Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] Let me get this straight. 让我整理下思路
[00:02] You died, went to heaven, pressed a button, 你死了 上了天堂 按了个按钮
[00:04] and they turned you into a size 16? 他们就把你的身材变成了16码吗
[00:08] Pretty much. 是这样的
[00:09] That is so unfair. 太不公平了
[00:14] I’m Jane now. 我现在是简了
[00:15] He loved Deb. 他爱的是黛比
[00:17] Do you believe that love conquers all? 你相信爱情能战胜一切吗
[00:19] I want to. 我想相信
[00:20] Let him fall in love with you. 让他主动爱上你吧
[00:22] You know, you’re pretty amazing, Jane. 简 你真的不同寻常
[00:24] Any chance I had with Grayson is gone. 我和格雷森算是彻底没戏了
[00:27] But you know those office romances never work out, right? 但你们知道办公室恋情向来无疾而终吧
[00:29] No, no, no, no. 不是吧
[00:31] Yes, yes, yes. 确实是
[00:32] Really? 真的吗
[00:34] Tell me everything. 统统告诉我
[00:35] I’ve got a lunch with a judge in his chamber. 我要和一个法官在他办公室里共进午餐
[00:46] Grayson. 格雷森
[00:47] You’re so much like Deb. 你真的很像黛比
[00:49] I’m not Deb. 我不是黛比
[00:51] Jane is. 简才是
[00:53] I’m gonna miss you, Jane. 我会想你的 简
[00:59] Wait, wait. That’s my flight. 等一下 我还没登机
[01:00] Sorry, sir. The doors have closed. 抱歉先生 机舱门已关闭
[01:01] You don’t understand. 你不明白
[01:02] You need to get me on that plane. 一定要让我登机
[01:07] Is this seat taken? 这座位有人吗
[01:23] “Dear friends, “亲爱的朋友们
[01:25] It’s been three weeks since I left L.A., 我离开洛城已经三周了
[01:28] and I hope you can forgive my disappearing act. 希望你们能原谅我的不辞而别
[01:31] My journey has been impulsive, irrational, 这趟旅行任性冲动 缺乏理智
[01:34] and utterly fantastic. 但却美妙非凡
[01:38] With distance, I’ve gained clarity. 远离熟悉的环境 我豁然开朗
[01:40] I’ve learned new things about myself and those closest to me. 对于自己和身边人有了新的认识
[01:45] I’ve come to realized that all the professional success in the world 我意识到 即使功成名就 事业有成
[01:49] just won’t keep me warm at night. 也抵不住夜里的清冷孤寂
[01:52] That forces beyond our control can change our priorities 上天会改变我们生活的航向
[01:57] and that it’s okay to rewrite our dreams. 重新书写梦想也并非不可
[02:00] To be honest, I’ve never been happier. 说实话 这是我生命中最快乐的时光
[02:02] I wish you all the same. Until we meet again. 希望你们也能幸福快乐 期待再会
[02:05] Arrivederci, Jane.” 至此落笔 简”
[02:08] – I sent it. – Good. -我发出去了 -很好
[02:11] – Then let’s talk about the day. – Okay. -谈谈今天的安排吧 -好
[02:13] We could go to the Palazzo Borromeo, 我们可以去博洛梅欧宫
[02:16] Palazzo Reale… 那不勒斯皇宫
[02:19] …Palazzo Mario. 马里诺宫
[02:20] I’m kind of palazzo’d out. 宫殿我有点逛够了
[02:23] You know, Owen… 欧文
[02:25] This has been the best three weeks of my entire life. 这三周是我生命中最幸福的时光
[02:29] It’s just possible that maybe I’m a teeny, tiny bit homesick. 只是 我可能有点想家了
[02:34] Thank god. 谢天谢地
[02:35] – What? – Oh, no, I’m — -怎么了 -抱歉
[02:37] Please, don’t get me wrong. 拜托 别误会
[02:39] I’m having a wonderful time. 我玩得很愉快
[02:40] It’s been incredible. But it’s because I’m with you. 开心的不得了 但那是因为和你在一起
[02:42] If you want to go home, just say the word. 如果你想回家 直说就行
[02:44] Jane! 简
[02:46] Oh, my god! 天啊
[02:47] Teri, what are you doing here? 泰丽 你怎么来了
[02:49] I installed a tracer app on your cellphone 我在你手机里安装了一个追踪应用
[02:51] after that time that you told me you were in court, 就因为那次 你说你在法庭上
[02:53] but actually you were at the Barneys warehouse sale. 但其实是去巴尼百货的特卖场了
[02:55] Oh, that was fun. 那次超过瘾
[02:56] I’m gonna let you two catch up. Excuse me. 你们俩聊 我先失陪了
[03:02] – What’s going on? – You need to come home. -到底怎么回事 -你得赶紧回家
[03:09] Grayson. 格雷森
[03:11] With Parker gone, 帕克离开之后
[03:12] you know I’m acting managing partner, right? 你知道 是由我来担任代理执行合伙人
[03:14] You remind me every day. 你每天都会提醒我
[03:16] And as acting managing partner, 作为代理执行合伙人
[03:18] it’s my responsibility to tell you 我有责任提醒你
[03:21] you’re sliding. 你最近有些魂不守舍
[03:23] What? 什么
[03:24] You missed a pretrial settlement conference, 你错过了一场审前和解会
[03:26] failed to file a motion in limine, 没能提交审前保护令动议
[03:28] forgot your client’s name in a closing argument. 在进行总结陈词时 忘记了客户的名字
[03:31] That pretrial conference was rescheduled, 那场审前和解会改期了
[03:33] The motion was moot, and I won that case. 那个动议没有实际意义 而且我拿下了那个案子
[03:36] Are you drinking? Are you getting enough sleep? 你在酗酒吗 还是睡眠不足
[03:38] I have a question. 我有个问题
[03:40] As acting managing partner, 作为代理执行合伙人
[03:43] can you tell me why my paycheck bounced? 你能告诉我为何我的薪水支票被退票了吗
[03:45] It was a computer glitch. 是电脑出了故障
[03:47] Hmm. I guess even computers screw up once in a while. 看来就算是电脑也有偶尔卡壳的时候
[03:52] I should get back to work. 我该继续工作了
[03:59] So… 这么说
[04:01] You flew halfway across the world to bring me back? 你漂洋过海飞过来 就是为了带我回去
[04:04] Well, I tried calling you, but you weren’t picking up. 我有打电话给你 但你一直不接
[04:07] Teri… 泰丽
[04:08] All right. Kim sent me. 好吧 是金派我来的
[04:10] Parker is off looking for his ex-girlfriend and their son. 帕克去找他的前女友和儿子去了
[04:13] Right. 是啊
[04:14] Now Kim is in charge of the firm. 现在律所由金来掌权
[04:15] And apparently, we are broke. 很显然 我们破产了
[04:17] – What? – You heard me. -什么 -你没听错
[04:18] O-okay. And Kim wants my help? 好吧 金想找我帮忙吗
[04:20] Yes. Do you remember Emily Horn? 没错 你记得艾米丽·豪恩吗
[04:23] No. Can’t say that I do. 不太记得了
[04:24] She was about a year behind you in law school. 在法学院 她比你晚一届
[04:27] She married that super-rich dude. 嫁了个超级大富豪
[04:28] She was, like, your first really big client at the firm. 她算是你在律所第一个真正的大客户
[04:30] Not ringing a bell. 还是没想起来
[04:31] Well, ding-ding. 那我来提醒你
[04:32] Emily has been charged with murder. 艾米丽被控有谋杀罪
[04:34] She’s agreed to hire the firm on one condition — 只要满足她一个要求 她就会聘用我们律所
[04:37] That you are first chair. 你来做首席律师
[04:39] Well, you can tell Kim 你可以告诉金
[04:41] that Owen and I are having the time of our lives 我和欧文正在享受生活
[04:45] and we have no intention of coming back for her. 我们不打算回去帮她
[04:48] Right? 对吧
[04:50] What she said. 她说了算
[04:52] – Yep. – Kim is offering first-class airfare back to Los angeles -对 -金会为你提供回洛城的头等舱机票
[04:55] and her parking space 她的停车位
[04:57] and keys to the executive washroom. 还有主管洗手间的钥匙
[04:59] Wait. We have an executive washroom? 等等 咱们律所还有主管洗手间
