] Oh! Great. That’s my speciality. 太棒了 研究是我的专长
[14:22] I research all the pledges before rush. 我总是研究过所有细节之后再行动
[14:25] It’s how I found out Britney Stein 我就是这样发现布兰妮·斯坦
[14:26] had a brow lift. 做了抬眉手术的
[14:27] Well, legal research is my job. 法律研究是我的工作
[14:31] I mean, you know, 我是说
[14:32] you’ve already done such great work on that binder. 你做的那个活页簿简直太棒了
[14:34] I mean, my god. 让人叫绝
[14:36] Okay, Kristin, you and I are going for Chai Lattes. 克里斯汀 我们去喝点印度茶拿铁
[14:39] Jane, call us if you need us. 简 有需要的话给我们电话
[14:42] Okay. 好的
[14:44] I hate you. 讨厌你
[14:47] Dr. Foley, last christmas you invited 芙蕾博士 上个圣诞节
[14:49] your museum colleagues to your home for a party. 你邀请了馆里的同事到你家开派对
[14:52] Did anyone ask you to return Louie 有人要求你归还路易
[14:55] or call the police to report a plant-napping? 或是报警说你绑架植物吗
[14:58] No. 没有
[14:59] We contend the museum’s knowledge of the plant 我们认为博物馆对路易的态度
[15:01] amounts to de facto consent. 等同于事实上的认可
[15:04] Hold on. 等一下
[15:05] Rafflesia have irregular blooming cycles. 霸王花的花期是无规律的
[15:08] Do you have proof that, on the night of your party, 你是否有证据证明 在派对的当夜
[15:11] your plant was in full bloom? 你的霸王花是盛开的
[15:13] No. 没有
[15:14] Then it’s possible your guests may not have seen the flower. 那么有可能你的客人们并没有看到花朵
[15:17] And, therefore, may not have even noticed the plant. 因而根本没有注意到它
[15:20] It’s possible, but the plant is enormous. 有这个可能 但它的植株大得很
[15:22] Your honor, what my adversary refers to as “de facto consent” 法官大人 对方讲的”事实上的认可”
[15:26] is nothing more than speculation. 只是个推测罢了
[15:28] We ask for a directed verdict, 我们要求法庭作出直接裁决
[15:30] giving the plant to the museum. 把霸王花归还给博物馆
[15:31] I’m inclined to agree. 我认同你的意见
[15:33] Unless you have additional evidence, Mr. Parker? 除非你有补证 帕克先生
[15:36] A-a moment, your honor? 稍等一下 法官大人
[15:41] I checked the board minutes under Dr. Melvoin. 我查过了梅欧文博士的会议记录
[15:43] No mention of Audrey’s plant. 没提过奥德丽的植物
[15:45] Just lots of boring bylaws, 只有一些枯燥的章程
[15:46] E.P.A. Regulations — 环境保护局的规章
[15:47] Wait. Hold on. You may have given me an idea. 等一下 你给了我启发
[15:50] Do you mind if I run with this? 能让我接手这个案子吗
[15:52] Yeah. 可以
[15:54] Dr. Foley, can you tell us how the E.P.A. 芙蕾博士 环境保护局
[15:56] regards Louie the 15th, as a rare Rafflesia Arnoldii? 将路易十五列为了稀有霸王花品种 是吗
[16:00] Yes. As an endangered species. 是的 它被列为了频危物种
[16:02] Are you aware that the Endangered Species Act mandates 你知不知道频危物种法规定
[16:05] an obligation to ensure that your plant is both free from harm 你有义务确保你的植物免受伤害
[16:09] and receiving the best care possible? 并得到最好的照顾
[16:11] Yes, of course. 知道 当然知道
[16:11] Your honor, we move to amend our claim 法官大人 我们将诉讼请求改为
[16:13] to mandate an evaluation of both parties’ ability 通过法定评估来考察双方
[16:16] to satisfy these requirements. 满足这些要求的能力
[16:18] You’ve got to be joking. 你在开玩笑吧
[16:21] Oh, I never joke when it comes to federal regulations. 在牵涉到联邦法规时 我从不玩笑
[16:24] I will hear arguments in my chambers tomorrow. 明天我会在办公室里听审
[16:28] Thank you. 谢谢
[16:29] But go light on the fertilizer. 不过要少施点化肥
[16:38] Jane, the hospital finally sent over kristin’s blood panel. 简 医院终于把克里斯汀的血液化验单寄来了
[16:41] Great, thank you. Let’s see. 太好了 谢谢你 让我们看看
[16:44] Oh, no. 不
[16:45] What’s wrong? 怎么了
[16:46] Trace amounts of amphetamine? 检测到安非他明[兴奋剂]
[16:49] It’s what happens when your body breaks down crystal meth. 身体在分解冰毒时才会产生这种物质
[16:53] Oh, this is so not good for our case. 这对我们的案件太不利了
[16:55] Jane? 简
[16:56] Oh, Stacy, you’re not gonna believe this. 史黛西 这太不可思议了
[16:57] Me first. Kristin just called. 我先说 克里斯汀刚刚打电话了
[17:00] She’s back at the Desert Springs Casino. 她又去沙漠之泉赌场了
[17:02] What?! I thought you two went for Chai Lattes! 什么 我以为你们喝印度茶拿铁去了
[17:05] We did. And then I dropped her off at the sorority. 我们去了 之后我把她送到了姐妹会宿舍
