Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] See that inspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That was me — Deb — until the day I died. 那就是我 黛比 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:09] but there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:10] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane, 所以现在 我成了简
[00:14] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] And the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:22] are my girlfriend stacy and my guardian angel, Luke. 是我的闺蜜史黛西还有我的守护天使卢克
[00:25] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:29] …and, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:40] A relationship is like open-heart surgery. 一段感情就好像一台开心手术
[00:43] It’s all about exposure. 都与曝光有关
[00:45] Your fears are exposed. 你的恐惧得以曝光
[00:47] Your heart is exposed. 你的真心得以曝光
[00:49] And they put you in a gown that exposures your — 而他们给你穿上一件手术衣 曝光你的…
[00:52] Well, anyway, the metaphor isn’t perfect. 总而言之 这个比喻并不完美
[00:54] The point is, 问题在于
[00:55] What’s important is that you have complete confidence 重要的是 你对那个将把你的真心
[00:58] in the person who will hold your heart in his hands. 握在手中的人有绝对的信心
[01:01] I don’t want you to worry about a thing, Jane. 你什么都不必担心 简
[01:02] Owen? Are you a doctor? 欧文 你是医生
[01:05] Just close your eyes and relax, Jane. 闭上眼睛放轻松 简
[01:07] Grayson, what are you — what are you doing? 格雷森 你在做什么
[01:09] What are you doing? 你在做什么
[01:10] – She’s my patient. – I don’t think so. -她是我的病人 -我可不这么认为
[01:12] – Boys? – Let go. Give me the scalpel. – Stop! -伙计们 -放手 手术刀给我 -住手
[01:14] Give me the scalpel, Grayson. Give me the scalpel! Stop it! -格雷森 把手术刀给我 给我 -住手
[01:16] – Step away from the table. – I’m gonna cut her right now. -离开手术台 -我现在就要给她开刀
[01:18] – Step away! – Okay, stop it! -走开 -快住手
[01:19] – Away! – Stop it! -走开 -住手
[01:20] Seriously, that’s the last time 说真的 我以后睡前
[01:22] I watch “Grey’s” reruns right before I go to sleep. 再也不看《实习医生格蕾》的重播了
[01:24] It’s weird, right? 很诡异 对吧
[01:25] Owen and Grayson? 欧文还有格雷森
[01:26] The dream means you’re in transition, 这个梦意味着你正处于转型期
[01:28] Like a caterpillar before it turns into a butterfly 就好像是毛毛虫变成蝴蝶之前
[01:31] or Anne Hathaway after “The Princess Diaries” 或者是安妮·海瑟薇拍了《公主日记》之后
[01:33] but before she went topless. 但在她裸上身出镜之前
[01:36] But I’m not really thinking of Grayson anymore. 但我已经不再惦记格雷森了
[01:39] What? 怎么了
[01:41] I’m not. 我不想他了
[01:42] Well, maybe he’s thinking of you. 也许他在想你
[01:45] What? 什么
[01:46] Okay, so, last night, he showed up, 昨晚他来找我
[01:48] and he had all these questions about you — both of you. 带着对于”两个你”的满腔疑问
[01:51] What’s both of me? 什么叫两个我
[01:52] Jane and Deb. 简和黛比
[01:55] Like, did I know that Jane got shot the same day Deb died? 他问我知不知道简是在黛比去世当天中枪的
[01:58] What if he’s connecting the dots a-and he knows? 说不定他把所知的事实联系起来 悟出真相了呢
[02:01] He knows what — 他知道了什么
[02:02] that my soul went into Jane’s body? 我的灵魂进入了简的身体
[02:04] No. It’s impossible. 不 不可能
[02:06] Grayson is far too rational for that. 格雷森太理智 不会相信的
[02:08] Listen, sweetie, I really do appreciate your concern, 听着亲爱的 我很感激你的关心
[02:10] But I just — I know Grayson, 但是 我很了解格雷森
[02:14] And he’s not connecting any dots. 他没有把任何已知事实联系起来
[02:18] Oh. I got to get to work. 到时间上班了
[02:20] – Bye. – Bye. -拜 -拜
[02:27] Roll with me, Jane. 一起来爽一把 简
[02:29] Okay. That is so 10 years ago. 骑这种车绝对是十年前的风格了
[02:31] Or is it 10 years from now? 或者是十年后的流行趋势呢
[02:33] No, it’s what I said. 不 我说的才对
[02:35] Hey, so, listen, so, I was pondering. 听着 我一直在思考
[02:37] Why you’re riding a Segway through an office? 你为什么要在办公室里骑思维车
[02:39] Come on, Jane. Be serious for a second. 得了 简 你能严肃点吗
[02:40] I am. I’m really wondering. 我很严肃 我认真在考虑这个问题
[02:45] You know how your previous guardian angel lived with you? 你的前任守护天使和你住在一起 对吧
[02:47] – You’re not living with me. – Fred lived with you. -你不能和我一起住 -弗雷德就和你一起住
[02:49] Yeah, ’cause I liked Fred. 对 因为我喜欢弗雷德
[02:51] And do you know what’s terrible? 而你知道最可怕的是什么吗
[02:52] I’m the only one who remembers him. 我是唯一记得他的人
[02:53] Stacy was in love with him. She doesn’t even have a clue. 史黛西之前深爱着她 现在她却什么都不记得了
[02:56] Ooh. That sounds like a complaint. 听起来好像是控诉啊
[02:58] It is a complaint. 这就是控诉
[03:00] I only take complaints on alternate mondays. 我只在隔周的周一接受控诉
[03:03] And…rolling. 我闪啦
[03:06] Hey. You wanted to see me? 你要见我
[03:09] Please call your father back. 拜托给你爸回个电话
[03:11] What? 什么
[03:11] You’ve been ignoring his messages. 你一直忽略他的留言
[03:13] Uh, yes, but how do you know that? 是 但是你怎么知道的
[03:15] Well, when he couldn’t reach you, 他联系不到你的时候
[03:17] he called my office. 会给我办公室打电话
[03:18] Oh. I’m sorry. 对不起
[03:20] Every time he calls, he wants money. 他每次打电话就是要钱
[03:22] I haven’t spoken to the guy in years. 我已经多年没和他说过话了
[03:23] I don’t want to drag you into this. 我不想把你搅合进来
[03:25] His address. 他的地址
[03:27] He said you didn’t have it. 他说你不知道
[03:31] Bel Air? 贝莱尔区
[03:33] He’s expecting you for lunch. 他想和你共进午餐
[03:37] – Where’s the ax?! – Behind you! -斧子在哪 -小心背后
[03:39] – W-where’s the flamethrower?! – Behind you! Behind you! -喷火器在哪 -背后 背后
[03:43] – You’re too late, man. – Ah, that’s an awesome game. -太迟了 -这个游戏真精彩
[03:45] Yeah, it’s coming out next Christmas. 下个圣诞节才正式上市
[03:46] I’ll sign you up as a beta tester. 我会把你登记为公测玩家
[03:47] – Who’s the kid? – Your 10:00. -那孩子是谁 -你十点钟方向
[03:49] He is the C.E.O. of a computer-game company. 他是一家电脑游戏公司的首席执行官
[03:52] 16 years old. 16岁
[03:53] But don’t try to beat him at “Combat Town.” 但你别想在《决战之镇》中击败他
[03:55] He dominates — probably because he designed it. 他绝对完胜 大概是因为游戏是他设计的
[04:00] I’m being honored at a software developers convention 我将于下个月在布宜诺斯艾利斯举办的
[04:03] in Buenos Aires next month. 软件开发者大会上受奖
[04:04] Biggest one in the southern hemisphere. 南半球最大的盛会
[04:06] Problem is, I can’t go. 问题在于 我去不了
[04:09] Is it a visa issue? 签证有问题吗
[04:10] It’s a dad issue. He won’t let me go. 是我爸有问题 他不让我去
[04:14] O-okay. 好吧
[04:15] I want to sue him for permission. I found precedent. 我想起诉他以得到许可 我找到了先例
[04:19] Take a look at that. 看看这个
[04:20] Now, in 2002, a 14-year-old sued her dad 2002年 一个14岁的姑娘起诉了她父亲
[04:23] just so he would allow her to go on a school field trip. 就为了赢得去参加学校郊游的权利
[04:25] Well, your dad must have a good reason. 你爸爸肯定是有理由的
[04:27] Yeah. Yeah, it’s called being an overprotective single parent. 没错 他就是所谓保护欲过盛的单身父亲
[04:29] Sam, I worry that taking your dad to court 萨姆 我担心和你爸爸对簿公堂