[05:01] Have you seen my Dr. Martens underneath a stall? 你见过我的马丁靴踏进过公共洗手间吗
[05:03] And you have a key? 你手上竟然有钥匙
[05:04] This is not about me. Also on the table — 别把我扯进来 她提供的福利还有
[05:07] Free gym membership, car allowance, 健身房免费会员 车辆补贴
[05:10] priority vacation days. 优先休假权
[05:12] Mm. Anything else? 还有别的好处吗
[05:15] I’ve held nothing back. 我知无不言
[05:24] – Who is it? – Grayson. -谁啊 -格雷森
[05:28] I’ve been calling you for days. 我给你打了好几天电话
[05:30] Yeah. Super busy. 是啊 最近超忙
[05:32] Actually, I’m late for an audition, so… 我有个试镜要迟到了 所以…
[05:34] I thought you gave up acting. 你不是放弃演艺事业了吗
[05:36] Right. I have a doctor’s appointment. 对 我和医生有约
[05:39] It’s a female thing, so I really have to go. 是妇科方面的问题 我必须得去
[05:41] You can’t keep avoiding me. 你不能一直躲着我
[05:42] Me avoiding you? 我躲你
[05:45] Don’t be ridiculous. 别闹了
[05:46] What did you mean when you said “Jane is Deb”? 你说”简才是黛比”是什么意思
[05:48] Did I say that? I don– I don’t think so. 我说过吗 我不记得了
[05:50] In my office, after I kissed you. 在我办公室 我吻过你之后
[05:52] And I’m sorry about that. 我为那一吻向你道歉
[05:55] You said, “Jane is Deb.” 你说”简才是黛比”
[05:57] I did. 我是说了
[05:58] But, Grayson, you can’t be somebody else. 不过格雷森 你就是你 怎么会是别人
[06:01] I just meant that… 我的意思是…
[06:03] Deb was my best friend, and now Jane is my best friend. 我的闺蜜以前是黛比 现在是简
[06:06] And if I close my eyes, 如果我闭上眼睛
[06:07] they could practically be the same person. 她们基本上可以合二为一
[06:09] I know that sounds crazy, but — 我知道这话听起来不靠谱
[06:11] No, it doesn’t. Wait! 我没觉得 等等
[06:13] – I need to tell you something. – Are you sure you do? -我有事要告诉你 -你确定吗
[06:15] Because once you say something, 因为说出去的话
[06:16] it’s really hard to take it back. 就像泼出去的水
[06:18] I haven’t stopped thinking about Jane 自从简去了意大利之后
[06:20] since she left for Italy. 我就一直在想她
[06:25] Hey, kim. 你好 金
[06:27] Oh, that’s good news. 真是个好消息
[06:29] See you. 回见
[06:30] Guess who’s back from Milan. 猜猜谁从米兰回来了
[06:49] We are all set. Your chariot awaits. 一切就绪 随时可以出发
[06:58] Welcome back. 欢迎回来
[06:59] Thank you. 谢谢
[07:06] You okay? 怎么了
[07:08] Oh, yeah. Yeah, I thought I saw, um… 我刚才好像看到…
[07:13] Never mind. 没什么
[07:15] Let’s go. 走吧
[07:26] Jane! Welcome back. 简 欢迎回来
[07:28] Well, grazie. 谢谢[意大利语]
[07:30] An Italian pastry? 来块意大利甜点
[07:31] The struffoli is to die for. 大爱五香蜂蜜小丸子
[07:33] Let’s get started. 我们开工吧
[07:36] Pardon me. 失陪一下
[07:42] Our client — Emily Horn. 我们的客户 艾米丽·豪恩
[07:44] Arrested three months ago, on the night of the murder. 三个月前 在一起谋杀案的当天被逮捕
[07:47] And this is Troy Minder, 这是特洛伊·曼德
[07:49] 34, an out-of-work auto mechanic with a rap sheet, 34岁 一个失业汽车修理工 有前科
[07:53] the victim. 本案的被害人
[07:55] Congratulations. I heard you made partner. 恭喜呀 我听说你已经成为合伙人了
[07:57] I hope it won’t create an uncomfortable dynamic 我希望这一点不要影响到
[08:00] between the two of us. 我们俩正常的工作关系
[08:01] I also heard that the firm is having financial problems 我还听说律所面临财政危机
[08:03] and that it’s up to you to save us all. 你会力挽狂澜 当一把救世主
[08:05] You must feel like the captain of the Titanic, right? 你一定自视为泰坦尼克船长吧
[08:07] I need you to focus. 你得专心点
[08:09] You have my full attention. 我全神贯注
[08:12] Emily and Troy were having an affair. 艾米丽和特洛伊有过一段婚外情
[08:14] It lasted a few weeks but ended six months ago. 持续了几周 半年前分手
[08:17] However, one hour before Troy was killed, 但是 就在特洛伊被害前一小时
[08:20] he placed a phone call from his downtown loft 他在自己市区的公寓 用手机打给艾米丽
[08:22] to her home phone in Santa Monica. 在圣塔莫妮卡家中的电话
[08:24] The call lasted three minutes. 通话时长三分钟
[08:27] Phone records. 这是通话记录
[08:28] Based on that call, the police got a warrant. 根据这通电话 警方拿到了搜查令
[08:31] They found a bloody wrench in the backseat of Emily’s car. 他们在艾米丽的车后座上发现了带血的扳手
[08:34] Cause of death — blunt-force trauma. 死因 钝器所致外伤
[08:37] Well, things aren’t looking good for Emily. 艾米丽的处境不妙啊
[08:39] Yeah. It gets worse. 是啊 还有更糟的
[08:40] Emily’s earring was found at Troy’s home, 警方在特洛伊家发现了艾米丽的耳钉
[08:43] with her DNA, six feet from his body. 上面有她的DNA 就在尸体旁六英尺处
[08:46] Okay. 好吧
[08:48] When’s the trial? 什么时候开庭
[08:50] Two days. 两天后
[08:52] Well, would have been nice to know that part. 为什么不早告诉我呢
[08:55] Well, you’d still be in Milan. 告诉你 你还会回来吗
[08:58] Got to save the Titanic, right? 我得力挽狂澜嘛
[09:03] So, she was in Italy with Owen. 所以 她那时和欧文在意大利
[09:07] I saw them kissing at the airport. 我看见他们在机场接吻了
[09:09] What are you gonna do? 你打算怎么办
[09:11] Nothing. 什么也不做
[09:13] And you have to promise me you won’t tell Jane 你得答应我 不会把我跟你说的话
[09:15] about what I told you. 向她吐露半句
[09:16] But if you have feelings for her… 但要是你对她有感觉…
[09:17] – No, promise me. – Fine. -别 答应我 -行
[09:22] Stacy, uh, can I ask you something? 史黛西 我能问你件事吗
[09:24] Sure. 当然
[09:30] Does, uh… 那个…
[09:32] Did Jane ever talk about me? 简有没有提到过我
[09:36] You know, like, in that way? 你懂的 就是感情方面
[09:39] Are you asking if she, uh — 你是不是想问她是否…
[09:41] Actually, never mind. I-I — it doesn’t matter now. 真的不要紧 没关系了
[09:45] I don’t want to know. 我不想知道答案
[09:54] – Your killer is here. – Teri! -你的杀人犯到了 -泰丽
[09:56] Sorry. Your “Alleged, even though 抱歉 这是我的个人想法
[09:58] I think she did it” killer is here. 你的犯罪嫌疑人到了
[10:00] Jane. Oh! So good to see you. 简 见到你真开心
[10:04] Oh. Oh, I knew you’d come back for me. 我就知道你会为我回来的
[10:06] Well, you were my first big client, 你曾是我的第一位大客户
[10:09] So I owe you. 我欠你个人情
[10:10] Oh, you and I both know that’s not why you’re here. 我们都心知肚明 你肯定不是为此而来
[10:13] We do? 是吗
[10:13] You believe I’m innocent. 你回来是因为你相信我是无辜的
[10:16] Every lawyer on my previous team thought I was guilty. 我之前委托的每一位律师都认为我有罪
[10:19] Instead of prepping my defense, 他们不帮我准备辩护
[10:20] they wasted three months trying to convince me to take a plea. 反而浪费整整三个月劝我写认罪求情书
[10:23] I should have come to you in the first place. 我应该第一时间来找你
[10:24] I’m really sorry. 我很抱歉
[10:25] Oh, yeah, that’s okay. You know what? 没关系 你知道的
[10:27] We actually don’t have that much time, 开庭迫在眉睫
[10:28] So we should just get started. 我们得马上开工
[10:31] Okay… 好了
[10:34] The day of the murder, Troy called you? 案发当天 特洛伊给你打过电话
