Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:02] That was me — Deb — until the day I died. 那就是我 黛比 直到我死的那天
[00:06] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:07] but there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:09] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:12] So now I’m jane, 所以现在我成了简
[00:13] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:17] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:19] And the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:21] are my girlfriend stacy and my guardian angel, fred. 是我的闺蜜史黛西和我的守护天使弗雷德
[00:24] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:27] …and, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:39] ♪ Wide awake ♪ ♪ 全然苏醒 ♪
[00:42] ♪ Got a feeling it’s your day ♪ ♪ 神清气爽 ♪
[00:45] ♪ Got a smile on your face ♪ ♪ 展露笑颜 ♪
[00:50] Hey, good morning, Stace. 早 史黛西
[00:52] Nice night? 昨晚过得好吧
[00:53] Oh. I had a date with Judge Owen. 我昨晚和欧文法官有约
[00:56] There was surf and sand 那里有海浪和沙滩
[00:58] and this little shack with the most amazing shrimp. 还有小棚子和世上最美味的虾
[01:02] And then he taught me how to yank his tiller. 吃完饭之后 他还教给我怎么掌舵
[01:04] He did what? 他干了什么
[01:06] It’s a sailing term. He’s a sailor. 这是航海术语 他是个水手
[01:08] But I’m trying not to get overly excited 但在他下次联系我之前
[01:10] until I hear from him again. 我会克制住兴奋情绪的
[01:12] Well, the big question now is, will he text, e-mail, or call? 问题在于他会发短信 发电邮还是打电话
[01:15] After the first date, 第一次约会之后
[01:16] the next 24 to 48 hours are so critical. 接下来的24小时到48小时至关重要
[01:18] Like a snakebite or a perm. 就像被蛇咬或烫发一样
[01:20] So true. 绝对真理
[01:21] So, how was your night? 你昨晚过得怎样
[01:23] Fine. Good. 还行 不错
[01:25] Fine and good. 挺好的
[01:26] What aren’t you telling me? 你有什么事瞒着我
[01:28] – Jane, I’m a cheater! – What? -简 我劈腿了 -什么
[01:29] Last night, Brian drove me home 昨晚布莱恩把我
[01:31] from the “Entertainment Weekly” party, and he kissed me. 从《娱乐周刊》的派对上送回来 他吻了我
[01:34] Well, that’s not so bad, unless… 没那么糟啦 除非…
[01:38] – You kissed him back. – I kissed him back. -你回吻了他 -我回吻他了
[01:39] – Stacy! – I know. -史黛西 -我知道那样不好
[01:40] Well, next obvious question — did you tell Fred? 接下来的问题就是 你告诉弗雷德了吗
[01:43] Mnh-mnh. 还没
[01:44] He was asleep when I got home and when I woke up, he was gone. 我回来的时候他还在睡 我醒来的时候他走了
[01:48] Do you have feelings for Brian? 你对布莱恩有感觉吗
[01:49] Well, I didn’t think so, but after we kissed, I… 我觉得没有 但是接吻之后 我…
[01:53] I just need a little time to sort this out. 我需要点时间把这些事情理清
[01:55] Well, sort fast. You owe it to Fred. 赶紧理清 你要对弗雷德负责
[02:08] Good morning. 早
[02:09] I got a message you wanted to see me. 我收到留言说你想见我
[02:11] We need to talk. 我们得谈谈
[02:12] Is this about expensing those Katy Perry tickets? 是因为我用了那几张凯蒂·佩里的票吗
[02:14] Because there’s a completely legitimate reason. 我有绝对正当的理由
[02:16] – I need a buffer. – A buffer? -我需要个挡箭牌 -挡箭牌
[02:19] An old friend is coming in. 有个老朋友要来
[02:20] Oh, and by “old friend,” 所谓”老朋友”
[02:22] I’m guessing you mean “old flame.” 我猜你是指”旧情人”吧
[02:23] Seeing how you’re hiding all the sharp and heavy objects, 你把所有尖锐物品和沉重物品都藏起来了
[02:25] I’m guessing it didn’t end well. 我猜你们并没有和平分手
[02:28] Elisa and I dated eight years ago. 伊莉莎和我在八年前约过会
[02:29] We didn’t share the same values, 我们价值观不同
[02:31] so I took her to a nice restaurant 所以我就带她去了一家高档餐厅
[02:32] and tried to let her down gently, 想用委婉的方式和她分手
[02:33] at which point she hurled the centerpiece at me. 可她却拿桌上的摆饰扔我
[02:36] Single stem vase? 单颈花瓶吗
[02:36] Steling silver fruit bowl. 银质水果碗
[02:38] Never heard from her again until this morning. 她再没联系过我 直到今天早上
[02:41] Oh, and in case she holds a grudge, 你怕她心怀耿耿
[02:43] you need me to be Barbara Walters. 所以想让我当芭芭拉·沃特斯
[02:44] Yes. Wait, what? 对 慢着 谁
[02:46] On “The View”? 《观点》的主持人
[02:47] Babs is the buffer between Joy and Elisabeth, 小芭是乔伊和伊利莎白之间的挡箭牌
[02:50] And in this scenario, you’d be Elisabeth. 而依现在的情况 你就是伊利莎白
[02:54] I’m gonna listen for precisely five minutes, 我会听她陈述五分钟案情
[02:55] then the phone will ring. 接着电话会响起
[02:56] That’s when I tell her I can’t take her case 我就说没法接她的案子
[02:58] and you escort her out. 然后你把她送出去就行
[03:01] I don’t think so. 我不太想帮你
[03:02] Please. 拜托了
[03:04] I’ll owe you one… Babs. 我欠你个大人情 小芭
[03:08] Fine. 好吧
[03:10] Might want to hide that paperweight. 你最好把那个镇纸也藏起来
[03:11] Looks kind of heavy. 看上去挺沉的
[03:33] Kim. 金
[03:35] Reverend Phillips. 菲利普斯牧师
[03:36] You’ve been standing out here a half an hour. 你在外面已经站了半个小时了
[03:38] It’s safe to come in. 进去吧 没危险
[03:39] I was surprised to get your phone call. 没想到你会给我打电话
[03:42] Is this where you preach now? 这是你现在布道的地方吗
[03:43] No, I’ve given up the pulpit, but I’m an elder here, 我已经不再讲经了 但由于我是这里的老人
[03:45] so this church is in my purview. 所以这间教堂在我的管辖范围内
[03:47] Well, it’s quaint. 这教堂很古典
[03:49] It’s a poor church in a poor neighborhood. 这是间破败的教堂 周围都是穷人
[03:52] Oh, is that why you asked me here — for fundraising? 所以你要我来是为了筹款吗
[03:54] Oh, no, no, no. 不不不
[03:55] Not gonna try to squeeze blood from a stone. 没打算在铁公鸡身上拔毛
[03:59] Our pastor is in a bit of trouble, 我们的牧师惹了点小麻烦
[04:01] and I need your help. 我需要你的帮助
[04:04] Ben Logan…meet Kim Kaswell. 本·洛根 这位是金·卡斯维
[04:09] Pastor. 牧师大人
[04:10] Counselor. 律师大人
[04:13] So, why am I here? 找我来有何贵干
[04:15] We received a letter. 我们收到了一封信
[04:18] It’s from OneStop, the discount chain. 是一站购物寄来的 就是那家连锁打折店
[04:20] Oh. Yeah, I shopped there once. 对 我还去那儿买过一次东西
[04:21] They had a sale on cotton balls and cantaloupes. 那里有打折的棉球和哈密瓜
[04:24] I think they’re suing us. 我想他们要起诉我们
[04:26] Not yet. It’s a civil demand. 还没 只是民事申诉
[04:27] Pay up, or they’ll sue. 不付款他们就会起诉你们
[04:29] It seems they’re holding Pastor Logan respons– 看来他们认为洛根牧师对于…
[04:32] Please, call me “Ben.” 叫我本就行
[04:34] Uh, Ben responsible for a series of thefts. 本对于一系列盗窃案件负有责任
[04:37] Why would they blame you? 他们怎么会怪到你头上
[04:39] Because I told our parishioners that, 因为我告诉我们教区的居民
[04:40] under the right circumstances, 在适当的情况之下
[04:42] it’s permissible to shoplift from their store. 可以从他们商店里偷东西
[04:44] O-kay. 好吧
[04:45] Uh, well, I’m no biblical scholar, 我不是圣经学者
[04:47] but what about “Thou shalt not steal?” 但我知道里面有一条是”勿偷盗”
[04:48] Leviticus 23:22 — 利未记23章22节
[04:50] “When you reap the harvest of the land, “当你们收割田地的庄稼时
[04:52] “You shall not reap the very corners. 不可把角落的谷物割尽