[04:32] may not get the result that you’re looking for. 并不能得到你想要的结果
[04:35] So how about, uh, a mediation? 所以 你觉得调解如何
[04:37] Sure. We could try that first. 当然 我们可以先试试调解
[04:39] Okay. 很好
[04:40] But when it doesn’t work, I want to sue. 但如果调解没用 我还是想告他
[04:45] But I might just take a little bit of this. 但我可能要加一点点这个
[04:47] – It’s a nice lunch item, but… – Hello? -这是道不错的午餐菜品 -你好啊
[04:48] Who is this? 你是谁
[04:49] Who’s this? 你又是谁
[04:50] I asked you first. 我先问你的
[04:51] – You called me. – Fine. -你给我打的电话 -行吧
[04:54] I will assume this is the b-i-t-c-h 我猜你肯定就是那个拿自己手机
[04:56] that took my phone and replaced it with hers. 换了我手机的那个贱人
[04:58] Oh, my god! 天啊
[05:00] Then I will assume this is the c-r-a-z…z… 那我猜你肯定就是那个
[05:05] the crazy person who crank-calls me 大白天给我打骚扰电话
[05:07] in the middle of the day to accuse me of stealing her phone, 指责我偷你手机的疯子
[05:10] which I know I didn’t 而我绝对没偷她手机
[05:11] because I’m talking to her on my phone — 因为我就在用我的手机和她打电话
[05:14] a special-edition… 我那炫目闪粉
[05:16] sparkly pink, bedazzled touch-screen. 特别版的触屏手机
[05:22] You know what? I think I’ve got your phone. 我觉得我错拿了你的手机
[05:26] Can we exchange phones now? 现在我们能交换手机了吗
[05:27] Totally. 当然
[05:28] Oh, hey, how did you get this number? 你怎么知道这个电话号码的
[05:31] Just give me your address. 就把你地址给我就行了
[05:45] Hey! Kimmy, you made it! 小金 你来了
[05:47] Hey, dad. 爸爸
[05:50] What are you doing here? 你在这做什么
[05:51] Well, I was just making lunch. 我在做午饭啊
[05:53] No, I mean, um… you live here? 不是 我是想问 你在这住吗
[05:56] Uh, did I not just open the front door? 刚给你开门的不是我吗
[05:58] Dad, you’re a janitor. 爸 你是个看门人
[06:00] Did you win the lottery or something? 你是中彩票了还是怎么了
[06:01] Oh, no, no, no, no. I got fired. 不不不 我被开除了
[06:04] It’s an interesting story. Come on in. 说来话长 快进来
[06:08] Oh, yeah — swimming pool, tennis courts. 对 游泳池 网球场
[06:11] Look at this — beautiful gourmet kitchen, huh? 还有这个 专做珍馐美味的厨房
[06:15] It sure is. 没错
[06:16] This sink here — 100% pure copper. 这个水槽 是百分百铜制的
[06:19] I feel like the king of England. 我觉得自己是英国国王
[06:20] Look at this — I’m making lemonade 看看 我在用外面果园摘来的柠檬
[06:22] from the grove out back. 榨柠檬汁
[06:25] What was I talking about? 我之前说什么来着
[06:28] EVK insurance fired you? EVK保险公司开除了你
[06:29] Oh, yeah, yeah, after 14 years of service. 对 我在他们公司干了14年
[06:32] Imagine that. 竟然把我开除了
[06:33] I figured, eh, no big deal. 我寻思着 没什么大不了
[06:34] I got a retirement fund, right? 反正我有退休金 对吧
[06:36] Well, wrong. 大错特错
[06:37] It turns out EVK under-funded my retirement account, 结果EVK根本就没给我几个子的退休金
[06:40] So I called a lawyer. 所以我请了名律师
[06:42] The guy gets me a $34,000 judgment, right? 他为我赢得了三万四千块的判决结果
[06:44] Pretty good? 很好吗
[06:45] Wrong! 才不是
[06:46] It turns out EVK declares bankruptcy. 结果EVK宣布破产了
[06:49] So now they don’t have to pay you. 所以现在他们不用付你钱了
[06:51] That’s right, even though Elliot Rollins, their C.E.O., 没错 即使执行总裁埃利奥特·罗林斯
[06:55] gets a bonus of $2.6 million. 拿到了260万的补贴
[06:59] Dad? 爸
[07:00] Yeah, Pickles? 怎么了 宝儿
[07:01] Whose house is this? 这是谁的房子
[07:02] Elliot Rollins’. 埃利奥特·罗林斯的
[07:04] He owns six or seven of ’em. 他可坐拥六七幢房子呢
[07:06] You’re trespassing. We shouldn’t even be here right now. 这是私闯民宅 我们现在不该待在这里
[07:08] Wrong. I’m collecting 错了 我在以租金的方式
[07:10] the $34k he owes me in back rent. 弥补他欠我的三万四千块
[07:12] – Oh, my god. – Oh, sweetheart, h-he had a party here -我的天 -亲爱的 几个月前
[07:14] a couple of months ago for the company, 他在这里为公司开了个派对
[07:16] and I was asked to help clean up, which I did, 事后要我帮忙打扫 我的确照做了
[07:18] and when everybody left, I stayed. 当所有人离开之后 我留下了
[07:21] Does Rollins know you’re here? 罗林斯知道你在这里吗
[07:22] Oh, yeah — one of the neighbors blew the whistle, 知道 罗林斯的邻居告诉了他
[07:24] so Rollins shows up this morning, 所以他今早过来
[07:26] starts screaming if I’m not out of here by noon, 冲我大叫 如果中午之前我还不走
[07:29] he’s gonna call the cops. 他就叫警察了
[07:30] Dad, this is crazy, even for you. 爸 你做这种事太疯狂了
[07:32] What? The place rents for $11,000 a month. 怎么了 这地方一个月租金要1万1呢
[07:35] I got five weeks to go. 我再住五周就够本了
[07:37] Come on. 好吧
[07:39] You’re having lemonade, right? 你要喝柠檬水吧
[07:42] I reviewed Sam’s legal precedent. 我重看了一遍萨姆找的法律判例
[07:44] It’s Canadian and was overturned on appeal. 是加拿大的 但在上诉时被推翻了
[07:46] If we’re going to court, we need something else. 如果我们对簿公堂 就还需要其他材料
[07:49] I’m still hoping we settle this over coffee 我还盼着在他爸的客厅里
[07:51] in his dad’s living room. 喝喝咖啡就把这事解决了
[07:56] Was there something else? 还有别的事吗
[08:01] Do you… realize you were shot the same day Deb died? 你知道自己中枪的那天 黛比死了吗
[08:07] Well, I’m sure lots of people were shot that day. 我相信那天很多人都中枪了
[08:10] At exactly 10:14 in the morning? 恰好是早上的10点14分吗
[08:12] Hey. Hope I’m not interrupting. 希望我没有打断你们
[08:14] Actually, I don’t care, because — 其实我不介意 因为…
[08:15] You’ve got big news. 你带来了爆炸性新闻
[08:16] How do you know that? 你怎么知道
[08:17] Because you bought a new suit, which means… 因为你买了套新西装 也就是说
[08:20] I’m back on the bench. Just talked with the presiding judge. 我重当法官了 刚和审判长谈完话
[08:22] I am reclaiming my old courtroom. 还要重返我原来的法庭
[08:24] That’s fantastic. Isn’t that fantastic? 真是太棒了 不是吗
[08:26] That’s fantastic. 是的 很棒
[08:27] Maybe you should get a new suit, Grayson, 也许你该买套新西装了 格雷森
[08:28] seeing as I’ll be judging you again real soon. 鉴于很快我就会再在法庭上刁难你
[08:31] Not that I’ve ever stopped. 好像我从来就没停止过
[08:32] – I’m kidding. – That’s funny. -开玩笑的 -有意思
[08:34] Honestly, I want an honest opinion. What do you think? 说真的 我想知道真实评价 你觉得怎么样
[08:37] Tell me the truth. Are the sleeves too long? 说实话 是不是袖子长了点
[08:38] They are perfect. Don’t change a thing. 正合身 不用做任何修改
[08:41] – You think so? – No, no, they’re perfect. -真的吗 -是的 这样正好
[08:43] – You know what we could do? – What? -知道我们可以干什么吗 -什么
[08:44] We could salsa. 跳萨尔萨舞
[08:46] – Who’s leading? – You are! You’re always leading! -谁领舞 -你啊 你总是领舞
[08:53] Yeah, well, I don’t understand 我不懂你为什么
[08:54] Why you hired lawyers to talk to your father! 要雇律师来和你父亲进行谈话
[08:57] ’cause you won’t listen to me! 因为你不会听我说的
[08:58] Okay, this trip is really important. 好吧 这趟旅途至关重要
[09:00] I am listening, Sam, 我有听 萨姆
[09:01] and I said no — end of story. 我不同意 就是这样
[09:04] Dad, you said you’d take me to Lindsey’s. 爸爸 你说过要送我去林赛家
[09:06] Uh… okay, finish your homework, 好吧 把作业做完
[09:08] and then we’ll go. 然后我们出发
[09:10] Listen, I don’t know what he’s told you, 听着 我不知道他和你们说了什么
[09:12] but nobody’s prouder of Sam. 但没人比我更以萨姆为荣
[09:13] Still, he’s not going to South America by himself. 但他还不能只身一人去南美洲