[10:36] Yes. He said he missed me, 是的 他说他很想我
[10:38] wanted to know if I’d be open to coffee. 他问我愿不愿意一起喝杯咖啡
[10:40] When I said no, that was the end of it. 我说不愿意 就挂了
[10:43] Okay. What about the earring? 好吧 耳钉的事怎么解释
[10:45] Well, I must have left it at his place 我肯定哪次忘在他那儿了
[10:47] when we were seeing each other, 在我们俩还在交往的时候
[10:48] which is what I told the detectives. 我跟警探也是这么说的
[10:50] I didn’t even know I’d lost it. 我甚至都没发现它不见了
[10:51] And… 那…
[10:53] what about the murder weapon? 凶器怎么解释
[10:55] They found it in your car. 他们可是在你车里发现的
[10:56] Parked on my driveway. 我的车就停在车库外面
[10:59] Well, I think the killer must have put the wrench in my car. 肯定是凶手故意把扳手放在我车里的
[11:02] Okay. You think you’re being framed? 你觉得有人嫁祸你
[11:04] It’s the only explanation. 这是惟一的解释
[11:06] You know, Troy had an ex-girlfriend, 特洛伊有个前女友
[11:08] Amber Raines. 安伯·蕾恩斯
[11:09] She despised me. 她视我为眼中钉
[11:11] Once, she caught us together. 有一次我俩被她撞见
[11:12] Troy had to pull her off of me. 特洛伊费好大劲才没让她把我掐死
[11:17] You believe me, don’t you? 你相信我说的话 对吗
[11:22] Look, Jane, I know how you work. 简 我知道你的能力
[11:25] In law school, 在法学院的时候
[11:26] I saw you advocate for your clients in that clinic. 我记得你为那个小诊所的委托人伸张正义
[11:29] If you believe in someone, if you feel it in your gut, 当你选择相信一个人 深信不移
[11:32] you are amazing. 你就能创造奇迹
[11:35] I want to believe you, Emily. 我很愿意相信你 艾米丽
[11:38] So I will do my best to be amazing. 所以我会尽全力创造奇迹
[11:50] You’re moving into Parker’s office? 你搬到帕克的办公室来了
[11:53] Just till he gets back. 他回来我就搬走
[11:56] How’s Emily? 艾米丽怎么样
[11:57] I’m going to go talk to her husband. 我要和她的丈夫谈谈
[11:58] If we’re gonna use him as an alibi witness, 如果我们要让他做不在场证明
[12:00] he needs to be rock solid. 他就得坚定可靠
[12:01] Agreed. 没错
[12:02] And I need you to track down an Amber Raines. 我需要你去帮我调查一下安伯·蕾恩斯
[12:05] She used to date the victim. 她是被害人的前女友
[12:06] Emily believes she’s being framed, 艾米丽觉得有人嫁祸她
[12:08] possibly by Amber. 那人很可能就是安伯
[12:11] What? What’s so funny? 怎么了 你笑什么
[12:13] Come on. You read the file. 得了吧 你看过卷宗了
[12:14] Our client’s guilty, 我们的客户有罪
[12:15] and last minute finger-pointing is a desperate move. 不要再做殊死挣扎了
[12:17] Okay, if she’s guilty, 好吧 如果是她干的
[12:19] then why would she leave the wrench in her own car? 她为什么要把凶器扔在自己的车上
[12:20] She’s not an idiot. 她又不是个傻蛋
[12:22] It’s called panic. 这就是所谓的恐慌
[12:23] Killers plan up to the murder. 凶手只是策划了如何行凶
[12:24] They don’t think about what happens next. 却没有考虑之后的事情
[12:26] Do you have something better? 你还有别的理由吗
[12:29] No. 没了
[12:31] Let me know how it goes with Amber Raines. 那我们就看看安伯·蕾恩斯会怎么说吧
[12:43] Jane! 简
[12:44] Stacy! Hi. What are you doing here? 史黛西 你在这儿干嘛
[12:47] Well, I was hoping to give my bestie a “Welcome home” hug. 我要给我的好姐妹一个”欢迎回家”拥抱
[12:50] I missed you, sweetie. 亲爱的 我想死你了
[12:52] Thanks. Yeah, you know what? Um, I’m just really busy. 多谢 可是 我现在没空
[12:55] Well, I-I just want to make sure that everything is okay. 我只是想来确认你没啥事
[13:00] Oh, you’re trying to figure out if I saw you, my best friend, 你是想弄清我到底有没有看到你 我的闺蜜
[13:04] Kiss Grayson, the man I once loved, 和格雷森 那个我曾经爱过的人接吻吧
[13:06] and if that could possibly be the reason why 还想知道我是不是因为这个事
[13:08] I haven’t been in touch. 不和你联系
[13:11] The answer’s “Yes.” 我的答案是肯定的
[13:12] Excuse me. 失陪
[13:26] I believe my wife is innocent. 我相信我妻子是无辜的
[13:28] That’s good news. 很好
[13:28] But I also believed she was incapable of infidelity. 我以前还认为她不会背叛我们的婚姻
[13:31] After she was arrested, I found out I was wrong. 但看见她被捕 我发现自己想错了
[13:34] Look, I love my wife, and I’ve forgiven her. 我爱我的妻子 我已经原谅了她
[13:38] But I don’t think you should call me as a witness. 但你们要是想找我作证 恕我不能配合
[13:40] Why is that? 为什么
[13:42] On the night of the murder, I went to the gym. 案发那天 我去了健身房
[13:44] I was gone two hours. 我去了两个小时
[13:45] She was at home when I left 我走的时候她在家里
[13:46] and she was at home when I returned, 我回来的时候 她也在家
[13:49] but I can’t vouch for the time in between. 但我不敢保证这之间她是否在家
[13:51] I’m sorry. 我很抱歉
[13:56] Excuse me. I’m looking for Amber Raines. 劳驾 我找安伯·蕾恩斯
[13:59] – She’s right over there. – Thank you. -她在那边 -谢谢
[14:03] Amber. 安伯
[14:04] Yeah. Can I help you? 是我 有何需要
[14:05] I’m here about Troy Minder. 我是为特洛伊·曼德的事来的
[14:06] Oh! You’re a detective, right? 你是警探 对吧
[14:09] It’s the suit — dead giveaway. 你这身套装 暴露了你的身份
[14:11] And I told you guys everything I know already. 我已经把我所知道的都告诉你们了
[14:13] You spoke to other detectives. 你跟其他警探谈过了
[14:15] Yeah. Same night Troy turned up dead. 是 就是特洛伊死的那晚
[14:17] They asked if I was at his place. 他们问我是不是在他那里
[14:19] I told them I was in Vegas 我告诉他们我当时在拉斯维加斯
[14:20] and I could prove it. 我有证据证明
[14:21] And then I told them I was glad the a-hole was dead. 而且我跟他们说我很高兴那混蛋死了
[14:24] Don’t you guys talk to each other? 你们都不会信息共享的吗
[14:33] I’m glad you’re home. I made you cookies. 欢迎回家 我给你做了曲奇饼
[14:36] You think cookies can make up for what you did? 你觉得饼干可以弥补你的错误吗
[14:39] You didn’t spill nail polish on my new bedspread, Stacy. 你这不是把指甲油溅到我的新床单上那么简单
[14:42] You kissed Grayson. 你吻了格雷森
[14:43] It wasn’t like that. 不是这样的
[14:45] Grayson kissed me. 是格雷森吻了我
[14:46] He– he said I reminded him so much of Deb, 他说我让他想起了黛比
[14:48] And then he leaned in and he kissed me. 然后他靠过来 吻了我
[14:51] But you didn’t stop it! 但你并没有阻止他
[14:52] Of course I did. 我当然阻止了
[14:54] I-I pushed him away and I told him… 我推开他 然后我告诉他
[14:59] You told him what? 你告诉他什么
[15:01] I told him that I’m not Deb, 我跟他说我不是黛比
[15:04] that I could never be Deb, 我也绝不可能成为黛比
[15:07] and that I wasn’t interested in him, 而且我也对他不感冒
[15:09] which is the truth. 这可是实话
[15:15] Peanut butter M&M? 花生巧克力曲奇吗
[15:25] I was really angry with you. 你当时真的气死我了
[15:27] ’cause I just couldn’t understand 因为我不明白
[15:29] how you could do that with him. 你怎么会吻他呢
[15:32] So I’m sorry. 我很抱歉
[15:36] I forgive you. 我原谅你了
[15:38] Okay. 好的
[15:39] On one condition. 但有一个条件
[15:41] Tell me — where’s Fred? 告诉我弗雷德在哪里
[15:44] I mean, I thought he left town with you, 我以为他和你一起去意大利了