[17:07] Two hours later, I got the call. 两小时后 我就接到了电话
[17:09] Why would she go back there? 她为什么要回去
[17:10] I have no idea, but she sounded completely out of it. 不知道 可她听起来完全失控了
[17:13] Let’s go. 我们走
[17:14] Oh, oh, what did you want to tell me? 你刚才想跟我说什么
[17:16] Oh. I think little Miss Sunshine is a speed freak. 我觉得你那位亲有毒瘾
[17:29] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么
[17:31] I got in my car to run an errand. 我开车去办点事
[17:33] And the next thing I knew, I was here. 然后一眨眼 我就到这里了
[17:37] Kristin, we’re worried about you. 克里斯汀 我们真替你担心
[17:40] We think that maybe — just perhaps — 我们觉得可能 只是可能
[17:43] Spit it out, sunshine. 有话直说 亲
[17:45] We think that there’s crank in your shaft. 我们认为你没跟我们讲实话
[17:47] – Excuse me? – She means drugs. -什么 -她指的是毒品
[17:49] Specifically, meth. 说具体点 就是冰毒
[17:51] I have never touched drugs! 我从没沾染过毒品
[17:53] “A Beta Delta Chi may never get high.” “BDC的姐妹绝不能嗑药”
[17:56] Then how do you explain amphetamine in your system? 那你怎么解释你体内的苯丙胺
[17:59] Well, I don’t know. 我不知道
[18:02] Maybe… 或许
[18:04] Do you think it could be from medication? 会不会是药物里的成分
[18:06] What medication? 什么药
[18:08] Okay. 好吧
[18:09] Look, I haven’t said anything, 听着 我没提起过
[18:12] But I have Parkinson’s. 我有帕金森症
[18:14] I was diagnosed a couple of years ago. 几年前被诊断出得了这病
[18:17] Oh, my god. Oh, my god. 天呐 天呐
[18:19] Parkinson’s medication and meth have similar components, 治疗帕金森症的药物和冰毒成分相似
[18:22] So it’s possible that the medication 所以有可能
[18:24] broke down into amphetamine, 药物分解成了苯丙胺
[18:27] which is why I thought you were on meth. 所以我才误以为你在嗑药
[18:30] I’m sorry. 抱歉
[18:31] Well, why didn’t you tell us? 为什么要瞒着我们
[18:33] I don’t know. 我不知道
[18:35] All my life, I’ve been kind of a control freak. 我一直是个控制狂
[18:38] And now I don’t even know my own body. 而现在我连自己的身体都不了解
[18:42] I’m sure that just sounds crazy to you. 我知道你们很难理解
[18:44] Ms. Mulraney! 穆拉妮夫人
[18:47] I’m glad to see you’re doing all right. 很高兴看见你没事
[18:50] I’m Brian. 我叫布莱恩
[18:51] I helped you up when you fell the other day. 前几天你摔倒的时候是我扶你起来的
[18:53] You said with my complexion, 你当时还说
[18:54] white shirts wash me out. 白衬衫不衬我的肤色
[18:56] You suggested purple. 你建议我穿紫色
[18:57] Brian, that’s right. And you look great, sunshine. 布莱恩 没错 你今天精神焕发 亲
[19:00] Thanks. I’ll see you around. Enjoy. 谢了 回头见 好好玩
[19:03] Okay. 好
[19:05] That’s odd. I have no memory of that man. 奇怪 我对那人一点印象都没有
[19:08] Of course, ever since I started the medication, 当然 自从我开始服药
[19:10] It happens when I don’t get enough rest, but… 休息不足时会健忘 可…
[19:12] Kristin, the security video that Desert Springs sent us, 克里斯汀 沙漠之泉寄给我们的监控录像上
[19:16] you were helped up by a woman. 扶你起来的是个女人
[19:18] Then what fall was he talking about? 那他说的是我哪次摔倒
[19:21] I-I don’t know. 不知道
[19:27] But someone does. 可有人知道
[19:34] Parker, this is not looking good. 帕克 这可不妙
[19:35] E.P.A. Precedents favor institutional custodians. 环境保护局更倾向于由机构来担任监管人
[19:38] Have you read City of Rolling Meadows V. Kyle? 你看过旋转牧场之城状告凯尔一案吗
[19:40] – That’s an exception. – So we’ll be another exception. -那是特例 -那我们也做一次特例
[19:43] How do we distinguish ourselves? 那我们怎么自我定义
[19:48] With love. 以爱之名
[19:50] I admit, 我承认
[19:51] I think it’s weird to be in love with an object. 和一样物品相爱的确很怪
[19:57] But there’s an upside — 可也有好处
[20:00] The plant will never leave you. 植株永远不会离开你
[20:04] That’s true. 那倒没错
[20:06] And a plant would never cheat on you. 而且植株绝不会背叛你
[20:10] And a plant would never doubt you 而且你说那只是个无心之吻的时候
[20:12] when you said it was just a kiss. 植株绝不会猜疑
[20:16] Or continue hitting on you when you’ve asked it to stop. 也不会在你叫停时继续骚扰你
[20:21] Or refuse to accept 也不会不愿承认
[20:24] that you’re perfect together. 我们是天生一对
[20:27] But we’re just talking about a plant. 可我们只是在谈论一棵植株
[20:30] And if we expect to win this case, 而且如果我们期望打赢这场官司