[09:16] He’s only 16. 他才16岁
[09:17] Why not go with him? 为什么不和他一起去
[09:19] I’m an LAPD detective. 我是洛杉矶警察局的警探
[09:21] I got two kids, a full-time job, 有两个孩子要养 有份全职工作要做
[09:23] and since my wife died, it’s just me. 自从我妻子过世后 我既当爹又当妈
[09:25] Now, if you’ll excuse me. 现在 请容我失陪一下
[09:28] Show your friends out. 请你的朋友们走吧
[09:33] I want to go to court. 我想上法庭
[09:34] We looked into it. 我们调查过了
[09:35] Your lawsuit would get tossed in 30 seconds. 你的诉讼很快就会被推翻
[09:36] As long as you’re a minor, your father has the right 只要你未成年 你父亲就有权
[09:38] to prevent you from traveling overseas. 阻止你出国旅行
[09:40] Well, then we’ll sue for emancipation. 那我们就起诉要求自立
[09:42] Eman– no. 要求自… 不
[09:43] Emancipation is drastic. 要求自立太严重了
[09:46] It tells your father 这意味着
[09:47] that you don’t want him in your life. 你不再需要你父亲参与你的生活
[09:49] – How do we do it? – We don’t. -我们该怎么做 -不能这么做
[09:50] The court needs to see you have an independent source of income, 法庭需要知道你有独立的经济来源
[09:52] you can live on your own, 可以自己谋生
[09:53] and that it’s in your best interests. 而且这能保证你的最大利益
[09:55] Okay, before you do this, 好吧 在你这么做之前
[09:56] let’s — let’s just breathe, and we’ll discuss. 让我们先缓缓 再深入讨论吧
[09:58] Hold on. You’re my lawyer. You’re not my mother. 等等 你是我的律师 又不是我妈
[10:00] I-I want to be emancipated. 我想要求自立
[10:06] That’s the son of a bitch right there. 那个畜生就在里面
[10:08] Let us take care of this, sir. 让我们来处理吧 先生
[10:09] Hey. Uh, I’m, uh, renting the place. 我只是租房住罢了
[10:12] – It’s not for rent. – Officer, if I may. -它可没出租 -警官 容我说一句
[10:13] Who are you? 你是谁
[10:14] I’m Kim Kaswell. I’m his lawyer. 我是金·卡斯维 他的律师
[10:16] I need to see his I.D., please. 我得看下他的身份证
[10:18] Oh, yes, sir. Here’s my license. Note the address. 当然 这是我的驾照 你看看地址
[10:21] 1452 St. Cloud Drive. 圣克芬德路1452号
[10:23] Are you kidding? That’s this address. 你开玩笑吧 就是这里
[10:24] It’s my house. 可这是我的房子
[10:25] You changed your address? 你把地址改了
[10:26] – This lowlife is a trespasser. – Lowlife? -这卑鄙小人是个入侵者 -卑鄙小人
[10:28] I scrubbed your floors for 14 years. 我替你拖了14年的地板
[10:29] You don’t even know my name. 你甚至都不知道我的名字
[10:31] “Lowlife.” Ha! 什么卑鄙小人
[10:32] You’ve got handcuffs. Use them. 你带手铐了 把他铐起来
[10:33] Officer, my client is a presumptive tenant 警官 除非法官认为我的委托人不是
[10:36] until a judge says otherwise, 否则他就是个假定租客
[10:38] and he has rights. 同时还享有权利
[10:39] Rights? He has the right to get his ass tasered. 权利 他倒是有权让人爆他的菊
[10:41] You listen to me, Krupke — my taxes pay your salary. 听着 克罗克 我是你的纳税人
[10:44] I’m ordering you to get this jackass out of my house. 我命令你把这混蛋赶出我的房子
[10:47] Step back, Mr. Rollins. 请退后 罗林斯先生
[10:48] Excuse me? 你说什么
[10:49] Her taxes pay my salary, too. 她也是我的纳税人
[10:51] For now, he’s, uh, what did you call it? 目前 他是 怎么说来着
[10:52] Presumptive tenant. 假定租客
[10:54] Return to your vehicle. 回自己车上吧
[11:01] You want to go see the wine cellar? 你想去看下酒窖吗
[11:03] It’s a doozy. 很赞哦
[11:08] Hey, Nikki. 你好 尼基
[11:09] Oh. That’s the oven. Come on in. 东西烤好了 进来吧
[11:15] Nice place. 房子不错嘛
[11:16] Thank you! 谢谢
[11:21] What the hell is that? 这是什么鬼东西
[11:22] It was supposed to be a cake. 本来该是个蛋糕的
[11:24] So you’re, like, a baker? 所以你是个面包师吗
[11:26] Not really. 不完全是
[11:28] This morning, I felt a bit down, 今天早上 我的心情略显低落
[11:29] like something was missing from my life, 就好像生命中缺少了某样东西
[11:31] and I thought it might be carbs, so I baked. 我想可能是碳水化合物 所以就烤了这个
[11:33] So, why does your cake have a crust? 那你的蛋糕怎么有层面包皮
[11:35] I don’t understand what happened. 我不知道是怎么回事
[11:37] I mean, I followed the recipe. 我是照着食谱做的
[11:39] Well, the pages are stuck together. 书页都粘到一起了
[11:42] You combined a bundt cake with pecan pie. 你把乳酪蛋糕和核桃派混一起了
[11:45] Sounds like me. 一听就像是我的作风
[11:46] I mean, it looks weird, but it smells pretty good. 虽然看起来奇怪 但闻起来倒不错
[11:49] It does. 没错
[11:51] Let me try. 让我尝尝
[11:55] Oh, my god! It’s delicious! 我的天 太好吃了
[11:57] You just invented a new dessert. 你刚发明了一道新甜品
[11:58] I’m an inventor. 我是个发明家
[12:00] You need to name this. 你该为它起个名字
[12:01] Umm… cake pie. 蛋糕派
[12:03] Mnh-mnh. Pie cake? 不好 派蛋糕
[12:05] I’ve got it. 我知道了
[12:06] It’s a pake! 派糕
[12:12] I’m almost through the financials. 我快查完财务状况了
[12:13] This kid makes 10 times what I do. 这孩子的财产有我十倍那么多
[12:15] It doesn’t mean he should be emancipated. 那也不意味着他该自立了
[12:17] He’s the client. 他是委托人
[12:18] Which is why I drafted a mitigation statement. 所以我起草了一份缓解声明
[12:21] Would you take a look at it? 你想看一下吗
[12:24] “Mapping your past lives”? 《映射往世》
[12:26] Just a little research. 只是为了做点研究
[12:28] On reincarnation? You? 你在研究转世吗
[12:31] I don’t know. 不知道
[12:32] I find the whole idea of it, uh, reassuring. 我发现这种思想令人安心
[12:36] What about you? 你呢
[12:37] Do you think a person can come back as someone else? 你觉得人死后能回到人间变成别人吗
[12:42] Oh, my god, guys. 我的天 伙计们
[12:43] You’ve got to see this. 你们得来看看这个
[12:45] Okay. 好的
[12:46] The county has no record of Sam’s birth certificate, 县里没有萨姆出生证明的任何记录
[12:50] and his social security number is a fake. 而且他的社保号是假的
[12:51] Weird. 太奇怪了
[12:52] Well, 10 years of watching “Dateline” 十年的《日界线》阅读史
[12:54] has made me pretty suspicious, 让我变得很有怀疑精神
[12:55] so I scoured all the missing-persons databases, 所以我查了所有失踪人口的数据库
[12:57] and this is what came up. 发现了这个
[13:00] I don’t understand. That’s a baby. 我不明白 这是个婴儿
[13:02] His name is Adam Gates. He was kidnapped 15 years ago. 他名叫亚当·盖茨 15年前被绑架
[13:05] This is what he would look like today. 他如今应该长这样
[13:16] – What the hell is this? – We’ve got a warrant. Step back. -出什么事了 -我们有搜查令 后退
[13:18] My kids are in here! 我孩子在家呢
[13:19] – Daddy, – Mr. Forman, -爸爸 -福尔曼先生
[13:20] – what’s going on. – you’re under arrest. -出什么事了 -你被逮捕了
[13:21] – What are the charges? – Kidnapping. -什么罪名 -绑架
[13:22] W-what’s going on right now? Dad? 爸爸 这是怎么回事
[13:23] You and your sister are going with Child Protective Services. 你和你妹妹将由儿童保护机构接管
[13:26] You have the right to remain silent. 你有权保持缄默
[13:27] – Anything you say can and –Sam! Daddy, no! -你所说的一切 -萨姆 爸爸 不
[13:28] will be used against you in a court of law. 将成为呈堂证供
[13:30] – Dad! – It’s gonna be okay, sweetie. -爸爸 -亲爱的 会没事的
[13:31] Jane, what did you do?! 简 你干了什么
[13:44] Heard you wanted to see me. 听说你想见我
[13:45] I need for you to hear the whole story. 你得听听整个故事
[13:47] You kidnapped a child. 你绑架了一个小孩
[13:49] You thought the law didn’t apply to you 你以为法律拿你没辙
[13:51] because you’re a cop, but you’re wrong. 因为你是个警察 但你错了
[13:52] Please. 冷静点