[15:46] but he’s not back. 但他还没回来
[15:47] Oh, no. 不是吧
[15:50] Oh, see, when I saw you kiss Grayson — 我看到你吻格雷森的时候
[15:53] Uh, when you saw him kiss me. 是他吻我的时候
[15:56] Right. 对
[15:57] I-I kind of told him about it. 我好像把这事儿告诉他了
[16:00] No! 不是吧
[16:01] When I left for Italy, he was at the airport, 我去意大利的时候 他在机场
[16:03] which means he could be anywhere in the world, Stacy. 这就是说他现在有可能在世界任何地方 史黛西
[16:10] Guess who. 猜猜谁来了
[16:11] How’d you do that? 你怎么做到的
[16:14] – Fred! – Fred! -弗雷德 -弗雷德
[16:15] I’m so glad you’re here. 我很高兴你来了
[16:17] I’m here to see Jane. I just heard you were back. 我来找简 我刚听说你回来了
[16:19] I am, yes. Please come in 我是回来了 请进吧
[16:20] Because there’s something I want to talk to you about. 因为我有些事情想要告诉你
[16:23] Sure. But, uh, can you give me a second? 好的 但可以等一下吗
[16:24] Ally’s paying the cab. 阿莉在付车费
[16:25] Ally? 阿莉
[16:26] That’s me. 就是我啦
[16:28] Jane, Stacy, this is Ally. 简 史黛西 这位是阿莉
[16:33] My girlfriend. 我女朋友
[16:40] So, there I was at the airport staring at the departure board 我当时在机场 看着信息牌
[16:42] trying to decide where to go, 考虑想要去哪里
[16:44] when all of a sudden, it hit me — 突然之间 我就想到了
[16:45] Iowa. 去爱荷华
[16:47] Iowa? 爱荷华
[16:48] Totally underrated state! 大家都小瞧爱荷华了
[16:50] It was once a part of the French colony — 那里曾经是法国殖民地的一部分
[16:51] And after the Louisiana Purchase, 在路易斯安纳购买案后
[16:53] it became an agriculture-based economy 那里发展了以农业为主的经济
[16:54] in the heart of the corn belt! 成为了美国玉米种植带的中心
[16:56] And you know how much I love corn. 你知道我有多爱吃玉米
[16:57] We both do. 我们都爱吃
[17:00] So, you two met in Iowa. 所以你俩是在爱荷华认识的
[17:02] Oh, no, no, I never made it. 不是 我没去成爱荷华
[17:04] Uh, see, I was passing through security 我正在过安检
[17:05] when my green lantern key chain set off the metal detector. 这时我的绿灯侠钥匙链触发了金属探测器
[17:08] The key chain I gave you for your birthday? 是我送你的那个生日礼物吗
[17:10] And Ally volunteered to pat me down. 阿莉主动要求对我进行搜身检查
[17:13] Wow. So you’re a TSA worker? 那你是在美国运输安全管理局工作的吗
[17:17] Yeah. That’s the navy. 是 那是海军口号
[17:18] So, I thought guys only patted down guys. 我还以为只有男人能搜男人的身呢
[17:22] That rule was just begging to be broken. 这条规矩早就该打破了
[17:23] She has this incredible technique. 她有着非凡的技术
[17:25] Oh. Let’s show ’em. 咱们表演给他们看看
[17:26] – Oh, no. – Come on. -不要吧 -来嘛
[17:27] Okay. 好吧
[17:30] Okay, the first thing you do is 你要做的第一件事是
[17:31] you got to to distract ’em with your hands, 用你的双手让他们分心
[17:33] And then you feel the rest of them with your body. 然后用你的身体感受他们的身体
[17:37] No one’s concealing a gun when I’m around. 我一出现 大家的枪就都掏出来了
[17:40] That’s awfully thorough. 检查得太彻底了
[17:42] Thank you. 谢谢夸奖
[17:43] So, after the pat down, I bought her some coffee. 搜身检查之后 我就请她喝了咖啡
[17:46] Oh, and we talked for hours. 我们聊了几个钟头
[17:48] And I missed my flight. 而我错过了飞机
[17:49] And I never went back to work! 而我就没再回去工作啦
[17:55] Can I help you, Jane’s boyfriend? 有什么需要帮助吗 简的男朋友
[17:57] You know my name’s Owen, right? 你知道我叫欧文 对吧
[17:58] Sure thing, Jane’s boyfriend. 废话 简的男朋友
[18:00] Well, Jane’s assistant, I’ve been trying to reach her. 简的助理 我正找她呢
[18:02] She went home. 她回家了
[18:04] But then Kim called, and now they’re headed to court. 但之后金打电话来 现在他们去了法院
[18:05] I’ll let her know you stopped by. 我会告诉她你来过了
[18:07] Thank you. 谢谢
[18:09] Hey, Owen. How was Italy? 欧文 意大利之行如何
[18:12] Uh, fantastic. 棒极了
[18:15] Thanks for asking. 多谢关心
[18:17] So, uh, the trip, it was kind of impulsive. 这次旅行 好像挺冲动的吧
[18:20] Yeah? 是吗
[18:21] Sure. Yeah, I guess. 当然 我觉得是吧
[18:23] But, hey, that’s how I roll. 但 那就是我的作风
[18:25] When I saw the movie “Julie & Julia,” 看过《美味关系》之后
[18:26] I took a whole day off and made a beef bourguignon. 我请了一天假 做了一道法式红酒炖牛肉
[18:28] I don’t even eat red meat. 我甚至都不吃牛羊肉
[18:30] Owen, uh, not to step over a line, 欧文 我并不想多管闲事
[18:32] but you and Jane… 但你和简
[18:34] Yes, counselor? 怎么了 律师先生
[18:35] Is it serious? 你是认真的吗
[18:38] I got to wonder why you’re asking. 我想知道你干嘛这么问
[18:41] She’s a co-worker, you know, a good friend. 她是我的同事 是我好朋友
[18:43] I’m…watching out for her. 我这是为她着想
[18:46] And you think I could be a bad influence? 你觉得我会待她不好吗
[18:48] No, of course not. 不 当然不会
[18:49] – It’s just… – Counselor… -只是 -律师先生
[18:51] She’s lucky she has people who care. 有关心她的人 她很幸运
[19:00] Ugh. Another shot and make it a double. 再来一杯 两倍的量
[19:02] That’s your third wheatgrass in less than an hour. 不到一个钟头 这已经是你第三杯冰草酒了
[19:05] Any more and I’m gonna have to call you a cab. 再多喝的话 我就要帮你叫出租车了
[19:07] I’m here to see Nikki Lepree. 我是来找尼基·利普瑞的
[19:09] Is she around? 她在吗
[19:09] You’re looking at her. 远在天边 近在眼前
[19:10] You’re the Nikki Lepree? 你就是尼基·利普瑞吗
[19:13] You know you have quite the reputation. 你可是声名在外啊
[19:15] I hate when people talk about me. 我讨厌别人老讨论我
[19:17] Well, everyone at yoga says you’re a relationship guru. 练瑜伽的人都说你是个情感专家
[19:19] You’re like Dr. Phil, 你就像是菲尔医生一样
[19:21] but without the mustache. 不过没有胡子罢了
[19:22] All right. So, what’s your problem? 好吧 那你是有什么问题
[19:26] I’m in love with my ex, 我爱着我的前男友
[19:27] but he’s with someone else now, 但他现在跟别人在一起了
[19:29] and I think I blew it. 而且我觉得是我自己搞砸的
[19:30] So why are you telling me? 那你跟我说什么劲呢
[19:31] But you just told me to. 不是你让我说的吗
[19:34] Tell him, not me. 去跟他讲 而不是跟我讲
[19:35] That’s what I meant. 这才是我的意思
[19:36] Now is the time to make bold moves. 是时候该迈出大胆的一步了
[19:38] – Really? – Yes. -真的吗 -是的
[19:39] You have to give it everything you’ve got. 你得把你所有的真实想法都告诉他
[19:42] Okay, Nikki Lepree, I’ll do it. 好吧 尼基·利普瑞 我会的
[19:44] Good. And don’t leave anything on the table. 很好 不要有所保留 一切都要说清楚
[19:47] Undergarments optional. 可以不穿内衣
[19:49] Counsel, it is 7:45, and I’m tired. 律师们 已经七点三刻了 而且我很累
[19:53] What is the emergency, Ms. Kaswell? 有什么紧急情况吗 卡斯维小姐
[19:55] It’s come to our attention 我们注意到
[19:56] that the D.A. has withheld discovery. 地方检察官并未上报他们发现的某些证据
[19:58] What? 什么
[19:59] I spoke with Amber Raines, 我跟被害人的前女友
[20:01] the victim’s ex-girlfriend. 安伯·蕾恩斯谈过了
[20:02] She was interviewed by the L.A.P.D. 洛杉矶警局曾访过她