[20:32] we need to come up with something more tangible than love. 就得想出点比爱更切实的东西
[20:36] I need coffee. 我得喝杯咖啡
[20:49] So, I think I got my game nights confused. 我搞混了比赛之夜
[20:53] That’s all right. 没关系
[20:54] – I should probably get home anyway. – No! -正好我该回家了 -别
[20:56] I mean, you should totally give ping pong a chance. 你该看看乒乓球比赛
[20:59] It’s a sport that’s completely uncorrupted by money… 这项运动完全不涉及金钱交易
[21:03] And s-strength. 也不用费力
[21:06] So it at least gives us chance to talk. 所以至少这给了我们一次聊天的机会
[21:10] Yeah, sure. 当然
[21:11] Uh, is there anything that you want to talk a-about? 你有什么要和我聊的吗
[21:15] Not really. You? 没什么事 你呢
[21:20] You ever changed a tire? 你换过轮胎吗
[21:22] Another round? 再来一杯吗
[21:24] Yeah, I guess so. 好吧
[21:29] Cassie, I always meant to ask — why a butterfly? 卡茜 我总想问你 为什么要纹蝴蝶
[21:32] Well, it used to be a caterpillar. 它以前是毛毛虫
[21:34] I’ll be right back. 我马上回来
[21:36] So you know the… Cassie? 你认识那个卡茜吗
[21:39] Well, kind of. I mean, she was friends with Deb. 算是吧 她是黛比的朋友
[21:51] Okay, there you are. 好 这是你
[21:54] And there’s Brian. 那是布莱恩
[21:58] Oh, my god! 天呐
[21:59] And there’s another employee 那是另一个赌场员工
[22:00] bringing you back to another slot machine. 把你带回了另一台老虎机
[22:02] Probably why they didn’t send this footage over 他们为什么不先把这卷录像带
[22:05] in the first place. 寄给我们
[22:06] What is that? 那是什么
[22:08] It’s a — it’s a credit-card machine. 信用卡机
[22:10] Oh, they’re using it to help you get a credit extension, 他们用那台机器帮你进行了超额信贷
[22:13] which is clearly wrong. 那显然是不对的
[22:15] I mean, it’s legal for a casino to offer credit extension, 对于赌场来说 向客户提供超贷是合法的
[22:18] but they waited until you seemed completely out of it 可他们一直等到你完全失去理智
[22:21] and then swooped in with a credit-card reader. 才奉上刷卡机
[22:24] – Oh. Uh, give me a minute. – Yeah. -稍等 -好
[22:28] Hi. Tell me everything. How’s Grayson? 你好 统统告诉我 格雷森怎么样
[22:30] Is he sharing his feelings with you? 他在和你谈心吗
[22:31] Well, how should I put this? 我该怎么说呢
[22:33] Oh, god. He’s not doing well. 天呐 他状态不好
[22:36] I knew it. Is he talking at all? 我就知道 他开口了吗
[22:39] Not so much talking as… 也算不上聊天
[22:43] …hitting on a waitress. 他只在和女招待打情骂俏
[22:45] A waitress? 女招待
[22:47] Which one? 哪个
[22:48] Uh, Cassie. She has a very interesting tattoo. 卡茜 她身上有个很有意思的纹身
[22:51] Cassie with the tramp stamp?! 那个有着荡妇纹身的卡茜
[22:53] Oh, my God. Oh, my God. 天呐 天呐
[22:55] This is awful. 坏事了
[22:56] He’s having a great time. That’s what you wanted, right? 他很快活 这不正是你希望的吗
[22:59] A nice time with you is what I wanted, Fred. 弗雷德 我希望他和你在一起快活
[23:04] Okay, all right, listen to me — 好吧 听我说
[23:07] This girl is — is not what Grayson needs, 格雷森不应该和那女孩在一起
[23:09] So stop him before he does something he regrets. 所以你得赶在他后悔前阻止他
[23:11] Okay. Got it. 好吧 知道了
[23:14] Fred, hey. 弗雷德
[23:15] Cassie’s shift just ended, 卡茜正好下班
[23:16] and she invited me to an after-hours club, so… 她请我去夜店 所以…
[23:18] Oh. Cool. So you and me, we’re — we’re going clubbing! 好棒 那就你和我去夜店快活快活
[23:23] Fist bump. 顶个拳
[23:24] Fred, you’ve been a great wingman. 弗雷德 你是个很棒的泡妞搭档
[23:26] I’ll see you tomorrow. Cool? 明天见 行吗
[23:28] – Cool. – All right. -行 -好
[23:43] Your honor, in short, the mission of the museum 法官大人 简而言之 博物馆的任务
[23:46] is not just to be the best custodian possible 不只是对霸王花这样的植株
[23:48] for plants like Rafflesia, 提供最佳的监管
[23:50] but to share them with the public. 还会将其与公众分享
[23:53] It’s why my client should be granted possession of the plant. 所以我的委托人有权拥有这株植物
[23:56] One’s ability to take care of something 一个人的养护本领
[23:58] is predicated upon one’s ability to keep it alive. 可以从他的育活水平看出来
[24:02] Their Rafflesia is dead. 他们的霸王花被养死了
[24:04] – That plant died of natural causes. – Really? -那是自然凋亡 -当真
[24:06] The museum hired our client 博物馆曾请我的委托人