[04:54] Set them aside for the poor.” 把它们留给穷人”
[04:56] So you’re saying OneStop 你的意思是说在现代社会
[04:58] is the modern equivalent of a biblical farm, 一站购物相当于圣经中的农场
[05:01] And you’re making sure 而你这么做
[05:02] they meet their charitable obligations to the community? 是为了让他们对社会尽自己应有的慈善义务
[05:04] That’s right. 对
[05:06] But I only encourage our parishioners to take the basics. 但我只鼓励教区居民拿生活用品
[05:08] OneStop is the only place within 10 miles to buy groceries. 一站购物是十英里内唯一能买到生活用品的地方
[05:12] They took tax incentives, wiped out local stores, 他们享受税收优惠政策 垄断了当地市场
[05:13] and give nothing back in return. 却丝毫不知回报
[05:15] If OneStop isn’t willing to help the poor, 既然一站购物不愿意扶贫
[05:17] then the poor will help themselves. 那穷人只有自救了
[05:19] Dad, I’m late for my piano lesson. 爸 我上钢琴课要迟到了
[05:22] Sorry, I didn’t mean to interrupt. 对不起 不是故意打断你们谈话的
[05:24] My daughter, Ann. 这是我女儿 安
[05:25] Hi. 你好
[05:27] If you’ll excuse me. 不好意思失陪一下
[05:29] Nice to meet you. 很高兴见到你
[05:31] You too. 我也是
[05:36] So… 那么
[05:40] …will you help us? 你会帮我们吗
[05:42] I’m not sure that this is the right — 我不清楚这么做对不对
[05:44] He’s a single dad. 他是个单身父亲
[05:46] He lost his wife in a tragic accident 他在几年前因为一场意外
[05:49] some years back. 失去了自己的妻子
[05:51] And now he’s in real trouble. 现在他是真的惹祸上身了
[05:54] Wow. I thought guilt was a Catholic thing. 我还以为负罪感是天主教的专利
[05:56] We Methodists can do all right in that department. 我们卫理派教徒也是有负罪感的
[05:59] Well, I don’t condone what he’s saying, 我没办法认同他的看法
[06:01] But I will set up a meeting with OneStop 但我会和一站购物约谈一下
[06:03] and see if I can help work this out. 看看我能不能解决这件事情
[06:05] Kim Kaswell, on the side of the angels. 金·卡斯维 你是位天使
[06:09] There’s a first time for everything. 凡事都有第一次
[06:13] Thank you for seeing me, Jay. 多谢你肯见我 杰
[06:15] No problem. 应该的
[06:17] So, Elisa, how can we help you? 伊莉莎 你有什么需要我们帮忙的
[06:22] My father recently passed away. 我父亲最近过世了
[06:24] Oh, I’m sorry. 我很抱歉
[06:26] He was a factory worker at FTH, 他是Fth的工人
[06:29] And about a year ago, he got very, very sick — 大约一年前 他身患重病
[06:33] Congestive heart failure. 充血性心脏衰竭
[06:34] And I quit my job to take care of him full time. 我辞掉工作 全职照顾他
[06:37] I’m an RN. 我是一名注册护士
[06:38] Nursing? That’s new. 护士 还是第一次听说
[06:41] I was in nursing school when we met. 我们认识的时候 我在念护士学校
[06:43] Right. 没错
[06:44] So, Elisa, how can we help you? 伊莉莎 有什么需要我们帮忙的
[06:48] His life-insurance company refuses to pay on his policy. 他的人寿保险公司拒绝支付保单
[06:51] Did he keep up with his premiums? 他一直在缴纳保险费吗
[06:52] On time every month. 每个月都按时交了
[06:53] Did he conceal any information on his application? 他的投保单上有没有隐瞒什么信息
[06:55] No. My dad was super-honest. 没有 我爸爸非常诚实
[06:57] Look, I hate to have to fight for this money, but… 我不想为这笔钱争来争去 但是…
[07:01] I need it. 我需要钱
[07:03] Excuse me. I’m so sorry. 不好意思 接个电话
[07:05] Yeah? 喂
[07:06] Oh, no, the Wilson class action. 不 威尔逊集团诉讼
[07:09] Hold him for me. Thanks. 请不要挂 谢谢
[07:12] Elisa, I so wish that 伊莉莎 我真心希望
[07:13] there was something that we could do to help. 我们能帮上你的忙
[07:15] This firm just doesn’t handle that sort of thing. 但是我们公司不处理这一类案件
[07:18] I have to take this call. 我得接这个电话了
[07:22] Yeah, put him through. 没错 转接给他
[07:25] There is no Wilson class action, is there? 根本没有什么威尔逊集团诉讼 对吧
[07:28] Oh, what makes you say that? 何出此言
[07:30] Well, I noticed how Parker ex-proofed his office. 我注意到帕克桌上的摆设了
[07:33] I mean, what kind of a lawyer doesn’t have 哪会有律师不在书桌上
[07:35] a heavy, pretentious paperweight on his desk? 摆个又沉又显眼的镇纸呢
[07:38] Yeah. 说得对
[07:40] Anyway, I assume he told you about our breakup. 我猜他告诉了你我们为什么分手
[07:42] Well, he might have mentioned something about different values. 他倒是提到了价值观不同之类的问题
[07:46] Yeah, I valued fidelity, 是的 我看重的是忠诚
[07:47] and he valued sleeping with my roommate. 而他看重的是和我室友上床
[07:49] That pig in a suit. 那个衣冠禽兽
[07:51] I’ve moved on, though, and I was hoping he had, too. 我已经开始新的生活了 希望他也如此
[07:54] I didn’t know where else to turn. 我只是不知道还能找谁帮忙
[07:59] Elisa… 伊莉莎
[08:01] We’re taking your case. 我们会接手你的案子
[08:03] – But Parker said — – Parker owes me one. -但帕克说… -帕克欠我个人情
[08:05] And you know what? He owes you one, too. 而且 他也欠你个人情
[08:14] You told her we’d take the case?! 你竟然告诉她我们会接手这个案子
[08:15] It is the right thing to do. 我做得没错
[08:16] Call her and tell her you made a mistake. 打电话告诉她你失误了
[08:18] Or what? 否则呢
[08:18] You’re gonna fire me and sleep with my roommate? 你要炒了我 再跟我室友上床吗
[08:22] See? 看看
[08:23] You’re overreacting now because you feel guilty 你八年前背叛了她 心存内疚
[08:25] about how you treated her eight years ago. 所以现在才会反应过度
[08:27] Thank you, Dr. Phil. 多谢你了 菲尔医生
[08:28] I will do the heavy lifting. 我来挑大梁
[08:29] All you have to do is show up and be a jerk. 你只需要露个面 耍个无赖就行
[08:31] It’s what you do best. 这可是你的绝招
[08:32] Why didn’t you just open with that? 你怎么不早说
[08:41] Are you busy? 你在忙吗
[08:41] If you’re busy, I can — I can come back. 你要是很忙 我就等会再来
[08:43] – Yeah, y-you’re busy. – No, what’s up -对 你很忙 – 不忙啊 怎么了
[08:49] I saw Stacy kissing her co-star. 我看到史黛西吻了那个联合主演
[08:52] On screen? 在电视里吗
[08:53] On our porch. 在我们的门廊里
[08:56] S-she doesn’t know that I know. 她不知道我看到了
[08:58] Normally, I’d go to Jane with something like this, but — 遇到这种事 我一般会问简 但是…
[09:00] But she’s Stacy’s best friend. 但她是史黛西的死党
[09:03] What do I do? 我该怎么办
[09:04] Do I do anything, or does it just auto-correct, 我该做点什么呢 还是顺其自然
[09:06] like when you type “fondue” into your phone 就像往手机里输入”爱无”
[09:08] and it changes it to “fondling”? 它会自动改成”爱抚”一样
[09:10] You have to talk to her. 你得跟她谈谈
[09:12] How do I start a conversation that might end…us. 要是话说开之后 就无可挽回了呢
[09:21] It’s better than standing in a tux in front of everyone you know, 那也总好过穿着新郎礼服 站在亲友面前
[09:23] waiting for the girl you love, who never shows up. 等着你深爱的女孩出现 却未能如愿
[09:27] You make an excellent point. 你说得没错
[09:37] Hey, what’s up? 什么事
[09:38] I wanted to tell you about a new client — 有个新客户 我想跟你谈谈
[09:40] Elisa Shayne. 伊莉莎·尚恩
[09:43] She’s an ex. 她是我的前女友
[09:45] Oh. O-okay. 这样啊
[09:47] And I need to know this because? 你为什么要告诉我
[09:50] Because you and I are together again, 因为咱们又复合了
[09:52] and the last time I represented an ex 上次我替前女友打官司的时候
[09:54] and didn’t tell you everything — 没有如实告诉你…
[09:55] We’re not together. 咱们没复合
[09:57] What was thursday night… 那星期四晚上
[09:58] and friday night, and friday night again? 和那两个星期五晚上算是什么呢