[20:03] We never received a statement. 而我们没有收到声明
[20:05] – Is that true? – We didn’t conceal anything. -是真的吗 -我们毫无隐瞒
[20:06] Ms. Raines had a sound alibi, 蕾恩斯女士有充分的不在场证明
[20:08] and that interview was irrelevant. 这次调查和也她无关
[20:09] The woman hated the victim. You don’t think that’s relevant? 那女人恨被害人 你觉得这也叫无关吗
[20:11] In light of this discovery, 鉴于这个情况
[20:12] we need time to see where it might lead. 我们需要时间进行深入调查
[20:14] So we request a continuance. 因此 我们申请诉讼延期
[20:16] There’s no unfair surprise here. That’s the standard. 这算不上不公平突袭 完全符合标准
[20:18] I agree. 我同意
[20:19] Nice try, but trial starts tomorrow at noon. 想法不错 但开庭时间依然定在明天中午
[20:23] Good night. 各位晚安
[21:00] Oh. Morning. Teri, thank you. 早上好 泰丽 谢谢
[21:02] I was up all last night reviewing the transcripts. 我昨晚通宵看了审讯记录
[21:04] Total waste of time. 毫无用处
[21:05] We have four hours till the trial, 还有四个小时就开庭了
[21:07] So can you get me the forensic reports again? 你把法院报告再给我说一遍好吗
[21:09] Whoa. Slow down. 别急
[21:10] The D.A. Just faxed over a revised witness list. 检察官刚传真来一份新的证人名单
[21:12] First up — Anton Horn, Emily’s husband. 第一位 安东·豪恩 艾米丽的老公
[21:15] Mm, no, they can’t call him. Spousal immunity precludes it. 他们不能传唤他 他有配偶拒证权
[21:18] Well, the D.A. Isn’t stupid. Something’s going on. 检察官又不傻 肯定出事了
[21:20] All right, I’ll get this before the judge immediately. 好吧 我立刻去见法官
[21:22] How can I help? 要我做什么
[21:23] Get me everything on Mr. Horn. 把豪恩先生所有的资料找来
[21:25] Start with the hall of records. 从市政档案厅开始
[21:27] I want a copy of that marriage license. 我要他们结婚证的复印件
[21:29] And then — I don’t know — just dig deep. 还有 我也不知道了 使劲查吧
[21:32] – I’m on it. – Thank you. -马上去办 -谢谢
[21:35] Thank you for coming. 谢谢你来见我
[21:37] Well…Ally insisted. 阿莉非要我来的
[21:40] She read the 18 texts you sent me in the last hour. 她看到了你上个小时发给我的18条信息
[21:43] Said I owed it to our past to show up and communicate. 说为了我们的曾经 我应该来跟你聊聊
[21:50] I want you to know I didn’t kiss Grayson. 我想告诉你我没有吻格雷森
[21:54] Did your lips touch? 你们嘴唇碰到了吗
[21:55] ‘Cause I’m pretty sure if they did, it’s a kiss. 如果碰到了 那就是吻
[21:58] It’s not that simple. 没那么简单
[22:02] Fred… 弗雷德
[22:05] I want you back. We belong together. 我希望你回到我身边 我们才是一对
[22:08] I-I’m sorry. I’m — I’m with Ally now. 抱歉 我已经跟阿莉在一起了
[22:11] Fred… 弗雷德
[22:13] Yeah. 怎么
[22:15] Well, is there anything I can say, 要我说什么 做什么
[22:17] anything I can do? 你才肯原谅我呢
[22:19] I love you. 我爱你
[22:23] And I just don’t want to leave anything on the table. 我不希望我们之间留下任何遗憾
[22:32] I’m sorry. I-I-I really have to…go. 对不起 我 我得走了
[22:38] I’ll see you around, okay? 再见吧
[22:53] Mr. Horn cannot be compelled to testify against his wife. 豪恩先生不能被迫做不利于他妻子的证言
[22:56] He has invoked spousal immunity, 根据加州证据法第9条70款
[22:58] California evidence code section 9-70. 他有要求配偶拒证的权利
[23:01] You know better, counselor. 你应该了解情况 控方律师
[23:02] Two years ago, they filed for legal separation, 两年前 他们申请合法分居
[23:04] voiding the immunity. 拒证权已经无效了
[23:06] No, we never got divorced. We reconciled. 我们没有离婚 我们和解了
[23:08] Doesn’t matter. 这不影响结果
[23:09] This is their petition of dissolution. 这是他们的分居申请书
[23:10] Since neither party filed to rescind, 由于双方都未曾申请撤销
[23:12] they’re still legally separated, 所以他们仍是合法分居状态
[23:13] And Mr. Horn cannot assert immunity. 豪恩先生的拒证权无效
[23:15] That’s correct. 确实没错
[23:16] Wait. Your honor, public policy supports immunity 等等 法官大人 国家政策支持拒证权
[23:19] regardless of — 无论
[23:20] Nice try, but the law is clear. 理由不错 但法律有明确规定
[23:23] I’d like to see if the D.A. is open to a plea. 我想看看检察官还接不接受认罪
[23:26] No way. 不可能的
[23:27] Emily… 艾米丽
[23:28] With your husband poking holes in your alibi, 若你丈夫颠覆了你的不在场证明
[23:30] we have nothing. 我们就一点胜算都没有了
[23:32] Please, Jane, don’t make me confess to something I didn’t do. 拜托 简 别让我承认我没犯过的罪
[23:36] Okay. 好的
[23:37] You went to law school. How do I defend you? 你也学过法律 你说我该怎么为你辩护
[23:41] Since my husband’s testifying, I should tell you — 既然我丈夫要作证 我就告诉你吧
[23:44] he knew about my affair. 他知道我有婚外情
[23:46] I mean… before Troy turned up dead. 我是说 在特洛伊死前就知道
[23:48] Wait. He told me he didn’t know until after your arrest. 等等 他说在你被捕前都不知道
[23:51] I know what he told you, 我知道他跟你说了什么
[23:52] But the next time you ask, he’ll be under oath. 但下次你问他时 他可是宣了誓的
[23:59] Jane! 简
[24:03] Hey. Fred. What are you doing here? 弗雷德 你在这里做什么
[24:06] Oh, my god. Are you okay? 天呐 你还好吗
[24:08] I, uh — I met Stacy for coffee. 我 我刚跟史黛西喝了个咖啡
[24:11] She said she still loved me. 她说她还爱着我
[24:13] I told her I’m with Ally now. 我说我现在跟阿莉在一起
[24:16] Okay. 好的
[24:17] I, uh — I told Ally about the coffee, 我告诉阿莉我们见面的事了
[24:20] and she asked if I still had feelings for Stacy. 她问我是不是对史黛西还有感觉
[24:23] What’d you say? 那你说了什么
[24:25] I hesitated. 我犹豫了
[24:26] Oh, god. 天呐
[24:27] It was — it was like a long breath. 就是中间停顿了一会
[24:29] Fred, you can’t hesitate 弗雷德 女人问你这种问题时
[24:30] when a woman asks a question like that. 你不能犹豫
[24:31] Jane, Ally left me, and I’m — I’m — 简 阿莉离开我了 而我
[24:34] I’m devastated. I’m bereft. I’m — 我很崩溃 我很伤心 我
[24:37] A drama queen. 很小题大做
[24:39] Listen, I know what’s going on here. 听着 我知道发生了什么
[24:41] Yeah, I just told you. 对 我刚告诉你了
[24:42] When I was 10 years old, 我十岁时
[24:44] Cyndi Lauper got hit by a car and died. 辛迪·劳博尔出车祸去世了
[24:46] Cyndi Lauper? 辛迪·劳博尔
[24:47] Oh, yeah. Cyndi Lauper was my cat. 辛迪·劳博尔是我养的猫
[24:49] She was this gorgeous tabby, and I-I loved her. 她是只漂亮的斑纹猫 我爱她
[24:53] But you know what? I didn’t cry or anything. 但你知道吗 我没哭 也没怎么样
[24:56] And then the next day, 而第二天
[24:57] my mom told me we were out of juice, 妈妈跟我说我们没果汁了
[24:58] and I burst into tears. 我立刻哭了
[25:00] Sobbed uncontrollably because we were out of juice. 就因为没果汁而控制不住哭了
[25:02] I’m — I’m so sorry. 我很难过
[25:05] Ally is the juice. 阿莉就是果汁
[25:07] You’re not crying over someone you’ve only known for three weeks. 你才不是为了一个刚认识三周的人哭泣
[25:11] You’re crying over Cyndi Lauper, 你在为辛迪·劳博尔哭
[25:12] someone you love. 她才是你爱的人
[25:15] So go make it right with Stacy or buy yourself a cat. 所以 和史黛西重归于好 或买只猫吧