[24:08] to autopsy Louie the 14th. 对路易十四的死因进行检验
[24:10] Dr. Foley, what were your findings? 芙蕾博士 你当时检验的结果是
[24:11] Louie the 14th died of possible neglect. 路易十四或是因疏于照料而死
[24:14] – Excuse me? – That’s right. -你说什么 -本来就是
[24:15] And I won’t let you neglect Louie the 15th. 我可不会让你们糟蹋路易十五
[24:17] Dr. Foley, no question you’re a fine botanist, 芙蕾博士 你确实是位出色的植物学家
[24:19] but the average life span of a Rafflesia is over 40 years. 可是霸王花的平均寿命超过40年
[24:23] What happens when you pass away? 你要是先走一步 它怎么办
[24:25] In the event that Louie the 15th outlives Dr. Foley. 如果路易十五比芙蕾博士寿命长久
[24:27] She’s created a living trust 她可以进行生前托付
[24:29] which will provide for his care, 对其照料事宜予以安排
[24:31] just as you’d do for a loved one. 就像把所爱之人托付别人照顾一样
[24:32] Your argument is that she should get the plant 你方的观点是 她爱这花
[24:34] because she loves it? 所以花就应该归她
[24:37] Can you think of a better reason? 你能找个好点儿的理由吗
[24:40] I mean, your honor, 法官大人
[24:41] it’s obvious Dr. Foley loves this plant 很明显芙蕾博士对这株植物的关爱
[24:44] more than many people love anything or anyone. 超越任何人的感情
[24:48] While the museum neglect Louie the 14th. 路易十四因博物馆疏于照料而死
[24:51] Louie the 15th has thrived. 路易十五却长势繁盛
[24:53] So… 所以…
[24:56] …in the name of love, 以爱之名
[24:58] our client should get the plant. 我的委托人应该拥有这株植物
[25:01] Okay, I’ll take this all into consideration 好吧 这一点我会考虑
[25:04] and rule within the next 24 hours. 并会在24小时内作出判决
[25:08] – Fred. – Hey. -弗雷德 -来啦
[25:10] How did the rest of the bro-date go? 兄弟约会后半场进行得怎样
[25:12] Great. Just great. 很好啊 很好
[25:15] And Cassie with the tramp stamp? 那个有荡妇纹身的卡茜呢
[25:17] You know, uh, after we hung up, 我们碰头之后
[25:19] I didn’t see her again for the rest of the night. 那晚我就再没见过她
[25:23] Bingum! 宾格温
[25:24] Imagine my surprise on returning from court 没想到我刚从法庭回来
[25:27] and finding a messenger with a stack of boxes for you. 正巧有信差送来一大堆盒子 都是你的
[25:31] Oh, good. 太好了
[25:32] You’re not getting in over your head 你那个赌场的案子
[25:33] – with this casino case, are you? – Absolutely not. -是不是还没有头绪 -当然不是
[25:36] Although, I am filing a class-action suit. 我准备来个集体起诉
[25:38] But as you know, big lawsuits equal big payouts. 你也知道 办大案等于赚大钱
[25:42] Only after a big cash outlay, 那得先花大钱
[25:44] and only if you’re going after something 而且必须是针对
[25:46] that everyone already knows is bad, 那些人人唾弃的东西
[25:47] like car companies or cigarette multinationals 比如汽车公司 跨国烟草公司
[25:51] or Rob Schneider movies. 或者罗伯·施奈德的电影
[25:52] Do you understand the expense in tracking down plaintiffs 你知道集体诉讼中对原告的调查
[25:54] in a class-action? 要花多少钱吗
[25:55] Yes, that is why I contacted the company 当然知道 所以我联系了那家
[25:57] that the casino uses to mail out their “special offer” postcards. 经常收到赌场寄发的”特价”明信片的公司
[26:01] I’m gonna send out a notice 我还要发函询问
[26:02] asking if any of the guests felt coerced 有没有顾客感觉自己
[26:05] into buying excessive credit, 被迫接受了超贷
[26:07] and it won’t cost the firm a dime. 这样事务所一分钱都不用花
[26:10] That part I like. 不花钱就好
[26:12] I’m having a label-making party tonight, 我今晚要开个简式派对
[26:13] and you are more than welcome. 你来我最欢迎
[26:15] Stacy is making her famous guacamole. 史黛西要做最拿手的鳄梨酱
[26:18] No, thanks. But keep me posted. 不了 多谢 不过保持联系
[26:20] And you. 对了 你
[26:21] Yes, sir? 什么事 头儿
[26:22] I hear you are a hell of a wingman. 听说你小子帮人把妹有一手哦
[26:24] Cassie with the tramp stamp? 有荡妇纹身的卡茜
[26:26] Ka-pow! 火爆了
[26:28] Grayson is like a whole new man. 格雷森简直变了个人
[26:36] I thought you said you didn’t see her the rest of the evening. 你不是说后来你就再没见过她吗
[26:40] I didn’t. 我是没见过
[26:42] Grayson is a different story. 格雷森就是另一说了
[26:44] You are the worst guar– 有你这种守…
[26:46] Kim Kaswell’s office. 这里是金·卡斯维办公室
[27:01] What are you still doing here? 你还在这里干什么
[27:03] Having a green tea and trying not to stress. 喝杯绿茶缓解一下紧张情绪