[10:00] I don’t know. It was…fun? 我也不知道 大概就是玩玩吧
[10:03] I appreciate the heads-up, 谢谢你的提醒
[10:04] but you’re free to do whatever or whomever you want. 但你想干嘛 想干谁 都是你的自由
[10:07] What I want is you. 我只想要你
[10:09] I made us a reservation for tomorrow night at La Grande Jatte. 我在拉格兰德加特预定了我们明晚的房间
[10:11] Oh. Uh, I can’t. Rain check? 我不能去 改天吧
[10:16] Okay. 好吧
[10:18] I thought you’d said you were free. 我记得你说过有空
[10:19] Oh, I know. I just, uh — something came up. 我知道 只是临时有点事
[10:30] Could you please pull California Code of Regs, Title 10? 你能帮我找出《加州法规》第十章吗
[10:34] Teri? 泰丽
[10:34] Sure thing. 没问题
[10:35] Oh, by the way, Judge Owen called. 还有 欧文法官打电话来了
[10:38] He called? What did he say? 是吗 他说什么了
[10:41] He invited you to an important lunch in his chambers. 他邀请你到他办公室共进重要午餐
[10:44] That is so cute. 真贴心
[10:45] It’s hot. 真销魂
[10:46] The only thing hotter than conjugal-visit sex is chambers sex. 比配偶探监更销魂的就只有法官办公室性爱了
[10:50] Why do you think Scalia’s still on the Supreme Court? 你觉得史卡利亚为何还愿意待在最高法院呢
[10:53] Well, I don’t know if I agree with your analysis, 我不知道你分析得对不对
[10:55] but I’ve got a lunch with a judge in his chambers. 但我就要和一个法官在他办公室里共进午餐了
[11:03] Since pastor Logan began these sermons, 自从洛根牧师讲过那番话之后
[11:05] shoplifting at OneStop has spiked 一站购物的盗窃案数量剧增
[11:07] Come on, we both know you can’t prove a correlation 得了吧 你无法证明盗窃和布道之间
[11:09] between the sermons and the thefts. 有什么联系
[11:10] We disagree. 我们不这样认为
[11:12] To quote the pastor, 洛根牧师说
[11:13] “OneStop defiles the community “一站购物就像寺庙里的放贷人一样
[11:15] “like the money-lenders in the temple. 玷污了这个社区
[11:17] If you must steal to eat, 如果一定要偷东西吃
[11:19] don’t steal from your neighbors.” 不要偷邻居家的”
[11:20] “Take what you need from OneStop.” “需要什么就到一站购物去拿吧”
[11:22] We’d prefer not to sue a man of the cloth 我们不想起诉传教士
[11:25] and will withdraw the letter of demand 我们可以撤回传唤书
[11:26] if he stops telling people to steal from my client. 但前提是他不能再教唆人们去偷我委托人的东西
[11:29] Hold on. I have a counter-offer. 等等 我有个相反的提议
[11:32] I’ll continue to speak my mind, 我要继续传道
[11:35] and OneStop will help us reopen the soup kitchen that closed 一站购物挤垮了捐助施粥所的本地商店
[11:38] when they bankrupted the local stores that contributed. 他们要帮我们重新开个施粥所
[11:44] I guess we’re done here. 就谈到这里吧
[12:04] Jane. 简
[12:06] Welcome. Caipirinha? 欢迎 来杯卡依冰林雅怎么样
[12:08] Thank you. Sure. 好的 谢谢你
[12:10] You know, I wasn’t expecting so many people. 我没想到会来这么多人
[12:12] Yeah, it’s my famous “buffet and board game” lunch. 这是我著名的”自助餐与棋牌”午餐
[12:15] I started this years ago in private practice. 我几年前就私下开张了
[12:17] – It’s fun, right? – Oh, yeah. -很有趣吧 -是的
[12:19] No, yeah, it’s very cool. 是的 很酷
[12:21] – Great. – It’s also very crowded. -非常好 -也很挤
[12:23] Yeah, very much so. 是的 是很挤
[12:24] Oh, that’s Judge Abrams. Excuse me? 艾布拉姆斯法官在那边 失陪一下
[12:26] – Sure. – Thanks. -好的 -谢谢
[12:29] So, I’ve never seen you here before. 我以前从没见你来过
[12:32] – Are you a foo – I’m sorry. A what? -你是个欧朋吗 -抱歉 什么
[12:34] A foo — a friend of Owen’s. 欧朋 就是欧文的朋友
[12:39] Yes. 是的
[12:39] Yes, I’m a total foo. 是的 我是彻头彻尾的欧朋
[12:51] You’re a little early for service. 离礼拜仪式还早呢
[12:54] That’s not why I’m here. 我不是来做礼拜的
[12:59] So, I take it they’re suing? 那就是他们起诉我了
[13:00] OneStop has convinced the D.A. to file criminal charges 一站购物说服了地方检察官进行刑事指控
[13:03] for solicitation of theft. 诉由是教唆盗窃
[13:05] I see. 我明白了
[13:06] Ben, can’t you just preach about something else, 本 你就不能先讲点别的吗
[13:08] I mean, just for a few weeks, until this settles down? 就等几个星期 风头过去了再说
[13:12] Every day, I meet people who feel invisible, 每天 我都见到那些被社会抛弃的人们
[13:15] people who need help but can’t get it. 在困境中得不到帮助的人们
[13:19] The fact that I have to recommend shoplifting 我叫他们去商店行窃
[13:20] is a grim indictment of how we care for the least fortunate among us. 是对社会忽视弱势群体的严正控诉
[13:25] Now, I appreciate your help, 我很感谢你的帮助
[13:30] but I need to finish my sermon. 但我必须完成我的布道
[13:33] Okay. 好吧
[13:42] Ms. Shayne, what is that on your father’s leg? 尚恩小姐 你父亲腿上的那是什么
[13:45] – An ankle brace. – And where did he get it? -护踝 -他在哪里戴上的
[13:48] At an E.R. near Big Sur. 在大瑟尔附近的急诊室
[13:49] We were on vacation there a few years ago. 几年前我们在那里度过假
[13:52] He slipped by the lake. 他在湖边摔倒了
[13:53] Why is this relevant? 这与此案有何关联
[13:54] Mr. Shayne’s application with Practical Insurance 尚恩先生向建业保险公司投保时
[13:57] required that he list all his hospital visits 被要求列出最近五年
[13:59] in the preceding five years. He didn’t. 所有的个人医疗记录 但他没列全
[14:01] And since you’re suing my client, 既然您要起诉我的委托人
[14:03] I thought I’d point it out. 这点我要说清楚
[14:04] It wasn’t serious. It must’ve slipped his mind. 那只是小伤 他大概忘记了
[14:06] As we know, in California, 众所周知 在加州
[14:08] insurers have a two-year period 投保两年内
[14:10] in which they can cancel a policy if they discover 承保人若发现投保信息不完整
[14:12] that the application is incomplete. 有权撤销保单
[14:14] Mr. Shayne’s policy was only 18 months old. 而尚恩先生的保单只生效了18个月
[14:17] The law’s intent is to prevent fraud. 这条规定旨在杜绝骗保行为
[14:19] This is a sprained ankle, totally unrelated to cause of death. 可这只是扭伤脚踝 一点小伤绝不致死
[14:21] We’ve had our doctors review the file. 我们请医生重新审查过档案
[14:23] And a fall could have led to an embolism 意外摔倒有可能导致血管堵塞
[14:25] which may have intensified his heart condition. 而使他的心脏状况恶化
[14:27] Hence, the policy is rescinded. 因此 保单作废
[14:30] Time to be a jerk. 该你耍无赖了
[14:33] Sure, his sprained ankle might have led to his death, 对啊 如果他扭伤脚踝就会致死
[14:35] just like the Cubs might win the world series. 小熊队就能赢世界职业棒球大赛了
[14:37] Or Paris Hilton might win an oscar. 帕丽斯·希尔顿就能拿奥斯卡了
[14:39] Sarcasm notwithstanding, 任你冷嘲热讽
[14:41] the law is on our side. 法理我方尽占
[14:42] Jane, I got to go. It’s urgent. 简 我得走了 有急事
[14:45] – I’m sorry. – Oh, okay. -很抱歉 -没事的
[14:47] Excuse me. 失陪
[14:50] We’re done here. 谈话结束
[14:51] Mr. Hensley, we’re not done. 亨斯利先生 我们可没结束
[14:54] In fact, we’re just getting started, and we’ll see you in court. 硝烟乍起 风雨欲来 法庭再见分晓
[15:03] Hey. That sounded pretty tough. 这席话挺强硬啊
[15:05] Oh, thank you. 多谢表扬
[15:06] I learned my intimidation stare from “Top Model.” 我这犀利的眼神还是从《全美超模》学来的呢
[15:11] You feel like going for a ride? 想让我开车送你吗
[15:12] Oh. Um, sure. 好的
[15:14] Appended to the complaint was an affidavit from Elisa. 起诉书附上伊莉莎的宣誓书
[15:16] needs a signature. 请签字
[15:18] I’m on it. 这就签