[25:22] Hey, Nikki! Your advice sucked. 尼基 你的建议烂透了
[25:26] Well, you didn’t leave me a tip, so we’re even. 你都没给我小费 所以我们扯平了
[25:30] I’m sorry. It’s just — 抱歉 只是
[25:33] I followed your guru wisdom. 我听了你的专家意见
[25:35] I told him that I loved him, and now it’s over. 告诉他我爱他 然后就都完了
[25:38] So I gave you fantastic advice. 所以我给了你一个很好的建议啊
[25:40] Say what? 什么
[25:41] Look, you left nothing on the table, 你看 现在事情都理清了
[25:42] And now it’s time to move on. 你也该往前看了
[25:43] Stacy, you’re bold, beautiful, 史黛西 你勇敢 漂亮
[25:46] young, and restless. 年轻 不安于现状
[25:47] If he can’t see you’re a catch, it wasn’t meant to be. 若他不能看到你的好 那你们就不合适
[25:50] Give me your phone. 给我你的手机
[25:51] My phone? 做什么
[25:52] You’re also weak. 你也很软弱
[25:53] You’re gonna walk out of here, text him. 出门就会给他发信息
[25:56] It’s not gonna be pretty. Hand it over. 那可不会有好下场 所以把电话给我
[26:01] Check this out. 快看啊
[26:03] We have the same phone. 咱俩手机一样
[26:05] All right. What is this jerk’s name? 好吧 那混蛋叫什么
[26:07] Fred. With an “F.” 弗雷德 首字母是F
[26:10] Fred with an “F.” Delete. 首字母F的弗雷德 删掉了
[26:14] Now, if he comes back to you because he’s single again 若他因为分了手才又想到你
[26:17] or wants to borrow your black amex 或是来借你的交通卡
[26:18] for a quick trip to atlantic city, 去大西洋城做短途旅行
[26:20] you stay strong and just say no. 坚强点 跟他说不
[26:22] No! 不要
[26:23] Yes to you. No to Fred. 听你的 跟他说不要
[26:27] Oh, thank you. Thank you so much, Nikki Lepree. 谢谢 非常感谢 尼基·利普瑞
[26:30] Oh. Oh, I got to go. That’s my 11:00. 我得闪了 那位预约了我十一点见
[26:32] She left her husband after 72 days. 新婚72天她就离开了老公
[26:34] Everyone on twitter is freaking out. 微博上所有人都疯了
[26:36] Whoa. Good luck. 天呐 祝你好运
[26:38] I left for axel fitness at 8:00 p.m. 我八点出门去了健身房
[26:40] I returned home at 10:00 p.m. 十点回的家
[26:41] Can you account for your wife’s whereabouts 你能确定离家期间
[26:43] while you were gone? 你妻子的行踪吗
[26:45] No. 不能
[26:47] When did you find out 你什么时候发现
[26:49] about your wife’s affair with the deceased? 你妻子和死者有婚外情
[26:51] I don’t recall. 想不起来了
[26:54] I’m going to remind you that you are under oath. 我得提醒你 你宣过誓了
[26:58] Did you find out about the affair prior to the murder? 你是在案发前知道的吗
[27:04] Yes. 是的
[27:05] I found an old E-mail from Troy. 我发现了一封特洛伊以前发来的电子邮件
[27:07] I confronted Emily with it. 我找艾米丽来对质
[27:09] She told me everything, and I forgave her. 她向我坦白了一切 我就原谅了她
[27:12] You said you left the house at approximately 8:00 p.m., 你说你大约在晚上八点出了家门
[27:14] which means you were home 也就是说受害者在七点半打来电话时
[27:16] when the victim called the house at 7:30? 你还待在家里对吧
[27:18] I guess. 是的
[27:19] So it’s conceivable that 所以理论上
[27:20] you could have answered the phone, isn’t it? 有可能是你接的电话 对吧
[27:22] But I didn’t. 但我没接
[27:23] But if you had answered the phone 但假设你接了电话
[27:25] and you had heard his voice, 听出是他的声音之后
[27:26] you’d be upset, right? 你会很生气对吧
[27:29] I mean, the man did have an affair with your wife. 毕竟这男人和你老婆有过一腿
[27:31] Objection. Asked and answered. 反对 不能自问自答
[27:33] Sustained. Move on, Ms. Bingum. 反对有效 另提问题 宾格温小姐
[27:35] Yes, your honor. 是 法官大人
[27:39] Oh. One moment, please. 稍等片刻
[27:42] – What’s going on? – I need to take over. -怎么了 -我来接替你
[27:43] Okay. 行
[27:45] We spoke with management at Axel Fitness. 我们找阿克赛尔健身房的管理方谈过了
[27:46] Are you aware they have no record 你知道他们那里
[27:47] of you checking in on the night in question? 没有你当晚的登记记录吗
[27:50] Sometimes I forget to swipe my card. 有时候我会忘记刷卡
[27:52] When you work out, do you sweat? 你运动时出汗吗
[27:55] Of course. 当然
[27:56] The police seized every item of soiled laundry 警方从豪恩家搜集了
[27:58] from the Horn residence. 所有的脏衣服
[27:59] Let the record reflect 但记录表明
[28:00] the absence of sweat-stained gym clothes. 其中并没有沾有汗渍的运动服
[28:02] Objection. Mr. Horn is not on trial. 反对 豪恩先生不是在受审
[28:05] Maybe he should be. 也许他该受审
[28:06] Both parties, approach now. 双方律师都上前来
[28:11] What the hell is going on? 你们在搞什么
[28:12] Reasonable doubt, your honor. 这是合理的质疑 法官大人
[28:13] Mr. Horn had motive, means, and opportunity. 豪恩先生同时有动机 手段和机会
[28:16] And we believe he framed Emily. 我们认为他栽赃给了艾米丽
[28:17] Why would she leave the murder weapon in her car? 她怎么会把凶器忘在她车上
[28:19] She’s not an idiot. 她又不是傻蛋
[28:21] Mr. Horn lied about his whereabouts — 豪恩先生编造了他的行踪
[28:23] not to protect his wife but to set her up. 这不是为了保护她妻子 而是设套害她
[28:24] Payback for her affair. 是对她外遇的报复
[28:27] If you proceed, I’m gonna allow this line of questioning. 如果问讯继续 我将准许此项问话
[28:30] Which way is this gonna go? 你准备怎么做
[28:36] If Ms. Horn agrees to testify against her husband, 如果豪恩女士准备作对其丈夫的不利证明
[28:39] we’ll drop all charges against her. 我方放弃对她的所有指控
[28:44] Excuse me. 抱歉
[28:56] We agree to the terms. 我方接受条件
[28:57] Ms. Horn will testify against Mr. Horn. 豪恩女士将对豪恩先生作不利证明
[29:00] What?! 什么
[29:01] – Bailiff… – Emily? -法警 -艾米丽
[29:03] …take this man into custody. 将此人收监关押
[29:05] Stop! Wait! Emily. 停下 等等 艾米丽
[29:07] No, no, no, no, no, no. Wait, wait! 不不不 等等
[29:09] Emily, you don’t understand. 艾米丽 你不明白
[29:11] You have to believe me. Em… 你得相信我 艾…
[29:13] Stop! Your honor, please. 请等一下 法官大人
[29:18] So, as acting managing partner, I propose a toast — 作为代理执行合伙人 我提议
[29:22] to the firm. 为律所干杯
[29:23] May this win bring us press, new clients, 希望这场胜利给我们提高曝光率 带来新客户
[29:26] and a steady revenue stream. 还有稳定的收益
[29:27] Cheers, everybody. 各位干杯
[29:28] Cheers. 干杯
[29:33] Jane… 简
[29:35] Oh. Excuse me. 失陪了
[29:40] What’s going on? 怎么了
[29:42] There’s something I need to tell you. 我有事要告诉你
[29:43] Okay. 好吧
[29:45] Anton didn’t kill Troy. 安东没有杀害特洛伊
[29:47] I know that you feel guilty about turning on him, 我知道你因为指证他而感到内疚
[29:50] but you have to stay strong. 但你一定要挺住
[29:51] No. No. You don’t understand. 不 你不明白
[29:55] Anton didn’t kill Troy. 安东没有杀害特洛伊
[29:59] I did. 是我杀的
[30:07] We had an affair when he didn’t know who I really was. 我们有一腿时他还不知道我的真实身份
[30:09] And then a photo of me, appeared in the newspaper. 后来报纸上登了张我的照片
[30:11] I was hosting a charity event with Anton. 我在和安东一起举办慈善活动
[30:13] When Troy realized I was wealthy… 当特洛伊发现我很有钱后