[13:54] Sit down. 坐下吧
[13:56] Please. 听我说
[14:00] Okay. 好
[14:04] What? 你要说什么
[14:06] New year’s eve, 15 years ago. 15年前 新年的前夕
[14:08] I caught this case. 我接手了这个案子
[14:10] – A meth dealer was killed in a condemned house. – Right. -一名毒贩在没收的房屋里被杀 -嗯
[14:13] No electricity, rotted food, drug paraphernalia. 没电 满是腐烂的食物和吸毒工具
[14:17] In the garage, I found a 1-year-old boy 在车库 我发现一个一岁的男孩
[14:20] covered in battery grease. 身上沾满了电池接头油脂
[14:22] – Adam Gates? – Yeah. -就是亚当·盖茨吗 -是他
[14:24] I called protective services. 我打电话给儿童保护服务处
[14:26] No one came. 但没人过来
[14:28] So…I took him home. 所以我就把他带回家了
[14:31] My wife and I cleaned him up, fed him, 我和妻子帮他洗澡 做饭给他吃
[14:34] and waited for someone to get in touch. 等人来找我们
[14:37] But no one did. 但是没人来联系我们
[14:39] This — this kid 那孩子
[14:41] had fallen completely through the cracks. 完全被人遗忘了
[14:43] What about his family? 他家人呢
[14:44] His father was dead. 他爸爸死了
[14:46] His mother was a hard-core drug user in and out of jail. 他妈妈吸毒成性 不停进出监狱
[14:50] I mean, she brought that kid to this dealer’s house 她把孩子带去贩毒者家中
[14:53] and forgot him. 却把他忘在那里
[14:54] So Sarah and I decided to raise him as our own. 所以萨拉和我决定把他当自己的孩子养大
[15:03] I always knew this day could come. 我知道这事迟早会败露
[15:06] But I had to take the risk. 但我不得不冒险
[15:09] That’s why you didn’t want Sam to travel — 这就是你不想让萨姆去旅行的原因
[15:11] Because the passport application would’ve given him away. 因为护照申请会让他的身份穿帮
[15:18] They won’t let me see him. 他们不让我见他
[15:21] Please. 拜托了
[15:22] Just… 帮我
[15:24] tell him I’m sorry. 告诉他我很抱歉
[15:27] Tell him I love him. 告诉他我爱他
[15:34] – Oh, my god. – Which one is that? -我的天呐 -哪个好吃
[15:36] Boston cream pake — best one yet. 波士顿蛋糕 迄今为止最好吃的
[15:43] You know what this needs? 知道秘诀是什么吗
[15:44] – Sprinkles! – Sprinkles! -糖末 -糖末
[15:46] I had no idea baking was this therapeutic. 我真不知道烘焙还能治疗身心
[15:49] It’s like yoga, but with frosting. 就像瑜伽 不过有霜糖
[15:52] – You know what? – Hmm? -猜我想到啥了 -什么
[15:53] We should go into business together. 我们应该合伙做生意
[15:54] We can open up an awesome bakery. 我们可以一起开家超美味的面包店
[15:57] or an awesome pakery. 或者是一家派糕店
[15:59] One little problem — 有个小问题
[16:01] I don’t know how to run a business. 我不知道怎么创业
[16:03] I have tons of experience. 我经验十足
[16:05] I mean, all we need is investors. 我们只差投资商
[16:07] Oh, I-I… 我
[16:09] Well, I can ask my best friend, Jane. 我可以去问问我的闺蜜 简
[16:11] She will buy a first-class ticket on the pake train. 她会给我们的派糕店大笔注资
[16:14] – To us. – To us. -祝贺我们俩 -祝贺我们俩
[16:16] It’s a lot to process. 过程有点繁杂
[16:19] You doing all right? 你还好吗
[16:20] Yeah. 还行
[16:21] What happens now? 现在到底什么情况
[16:23] DCs will place you and Lily with a family during the trial 审判期间地检会把你和莉莉安排在其他家庭
[16:28] and then somewhere more permanent. 然后再找个更长久的去处
[16:30] And your father will most likely go to jail. 而你爸爸很有可能会坐牢
[16:33] No. 不
[16:34] Jane, this isn’t — this isn’t fair. 简 这不公平
[16:36] I’m gonna be on my own in a year or two anyway, 我离成年还有一两年 我可以自理
[16:38] but Lily’s only 9 years old. 但莉莉才九岁
[16:40] She’s gonna grow up with strangers. Oh, my god. 她将在陌生的环境中成长 不行的
[16:42] If I hadn’t filed for emancipation, this would’ve — 如果我没有诉请脱离监护 这就不会…
[16:44] Sam, this is not your fault. 萨姆 这不是你的错
[16:47] Your father made a decision years ago. 你爸爸多年前就做了决定
[16:49] You were just a baby. 那时你还只是个孩子
[16:49] Will you represent him? 你会做他的代理律师吗
[16:50] Sam, I am your lawyer. 萨姆 我是你的律师
[16:52] He’s my father. 但他是我爸爸
[16:54] He’s the only one I’ve ever known. 他是我最亲的人
[16:58] Please. 拜托了
[17:03] All rise for the honorable judge Owen French! 全体起立 向欧文·法兰奇法官致敬
[17:08] I know him. He’s a fair judge. 我认识他 他是个公正的法官
[17:10] Who’s here for the greenstine bar mitzvah? 谁要在这接受成人礼吗
[17:13] I kid. Sit. 我开玩笑的 都请坐吧
[17:17] Three lawyers for an unlawful detainer? 三名律师对付一名非法滞留者
[17:19] Very David vs. Goliath. 大卫对阵哥利亚[圣经中被大卫杀死的巨人]
[17:20] This is going to be truly biblical. 真有圣经的味道
[17:22] Your honor, this hearing is ridiculous. 法官 这次庭审简直荒谬
[17:24] We move for an immediate eviction order. 我们提议立即下驱逐令
[17:26] Last I heard, your honor, 据我所知 法官
[17:27] you’re the one who decides what’s ridiculous. 你才是有权判决的人
[17:28] Miss Kaswell speaks the truth. 卡斯维小姐一针见血
[17:30] I am the arbiter of ridiculous. 我才是”荒谬”的裁决人
[17:32] Mr. Kaswell, come on down. 卡斯维小姐 开始提问吧
[17:34] You claim to be a tenant, yet you had no lease. 你声称自己是个承租人 却没有租约
[17:36] Well, it — it was a non-written lease. 是个非书面租约
[17:39] A non-written lease? 非书面租约
[17:40] Per California Property code, 根据加州物权法的规定
[17:42] a verbal lease is binding 口头租约在租期不超过
[17:43] if the term is not greater than a year. 一年的情况下是有效的
[17:45] There’s no lease, verbal or otherwise. 不存在口头或者任何形式的租约
[17:47] What did Mr. Rollins say to you 罗林斯先生在家中派对那晚
[17:49] on the night of the party at his house? 对你说了什么
[17:51] Well, he, uh, said, “Look, stay as long as you want.” 他说”你想住多久就住多久”
[17:54] – Oh, come on. – Those were his words. -太扯了 -这就是他说的
[17:55] I see no receipt for payment. 我没看到租金收据
[17:57] We assert Mr. Kaswell pre-paid Mr. Rollins his rent 我们认为卡斯维先生已提前支付罗林斯先生
[18:00] in the form of a $34,000 judgment 三万四千美金的房屋租金
[18:03] that Mr. Rollins’ company owes him. 那是罗林斯先生的公司欠他的
[18:04] Come on! The man’s a trespasser! 拜托 他就是个入侵者
[18:06] Simmer down. 冷静点
[18:07] Ms. Kaswell, while I find EVK’s actions contemptible, 卡斯维小姐 虽然我认为EVK的行为可鄙
[18:10] I can’t justify calling Mr. Kaswell a tenant. 但我却不能将卡斯维先生认定为承租人
[18:12] One minute, your honor. 法官 等一下
[18:14] We would like to amend Mr. Kaswell’s motion. 我们想修正卡斯维先生的动议
[18:17] We would? 对
[18:18] Larry Kaswell is not a tenant. 拉瑞·卡斯维不是承租人
[18:20] I’m not? 我不是吗
[18:21] He is, however, a lienholder 他是相对于
[18:23] against EVK Insurance Corporation. EVK保险公司的留置权人
[18:25] And, as such, is entitled to temporary possession 所以其对EVK公司的留置财产
[18:29] of EVK’s collateral– 享有临时占有权
[18:31] Namely Elliot Rollins’ Bel Air home. 即埃利奥特·罗林斯位于贝莱尔区的房屋
[18:33] Larry Kaswell’s judgment is against EVK Insurance, 拉瑞·卡斯维的侵权是针对EVK保险公司的
[18:36] not its C.E.O. 而不是对公司的执行总裁
[18:37] – One and the same. – Exactly. -一回事 -的确
[18:39] Elliot Rollins is not only 埃利奥特·罗林斯就是EVK保险公司
[18:40] the face of EVK Insurance, 唯一的代言人
[18:41] He is EVK Insurance. 他就代表着EVK保险公司
[18:43] And if you grant us 24 hours 如果您给我们24小时
[18:45] and the authority to depose the EVK Board of Directors, 并让EVK董事会的人来作证
[18:47] – we’ll prove it. – Oh, give me a break! -我们就能证明所言非虚 -容我想想
[18:52] We are happy to agree. 我们乐于接受
[18:54] We’ll demand attorney’s fees and sanctions 如果法官认为案件没有价值的话