[15:23] I’m sorry the meeting didn’t go as we hoped, 抱歉协商不尽如人意
[15:25] but we are not giving up. 但我们会继续努力的
[15:28] Mom, you said you’d tuck me in. 妈妈 你说过要哄我睡觉的
[15:31] Go brush your teeth. I’ll be right there. 先去刷牙 我马上就来
[15:36] Was he the urgent matter that pulled you out of the conference? 就是这个”紧急事件”让你匆匆离席的呀
[15:38] Yeah, babysitter emergency. 是啊 保姆有急事
[15:40] Ah. I understand. 我理解
[15:45] Where’s his father? Is he around? 孩子的爸爸呢 在这里吗
[15:47] He’s not involved in Eric’s life. 他对艾瑞克不管不问
[15:50] I see. How old is he? 明白 孩子多大了
[15:52] 7. 七岁
[15:54] Anything else you need from me? 还有什么信息要知道吗
[15:56] No, I think we are good. 应该没有了
[16:01] There is just one little thing. 只有点小疑问
[16:04] I know that this is none of my business, 虽然这与我无关
[16:05] but you and Parker dated eight years ago. 但八年前你和帕克正好在热恋
[16:14] Eric is Parker’s son. 艾瑞克就是帕克的孩子
[16:24] You’re really not gonna tell Parker he has a child? 你真不打算告诉帕克他是孩子他爹吗
[16:26] I gave her my word, 我向她保证过不说
[16:28] and I’m bound by attorney-client confidentiality. 何况还要遵循律师与委托人保密协议
[16:30] Then why did you tell me? 那为什么告诉我
[16:32] Because I had to tell somebody, 不说出来难受
[16:33] and attorney-client is trumped by roommate-roommate. 室友情谊横扫律师保密操守
[16:36] Speaking of roommates… did you talk to Fred? 说到室友 你和弗雷德谈过了吗
[16:38] No. And I feel sick about it. 还没呢 我快愁死了
[16:41] I was ready to tell him and beg for another chance, 我本来打定主意要说实话 请他原谅
[16:43] but then I saw Brain, 但一见布莱恩
[16:44] and now I’m more confused than when the FED 我就比美联储上调短期利率
[16:46] – raised short-term interest rates a quarter point. – Whoa. -25个基点时还要迷茫 – 好牛
[16:49] I practice my diction by reading the news. 我是靠读新闻来练措辞的
[16:51] Mm. Wait, where is Fred, anyway? 那弗雷德去哪了
[16:52] Kim kept him working all night. 金让他加夜班
[16:54] It’s the first time I’ve ever liked her. 破天荒第一次 我有点喜欢她了
[16:55] Stacy. Talk…to…Fred. 史黛西 跟弗雷德坦白吧
[16:59] You’ll feel better… eventually. 说完之后 一身轻松
[17:04] Stacy, we need to talk. 史黛西 我们得谈谈
[17:07] We should talk. 我们该谈谈了
[17:11] If you wouldn’t mind talking. 介意谈谈吗
[17:14] Stacy…why? 为什么 史黛西
[17:17] You do know you’re talking to yourself, right? 你知道自己在自言自语吧
[17:20] I saw stacy kissing another guy. 我看见史黛西吻了别的男人
[17:21] Ho! 劲爆啊
[17:23] Sorry. Sad face. Tell me more. 抱歉 惨啊 详细讲讲
[17:25] I know I should confront her, but I’m afraid, 我知道应该当面问她 可是我不敢
[17:28] As soon as I see her, I’m gonna lose my nerve. 只要一见她 胆儿就全没了
[17:30] Well, you have to be careful, because she’s an actress, 你可得小心了 她是当演员的
[17:32] which means she’s a professional liar. 撒起谎来肯定水准一流
[17:34] But, then again, she’s not a very good actress, so… 可是话说回来 她演技一般般
[17:35] That’s not true! She’s an amazing actress. 扯淡 她演技超群好不好
[17:37] Freddie, how are you gonna confront her 弗雷德 你一心替她说话
[17:39] when you’re still defending her? 还怎么跟她对质呢
[17:41] You’re right. It’s hopeless. 你说得对 绝对没戏
[17:43] Why don’t you let me do it? I’m Korean. 为什么不让我来 我可是韩国人
[17:45] I can do things with wax 光是用蜡油
[17:46] that’ll make her cry worse than a virgin on prom night. 就能让她叫得比女生在舞会之夜破处还要惨
[17:48] Okay, I don’t know what that means, 好吧 你说什么我听不懂
[17:49] But I need to do this myself. 但我必须自己来
[17:51] Okay. 好吧
[17:52] Remember, the recipe for a good confrontation 提醒你一句 当面对质的要领就在于
[17:55] is eye contact, breath control, 目光坚定 呼吸平稳
[17:57] and a shovel in your trunk, just in case. 还要备好防身工具 以免挨揍
[18:08] You can’t predict the future. 祸福旦夕间 世事难预见
[18:11] but with Practical Insurance, you have a safety net. 建业保险为您的人生保驾护航
[18:17] Leave the worry to us. 为您分忧 替您解愁
[18:20] That advertisement implies 这则广告表明
[18:22] that a policy holder can depend on you, correct? 投保人可以完全信赖你们 是吗
[18:25] Absolutely. 千真万确
[18:26] But where does the commercial mention that Practical Insurance 但广告为何没有提到建业保险
[18:28] employs an off-site army of doctors 雇有一个幕后医生团队
[18:30] whose sole job is to scrutinize policies of the recently deceased 专职负责细查最近死亡客户的保单
[18:33] to find any reason not to pay? 咬文敲字 拒不理赔
[18:35] – Objection. No foundation. – I’ll rephrase. -反对 无事实依据 -我改述
[18:38] Given what we all know about your company, 根据我们对贵公司的了解
[18:41] Isn’t this a more accurate commercial? 或许广告词改成这样才更准确
[18:44] With Practical Insurance, You have a saftey net. 建业保险为您的人生保驾护航
[18:47] Leave the worry to us. 为您分忧 替您解愁
[18:48] Unless, of course, you die within two years of buying your policy, 但如果您投保两年内过世
[18:51] at which point, you better worry. 那您就有的愁了
[18:52] Practical Insurance — employing 75 people 建业保险 雇佣了75人
[18:54] to look for honest mistakes to screw you out of your money. 专职挑错 让您与理赔金无缘
[18:56] Shut that off. 快关掉
[18:59] The jury will ignore the stunt 法庭不会理会此类噱头
[19:01] and I won’t tolerate grandstanding. 本席对哗众取宠也绝不姑息
[19:03] One more inappropriate remark from you 再有任何不当言论
[19:05] and you will be held in contempt. 就判你们藐视法庭
[19:06] – Do you understand? – Yes, your honor. -明白吗 -是 法官大人
[19:08] I’m sorry to interrupt your perfectly justified smackdown, 抱歉打断您义正辞严的审判
[19:11] But I have a few questions for the witness. 我想向证人提几个问题
[19:13] Go ahead. 请吧
[19:16] Mr. Stout, was this photo obtained 斯道特先生 请问这张照片
[19:19] from a website called Ex-posure? 是从”见光网”上获取的吗
[19:21] Yes, I believe it was. 是的 应该是这样
[19:22] Ex-posure went out of business a year ago, 见光网一年前就倒闭了
[19:24] which was a total shame, because its easy-to-use format 真是可惜 因为它简单的操作界面
[19:27] was really popular with aspiring models. 在有志名模中倍受青睐
[19:30] My point is, your company’s investigators 我想问的是 贵公司的调查员
[19:32] had this photo for over a year, correct? 取得这张照片已经有一年多了 是吗
[19:34] Does that matter? 这有关系吗
[19:36] If you knew about the photo 在已知这张照片的前提下
[19:37] yet continued to receive premiums, 而继续收取保险费用
[19:39] it’s de facto acceptance that the injury was not material. 就是从事实上承认这次摔伤无关紧要
[19:42] Under the doctrine of laches, 根据懈怠原则
[19:44] Practical Insurance lost their right to rescind. 建业保险已失去了废除保单之权利
[19:47] We move for a directed verdict. 我们提议直接裁决
[19:48] I’m inclined to agree — 我认同你的意见
[19:50] unless Mr. Hensley has some other evidence. 除非亨斯利先生还有其它证据
[19:52] Give us till the end of the week? 请求一周后裁定
[19:53] You have till tomorrow. Adjourned. 明天就裁决 休庭
[19:58] Jane, that was amazing. 简 辩护太精彩了
[20:00] Well, we try. 尽力而已
[20:01] Yes, we do. 没错
[20:02] – Jane. – Owen. -简 -欧文
[20:04] Very nice job, counselor. 干得漂亮 大律师
[20:06] What are you doing here? 你怎么来了