[30:15] – He tried to blackmail you. – Yeah. -他来敲诈勒索你 -对
[30:17] But it was too late. 但这太晚了
[30:19] Anton already knew about the affair. 安东已经知道外遇的事了
[30:21] Troy freaked. 特洛伊反应激烈
[30:23] He said if I didn’t give him a hundred grand, he — 他向我索要索要十万 他
[30:25] Jane, he — he threatened my husband’s life. 简 他威胁要取我丈夫性命
[30:27] I-I snapped. I-I grabbed the wrench, 我一时冲动 抄起扳手
[30:29] and I just hit him as hard as I could. 发疯似的打他
[30:32] I don’t believe you. 我才不信你
[30:34] See, our agreement with the D.A. 我们和地方检察官达成的协议
[30:36] gives you immunity from prosecution, 保障了你的诉讼豁免权
[30:37] So now you are making up a story, 所以你瞎编一个故事
[30:39] claiming guilt in order to clear your husband. 说你是有罪的 来帮你丈夫脱罪
[30:42] It’s arguably brilliant, but I’m not falling for it. 这真是相当有才 但我没那么好糊弄
[30:48] All right, look. 好吧 听我说
[30:50] We’ve known each other a very long time. 我们相识很久了
[30:52] Whatever you think of me, 不管你是怎么看我的
[30:53] I know you won’t let an innocent man go to jail. 我很清楚你不会坐视一个清白的人去坐牢的
[30:56] And I have proof. 而且我有证据
[30:58] That he’s innocent? 证明他是清白的吗
[30:59] That I’m guilty. 证明我有罪
[31:12] What are you asking me to do? 你到底要我做什么
[31:15] Save Anton. 救救安东
[31:17] No judge would allow me to represent him. 没有法官会同意让我为他辩护的
[31:19] Then find someone who will. 那就找别人
[31:26] Fred, I’m glad you’re here. 弗雷德 我很高兴你来了
[31:29] I’m glad I’m here, too. 我也很高兴
[31:30] Cookie? 要吃曲奇吗
[31:31] Oh, no, thanks. 不用了 多谢
[31:32] Uh, Stacy, about our talk before — 史黛西 关于我们之前所说的
[31:34] I appreciate your honesty. I needed the closure. 我很感激你的坦诚 我需要做个了断
[31:38] No. No, no. No. No. 不不不
[31:39] Is that what you thought I was giving you? 你是这么理解的吗
[31:40] Because that’s — that’s not what I meant. 其实我不是那个意思
[31:43] Hey, new development — ally and I broke up. 大新闻 我和阿莉分手了
[31:47] I’m sorry. 我很抱歉
[31:48] She seemed nice. 她人很好
[31:49] Stacy, what I’m trying to say is, uh… 史黛西 我真正想说的是
[31:52] You are my Cyndi Lauper, 你是我的辛迪·劳博尔
[31:55] And — and Ally is just juice. 阿莉只是果汁而已
[31:57] Are you okay? Maybe you’ve got low blood sugar. 你没事吧 你也许是低血糖了
[32:00] It happened to yoga teacher, 我瑜伽老师也遇到过
[32:01] and she fainted during downward dog. 她在倒立时晕倒了
[32:03] Have a cookie. 吃块曲奇吧
[32:04] No, I’m fine. Stacy… 不 我很好 史黛西
[32:07] The only thing I want is you. 你是我唯一所求
[32:11] No! 不行
[32:13] No? 不行吗
[32:14] I can’t. 我真的不行
[32:15] I know that I love you, but… 我确实爱你
[32:17] I left nothing on the table. 但我们之间已经没有可能了
[32:20] What table? 什么桌子
[32:21] I’m not really sure. 我也不知道
[32:24] But I won’t change my mind. 但我心意已决
[32:26] We are over, and I’m moving on. 我们结束了 我也看开了
[32:29] My answer is no. 我的回答是不行
[32:41] In that case, 既然这样的话
[32:43] there’s something that I never told you. 我有件事要告诉你
[32:48] I’m not human. 我不是人类
[32:50] I’m Jane’s guardian angel. 我是简的守护天使
[32:53] When Deb died, 黛比死后
[32:54] I came back down to earth with her. 我和她一起回到地球上
[32:57] You know that Jane is Deb? 你知道简就是黛比吗
[33:00] Yes. 是的
[33:03] Stacy, I came to earth for her, but I fell in love with you. 史黛西 我为了她来到地球 但却爱上了你
[33:05] I broke every rule when I kissed you 我吻了你之后 打破了种种戒律
[33:07] and — and even more when — when we… 我们那啥之后 打破了更多戒律
[33:11] and the only reason I’m telling you this now is because — 我告诉你这些只是因为
[33:13] Wait. No, no, no. No. Hold on. 停 等等
[33:16] This changes everything. 一切都天翻地覆了
[33:20] What changes everything? 怎么了
[33:21] I take everything back. 我收回所有的话
[33:22] This is the most romantic love story ever. 这是史上最浪漫的爱情童话了
[33:25] I love you too, Fred. 我也爱你 弗雷德
[33:27] And the only reason I said “No” 我说”不”的唯一理由是
[33:28] was because I didn’t want to get hurt again, but now — 因为我怕再受伤害 但如今
[33:30] Stacy, stop. It’s — it’s too late. 史黛西 停下 现在太晚了
[33:32] No, no. Listen to what I’m saying. 不不 听我说
[33:34] We can be together. I want to be with you. 我们可以相爱 我想和你在一起
[33:37] Now that I’ve told you the truth, I have to go back. 我告诉你真相之后 我就必须返回天堂
[33:41] When I close that door, 当我关上那扇门时
[33:42] you’re not gonna have any memory of me. 你会彻底忘记我
[33:45] I just wanted you to know that… 我只想让你知道
[33:48] …I love you. 我爱你
[33:50] And I always will. 直到永远
[34:20] Ms. Horn, 豪恩女士
[34:21] do you recognize this earring found at the crime scene? 你认得出这只在犯罪现场找到的耳钉吗
[34:24] Yes, it’s mine. 认得 这是我的
[34:25] I have a receipt for that earring. Well, for the pair. 我这有张收据 是这对耳钉的
[34:27] In fact, you gave this receipt to 事实上 今天早些时候
[34:29] Ms. Bingum earlier today. 你把收据交给宾格温小姐了
[34:30] They’re a one-of-a-kind design 这是加州威尼斯海滩
[34:31] from an artist in Venice Beach, California. 一位艺术家独一无二的设计作品
[34:33] Ms. Horn, is that your receipt? 豪恩女士 这是你的收据吗
[34:36] Yes. 是的
[34:36] State the date and time, please. 请读出上面的时间和日期
[34:38] March 13th, 11:21 A.M. 3月13日 上午11点21分
[34:42] The day that Troy was murdered. 特洛伊被杀的那天
[34:44] Yes. 对
[34:44] Ms. Horn told the detectives that the earring was left 豪恩女士告诉警探 耳钉是在六个月前
[34:46] at the victim’s residence six months ago. 落在死者家的
[34:49] I was confused. 我当时记错了
[34:50] Can you explain how the earring ended up 你能解释为什么耳钉
[34:51] in the victim’s apartment? 会跑到死者家里去吗
[34:53] It must have fallen off. 肯定是掉了
[34:56] When I hit him over the head with a wrench and killed him. 就在我用扳手敲打他头部 将他杀死时
[34:59] Your honor, Ms. Bingum and Mr. French 法官大人 宾格温小姐和法兰奇先生
[35:00] are making a mockery of your courtroom! 纯属嘲弄法庭
[35:02] You made my client a deal, 你和我的委托人达成了协议
[35:04] and she is meeting her obligation. 她确实在履行自己的义务
[35:06] I don’t like it, but she’s right. 虽然我也觉得不妥 但她说得没错
[35:08] Mr. French, your client claimed that he was at the gym. 法兰奇先生 你的委托人声称他不在健身房
[35:11] Was he committing perjury? 他是在作伪证吗
[35:12] On the night in question, he was playing racquetball. 您说的那晚 他在打壁球
[35:14] His local branch doesn’t have courts, 他们当地的健身房没有场子
[35:15] so he drove to the gym in studio city. 所以他开车去了影视城的分店
[35:18] As for his sweaty clothes, 关于出汗时穿的衣服
[35:19] he showered at the gym and put his gear in a locker. 他在健身房淋浴时 把衣服放在储物柜了
[35:22] Card swipe data from the studio city branch of Axel Fitness. 这是阿克赛尔健身房影视城分店的磁卡记录