[18:56] when you decide that their case has no merit. 我们将承担律师费和诉讼费
[18:59] So noted. 结案
[19:01] Look at you — Han Solo flying in to save the day. 看看你 好比韩索罗来拯救世界
[19:05] Oh, you finally saw that movie? 你终于看了那电影了吗
[19:07] Hey, thanks for your help. 谢谢你的帮忙
[19:09] Why didn’t you just tell me what you were doing? 你为什么不告诉我呢
[19:11] Because I know you have better things to do 因为我知道你有更重要的事要忙
[19:13] than help some crackpot 没时间来帮助某个跟世界五百强
[19:14] antagonize a fortune 500 C.E.O. 执行总裁作对的疯子
[19:16] That crackpot is your father. 那疯子可是你爸爸
[19:17] Yeah. 对
[19:18] Well, except for the occasional birthday card growing up, 除了偶尔收到的生日卡片外
[19:21] I hardly ever heard from the guy. 我没怎么见过他
[19:23] Now he only calls when he’s in trouble. 他只在惹上麻烦时才给我电话
[19:26] Phones go both ways. 你也可以给他打电话
[19:28] Since when do you have a soft spot for family? 何时起你对家庭这么有感触了
[19:33] I’m sorry. 抱歉
[19:35] Parker, what happened in Chicago? 帕克 在芝加哥发生什么事了
[19:37] – This isn’t about me. – Like hell it isn’t. -这跟我无关 -怎么不是
[19:38] You drop everything to go search for your son. 你放弃一切去找寻儿子
[19:40] You haven’t said a word about it since you got back. 回来后你对此闭口不谈
[19:45] Because I never found him. 因为我没有找到他
[19:51] But you looked. 但你找过了
[19:52] And when you see your son again, 等你再见到你儿子时
[19:54] you’ll be able to tell him that. 你可以实话告诉他
[20:03] You’re home! 你回来啦
[20:04] I am. 是啊
[20:05] And you’re…baking… 所以你在…烤东西…
[20:07] with a new friend, or… 这是你新朋友 还是…
[20:09] Jane, this is Nikki. Nikki — Jane. 简 这是尼基 尼基 这是简
[20:11] Nice to meet you. 幸会
[20:13] Hi. Is that my apron? 你好 那是我的围裙吗
[20:15] I need you to taste something. 给你尝一样东西
[20:16] Okay. What is it? 好 是什么
[20:17] Our future. 我们的未来
[20:24] It’s kind of like a pie but… 有点像派 但…
[20:27] kind of a… 又有点像
[20:27] Cake! 蛋糕
[20:28] It’s a pake! 这是个蛋糕派
[20:30] We invented it today. 我们今天的发明成果
[20:32] So, you’ll invest, right? 所以你会做我们的投资商吧
[20:34] Invest…in what? A bake sale? 投资…什么 烘烤食品义卖吗
[20:36] No, no, no. Think bigger. 不不 更远大的事业
[20:38] We are going to open our own pakery. 我们打算开家蛋糕派专卖店
[20:40] So, how much are you guys looking for? 所以你们要多少资金
[20:42] $10,000. 一万块
[20:44] Well, as Nikki always says, 就如同尼基说的
[20:45] “It takes money to bake money.” “有钱才能生钱”
[20:47] You say that? 你说的吗
[20:48] I do. 是啊
[20:49] I’m kind of surprised you’re not being more supportive. 你对我们不怎么支持 我有点小惊讶
[20:52] Are you saying no? 你准备拒绝我们吗
[20:53] No! 怎么会
[20:54] No, I’m not — I’m not saying no. 我当然不是这意思
[20:56] I’d actually like to see your business plan. 我很想看看你的商业企划
[20:59] I’m sorry — my what? 抱歉 我的什么
[21:01] Stacy, if you’re gonna ask people for money, 史黛西 如果你想找人给你投资
[21:03] don’t you think you should have a plan? 你是不是应该有个规划呢
[21:05] Way to rain on the parade. 一盆冷水从天而降
[21:07] Okay, no, I’m not — I’m not raining on anything. 我并不是要泼冷水
[21:09] – Actually, I’m – All day, stacy’s been saying, -我只是… -史黛西一整天都在唠叨说
[21:11] “Jane will love this.” “简一定会爱死这个想法的”
[21:12] No, I do love this. I do love this. 我确实喜欢这个创意
[21:14] Why does she need to show you a business plan? 她为什么一定要写商业企划呢
[21:16] She’s not asking anyone for money. 她又没向别人要钱
[21:18] She’s asking her best friend. 她找的可是她的闺蜜啊
[21:20] Y-you know it’s okay not to express 你知道你不必把你心中所想
[21:22] every single thought that you have? 统统都吐出来对吧
[21:24] I always support you, Jane. 我一直都很支持你 简
[21:26] And I have never once asked to see your business plan. 但我从没要求过目你的商业企划
[21:29] I’ve known you less than a day, 我和你才认识半天
[21:30] and I wouldn’t ask to see your business plan. 我都不会问你要这种东西
[21:32] I believe in her. 我相信她
[21:33] Really, this is none of your business. 是吗 这和你没半毛钱关系
[21:35] Really, this is my business. 谁说的 这和我关系大着呢
[21:37] It’s our business. 这是我们俩的事业
[21:39] I’ll call you later. I don’t like her energy. 我晚点打给你 我吃不消她的口气
[21:46] Can we talk about this? 我们能谈谈这事吗
[21:48] I don’t think so. 还是算了吧
[21:54] Let me get this straight. 让我把思路理清楚
[21:55] You turned Bruce in, 当初是你把布鲁斯送进监狱
[21:57] and now you’re defending him? 现在却要为他辩护
[21:58] That’s right. 是的
[21:59] W-we’re hoping you could give us some background 我们希望你能提供些背景资料
[22:01] and help us with his defense. 帮助我们进行辩护
[22:04] Okay. You were with Bruce at the homicide, 十五年前的新年夜
[22:06] new year’s eve 15 years ago, correct? 你和布鲁斯同在犯罪现场 对吗
[22:09] Yeah. 对
[22:09] Do you remember finding a baby at the scene? 你记得在现场发现了一个婴儿吗
[22:12] It was a long time ago. 这是好久前的事了
[22:14] Officer, you said you were there. 警官 你说你当时在现场
[22:15] Did you see Bruce Forman take the baby home? 你看见布鲁斯·福尔曼把婴儿带回家了吗
[22:17] I’m not saying I saw anything, 我没说自己看见了什么
[22:19] But if he did, Forman gave that kid a chance. 如果他真这么做了 算是给那个婴儿一条生路
[22:22] That’s all I’m gonna say. 我就只想说这么多了
[22:24] – Thanks for your time. – Thank you. -感谢您的配合 -多谢
[22:32] I don’t like this case. 我不喜欢这件案子
[22:34] He lied to that kid for 15 years. 他骗了那孩子15年
[22:35] You know what? There are different kinds of lies. 你知道吗 谎言分好多种
[22:39] There are good lies and…bad lies. 有善意的和…蓄意的
[22:42] What? 怎么了
[22:44] Deb used to say something like that. 黛比曾经说过类似的话
[22:45] She’d say there were white lies and… 她说有好的谎言和…
[22:47] Off-white lies. 不好的谎言
[22:49] How do you keep doing that? 你是怎么做到的
[22:51] What? 什么
[22:52] Just saying things that she’d say, 和她说的话如出一辙
[22:54] thinking things that she would… 和她的想法…
[22:57] I guess… 我猜…
[22:59] We’re a lot alike. 我们两个很像
[23:06] Excuse me. 失陪
[23:10] Where’s the fire? 出什么大事了
[23:11] No fire. 没什么事
[23:12] I just wanted to let you know that the house you rent — it sold. 只是想告诉你 你租的房子被转卖了
[23:15] Guess who’s the new landlord. 猜猜谁是新房东
[23:17] Oh, my God. 我的天
[23:18] You bought my house?! 你竟然买下了我的房子
[23:21] I had no choice. 我别无选择
[23:22] Well, I will move. I’ll rent a new house. 行 我马上搬走 租间新房子去
[23:27] I’ll buy that one, too. 我会把那间也买下
[23:28] I’ve got deep pockets, and I’m very motivated. 我既有钱 又有动机
[23:30] Just so you know, even a landlord has to give notice. 我得提醒你 就算你是房东 也要提前预约
[23:33] So if you show up uninvited, I’ll call the cops. 如果你不请自来的话 我可会报警
[23:37] Am I interrupting? 我没打扰你们吧
[23:38] Nope. We’re done. 没 我们正结束
[23:40] I spoke to the D.A.’s office. 我和地区检察官通过电话了
[23:41] They found Sam’s birth mother at a halfway house in the valley. 他们在谷地路边的房子里找到了萨姆的生母
[23:46] I don’t know what you’re after. 我不知道你想要什么
[23:47] Police already talked to me. 警察已经问过我话了
[23:49] They told you that they found your son? 他们告诉你说找到你儿子了
[23:52] Have you — have you spoken with him yet? 你和他说过话了吗
[23:54] No. 没