[20:08] I’ll meet you two outside. 到外面等我吧
[20:09] – Okay. – Okay. -好的 -等你
[20:11] You left my chambers so quickly, 你那么早就离开派对了
[20:12] I didn’t get a chance to say goodbye. 我都没来得及道别
[20:14] Yeah, well, basic party etiquette — 基本的派对规则包括
[20:16] navigate, network, and never overstay your welcome. 四处走走 到处交流 然后适时离开
[20:18] Nice. What are you doing now? You hungry? 做得好 你现在忙什么呢 饿了吗
[20:20] I would love to take you to my favorite restaurant. 我想带你去我最爱的餐馆
[20:22] We can celebrate laches. 庆祝一下”懈怠”
[20:23] I would love to. 乐意之极
[20:25] Believe it or not, I’ve never celebrated laches before. 信不信由你 我还从没为懈怠庆祝过
[20:27] New bangs, totally, but never laches. 庆祝过新剪的刘海 为懈怠还是第一次
[20:37] Hey. I hope you don’t mind a working dinner. 希望你不会介意来顿工作晚餐
[20:39] I’m starving, and the boss pays for meals after 8:00, so… 我饿坏了 再说八点后的伙食老板买单
[20:42] Looks good. 看起来很好吃嘛
[20:43] We have bone-in rib eye, baby carrots, 这里有带骨肋眼牛排 迷你胡萝卜
[20:45] and morel mushrooms. 还有羊肚菌
[20:47] Fancy. 美食啊
[20:47] Well, we got to eat, right? 人是铁饭是钢 对吧
[20:48] And since your trial’s tomorrow, 再说明天你要出庭
[20:50] I want to make sure you’re fully prepped. 我得确保你做好充分的准备
[20:52] Okay. 好吧
[20:54] Okay. 那好
[20:54] I hope you understand that you could lose your pulpit. 你要明白 你可能不得不离开讲道台
[20:57] And you’re facing jail time. 还有可能坐牢
[20:59] I do. 我明白
[21:00] Also, for the jury, 还有 对陪审团
[21:01] I want to make sure you don’t come off too preachy. 你不能表现得太说教
[21:05] I’m a preacher. 我可是个传教士
[21:05] That’s what I’m talking about. 我想说的就是这个
[21:06] It’s a little holier-than-thou. 那样会显得有点假仁假义
[21:08] Believe it or not, people like me. 信不信由你 我很讨人喜欢
[21:12] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[21:14] For the price of the bottle, 用这瓶酒钱
[21:15] you could feed six Sally Struthers kids for a year. 能养活六个萨利·斯特拉瑟斯的孩子一整年
[21:17] Actually, I was thinking that a Cab/Franc blend 说实话 我是在想品丽珠混合酒
[21:20] would have been a better pairing with the meal. 会更搭配这顿晚餐
[21:23] I don’t spend all my time in soup kitchens. 我不是总待在施粥所的
[21:26] I worked a summer at a church in Naples, 我曾在那不勒斯的一个教堂工作过一夏
[21:28] right next to a vineyard. And before divinity school, 就在一座葡萄园旁边 在上神学院前
[21:30] I went to Yale, so… 我上过耶鲁 所以…
[21:33] I’m impressed. 真没想到
[21:35] Kim, I’m a pastor because it’s my calling. 金 我做牧师是因为那是我的使命
[21:39] Given your life of privilege, you might not understand that. 你一直过着优越的生活 可能不会明白
[21:40] Excuse me, Yale boy, but what life of privilege? 等一下 耶鲁小子 什么优越的生活
[21:44] I worked two jobs to put myself through law school. 我打两份工才供自己读完法学院
[21:47] No one gave me anything. 一切都是我自己努力得来的
[21:49] Well…sometimes it’s nice to be wrong. 有时候说错话也是件好事
[22:01] So, tell me again, what made you think of that argument? 再跟我说说 你是怎么想到那论据的
[22:04] I mean, it was brilliant. 太漂亮了
[22:05] Honestly, I don’t know. 说实话 我也不知道
[22:07] I-I saw that logo… 我看到那个图标…
[22:09] …and my brain started clicking away. 然后大脑就开始自动运转
[22:11] My mind has a mind of its own. 我的大脑有它自己的思维
[22:15] Oh, look, that’s Julie. 看 那是朱莉
[22:16] She worked at my old office. 她是我以前的同事
[22:18] Her husband left her, and she’s eating alone. 她丈夫离开了她 现在只能独自吃饭
[22:21] Would you mind if I invited her over to join us? 我把她叫过来一起吃你不介意吧
[22:24] Uh, no, I just — 不介意 只是
[22:26] I don’t want her to feel like a third wheel. 我不想让她觉得自己是个电灯泡
[22:28] Wow. That’s really considerate. 你真是太体贴了
[22:30] You know what? I saw a lawyer that I know at the bar. 我刚在酒吧看到一个熟人律师
[22:32] I’ll invite him over, too. I’ll be right back. 我把他也叫来吧 我马上回来
[22:39] That’s thoughtful. 想得真周到
[22:44] That is not your favorite movie. 你怎么可能喜欢那种电影
[22:45] I swear! 没骗你
[22:46] Come on, what is more romantic than Stallone, 你想啊 史泰龙浑身是血和瘀伤
[22:49] all bloody and bruised, 却不顾输赢
[22:51] not caring if he’s won or lost, 只顾呼喊他心爱女人的名字
[22:53] just calling out for the woman he loves? 还有什么比这个更浪漫的吗
[22:56] “Adrian!” “爱迪瑞恩”
[22:58] – “Adrian!” – “Adrian!” -“爱迪瑞恩” -“爱迪瑞恩”
[23:05] I guess it’s late. 不早了
[23:07] I should let you go. 你该走了
[23:10] My favorite part of “Rocky” is the turtles. 《洛奇》里 我最喜欢海龟这个角色
[23:14] I mean, here’s this bruising, blue-collar guy 这个浑身带伤的蓝领
[23:17] who just loves these little turtles. 却喜欢那些小海龟
[23:19] I know. Kind of makes you fall for him. 我知道 让人不由为他倾倒
[23:41] I don’t know how you remember any of burning man. 不知道你们对燃烧人印象怎么样
[23:43] The whole thing is a haze to me. 我可是看得完全找不着北
[23:44] Oh, no, no, no. Remember the guy? 不 记得那人吗
[23:45] The guy who looked like, uh, George Michael? 那个长得像影星乔治·迈克尔的家伙
[23:47] Weird british guy? He had the huge nose. 古怪的英国佬 他有个大鼻子
[23:48] We called him… 我们叫他…
[23:49] Whammed! 威猛哥
[23:55] I once bought a car from a guy 以前卖给我车的那个家伙
[23:56] who looked like Andrew Ridgeley with a droopy eye. 长得像无精打采的安德鲁·维治利
[24:00] Uh, he was the other guy in Wham! 他是威猛乐队的另一个成员
[24:04] Remember, there were two guys in Wham! 记得吗 威猛乐队有两个人
[24:06] So, Owen, 欧文
[24:07] did you get your Bonnaroo reservations yet? 你拿到波纳若音乐节的入场券了吗
[24:09] Please. I made next year’s before I left this year’s. 今年音乐节还没结束 我就连明年的都定好了
[24:11] – Want another bottle? – Yeah, of course. -再来一瓶吗 -好的 当然
[24:13] Yeah, I’m gonna get going. I’ve got an early morning. 我得走了 明天还要早起做事
[24:16] – I’ll walk you out. – No, it’s fine. -我送你出去 -不必了
[24:18] Oh, look, there’s Maxine. 看 那不是玛克辛嘛
[24:19] Oh, we should invite her over. 我们得叫她过来
[24:20] – I haven’t seen her in two years. – I know. -我有两年没见她了 -是啊
[24:22] She can have your seat, right, jane? 她可以坐你那儿吧 简
[24:23] I mean, you’re leaving? 你要走了吧
[24:24] Oh, yeah. I certainly am. 是的 我是要走了
[24:26] Maxine! 玛克辛
[24:46] Fred. Where have you been? 弗雷德 你去哪儿了
[24:48] I’ve barely seen you. 我几乎见不着你人影了
[24:51] Kim had me working all night. 金让我通宵工作
[24:53] All night? On what? 是吗 做什么
[24:58] Maxwell V. House. 麦斯威尔起诉豪斯的案子
[25:00] Did you just read that off the coffee can? 你是刚从咖啡盒上读来的吧
[25:03] Why would you lie to me about working all night? 你为什么骗我说你通宵工作呢
[25:06] Oh, my god, you know about Stacy. 天呐 你知道史黛西的事了
[25:08] I saw it all. 我都看到了
[25:10] And I didn’t want to say anything 我不想说什么
[25:12] Because I’m your guardian angel 我是你的守护天使嘛
[25:13] And I’m not supposed to be burdening you with my problems. 不应该拿自己的问题麻烦你
[25:16] Yeah, that’s sweet, 真贴心
[25:17] But I think we’ve proven we don’t have 不过我觉得我们并没有建立
[25:19] the usual guardian angel/ reincarnated model relationship. 守护天使及转世模特的正常关系