[27:05] What’s it to you? 这与你何干
[27:06] I didn’t know you were a green tea kind of person. 没想到你还好这口呢
[27:07] Only when I’m waiting for a ruling. 我只有等判决的时候才会喝
[27:09] What’s up? 怎么了
[27:11] Board minutes from the museum? 博物馆董事会议记录
[27:13] We already looked at these. 这个不是已经看过了吗
[27:14] We looked at the board minutes involving Dr. Melvoin. 我们看过梅欧文博士参与过的会议
[27:16] Found nothing, so I decided to broaden my search. 结果一无所获 所以我决定拓宽调查范围
[27:18] And? 然后呢
[27:19] These are from the board’s latest meeting. 这是董事会最近的会议记录
[27:21] For the last six months, 最近半年
[27:22] the museum’s been in negotiations to sell their Rafflesia 博物馆一直在和一位新加坡的私人收藏家谈判
[27:25] to a private collector in Singapore for mid-six figures. 打算以五十万左右的价格把霸王花卖出去
[27:28] But then their plant died, so… 但是随后他们的花死了 所以…
[27:30] So, in order to make the sale, 所以为了达成交易
[27:32] they had to scramble and find a new one to replace it. 他们不得不四处搜寻 另找一棵替代
[27:35] And that’s why museum’s really after Louie the 15th. 所以博物馆才费尽心机要得到路易十五
[27:38] Teri, I need you to find the clerk, 泰丽 你去找书记员
[27:40] have him ask to have the judge hold her ruling in abeyance 让他请法官在帕克没来之前
[27:42] until I can get Parker down here. 暂缓判决
[27:50] Let me help you with that. 我来帮你吧
[27:50] Oh, no, that’s okay. Thanks. I-I got it. 不用了 没事 谢了 我拉得动
[27:55] So, I heard you had a… good time last night with Fred. 我听说…你昨晚和弗雷德玩得很开心
[27:59] That’s right. 对啊
[28:01] Did you meet anyone nice? 遇到中意的女孩儿没
[28:02] Actually, you know Cassie from the bar. 其实你认识的 酒吧的卡茜
[28:06] Sure do. Yeah. 对啊 当然认识
[28:07] Yeah, she took me to an after-hours club. 她带我去了一家夜店
[28:09] I’m seeing her again tonight. 今晚和她还有约
[28:12] Cassie, the — the one with the tattoo? 卡茜 就是那个有纹身的女孩儿
[28:15] – Yeah. – Yeah. -对啊 -是啊
[28:17] She’s fun. 她很有趣
[28:18] Yes, no, she is fun. That’s true. 是啊 是很有趣 没错
[28:25] I was early, so I just — I came up to get you. 我来早了 所以…就上来找你了
[28:27] Aw. Great. 太好了
[28:28] Cassie, you know Jane. 卡茜 这是简 你认识的
[28:30] Oh, yes. Pomtini and shrimp cocktail. 是啊 波米尼[一种鸡尾酒]和鲜虾鸡尾酒
[28:32] Wow, unbelievable. That’s me. 不敢相信 那是我的必点酒品
[28:34] She’s…quick. 她反应真快
[28:37] Oh. You ready? 你准备好了吗
[28:39] Yeah. Absolutely. 当然好了
[28:40] Okay. 好的
[28:43] Uh, Jane? 简 你呢
[28:45] You coming? 走吗
[28:48] Oh, no. You know what? 不了 这样吧
[28:49] I’m just gonna wait for the next one. 我还是等下一趟吧
[28:51] You know, ’cause I have a lot… 你看我这拖着…
[28:54] of stuff going on. 一大堆东西
[28:55] – All right. – Okay. -那算了 -好吧
[28:56] See you later. 回见
[28:57] I love you, t– 我也爱你…
[29:00] Bye-bye. 再见
[29:07] The minutes prove that the museum 会议记录证明博物馆
[29:09] withheld the real motive behind their bid for our client’s plant. 隐藏了他们要回植物的真实动机
[29:12] The Singapore deal isn’t done. 那宗新加坡的交易并没有成交
[29:13] Now, that’s a defense. 这也算是辩护啊
[29:14] Plus, there’s no reason to believe 再说 没有理由相信
[29:15] that the foreign buyer will care for the plant 那位外国买主对植物的照料
[29:17] any less effectively than my client. 会不如本博物馆
[29:19] You lied to this court about what was gonna happen to Louie. 你向法庭隐瞒了路易的真正去向
[29:21] – I did not lie. – You kind of did. -我没有隐瞒 -你确实这么做了
[29:23] I agree. Unclean hands, Mr. Hanson. 我同意 汉森先生这确实是动机不纯
[29:26] The matter’s settled. 此案完结
[29:27] Louie the 15th will stay with Dr. Foley. 十五世路易归芙蕾博士所有
[29:32] Oh, I am so happy. I don’t know how to thank you. 我太高兴了 真不知道怎么谢你们
[29:36] You should have been in chambers. 你真该去法官办公室的
[29:37] Ms. Kaswell was very impressive. 卡斯维小姐的表现令人佩服
[29:39] Aw. Mr. Parker wasn’t so bad himself. 帕克先生的表现也很不错
[29:42] Well, I think we all deserve a drink. 我觉得我们都应该喝一杯
[29:44] You know, I would love to, but, um, 我也很想 但是
[29:47] I really should go home and tell Louie in person. 我该回家去把这个消息亲口告诉路易
[29:50] Right. Of course. 好吧
[29:52] Tell him congratulations from us. 把我们的祝贺带给他
[29:53] Thank you both so much. 太谢谢你们俩了