[23:55] I…can’t…imagine. 我…难以…想象
[23:59] I mean, it’s been 15 years. 都十五年了
[24:00] This must be really overwhelming. 这一定令你内心难以平复
[24:02] What am I supposed to do with him? 我该拿他怎么办
[24:04] I mean, I-I can’t take care of him. 我没法照顾他
[24:11] Vicki, what can you tell me 维姬 能跟我谈谈那天
[24:13] about the day Sam — Adam — went missing? 萨姆 不对 是亚当 失踪的事吗
[24:18] I was… 我当时…
[24:20] living with a guy at the time. 和一个男人同居
[24:22] We were both high. 我们都嗑药了
[24:24] He — he was dealing in the east, 他在东边交易
[24:26] and he had to go see a guy who had ripped him off. 他要和一个敲诈他的人见面
[24:29] – And you had your baby with you? – I must have. -你把你宝宝带在身边吗 -必须的啊
[24:33] There was a fight 后来他们打起来了
[24:37] and gunshots, so I ran. 还有枪击声 我急忙逃跑
[24:40] I passed out. 我吓昏了
[24:43] It’s okay. It’s okay. 没事 没事
[24:45] According to the paperwork, several days went by 根据书面记载 数天后
[24:50] before your baby was reported missing, 才上报了宝宝失踪一事
[24:52] and it was actually your grandmother who made the call. 还是你祖母打的电话
[24:56] She used to tell me I had no business being a mother, 她说我没资格做母亲
[24:59] and s-she was right. 她说对了
[25:04] You know what my mom always used to tell me? 你知道我妈跟我说过什么吗
[25:06] That her only job as a mother 她作为母亲的唯一天职
[25:08] was to make sure I grew up loved. 就是确保我幸福成长
[25:10] Your son and his 9-year-old sister 你儿子和他九岁的妹妹
[25:13] are about to be thrown into the system. 即将被送去收容所
[25:15] They’re about to lose everyone that they love. 他们即将失去所有挚爱的人
[25:17] I wish I could help. 我希望能帮上忙
[25:18] Okay. 好的
[25:19] In court tomorrow, 明天在庭上
[25:21] they’re gonna ask you what happened back then. 他们会问你那时发生了什么
[25:23] And it sounds like your memory is hazy. 你的记忆貌似有点模糊
[25:26] Is that fair? 我说的对吗
[25:28] Well, I suppose so. 是有点
[25:29] So, is it possible that you asked detective Forman 所以你有没有可能曾拜托福尔曼探员
[25:33] to take care of your baby? 帮忙照顾你的孩子
[25:37] Why would I do that? 我为什么会那么做
[25:38] No, just, is — is it possible? 不 只是这有可能吗
[25:40] What are you saying? 你在暗示什么
[25:43] I’m saying that if you can allow for that possibility, 我的意思是如果有这种可能性的话
[25:48] it could keep a family together. 就能保全你的家庭
[25:52] And that is how you can help your son. 这是你帮助你儿子的机会
[26:02] Maybe Jane is right. 也许简是对的
[26:04] Maybe I’m not the kind of person to start a business. 也许我不适合做生意
[26:07] No, no, no! That’s what my mom would call “Stinkin’ thinkin’.” 不不不 这就是我妈说的”胡思乱想”
[26:10] For the first time since I gave up acting, 自从我放弃演艺事业后
[26:13] I finally feel like my life has a direction, a meaning. 我第一次感觉人生有了方向和意义
[26:17] We don’t need Jane to help us start a business. 我们不用简来帮我们开店
[26:20] You and me, we’ll come up with the money. 我们俩 我们会解决资金问题的
[26:22] We will? 我们能行吗
[26:23] Yeah. I’ve got like $5,000. I’ll go all-in. 当然 我有大概五千块 全投进去
[26:25] You know, I have about the same amount 我差不多也正好有五千
[26:27] left over from my TV show. 以前演戏存下的
[26:29] Okay, there you go — between you and me, 这就够了 我们两个
[26:31] We can lease kitchen space, we can get supplies. 我们可以租下厨房 买储备材料
[26:34] Well, it’s every penny I have. 这可是我的全部积蓄啊
[26:37] What if it doesn’t work out? 如果我们失败了怎么办呢
[26:39] What if it does? 如果成功了呢
[26:43] As a member of the EVK board, 作为EVK董事会的一员
[26:44] Would you say that Elliot Rollins 你是否认为埃利奥特·罗林斯
[26:46] dictated all strategic planning? 独裁制定了全部的公司计划
[26:48] No. Did he ever bypass company by-laws? -不 -他是否曾忽视公司内部制度
[26:51] Absolutely not. 绝对不会
[26:52] -Make unilateral decisions? Not a single one. -擅自做重大决定 -从来没有
[26:55] Hire or fire corporate officers without board approval? 未经过董事会批准 进行人事调控
[26:58] By-laws were followed to a “T.” 他从来都一丝不苟地遵守公司规章制度
[27:02] Thank you. 非常感谢
[27:06] We have nothing. 一无所获
[27:07] We’ll scour the minutes. 我们这是在浪费时间
[27:08] We have a half dozen more officers to depose. 有好多员工能为我们作证呢
[27:10] This was a huge mistake — 这真是太失策
[27:11] I mean, the fines they’re gonna levy against us? 他们得找我们索要多少赔款啊
[27:13] – Kim — – because of my crazy dad. -金 -都是我那疯老爹的错
[27:17] I’m gonna take a break. 我得缓口气
[27:41] This is a $900 Morgel faucet. 这是一个价值九百元的摩高水龙头
[27:44] You have them in all six restrooms EVK总部的六间洗手间
[27:46] at EVK corporate headquarters. 都安装了这款水龙头
[27:48] Do you recognize it? 你有印象吗
[27:49] Of course I do. I chose it. 当然 这是我亲自选的
[27:51] Are you also aware that this very same fixture 那你知道你贝莱尔区那房子的厨房里
[27:53] is in the kitchen of your bel air home? 用的是同样的水龙头吗
[27:55] I happen to like the faucet. It’s not a crime. 我喜欢这款水龙头 这可不算犯罪
[27:58] No. It’s not. 当然不算
[27:59] But using company funds to decorate your house is. 但挪用公司资金装修私宅
[28:02] That’s an outrageous charge! 这是恶意诬告
[28:03] I completely agree — unless it’s true. 确实如此 除非这是事实
[28:06] Is it true? 你能否证明
[28:10] Exhibit “A” — 证物一
[28:11] receipts showing EVK purchased 12 Morgel faucets. 此收据表明EVK曾购买12个摩高水龙头
[28:15] Exhibit “B” — 证物二
[28:16] photos showing six faucets in EVK corporate headquarters 照片显示的是EVK总部的六个水龙头
[28:19] And another six in Mr. Rollins’ bel air home. 以及罗林斯先生贝莱尔区家中的另外六个
[28:23] May I continue? 我能继续吗
[28:23] Absolutely. I’m riveted. 当然 我很有兴趣
[28:25] Exhibit “C” — receipts showing EVK purchased 证物三 收据表明EVK曾购买
[28:28] 2,700 square feet of italian marble flooring. 2700平方英尺的意大利大理石地砖
[28:31] Exhibit “D” — an “Architectural Times” Spread 证物四 据《建筑时代》刊载
[28:34] showing Mr. Rollins’ refurbished his florida estate with — 罗林斯先生重新装修了他弗罗里达的地产别墅
[28:38] You want to guess? 猜猜用了什么
[28:39] Italian marble? 意大利大理石
[28:40] Yep — 2,700 square feet. 没错 共计2700平方英尺
[28:43] Objection, your honor. This is civil court. 反对 法官大人 这是民事法庭
[28:45] These allegations are irrelevant to the matter at hand. 这些荒谬的指控与本案无关
[28:48] Oh, that’s why the U.S. Attorneys’ office is here. 所以我特意请了联邦检察官到场
[28:53] If you add up all the money 如果将所有的金额相加
[28:55] Elliot Rollins liberated from his corporate account 埃利奥特·罗林斯为装修自家数栋私宅
[28:57] To furnish his collection of homes, it amounts to, uh — 而从公司账户中偷取的金额达到…
[29:01] What was that number, again? 有多少来着
[29:02] Grand larceny. 这是大宗盗窃罪
[29:04] That’s it. 没错
[29:10] Jane, please tell me you’ve got something — 简 你一定有所进展了吧
[29:12] that my sister’s not gonna grow up in the foster system. 我妹妹不会被送去领养的对吧
[29:15] Okay, sam, listen, 萨姆 听着
[29:16] All of the facts are against us. 所有的事实都对我们不利
[29:18] Now, I-I’m not making any promises… 我现在无法向你承诺一定能…
[29:21] But? 但是
[29:22] …but I talked to your birth mom. 但我去找你的生母谈话了
[29:24] And…I’m working on something. 而且 我是在尝试一些事
[29:28] And it — it is a long shot, okay? 并不一定能成功 你懂吗
[29:31] But — 但是