[25:22] In that case, please help. 既然这样 那就快帮个忙吧
[25:24] Okay. 好吧
[25:24] Um, Stacy is at her TV show right now. 史黛西正在电视剧拍摄现场
[25:27] So I’ll have Teri cover Kim’s desk. 金那边 我让泰丽帮你顶一下
[25:28] Just go talk to her. Tell her how you feel. 你去和她谈谈 告诉她你的想法
[25:31] How I feel? That would be nauseous and gassy. 我的想法 那可是又臭又长
[25:35] – Fred. – Gotta go. -弗雷德 -我得走了
[25:36] – Thank you. – Yep. -多谢了 -好的
[25:37] You need to turn around right now. 现在马上向后转
[25:39] Excuse me? 怎么了
[25:40] The pastor called. His daughter was arrested. 那个牧师来电话了 他女儿被捕了
[25:42] Arrested? 被捕
[25:43] Yeah. Get this — for shoplifting. 是的 罪名竟然是商店行窃
[25:45] – Oh God. – She’s in lock-up. -天呐 -她在临时拘留所
[25:46] He’s waiting for you. 他在等你
[25:53] I just took a few things, 我只拿了几件东西
[25:55] And I was going to hand them out at church to the needy. 是要去教堂发给需要帮助的人
[25:57] Honey, I respect the impulse, 亲爱的 你的出发点是好的
[25:59] But this is not your responsibility — 但这不是你的职责
[26:00] Ben, the value of the stolen goods exceeds $1,000. 本 盗窃物品价值超过一千美元
[26:03] Even though she’ll be in juvenile court, 即使是去青少年法庭
[26:05] they’re charging her with grand larceny. 他们还是会以大宗盗窃罪控告她
[26:07] $1,000 for what? Toilet paper and rice? 拿点卫生纸和大米怎么可能超千元
[26:09] They’ve trumped up charges against an innocent girl to get at me. 他们是想通过给无辜少女捏造罪名来对付我
[26:13] That’s not true, is it, Ann? 他们在说谎 是不是 安
[26:15] Okay, so I took a cellphone, 好吧 我是拿了一个手机
[26:16] an MP3 player, and some makeup. 一个MP3 还有一些化妆品
[26:19] No big deal. 没什么大不了的
[26:20] I don’t understand. 为什么要拿那些
[26:22] My friends have those things and I don’t. 我朋友都有 而我却没有
[26:25] Compared to them, I’m needy. 和她们比 我就是需要帮助的人
[26:27] No, Ann. 不是这样的 安
[26:27] Besides, the companies that make those things 再说 生产这些东西的公司
[26:30] are just as greedy as Onestop. 和一站购物一样贪婪
[26:31] – It’s not the same. – Why not? -这不一样 -怎么不一样
[26:33] Why do you get to decide everything? It’s not fair. 凭什么凡事都由你来决定 这不公平
[26:38] What happens now? 现在怎么办
[26:40] Ann will be processed and released within the hour. 安一个小时内就会被审讯并释放
[26:42] You should take her home, and then I’ll see you later, 你先带她回家 稍后我们会再见面
[26:45] at your trial. 你该上庭了
[26:49] Judge Owen is on the line again. 欧文法官又来电话了
[26:50] Oh, is it a three-way conference call 是个三方的电话会议吗
[26:52] or maybe a party line? 或者是个电话派对
[26:53] Just tell him I’m busy. 就跟他说我忙着呢
[26:54] He invited you to dinner, and I said yes. 他请你吃晚饭 我帮你答应了
[26:56] Wait. No. Teri! 等等 别啊 泰丽
[26:58] Bingum, 宾格温
[26:59] the insurance company’s lawyer just asked for a meeting. 保险公司的律师刚才要求会面
[27:01] He is on his way over. 他正赶过来
[27:02] Oh, that can only mean one thing. 他们过来只有一个目的
[27:04] Settlement. Big settlement. 和解 大额数目的和解
[27:09] What’s this? 这是什么
[27:10] I see numbers but no dollar signs. 我看到了数字 但没有美圆符号
[27:12] It’s Mr. Shayne’s bloodwork, taken shortly before he died. 这是尚恩死前不久测得的血样数据
[27:15] It shows the presence of a drug called Clenbuterol, 显示他血液内有双氯醇氨这种药物
[27:17] which is illegal in the United States. 在美国 这属于违禁药物
[27:20] Now, Ms. Shayne just so happens 这药物在加拿大是合法的
[27:23] to have a prescription for it in Canada, where it is legal. 而尚恩小姐恰好持有此药在加拿大的处方
[27:26] Make your point. 请说重点
[27:27] Phase-one trials suggest Clenbuterol 第一阶段的临床试验表明
[27:29] will help patients with congestive heart failure. 双氯醇氨对充血性心力衰竭病人有效
[27:32] You would have done anything to help your father. 为了救你爸爸 你什么都肯干
[27:33] – Isn’t that right? – Don’t say anything. -没错吧 -别说话
[27:35] You smuggled the drug into the U.S., 你把药品走私到美国境内
[27:36] and you medicated him yourself. 然后亲自为他治疗
[27:37] How is any of this relevant to her father’s insurance case? 这和她父亲的保险案有什么关系呢
[27:40] Oh, it’s probably not. 可能是没关系
[27:42] But Ms. Shayne is a registered nurse. 但尚恩小姐是一名注册护士
[27:45] She did acquire the prescription under false pretenses, 她是通过欺诈手段获得的处方
[27:47] and I do think the Nursing Board 我认为护士局
[27:50] would be very interested to find out about all that. 会对这事很感兴趣的
[27:53] But if Ms. Shayne drops the lawsuit, 但如果尚恩女士撤诉
[27:57] the whole file just goes away. 这些文件都将不复存在
[27:59] You’re blackmailing her? 你是在敲诈她吗
[28:01] I’m negotiating on behalf of my client. 我不过是代表委托人进行磋商
[28:08] Officer Fellows, 菲洛斯警官
[28:09] some key evidence has gone missing from the vault. 保管室中某些重要的证物遗失了
[28:12] Like what? 比如说什么
[28:15] I think you know. 我觉得你知道
[28:16] Oh, look. I found it. 瞧啊 我找到了
[28:18] Good work. And keep your eyes peeled. 干得好 你可得小心点
[28:21] There’s also a missing BMW. 还有辆宝马车不见了
[28:24] Well, now I need a ride home. 看来你得载我一程了
[28:26] And cut there! That was fantastic. 停机 演得太棒了
[28:28] Let’s take five, please. 休息五分钟
[28:30] Hey, Stacy, there’s this big fundraiser tonight. 史黛西 今晚有一场盛大的募款晚会
[28:34] You want to be my date? 你想做我的女伴吗
[28:37] Oh, I don’t know… 我得想想…
[28:38] It’s at Brad and Angelina’s. 是皮特和朱莉举办的
[28:39] What to wear! 该穿什么呢
[28:41] Yes, I’m in. 好的 我和你去
[28:42] Great. 太好了
[28:45] Oh, my god. 天啊
[28:46] Can you just excuse me? 我能离开一下吗
[28:48] Yeah, sure. 当然可以
[28:50] Fred, what are you doing here? 弗雷德 你怎么来了
[28:52] Stacy, we need to talk. 史黛西 我们得谈谈
[28:54] Well, I can explain. 我可以解释的
[28:56] You had two days to explain. 本来你有两天时间可以解释
[28:57] You had two days to tell me why you kissed another guy. 你有两天时间来告诉我为什么你吻了别人
[29:00] Can we continue this at home? 我们能回家再谈吗
[29:02] When you’re back from your date with Brian? 等你和布莱恩约完会回来吗
[29:05] Stacy, I love you. 史黛西 我爱你
[29:06] But if you can’t decide who you want, 但如果你不能决定你到底要谁
[29:09] then I don’t want to be with you. 那也没必要在一起了
[29:23] Thank you for helping me out. 谢谢你帮我
[29:25] You’d do the same for me. 你也会这么帮我的
[29:26] Yes, I would. 我当然会
[29:27] Bingum, what’s going on? 宾格温 你在干嘛
[29:29] – You subpoenaed documents on Elisa’s case? – That’s right. -你传唤了伊莉莎案的所有文件吗 -没错
[29:31] She doesn’t want to pursue this further. 她不想再继续上诉了
[29:32] – Why are you pushing it? – Why aren’t you? -你为什么还要锲而不舍呢 -你应该坚持的
[29:34] This case should be really important to you. 这个案子对你很重要
[29:36] To me? Why? 对我吗 为什么
[29:39] Because… 因为…
[29:42] Because it’s a chance to do the right thing, Parker. 帕克 因为这是在伸张正义
[29:45] The right thing is to respect our client’s wishes. 我们应该尊重委托人的意愿
[29:48] Elisa can’t afford to lose her job. 伊莉莎不能丢了工作
[29:50] Maybe she doesn’t have to. 她或许不会丢工作
[29:51] If Practical Insurance is gonna blackmail us, 既然建业保险敲诈我们
[29:53] then I say we fight fire with fire. 那我们就硬碰硬