[29:58] “Him”? 你怎么也用”他”
[29:59] I was trying to be nice. 我只是想表现得友好些
[30:10] And done. 好了
[30:11] One more mailing list entered in, 再输入一行邮递地址
[30:13] 290 to go. 就只剩290个了
[30:14] You know, you have the energy of a hummingbird 你有蜂鸟的精力
[30:16] and the can-do attitude of a used-car salesman. 和二手车销售员勤劳苦干的态度
[30:18] It’s truly amazing. 太了不起了
[30:20] Well, thank you, sunshine. 谢谢你的夸奖 亲
[30:22] This sure brings back memories of finals week all-nighters, 这让我们想起了期末考前通宵复习的日子
[30:24] doesn’t it? Ha! 对吧
[30:25] Well, to be honest, those were the nights I went to bed early. 实话实说 那是我睡得早的时候
[30:28] Of course, the last time I had to pull an all-nighter 当然 我最后一次熬通宵
[30:30] was at the emergency regional conference 是因为一次紧急区域会议
[30:32] to discuss a certain unauthorized Gaultier Toga party. 讨论一次未授权的高提耶长袍派对
[30:37] – Really? – Yeah. -真的吗 -没错
[30:39] Hey, did you know Deb Dobkins? 你认识黛比·德普金丝吗
[30:41] Yes. 认识
[30:43] I mean no. 不认识
[30:44] I mean, um, I’ve just — I’ve heard a lot about her. 我听说过她的很多事
[30:47] You know, she passed away. It was so sad. 她去世了 真令人难过
[30:50] I was hoping to reconnect with her at her fifth reunion. 我本准备在第五次团聚会上和她恢复联系
[30:53] With Deb? Really? 和黛比吗 真的吗
[30:55] But I thought you didn’t like her. 我以为你不喜欢她呢
[30:58] I mean, I’m just remembering what Stacy was saying. 我是说 我记得史黛西说过
[31:01] I thought you were mad at her 我以为你很生她的气
[31:03] for throwing that Toga party. 因为她办了那个长袍派对
[31:05] And even though I heard it was legendary 我还听说 即使那场派对大获成功
[31:07] and the reason that Beta Delta Chi had more pledges 还吸引了比其它姐妹会都多的成员
[31:09] than any sorority on campus, 加入BDC姐妹会
[31:11] you still confiscated her pin. 但你仍旧没收了她的会徽
[31:13] Wow, it sounds like Stacy’s story really made an impression. 看来史黛西讲的故事给你留下了深刻印象
[31:17] Well, sometimes as chapter president, 有时作为分会主席
[31:19] you have to wear different hats. 一个人必须扮演不同的角色
[31:20] Sometimes you have to be a sister, a mother, 有时你要充当姐妹 母亲
[31:23] good cop, bad cop, 好警察 坏警察
[31:24] sexy cop, human shield. 性感警察 人体盾牌
[31:27] Uh, you know, I didn’t tell you this, 我没告诉过你这事
[31:29] but after that Toga party almost burned the house down, 黛比在那场长袍派对上差点烧掉房子
[31:32] the National Board demanded Deb’s membership. 全国委员会要求取消她的会员资格
[31:35] What?! That’s horrible. 什么 那太过分了
[31:37] Wait, why didn’t you say anything? 等会 为什么你之前没提起过
[31:39] Well, getting kicked out would have just crushed her, 被逐出姐妹会对她是个致命的打击
[31:41] so I made a deal with the Board. 所以我和委员会做了个交易
[31:44] They’d allow Deb to stay if you confiscated her pin. 她们同意收回会徽后保留黛比的会员资格
[31:51] Look at this. 快来看
[31:52] – Not now, Fred. – No, but this is odd. -弗雷德 等会再说 -但这太奇怪了
[31:55] The — the files from the postcard mailhouse 寄明信片的邮局
[31:56] are arranged by zip code. 是按邮编排列明信片的
[31:58] Right. They cluster them by region. 没错 他们按照区域来分组
[32:00] Yeah, but this list here, the — the one with Kristin’s name, 是 但这个有克里斯汀名字的名单
[32:03] has zip codes from all over the united states. 上面的邮编遍布美国各地
[32:06] No, he’s right. Why am I on this list? 他说得对 为什么我在这个名单上
[32:08] Fred, do a Google search. 弗雷德 用谷歌搜索一下
[32:10] Enter in the first three names, see if there’s a connection. 把前三个名字输进去 看看有没有联系
[32:13] Already on it. 已经在搜了
[32:14] It is a link to a website 有一家网站的链接
[32:15] for St. Paul’s hospital parking permits? 是圣保罗医院的停车许可证网站
[32:19] – Oh, my. – Does that mean something to you? -天啊 -这和你有关吗
[32:22] St. Paul’s is where I volunteered 圣保罗医院就是我去年志愿
[32:23] for a Parkinson’s study last year. 参与帕金森研究的地方
[32:26] Why would the casino care about that list? 赌场为什么对这份名单感兴趣呢
[32:28] Well, I may not be a betting woman, 我不是个好赌的女人
[32:30] but odds are the answer to that question wins our case. 但我赌这是我们赢得诉讼的线索
[32:49] Hello? 喂
[32:50] Mr. Parker, where are you? It’s 9:30. 帕克先生 你在哪儿 已经九点半了
[32:52] I’m on my way in. What’s wrong? 我在去公司的路上 怎么了