[29:32] I couldn’t keep them out. 我拦不住他们
[29:33] – Jane bingum? – Yes? -简·宾格温 -是的
[29:35] You’re under arrest for witness tampering and suborning of perjury. 你因威胁证人罪和教唆伪证罪被逮捕
[29:37] I-I don’t understand. 我不明白
[29:38] What’s going on? 怎么回事
[29:39] Did you speak with Vicki Gates? 你是否和维姬·盖茨谈过话
[29:42] As I’m entitled to as — 我身为她的律师…
[29:43] And did you instruct her to lie on the stand? 你是否要求她在法庭上撒谎
[29:45] No. No. No. It wasn’t — it wasn’t — wasn’t like that. 不不不 不是这样的
[29:48] Wasn’t like what? 不是怎样的
[29:50] I am exercising my right to remain silent. 我有权力保持沉默
[29:53] Cuff her. 铐上她
[30:03] Good news — you’re getting sprung. 好消息 你被释放了
[30:05] I haven’t even been arraigned. No, charges were dropped. -我都还没被传讯 -指控被撤消了
[30:07] Apparently, Vicki Gates left town without alerting the D.A. 维姬·盖茨没通知地方检察官就出城了
[30:09] They had no choice. 他们没辙了
[30:11] So, I guess you heard the charges? 所以我想你大概已经听闻这些指控了
[30:15] Witness tampering, suborning perjury. 威胁证人罪 教唆伪证罪
[30:20] Go ahead. I am ready for my lecture. 让说教来的更猛烈些吧
[30:22] No. The world’s not black and white, Jane. 不 这世界并不是非白即黑的 简
[30:25] It’s why I joined the bench. 所以我才做了法官
[30:26] I was tired of appearing in front of judges who thought it was. 看着那些思想迂腐的法官妄下决断太令人烦躁
[30:29] Really? 是这样啊
[30:31] I always thought it was just ’cause you liked the fact 我一直以为你只是沉浸于
[30:32] that people stood up when you entered the room. 入室时全体向你行站礼的满足感
[30:37] Whatcha looking at? 看什么呢
[30:38] I’m just taking a mental picture for later. 我只是在为之后那什么脑补
[30:41] You know, a woman behind bars — it’s kind of hot. 监狱中的女人 意外地惹火啊
[30:44] Is it? 是吗
[30:48] So, I packed up all my gear 我行李都收拾好了
[30:50] And slipped the key right under his mat. 钥匙就放在他的地毯下
[30:52] Well, it is not his mat anymore. 那不再是他的地毯了
[30:54] The feds seized all six of Rollins’ homes 联邦局搜查了罗林斯的全部六处房产
[30:56] in their criminal investigation. 进行犯罪调查
[30:59] And the best part… 最精彩的是…
[31:03] Uh-huh. What’s this? 这是什么
[31:04] A notice of impending settlement. 签署协议的预函
[31:06] They’re cutting you a check for your 34 grand, 他们会支付你应得的三万四美金
[31:09] And the rest of his personal fortune 而他剩下的个人家产
[31:11] will be spent reimbursing every employee he ripped off. 将用以补偿其他被裁的员工
[31:14] Pickles, you’re a miracle worker. 宝儿 这简直是奇迹
[31:18] Yes, she is. 是啊 确实
[31:20] It’s been a pleasure meeting you, larry. 见到您真是深感荣幸 拉瑞
[31:21] I’ve been hearing about you for…years. 我已经久仰大名很多年了
[31:23] Mr. Parker, you’re an excellent liar, sir. 帕克先生 您的撒谎技术真是出神入化
[31:27] But I appreciate the thought. 但还是感谢你的恭维
[31:29] So, uh, how long you two been a couple? 所以 你俩交往多久了
[31:32] – Oh. – What’s that? -啥 -您说什么
[31:34] We’re not — no. 我们不是
[31:35] Ah, come on. 搞什么嘛
[31:36] Let me walk her down the aisle already, will you? 让我领她走过婚礼通道吧
[31:38] Okay, why don’t I-I just walk you out? 好的 我还是送你出去吧
[31:47] Sam? 萨姆
[31:48] How did you know I’d be out of jail? 你怎么知道我被放出来了
[31:50] I had a feeling the charges wouldn’t hold up. 我有预感这指控会无效
[31:53] What did you do? 你做了什么
[31:55] I found Vicki, 我去找了维姬
[31:56] asked her what it would take for her to go away, 问她怎样才愿意离开这儿
[31:59] and I cut her a check. 我给她开了张支票
[32:00] Sam. 萨姆
[32:02] Jane, my dad needs you out of jail. 简 只有你才能救我爸
[32:04] Please, please don’t get your hopes up. 拜托 你还是别抱太大希望
[32:06] This happened 15 years ago. 这都是15年前的事了
[32:08] You can’t argue statute of limitations or something? 就没有什么诉讼时效之类的漏洞可钻吗
[32:10] There is no statute of limitations on kidnapping. 绑架案是没有诉讼时效的
[32:13] What about termination of parental rights? 以丧失父母权为论点怎样
[32:15] It wasn’t a kidnapping because vicki gates 这并不构成绑架案 因为维姬·盖茨
[32:17] Already de facto terminated her parental rights 把她的孩子丢弃在毒窝里时
[32:19] By abandoning her child in a drug den. 就已失去了为人父母的权力
[32:21] An emotional argument. 以情感人
[32:24] That’s worth a try. 值得一试
[32:27] 16-year-old Sam Forman — 十六岁的萨姆·福尔曼
[32:29] a loving brother, a devoted son, a straight-a student, 是个慈兄 孝子 全优生
[32:33] And not to mention C.E.O. Of a multimillion-dollar company. 更不提他千万资产公司执行总裁的身份
[32:37] And if it weren’t for my client, 如果没有我的委托人
[32:39] It is quite possible that Sam Forman wouldn’t even be alive today. 萨姆现在可能已经不在世上了
[32:42] Calls for speculation. 这是无由推断
[32:43] Detective Forman tried to go through proper channels, 福尔曼探长试过用合理渠道联系其父母
[32:46] And when he got no response, 可是渺无音讯
[32:47] He did everything right by this young man. 他所做的一切都是为了这男孩好
[32:51] Sometimes, you can be right and still be wrong. 有时 好心并不意味着做得正确
[32:54] Without a legal rationale, I simply can’t do it. 若没有合法解释 我无法赦免其罪
[33:06] Statute of limitations, your honor. 诉讼时效 法官大人
[33:08] Your honor, there is no statute of limitations on kidnapping. 法官大人 绑架案是没有诉讼时效的
[33:11] I agree, but there is a statute of limitations 确实 但对绑架案的报告和起诉
[33:14] on the reporting and prosecuting of a kidnapping. 是有诉讼时效的
[33:17] Per section 802-a of California Penal Code, 根据加州刑事法规第802款条例
[33:19] The state is required to prosecute a kidnapping 必须在案发后一年时间内
[33:21] within one year of the crime being reported. 提出对绑架案的诉讼
[33:25] Your honor, this crime was reported 48 hours ago. 法官大人 此案报告于48小时前
[33:27] Oh, actually, you’re off by about 15 years. 事实上 你漏了大约15年的时间
[33:30] And we contend that any number of L.A. Police officers were aware 如果有任何洛杉矶警官能作证
[33:34] that Detective Forman brought the baby home 福尔曼探长将婴儿带回家
[33:37] from the crime scene 15 years ago. 已经有整整15年
[33:39] And this means 就意味着
[33:41] He has remained uncharged and unprosecuted for 15 years. 他15年来都未曾受到此绑架案的指控
[33:46] Can you prove that? 你能证明吗
[33:48] Let me try. 我试试
[33:50] Are there any sworn L.A.P.D. Officers who were present 福尔曼探长发现婴儿时
[33:53] when detective forman found the child? 在场有哪位警官身在现场
[34:09] Are there any sworn L.A.P.D. Officers 在场有哪位警官能作证
[34:12] who have known for more than a year 福尔曼警探把这个男孩
[34:14] that detective Forman raised this boy as his own? 当亲生骨肉抚养长达一年以上的
[34:33] Jane, thank you so much. 简 太谢谢你了
[34:34] You couldn’t be more welcome. 你太客气了
[34:42] Go. Talk to her. 去吧 和她谈谈
[34:50] Here. 给
[34:51] This is yours. I gave this to you. 这是你的 我把它给你了
[34:53] No, I-I don’t want it. 不 我不想要
[34:54] I-I thought that I did, but no. 我以为我想要它 可结果不是
[34:58] So what do you want? 那你想要什么
[35:00] What any mother wants — 每个母亲都想
[35:02] to see that you’re happy, to know that you’re loved. 看到自己的孩子幸福快乐 有人疼爱
[35:09] Daddy! 爸爸
[35:11] Oh, daddy! 爸爸
[35:14] Thank him for me, okay? 替我谢谢他 好吗
[35:17] I will. 我会的
[35:21] Hey, dad. 老爸
[35:22] Hey, buddy. 儿子