[29:55] That is why I requested a list 我请求调出了一份名单
[29:58] of other claimants within the 2-year rescission period. 列有两年经济危机期间的其他索赔者
[30:00] If Practical sat on information about Elisa’s father, 如果建业公司调查了伊莉莎父亲的信息
[30:02] they probably did the same thing to other policy holders. 他们可能也同样调查了其他投保人
[30:05] – Precisely. – Not bad. -没错 -干得不错
[30:06] Thank you. Do you want to help us comb through the files? 谢谢 你要帮我们梳理这些文件吗
[30:09] Yep. When Paris Hilton wins that Oscar. 想让我帮忙 除非帕丽斯.希尔顿拿奥斯卡奖
[30:11] See ya, Bingum. 再见 宾格温
[30:19] Excuse me. 不好意思
[30:24] How could you tell Fred about me and Brian? 你怎么能告诉弗雷德我和布莱恩的事呢
[30:26] What? I-I-I-I… 什么 我 我 我…
[30:28] You, you, you, you what? 你 你 你 你怎么了
[30:29] Fred knows everything, 弗雷德什么都知道了
[30:32] and obviously you spilled the beans. 很显然是你告的密
[30:33] How could you do that to me?! 你怎么能这么对我
[30:34] Let’s talk about what’s really going on here. 我们来谈谈到底发生什么了吧
[30:37] Fred trusted you. 弗雷德原本很信任你
[30:38] You threw him overboard for the first c-lister to come along. 可你刚认识一个三流明星 就把他甩了
[30:43] Brian was rated a-minus by “E.W.” 《娱乐周刊》把布莱恩评为准一流明星
[30:46] B.F.D. 是B.F.D杂志
[30:47] Look, if you had been cast in a movie with George Clooney, 如果你和乔治·克鲁尼演电影
[30:52] and he put the moves on you, 他对你放电
[30:53] Are you really saying you wouldn’t have? 你忍心拒绝他吗
[30:55] I wouldn’t have, because I love Grayson. 我会拒绝 因为我爱格雷森
[30:58] Fine. You win. 好吧 你赢了
[31:00] But I have been your best friend since New Kids on the Block 我和你从新街边男孩组合成立起就是死党
[31:02] really were New Kids on the Block, 真的是从新街边男孩成立起
[31:04] And I expect you not to betray me. 我没想到你会背叛我
[31:06] Stacy, I didn’t tell Fred. 史黛西 我没有告诉弗雷德
[31:09] He saw you kiss Brian. 他看见你吻布莱恩了
[31:11] And as your best friend, 作为你最好的朋友
[31:13] I practically begged you to tell him the truth, 我曾求你告诉他真相
[31:16] and you ignored me. 你却无动于衷
[31:17] If you’re so truthful, 既然你这么诚实
[31:20] why don’t you go into that room 你为什么不走进那个房间
[31:21] and tell Grayson who you really are? 告诉格雷森你到底是谁呢
[31:26] I didn’t think so. 我估计你不敢这么做
[31:34] What did Stacy want? 史黛西怎么了
[31:35] Oh, well, you know Stacy — 你知道史黛西的
[31:36] Always making a mountain out of a broken nail. 弄坏个指甲也要大惊小怪的
[31:40] You want to talk about it? 你要聊聊吗
[31:41] Not really. 不用了
[31:43] Okay. Did you find anything? 你发现什么了吗
[31:46] Uh, I’m not sure. I do have a question. 我不太确定 我倒是有个疑问
[31:50] All right, here’s the list of claimants 这是一份两年间死亡的
[31:50] that died within the 2-year period. 索赔人名单
[31:52] And here’s Elisa’s father. 这是伊莉莎的父亲
[31:54] Look what it says in the last column. 看看最后一栏写了什么
[31:56] “Paid”? “已付”吗
[31:57] That’s my question. 这就是我的疑问
[32:00] Oh, wait. Grayson, this isn’t even Elisa’s policy. 等会儿 格雷森 这都不是伊莉莎的保单
[32:05] Yeah, these numbers — they’re completely different. 没错 这些数字完全不一样
[32:08] Which means someone else 也就是说别人
[32:09] took out a life-insurance policy on Elisa’s father. 为伊莉莎的父亲投了人寿保险
[32:15] Ms. Kaswell, let me put this to you delicately. 卡斯维小姐 我很委婉地提醒一句吧
[32:17] Where the hell is your client? 你的委托人究竟哪儿去了
[32:18] Your honor, I’m sure he’s on his way. 法官大人 我敢肯定他在路上了
[32:20] The defendant’s over an hour late. 被告人已经迟到一小时了
[32:21] I request a bench warrant for his arrest. 我申求一份法院逮捕状
[32:24] I have no choice. So ordered. 我别无选择了 发出逮捕状
[32:26] Uh, your honor, I think I know where he might be. 法官大人 我知道他可能在哪儿
[32:29] Then you’d better go get him. 那你最好尽快找到他
[32:30] Thank you. 谢谢您
[32:33] Over the past few weeks, 在过去的几周里
[32:35] I’ve said some controversial things. 我说了一些颇具争议的话
[32:38] I said them not to be controversial. 我的本意并不是想引起争议
[32:42] Well, not just to be controversial. 或者说并不仅仅是为了引起争议
[32:45] And I’m now humbled before you as I confess… 现在我在你们谦卑地承认
[32:49] I was wrong. 我错了
[32:51] Over the past 24 hours, I’ve come to understand 在过去的一天里 我意识到
[32:54] that shoplifting will not solve our problems 偷窃并不能解决我们的问题
[32:56] But will only create new ones. 而只会引起新的问题
[32:58] Every day, I’m awed by what humanity has accomplished. 每一天 我都为人类的伟大成就所折服
[33:02] When we come together, we build bridges and towers 我们齐心协力 能够用信念
[33:04] that seem to stand by faith alone. 建起高塔 搭起桥梁
[33:05] But more importantly, together, we build a community. 但更重要的是 我们共同构建了社区
[33:08] Our challenge as a community and a congregation 我们社区和集会面临的挑战就是
[33:11] is to ensure that none of us become so desperate…so invisible 要确保我们中不再有人因绝望或不受重视
[33:17] that our only option for survival is to steal. 而不得不通过盗窃来维持生计
[33:26] In the Lord’s name… 以主之名
[33:29] Amen. 阿门
[33:30] Amen. 阿门
[33:55] I thought we had an understanding. 我以为我们已经达成共识
[33:57] You don’t want to go back to court, now, do you? 你不想再上法庭了 对吗
[33:59] No, I think we can settle this right here and now. 不 我认为我们现在就能解决
[34:02] You’ve heard of the term “janitor’s insurance” — 你听说过”门卫保险政策”吧
[34:04] When a corporation takes out life-insurance policies 也就是说公司为基层员工
[34:07] On their rank-and-file employees? 投人寿保险的政策
[34:08] It’s a little controversial. 这个政策有点争议
[34:10] Yes, I know what it is. 我明白什么意思
[34:11] FTH, the factory that employed our client’s father, 雇佣我委托人父亲的FTH工厂
[34:15] engaged in this controversial practice. 实施了这项有争议的政策
[34:17] In fact, they took out a policy on his life. 实际上 他们给他投了人寿保险
[34:20] Not illegal. 又不犯法
[34:20] Except, under the doctrine of collateral estoppel, 但是根据间接禁反言原则
[34:24] It is illegal for Practical Insurance 像这种索赔条件相同的情况
[34:27] to pay out one policy and not the other 如果保险公司只赔付一起
[34:28] when the claims are identical, which they are. 而拒赔另一起 那就违法了
[34:31] And thanks to our subpoena, 多亏我们进行了一系列传唤
[34:32] we know that our client isn’t alone. 发现我的委托人并非孤军奋战
[34:37] Now, you have something on our client. 你们有我们委托人的把柄
[34:40] We have something on you. 我们也有你们的把柄
[34:41] So, you’re blackmailing us. 你这摆明了是敲诈
[34:42] We’re negotiating on behalf of our client. 我们不过是代表委托人进行磋商
[34:52] We’ll pay, 我们赔
[34:53] As long as you don’t go to any other potential claimants. 条件是你方不得寻找其他潜在索赔人
[34:55] We’d like a check by the end of the day. 今天下班之前把支票送来
[34:58] Wait a minute. 等一下
[34:59] Jane, I need to speak to you outside. 简 我想跟你出去聊一聊
[35:02] Okay. 好吧
[35:08] I can’t take that deal. 我不想接受这个协议
[35:09] What? Why? 什么 为什么啊
[35:10] You heard that lawyer. 你也听到那个律师的话了
[35:12] I won’t let my father’s friends and co-workers 我不想让我父亲的朋友和同事
[35:14] be taken by that company. 受制于那家公司