[32:55] The police just called. 警察刚刚来电话了
[32:56] They want Dr. Foley in for questioning. 他们想让芙蕾博士去接受问话
[32:58] – What? – Last night, the museum’s new botanist -什么 -昨晚 博物馆的新植物学家
[33:01] determine that Louie the 14th didn’t die of natural causes. 发现十四世路易不是自然死亡
[33:04] Then how did he die? 那他是怎么死的呢
[33:05] Someone detached it from the vine. 有人把它从藤蔓上摘下来了
[33:07] And they think it was Audrey? 他们觉得是奥德丽干的吗
[33:09] Her coded key card accessed 在老路易死前三天
[33:10] the museum greenhouse three days before old Louie went petals-up. 她用加密钥匙卡进入过博物馆温室
[33:15] Dr. Foley’s not answering her phone. 芙蕾博士不接电话
[33:17] I told the cops you’d picked her up and bring her in. 我告诉警察你会去接她 再把她带过去
[33:19] All right. I’ll grab Kim and head over to her place now. 好的 我接上金就赶去她家
[33:33] Why are you grabbing me? 你干嘛摸我
[33:36] I mean, not that I mind. 不过我不介意
[33:41] Ms. Bingum, thanks for waiting. Please come in. 宾格温小姐 让你久等了 请进吧
[33:43] Thank you, again, for seeing us on such short notice. 再次谢谢您 能及时和我们见面
[33:46] Anything for our research partners. 为研究伙伴 我愿随时效劳
[33:48] Aw, that’s sweet, sunshine. 你嘴可真甜 亲
[33:50] But now we have some questions for you. 但我们现在有些问题要问你
[33:51] Yes, I got Ms. Bingum’s e-mail. Please have a seat. 我收到宾格温小姐的邮件了 请坐
[33:54] – Good. Thank you. – Here’s a copy of our study -谢谢 -这是我们关于罗匹尼罗
[33:57] on the side-effects of Ropinirole. 副作用研究的副本
[33:58] That’s my Parkinson’s medication. 我治疗帕金森吃的就是那种药
[34:00] Intermittent vertigo, memory loss, 间歇性呕吐 记忆丧失
[34:03] compulsive behavior, 行为失控
[34:04] including excess eating, shopping, and — 包括暴食 购物狂
[34:07] Oh, my god, gambling. 天啊 以及赌博冲动
[34:09] Yes, that’s right. 没错
[34:11] Odds of becoming addicted to gambling 在服用药物后
[34:13] increase 300% with this medication. 赌博上瘾的概率增加了三倍
[34:15] How is that even possible? 这怎么可能
[34:17] It has to do with a related dopamine agonist — 和一种相关的多巴胺促效剂有关
[34:20] But it’s still something we never could have anticipated. 但副作用如此严重 实在出乎我们的意料
[34:22] So that’s why the casino would want the patient list. 所以赌场才想要病人名单
[34:25] It’s like finding a sign-up sheet for gamblers anonymous. 这就相当于找到了一张匿名戒赌会的签名单
[34:28] A sign-up sheet with thousands of names. 高达数千人的名单
[34:31] Jane — 简
[34:32] Uh, just one second. 等一下
[34:33] Dr. Keens, how did the casino get this list? 金斯医生 赌场是怎么拿到这份名单的
[34:36] Jane — 简
[34:37] Seriously, one second. 说真的 稍等下
[34:38] Go ahead, doctor. Answer my question. 医生 请回答我刚才的问题
[34:40] I wish I could. 我也希望能回答你
[34:41] Our test-subjects list is totally confidential. 我们的试验对象名单是严格保密的
[34:45] No one outside the study has access. 除了研究人员没人能接触到
[34:47] – Jane! – What?! -简 -到底干嘛
[34:49] I think I know how the casino got the list. 我知道赌场是怎么拿到名单的了
[35:03] Ms. Bingum, I have no idea what you’re talking about. 宾格温女士 我不知道你在说什么
[35:06] What list? 什么名单
[35:08] Before your consulting job with Desert Springs, 在你成为沙漠之泉的医学顾问之前
[35:11] you worked as a research fellow 你是在圣保罗的一家医院
[35:13] – at St. Paul’s Hospital, correct? – Yes. -从事研究工作 对吗 -是的
[35:15] You looked at the side effects of a Parkinson’s medication. 你们研究帕金森氏症药物治疗的副作用
[35:19] That’s correct. 没错
[35:20] The study confirmed a link between Ropinirole 研究结果显示罗匹尼罗
[35:24] and a heightened addiction to gambling. 会导致对赌博高度上瘾
[35:27] – It’s public information now. – Right. -这已是众所周知的信息 -是的
[35:30] But the list with the test subjects, 但试验对象名单
[35:32] which would be a huge asset to any casino, 对任何一个赌场而言都是一笔巨大的财富
[35:36] that’s not public, is it? 名单不是公开的 对吗
[35:39] No. Uh, that list is confidential. 不是 名单是保密的
[35:43] Tell me something, doctor. 医生 请告诉我
[35:45] As a consultant for Desert Springs, 作为沙漠之泉的医学顾问
[35:48] you receive an annual retainer of $100,000. 你每年的固定收入有十万美元
[35:52] It’s commensurate with other consultants. 跟其他顾问的收入是相同的