[35:26] March 13th, 8:47 p.m. 3月13日 晚上8点47分
[35:35] Well, in light of these facts, 鉴于以上事实
[35:37] I have no choice but to dismiss the charges against Mr. Horn. 我不得不认定 对豪恩先生的指控无效
[35:48] Thank you, Owen. I owe you. 谢谢你 欧文 我欠你的
[35:50] – Did you catch Anton smiling at Emily? – Yeah, I did. -你看见安东对艾米丽微笑吗 -我看见了
[35:53] Jane, I can’t thank you enough. Both of you. 简 真不知道怎么感谢你 你们俩都是
[35:55] Owen, would you give us just a moment? 欧文 能让我们单独谈谈吗
[36:02] I never want to hear from you again. 我再不想见到你了
[36:05] What? 怎么了
[36:06] You played me. 你耍了我
[36:08] You killed a man and then used me to get away with it. 你杀了人 然后利用我逃脱法律的制裁
[36:12] And what I didn’t realize until about two minutes ago 直到两分钟前我才恍然大悟
[36:14] is that your husband was in on it the entire time. 你丈夫一直参与其中
[36:20] You are so not the same person you were in law school. 你和当年读法学院的时候简直判若两人了
[36:23] Excuse me? 你什么意思
[36:24] You never believed in my innocence, 你从来不相信我是无辜的
[36:26] not completely, but you gave it your all. 不完全相信 但你却尽了全力
[36:28] You were amazing, Jane. Just like you said you’d be. 简 你很出色 这正是你当初的理想
[36:38] Jane… I need to talk to you. 简 我得跟你谈谈
[36:41] Can it wait till tomorrow, Fred? 弗雷德 明天再谈行吗
[36:43] I told Stacy the truth. 我把真相告诉史黛西了
[36:45] Everything. And I have to go now. 所有的真相 现在我得离开了
[36:49] Wait. Okay, hold on. What? 等等 你说什么
[36:51] My replacement’s already here. 我的接任者已经来了
[36:53] Your replacement is — is here? 你的接任者来了 这里吗
[36:56] Who is it? 是谁
[36:59] It’s not him, is it? 不是他吧
[37:01] I mean, nothing against Mohawks, 我对莫霍克发型并不排斥
[37:02] but, okay, we see you. 但也没必要这么招摇吧
[37:06] I don’t know. 我也不知道是谁
[37:09] Are you really leaving? 你真的要走了吗
[37:11] Yeah. 对
[37:13] And I wanted to say thank you. 我想跟你说声谢谢
[37:16] Thank me for what? 谢我什么
[37:20] For pushing the return button. 按下返回键
[37:24] For letting me experience what it’s like to be human. 让我体验了做人的感觉
[37:29] It’s so much harder than it looks. 远比看上去难得多
[37:32] Jane? 简
[37:34] Hold on. Just hold on. 等等 等等
[37:46] Bye, Fred. 再见 弗雷德
[37:49] Jane? 简
[37:51] Are you okay? 你还好吗
[37:52] Yeah. 没事
[37:54] Yeah. 没事
[38:14] Looking good. 看起来不错嘛
[38:16] Can I help you? 有什么能为你效劳吗
[38:17] How about I buy you a drink to celebrate the firm’s victory? 我请你喝酒庆祝律所的胜利如何
[38:20] – No. – Okay. -不 -好吧
[38:22] Would it be inappropriate if I said you had amazing calves? 要是我赞美你修长的小腿 会冒犯到你吗
[38:25] Yes. And do I need to call security? 会 要我叫保安吗
[38:28] Oh, that would be a bad idea. 还是算了吧
[38:29] Parker…you’re back. 帕克 你回来了
[38:32] Kim, meet Luke Daniels, 金 认识下卢克·丹尼尔
[38:33] the firm’s new angel investor. 律所新来的天使投资者
[38:36] Harrison & Parker isn’t exactly flush with cash. 哈里森与帕克律师事务所现金不足
[38:38] While I was out of town, I put the wheels in motion. 我离开期间 拉到了投资
[38:40] Well, if you’ll excuse me, 我先失陪了
[38:41] I’m gonna go find an empty office. 我得去找间空办公室
[38:44] You’re working here? 你要在这里工作吗
[38:46] I believe in keeping a very close eye on my investments. 我要近距离管理我的投资项目
[38:55] So, did you find your son? 找到你儿子了吗
[38:59] No. 没有
[39:02] Want to talk about it? 想聊聊吗
[39:04] Nope. 不了
[39:06] I’ll be out of your office by the end of the day. 下班之前我会搬出你办公室
[39:10] Good. 很好
[39:34] Congratulations on the win. 恭喜你赢了官司
[39:36] Oh, thank you. 谢谢你
[39:39] I’m sorry. Do I know you? 抱歉 我认识你吗
[39:40] Oh, no, I’m Luke, 忘了介绍 我是卢克
[39:42] The firm’s new angel… investor. 律所新来的天使…投资者
[39:46] Oh, god. 上帝啊
[39:47] Oh, no, no. Thank you, but not god, just a guardian angel, 不不 我不是上帝 只是个守护天使
[39:50] although I do prefer the title “after-life coach.” 虽然我更喜欢”来生导师”这个称呼
[39:52] You know? It’s got more bite. 听着更带劲
[39:55] No offense, but I don’t need you. 无意冒犯 但我不需要你
[39:57] Your only purpose is to make sure 你只是想确保
[39:59] I don’t tell anyone the truth about me, 我没有向任何人说出真相
[40:00] and I promise — I won’t. 我可以发誓 我不会说
[40:03] My purpose is to make sure 我的任务只是确保
[40:04] you keep moving forward as Jane, not Deb. 你继续以简的身份生活 而不是黛比
[40:07] And from what I gather, you sometimes forget that. 据我所知 你有时会忘记
[40:10] For the record, I am Deb. 郑重声明 我就是黛比
[40:13] I just happen to be in Jane’s body. 我只是套了简的躯壳
[40:15] And if you can’t get that straight, 如果你不把这点搞清楚
[40:16] we are going to have so many problems. 我们之间的问题就多了
[40:18] Well, would Deb have flown back from Italy 好吧 黛比会专程从意大利飞回来
[40:22] to help defend a person she didn’t even remember? 为一个她甚至不记得的人辩护吗
[40:25] For Kim’s parking space, maybe. 为了金的停车位 也许会吧
[40:27] Would Deb feel emotionally conflicted 黛比会因利用司法系统
[40:29] about using the legal system to free a guilty client? 使有罪之人逃脱而内疚吗
[40:31] How do you know I feel conflicted? 你怎么知道我很内疚
[40:37] Because you’re not out celebrating. 因为你没出去庆祝
[40:39] Instead, you came back to your office to be alone. 反而回到办公室一个人待着
[40:43] Well, you’re right about one thing. 好吧 有件事你说对了
[40:45] I’d like to be alone. 我喜欢一个人待着
[40:47] No problem. 收到
[40:48] See you tomorrow. 明天见
[40:50] You know what… Luke? 你知道吗 卢克
[40:54] I may have a bigger brain, 不错 我变得更睿智了
[40:56] and I may see the world very differently 因这双褐色的眼睛
[40:58] through these brown eyes, 我看世界的角度也大不相同
[40:59] but I am, and forever will be, Deb. 但我永远都是 黛比
[41:04] You’re feisty. 你太爱争辩了
[41:06] I like that. This is gonna be fun. 我喜欢你这个样子 我们会相处得很愉快
[41:08] I’ll see you tomorrow… 明天见
[41:11] Jane. 简
[41:20] Who is it? 谁啊
[41:21] It’s me. Open up. 我 开门
[41:27] What’s wrong? Are you okay? 怎么了 你还好吧
[41:29] Remember how you said Jane is Deb? 还记得你告诉我 简就是黛比吗
[41:31] Okay, what if you’re onto something? 假如你没说错呢
[41:32] Turns out, Jane was shot the same day Deb died. 黛比出车祸 简中枪 发生在同一天
[41:36] That’s just a coincidence. 那只是个巧合
[41:38] I just came back from the hospital where they took Jane. 我刚从当时收治简的医院回来
[41:40] I spoke with a nurse who said she flatlined. 我跟一位护士谈过 她说简当时没心跳了
[41:45] Jane died and came back to life. 简死而复生
[41:50] You said, “Jane is Deb.” 你说简就是黛比
[41:53] Stacy… 史黛西
[41:55] You might be right. 也许你是对的
美女上错身

文章导航

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号