[35:15] Elisa, you need the money, and you need your job. 伊莉莎 可你既需要赔付金又不能丢工作
[35:18] Well, if we reject their offer 如果咱们拒绝他们的条件
[35:20] And they report me to the Nursing Board, 他们就会向护士局告发我
[35:21] I still get the insurance money, though, right? 但我还是会得到赔付 对吧
[35:25] Probably, but you’ll lose your license. 一般会的 但你会丢掉工作执照
[35:27] I can find another job. 我可以找别的工作
[35:31] I won’t change my mind. 我心意已决
[35:35] Okay. 好吧
[35:37] Kim! 金
[35:39] Pastor. 牧师
[35:42] I think we’re past that. 看来咱们搞定了
[35:46] But, seriously, how’d you get me released so quickly? 不过说真的 你怎么这么快就把我捞出来的
[35:49] Well, you did most of the work yourself in your sermon. 多亏了你自己的布道
[35:51] The A.U.S.A. has offered up deals for both you and your daughter. AUSA向你和你女儿提出了条件
[35:54] No jail time but plenty of community service. 不需坐牢 但要做不少社工服务
[35:59] I don’t know how to thank you. 真不知道该如何感谢你
[36:04] – Sorry. – No. Don’t be. -对不起 -不 别说对不起
[36:08] I need to come clean about something. 我得跟你坦白
[36:11] There’s someone else. 我在跟别人交往
[36:13] And kissing me made you realize 是不是你吻过我之后
[36:15] how much you’d rather be kissing him? 发现自己真正想吻的是他
[36:16] No. Yes. 不 其实是的
[36:19] Maybe. 可能吧
[36:21] I appreciate the honesty. 感谢你坦诚相告
[36:24] “The world is too dangerous for anything but truth “若无真理 世事奸险
[36:27] And too small for anything but love.” 若无真爱 天下狭隘”
[36:30] The esteemed reverend William Sloane Coffin. 备受尊敬的威廉·斯隆·科芬神父说的
[36:33] Um, well, “Thank you for being a friend.” 好吧 “感谢你愿作我的好朋友”
[36:39] The theme song to “The Golden Girls.” 电视剧《黄金女郎》主题曲里唱的
[36:46] Jane? 简
[36:47] I got your message. 我收到你信息了
[36:49] Please, come sit down. 快请坐
[36:53] I’m so sorry, but, as we thought, 很遗憾 但是正如我们预料
[36:56] The Nursing Board is suspending your license 护士局在进行全面调查期间
[36:58] pending a full investigation. 要吊销你的执照
[37:01] Yeah. 好吧
[37:02] Well, at least I get to keep the insurance money 至少我保住了赔付金
[37:04] and pay off some bills. 付清了一些账单
[37:06] Yeah. 没错
[37:07] You know what? Let’s go get a drink. 咱们去喝一杯吧 怎么样
[37:10] Celebrate the good news and forget about the bad. 庆祝一下这个好消息 把坏事甩到脑后
[37:12] I would, but I got to… 我很想去 但是我得…
[37:13] Oh, of course. You have to get home to Eric. 对了 你得回家照顾艾瑞克
[37:15] Yeah. 是啊
[37:19] Okay, are you sure that you don’t want to tell Parker? 好吧 你真的不想告诉帕克吗
[37:21] Tell me what? 什么事要告诉我
[37:25] Uh, the bad news. 坏消息
[37:26] I heard, and that’s why I’m here. 我听说了 我来就为了这事儿
[37:29] While we fight to help you keep your nursing license, 在我们帮你打官司保住护士执照期间
[37:31] I’d like to offer you a job here. 你可以过来上班
[37:33] Really? 真的吗
[37:34] One of our temps quit. It’s mostly clerical stuff. 我们有个临时工辞职了 基本是文员的工作
[37:36] – I’ll take it. – Great. -我愿意做 -好极了
[37:39] Let’s go fill out some paperwork 过来填几份表格吧
[37:40] So you can get started immediately. 然后就可以上岗了
[37:41] Okay. 好的
[37:44] Jane… 简
[37:47] Thank you so much for…everything. 谢谢你为我做的一切
[37:49] You’re welcome. 不客气
[38:08] What are you doing, Stace? 史黛西 干嘛呢
[38:10] I am trying to meditate, but every time I close my eyes, 我在努力做冥想 但是我一闭上眼睛
[38:13] I just see Fred’s face, 全是弗雷德的样子
[38:14] And if you’re going to yell at me some more, please don’t. 你要是想吼我 求你憋回去
[38:17] I’m not gonna yell at you. 人家才不要吼你
[38:22] He’s gone. 他走了
[38:23] He took all of his things, even our toothbrush. 他把东西都拿走了 连我俩的牙刷都没留
[38:25] You share a toothbrush? 你俩居然共用一只牙刷
[38:27] Well, not anymore. 以后没得用了
[38:29] Do you hate me, too? 你也恨我吗
[38:31] I’m just sad for you guys. 我只是为你们难过
[38:34] You know, I thought you were so happy. 我一直觉得你们很幸福
[38:37] Did I make a huge mistake? 我是不是犯了大错
[38:39] I mean, should I go find him and beg for him to come back? 你说 我要不要去找他 求他回来
[38:43] Are you ready to give up Brian? 你决心放弃布莱恩了吗
[38:47] No…I’m not. 没 下不了决心
[38:54] Sweetie, are you going out? 亲爱的 你要出门吗
[38:55] Yeah. Owen asked me to dinner, 是啊 欧文要请我吃饭
[38:58] not that he’d notice if I didn’t show up. 我要是不去 他都不一定能发现
[39:01] What? 此话怎讲
[39:02] I think we’re just friends… 我觉得我俩只是普通朋友
[39:04] …which is fine. 这样也挺好
[39:07] Ooh, I gotta go. 我得走了
[39:11] Bye. 再见
[39:13] Bye. 再见
[39:31] Please, sit anywhere you like… 请随便坐
[39:34] Preferably with me. 最好是坐我这桌
[39:36] Did you rent out the entire restaurant? 你包下了整家餐厅吗
[39:39] I’m friends with the owner. 老板是我朋友
[39:41] Yes, you do have a lot of friends. 好吧 你朋友还真多
[39:44] Jane, you ever owned a Guinea pig? 简 你养过荷兰猪吗
[39:47] That’s an odd question, Owen. 欧文 这个问题够怪的
[39:49] Uh, no, I cannot say that I have. 没有 没养过
[39:52] Oh, they’re fun, sweet, very friendly. 荷兰猪很好玩 很贴心 很温顺
[39:54] You put one with another one – 两只一起养的话
[39:55] bam, they’re best friends. 一下子就成死党了
[39:59] I’m kind of like a guinea pig. 这点我跟荷兰猪很像
[40:02] Well, it’s — it’s nice to be social. 有人缘是个好事
[40:06] It’s also nice to be with you… 跟你在一起 也是好事
[40:08] Just you. 我是说单独在一起
[40:12] I’ll tell you something else about guinea pigs — 我再跟你讲讲荷兰猪
[40:14] Their neuroendocrine stress response 荷兰猪看到单身异性时
[40:16] Is significantly lowered in the presence of a single female. 神经内分泌应激反应大大降低
[40:19] – Really? – Mm-hmm. -真的假的 -嗯哼
[40:22] Am I lowering your neuroendocrine stress response? 我现在降低你的神经内分泌应激反应了吗
[40:27] You are. 是的
[40:30] You’re also making my heart race. 还让我心跳加速了
[40:38] ♪ I don’t believe in anything but myself ♪ ♪ 什么都不信 ♪
[40:41] ♪ I don’t believe in anything but myself ♪ ♪ 我只信自己 ♪
[40:48] ♪ But when you opened up the door ♪ ♪ 但当你打开心门 ♪
[40:51] ♪ You opened up a door ♪ ♪ 敞开心扉 ♪
[40:53] ♪ Now I start to believe in something else ♪ ♪ 我渐渐开始相信 ♪
[40:59] ♪ But how do I know if I’ll make it through ♪ ♪ 但我怎知自己能否坚持到底 ♪
[41:04] ♪ How do I know where’s the proof in you ♪ ♪ 但我怎知你是否值得依靠 ♪
[41:10] ♪ And so it goes, this soldier knows ♪ ♪ 战士亦知 ♪
[41:15] ♪ The battle with the heart isn’t easily won ♪ ♪ 心战难胜 ♪
[41:20] ♪ And so it goes, this soldier knows ♪ ♪ 战士亦知 ♪
[41:25] ♪ The battle with the heart isn’t easily won ♪ ♪ 心战难胜 ♪
[41:30] ♪ And so it goes, this soldier knows ♪ ♪ 战士亦知 ♪
[41:36] ♪ The battle with the heart isn’t easily won ♪ ♪ 心战难胜 ♪
[41:41] ♪ And so it goes, this soldier knows ♪ ♪ 战士亦知 ♪
[41:46] ♪ The battle with the heart isn’t easily won ♪ ♪ 心战难胜 ♪
[41:51] ♪ And so it goes, this soldier knows ♪ ♪ 战士亦知 ♪
[41:57] ♪ The battle with the heart isn’t easily won ♪ ♪ 心战难胜 ♪
[42:02] ♪ But it can be won ♪ ♪ 却非不可战胜 ♪
美女上错身

文章导航

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号