[35:53] Plus $50,000 when you signed on. 另外还有五万元的签约金
[35:56] That was a bonus. 那是奖金
[35:58] Oh, a “Bonus.” 是”奖金”
[36:00] A bonus that you received two weeks 刚好在帕金森氏症药物研究结束后两周内
[36:03] after the Parkinson’s study was completed. 你收到了这笔奖金
[36:09] I wonder what the State Medical Board will say about that? 不知国家医药委员会将怎么处理此事
[36:19] Dr. Foley?! 芙蕾博士
[36:21] Dr. Foley?! 芙蕾博士
[36:27] I just looked through the side windows. 我从旁边的窗户看了下
[36:28] The house is completely cleared out. 房子里都空了
[36:30] Louie the 15th? 路易十五呢
[36:31] It doesn’t make any sense. 真想不通
[36:33] Is she gone? 她走了吗
[36:34] Yeah. How did you know? 是的 你怎么知道
[36:37] She took off. 她逃跑了
[36:40] When the museum’s Rafflesia plant died, 博物馆的霸王花死了以后
[36:41] your client’s flower became the largest of its kind, 你们委托人的花就是这个品种中最大的了
[36:44] and it’s worth a lot of money. 非常值钱
[36:46] No, there’s no way. She loved that plant. 不可能 她爱那朵花
[36:48] You were played. 你们被耍了
[36:50] The museum got a call from Singapore this morning. 博物馆早上接到新加坡那边打来的电话
[36:53] Mr. Utama’s withdrawing his offer. 乌塔马先生要解除合同
[36:55] Apparently, he made a six-figure deal 显然 他昨晚已经花了几十万
[36:57] to buy another Rafflesia plant late last night from Dr. Foley. 从芙蕾博士那里买了另一朵霸王花
[37:01] Wow, she killed Louie the 14th 天啊 她把路易十四弄死了
[37:03] so she could make a killing off of Louie the 15th. 好让路易十五能卖个好价钱
[37:07] And so much for love. 爱就此终结了
[37:31] I heard about court. Congrats. 听说你赢了 恭喜
[37:33] Thank you. 谢谢
[37:42] I’m sorry, Jane. 抱歉 简
[37:42] I didn’t mean to be such a great wingman. 我不是故意帮他泡到妞的
[37:46] I just don’t see what he sees in her. 我只是不清楚他看上了她哪点
[37:50] Actually, you do. 其实你知道
[37:52] You just don’t like it. 你只是不愿意接受
[37:55] I used to know Cassie back when I was Deb. 我还是黛比的时候就认识卡茜了
[37:59] We took an acting class together. 我们一起上表演课
[38:01] And we auditioned for the same roles. 为同一个角色试镜
[38:05] We were a lot alike. 我们有很多共同点
[38:09] So, if I think Grayson can do better than Cassie, 如果我觉得卡茜配不上格雷森
[38:13] does that mean he can do better than… 是不是说明作为黛比的我…
[38:15] The old you? 也配不上他
[38:17] The one that he wanted to marry? 那个他想携手到老的人吗
[38:19] Yeah. 是的
[38:21] Well, you’ve changed. 你已经变了
[38:24] You’re no longer Deb of the — the Gaultier Toga party. 你不再是那个举办高提耶长袍派对的黛比了
[38:28] You have higher expectations of yourself, 你对自己有了更高的要求和期望
[38:30] so maybe you have higher expectations for Grayson. 所以或许你对格雷森也一样
[38:37] That almost made me feel a little bit better. 你这番话让我感觉好点了
[38:42] I try. 不用谢
[38:44] Okay. I am going home. Do you need a lift? 好吧 我要回家了 要搭顺风车吗
[38:49] Actually, i am headed to the bar for the game. 其实我准备去酒吧看比赛
[38:52] Another bro-date? 又一次兄弟约会吗
[38:54] I’m going with Teri. 我跟泰丽一起去
[38:56] If anybody can teach me how to be more of a man, 唯一能把我调教得更man一点的人
[38:57] it’s her, right? 只有她了 是吧
[38:59] Yeah. 对
[39:01] Bye. 再见
[39:03] I haven’t made these treats since — 我已经很久没做这些了
[39:05] well, since you made them. 自从你做过以后
[39:06] Oh, yay! You’re home. 耶 你回来了
[39:08] We are making rice-krispie treats. 我们在做米花甜点
[39:10] Jane, you were brilliant today. 简 你今天真厉害
[39:13] I could not have done it without your help. 也多亏了你的帮助
[39:15] Or yours. 还有你
[39:17] So, I have some news. 我有些好消息要宣布
[39:19] Dr. Preminger is going before the Medical Board. 普雷明格博士要接受医药委员会的调查
[39:23] The gambling commission has asked for 赌博委员会邀请我们
[39:24] our notes on the class action, 联名提起上诉
[39:27] and Desert Springs is forgiving your debt. 而且沙漠之泉将免除你的所有债务
[39:34] Well, I don’t know what to say. 我不知道该说什么了
[39:36] That’s okay. 没关系
[39:41] I have something for you. 有东西要给你
[39:47] It’s an honorary Beta Delta Chi pin. 这是BDC姐妹会荣誉徽章
[39:52] Now, I know it’s not much, but… 我知道这算不上什么 但是…
[39:55] It’s amazing. 正合我意
[39:57] Thank you. 多谢
美女上错身

文章导航

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号