[35:23] Sorry. 我很抱歉
[35:32] – Victory celebration tonight? 9:00? – Yeah. -今晚开个庆功宴吧 九点吧 -好
[35:35] Say, uh, Founders? 开国者吧 怎么样
[35:37] Founders. Isn’t — isn’t that where — 开国者吧 那不是…
[35:39] Yeah, it’s where Deb and I used to hang out. 对 那是我和黛比过去常去的地方
[35:42] There’s some stuff we should talk about. 我有些话想和你说
[35:44] Okay. 好
[35:44] See you there. 到时见
[35:46] Okay. 好
[35:55] Stacy, I’m really sorry. 史黛西 我很抱歉
[35:58] I mean, I really — I didn’t mean to be unsupportive. 我当时真的…不是有意反驳你的
[36:00] No, I totally overreacted. 你没错 是我反应过激了
[36:03] I understand that now. 我现在完全能理解你
[36:05] I talked it over with Luke, 我和卢克聊过这事
[36:07] and I’m sorry. 真抱歉
[36:09] I’m sorry. 我也很抱歉
[36:13] You talked it over with who? 你和谁聊的
[36:15] Me. 我
[36:16] Uh, Jane, meet Luke, our new landlord. 简 认识一下 这是我们的新房东 卢克
[36:19] You’re gonna love him. 你会爱上他的
[36:20] Oh, we’ve met. 我们见过面
[36:21] He’s measuring for a new convection oven — 他在量尺寸 准备给我们安一个新光波炉
[36:24] The same one Rachael Ray uses. 就是蕾切尔·雷用的那种
[36:25] Wow. Really? 真的吗
[36:27] Yep. That’s the kind of landlord I am. 是的 这就是我的房东作风
[36:29] I explained to Stacy that I’m required by law 我已经向史黛西说明 我会依法
[36:32] to give you 24 hours’ notice before coming in. 在进屋前24小时告知你们
[36:34] – Mm-hmm. But I waived it. – What?! -但我免除了这条规定 -什么
[36:35] She is such a sweetheart. 她太贴心了
[36:37] Well, I just told him 我只是告诉他
[36:38] he could come in and out as needed. 他可以根据需要随意进出
[36:40] I mean, that’s okay with you, right? 你没关系吧
[36:42] If you’ve already said yes, then I don’t have — 如果你已经答应了 那我没有…
[36:44] See, told ya — no problem. 瞧 我说的吧 没问题
[36:46] Yes. 太棒了
[36:47] Well, I just came home to freshen up. 我回来只是想梳洗一下
[36:49] I’m meeting Grayson for drinks. 我要去和格雷森喝点小酒
[36:52] He said he had something important to talk to me about. 他说他有重要的事跟我说
[36:55] Really? 真的吗
[36:56] Really. 真的
[36:57] Really? 真的吗
[37:00] Really. 真的
[37:12] – Thank you. – You’re welcome. -多谢 -不客气
[37:17] Luke, what are you doing here? 卢克 你来这儿干什么
[37:19] You have to shut it down, Jane. Grayson can’t know. 你必须守口如瓶 简 别告诉格雷森
[37:22] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[37:23] All these questions he’s been asking — 他不是一直在问
[37:25] “Do you believe in reincarnation?” “你相信轮回转世吗”
[37:27] “Did you know that Deb died the same day you got shot?” “你中枪那天不就是黛比去世那天吗”
[37:30] What do you think he’s getting at? 你知道他是什么意思
[37:31] You tell me, Luke. 你直说吧 卢克
[37:32] He’s wondering if you could be 他在怀疑你是不是
[37:33] the long-deceased love of his life. 就是他的旧爱
[37:36] And what if I want him to know? 要是我告诉他呢
[37:38] He can’t know what you want him to know. 他不能知道这些
[37:42] There will be consequences. 后果会很严重
[37:43] You remember what happened the last time you almost told him? 你不记得上次你差点告诉他的情景吗
[37:46] He got hit by a car, Jane. 他被车撞飞了 简
[37:47] Don’t do that. 别那么做
[37:48] If you confirm what he already suspects — 一旦你确认他已经怀疑…
[37:51] What am I supposed to do? 我该怎么做
[37:53] Put Deb behind you. 忘掉黛比
[37:56] Put Grayson behind you. 忘掉格雷森
[38:00] Move on as Jane. 继续过简的生活
[38:02] You’re with Owen now, right? 你现在不是和欧文在一起吗
[38:05] Yes. 是的
[38:09] Shut it down. 守口如瓶
[38:18] Hey, man, play a song for me? 伙计 给我唱首歌吧
[38:19] Absolutely. Whatcha thinking? 非常乐意 什么歌
[38:20] “Unchained melody.” 《奔放的旋律》
[38:22] All right. Righteous brothers, uh, from the movie “Ghost.” 正义兄弟唱的那首《人鬼情未了》的主题曲
[38:24] Yeah. Yeah, my girlfriend used to love the movie. 就是这首 我女友以前很喜欢这部电影
[38:26] Ever since we saw it and the song would come on, 只要片子一开始 主题曲响起
[38:28] she would just burst into tears. 她就泪流满面
[38:35] Thanks for coming. 谢谢你能赏脸
[38:35] Well, I couldn’t let you celebrate alone. 我可不能让你单独庆祝
[38:39] Well, like I said, 我也说了
[38:41] there’s something I want to talk to you about. 我有些话要跟你说
[38:43] *My darling* *我的爱人*
[38:43] What? 什么话
[38:47] *I’ve hungered for your touch.* *我渴望你的爱抚*
[38:51] Listen. 听
[38:52] What? 什么
[38:52] This song. 这首歌
[38:55] It’s heartbreaking, right? 听着真让人心碎 是吗
[38:58] Really? This song? 心碎 这首歌吗
[39:01] Yeah, it’s from the movie “Ghost.” You know it. 这是《人鬼情未了》的主题曲 你知道的
[39:04] Oh, yeah. I’m just not a fan. 我知道 可我不是很喜欢
[39:06] I don’t believe it. 我可不相信
[39:08] No, really. It’s so sappy. 我真不喜欢 那电影太傻了
[39:10] I mean, listen to those lyrics. “I hunger for your touch.” 你听这歌词 “我渴望你的爱抚”
[39:13] Who talks like that? 有谁会这么说
[39:15] It’s — it’s timeless. 那是一种永恒的…
[39:17] I guess, if you say so. 你要这么说 那我就将信将疑了
[39:19] I’ve never really cared for the song or the movie. 我对歌曲 电影这些东西都不是很感冒
[39:21] I mean, really, the two of them, all that clay — 他们俩人就在那儿捣鼓粘土
[39:24] It’s just… it was just really unhygienic. 也太不卫生了
[39:29] How about I get us a couple drinks? 我去要两杯喝的
[39:30] Oh, I got it. 我去吧
[39:31] Oh, okay. 好吧
[39:32] Pomtini, right? 石榴马提尼酒 对吗
[39:35] Pinot Grigio. 灰皮诺葡萄酒
[39:37] Yeah, okay. 好
[39:40] *I need your love.* *我需要你的爱*
[39:46] *I* *我*
[39:48] Uh, two Pinot Grigios, please. 两杯灰皮诺葡萄酒 谢谢
[39:50] *need your love.* *需要你的爱*
[39:54] *God speed your love to…* *上帝加速你对我的…*
[40:00] There you are. 你在这儿呀
[40:02] Owen. What are you doing here? 欧文 你来这儿干什么
[40:04] What do you mean? You texted me. 你说什么 是你发信息给我的
[40:07] I did not text you. 我没给你发信息
[40:08] Yes, you did. 你发了
[40:08] Uh, no, I didn’t. 没 我没发
[40:10] Yeah, today. 就今天发的
[40:12] Where’s my phone? 我电话哪去了
[40:13] Oh, I don’t know. Um… 我不知道
[40:14] That’s weird. 这也太蹊跷了
[40:15] Did you leave it in the car or the office? 你是不是忘车上或是办公室了
[40:27] Hey, man, how’d it go with the song? 老兄 这歌效果如何
[40:30] I…guess I had it wrong. 我觉得我错了
[40:34] Wrong song or wrong girl? 选错歌 还是选错女孩了
[40:41] *Ohhhhhhhhhhh, my love.* *我的爱*
[40:47] Congrats on the win today. 恭喜你今天赢了这场官司
[40:48] Oh, thank you. 谢谢
[40:49] Nicely done, counselor. 干得不错 律师小姐
[40:51] Thank you. 谢谢
[40:53] *I’ve hungered for your touch.* *我渴望你的爱抚*
[40:56] Jane, are you all right? 简 你没事吧
[40:57] Yeah. Why? 没事 怎么了
[41:00] Uh, I don’t know. 我也不知道
[41:00] *A long…* *一段长期…*
[41:04] Almost looks like… 看起来好像…
[41:07] …you’re crying. 你哭了
[41:11] It’s just this song. 都是因为这首歌
[41:13] *Time goes by* *时间如此缓慢*
[41:14] Don’t tell anyone I’m such a big sap. 别告诉别人我这傻样
[41:20] *so slowly.* *流逝*
[41:24] *And time can do…* *时光荏苒*
[41:27] It’ll be our secret. 这是我们的秘密
[41:31] *Are you* *你是否*
[41:31] I promise. 我保证
[41:35] *still mi-I-I-I-I-ne?* *依然属于我*
[41:44] *I need your love.* *我需要你的爱*
[41:51] *God speed your love to me.* *上帝加速你对我的爱*
美女上错身

文章导航

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号