Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] See that inspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That was me — Deb — until the day I died. 那就是我 黛比 直到我死的那天
[00:06] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:09] but there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:10] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane, 所以现在 我成了简
[00:14] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] And the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:22] are my girlfriend stacy and my guardian angel, Luke. 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使卢克
[00:25] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:28] …and, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:38] Welcome back to “Miss Perfect 2012” 欢迎回到”2012年完美小姐大赛”
[00:42] And our final contestant… Jane Bingum! 我们最后一位参赛者是简·宾格温
[00:48] Hi, I’m Jane from California. 我是来自加州的简
[00:50] I’m a 33-year-old lawyer 我是一名33岁的律师
[00:52] with the soul of a 25-year-old model. 身体里驻着25岁模特的灵魂
[00:55] – Get off the stage! – Weirdo! -滚下台去 -怪胎
[00:57] In my spare time, 在业余时间
[00:58] I enjoy bickering with my guardian angel. 我喜欢跟我的守护天使斗嘴
[01:01] Actually, it’s my second guardian angel. 其实他是我的第二任守护天使
[01:03] It’s a long story. 说来话长
[01:07] For fun, I shop on Rodeo Drive with my best friend, Stacy. 我会和闺蜜史黛西去罗德奥大道购物消遣
[01:12] And I do believe in world peace. 我真心相信世界和平
[01:14] Nobody cares! Get off the stage! 谁管你啊 滚下台去
[01:28] – Morning, Jane. – Morning. -早 简 -早
[01:32] Stacy? 史黛西
[01:34] Oh, my god! What a fantastic new haircut. 天啊 你这新发型太赞了
[01:38] It was Nikki’s idea. She thought I needed a new do. 是尼基让我剪的 她觉得我需要换个造型
[01:41] – Hi, Jane. – Oh, hey, Nikki. -你好 简 -你好 尼基
[01:44] Um, what are you two doing here? 你们俩怎么来了
[01:46] Meeting with Grayson. 找格雷森
[01:48] Can I ask why? 为什么找他
[01:49] Legal stuff — for our pie-meets-cake busins. 法律方面的事 有关我们的派糕业务
[01:53] Right. Your “Pakes.” 是啊 “派糕”
[01:55] You know, I can help you with the legal stuff. 其实我可以做你们的法律顾问
[01:57] I am a lawyer. 我毕竟是名律师
[01:58] After you refused to invest in our business, 自从你当初拒绝投资之后
[02:01] we decided we didn’t need your help. 我们就不打算向你求助了
[02:03] But thanks. 不过还是多谢好意
[02:05] Okay. So, you were able to find other investors? 好吧 你们找到其他投资商了吗
[02:09] Stacy’s fronting half the start-up costs, 史黛西支付一半的启动资金
[02:12] and I’m covering the rest. 剩下的我来买单
[02:13] Where are you getting that kind of money? 你哪来那么多钱
[02:15] It’s in my savings. 我动用了自己的积蓄
[02:17] All of it. 全部积蓄
[02:19] Like they say, you got to go big to win big, 常言道 投入大 收益才大
[02:22] even when the people closest to you are small. 即便最亲近的人都是个卑鄙”小”人
[02:24] Stacy, you know I just wanted to see a business plan. 史黛西 我只不过是想先看看你的商业企划
[02:26] We talked about this. 我们谈过这个问题了
[02:28] Morning, ladies. 早啊 姑娘们
[02:30] Hi, Jane. 简
[02:34] Shall we get started? 可以开始了吗
[02:36] – Morning, boss. – Teri. Morning. -老大早 -泰丽早
[02:40] Thank you. 谢谢
[02:41] Ew. Something died in that coffee. 这咖啡里有死虫子吧
[02:44] Oh, no. It’s Dong-A. 这不是咖啡 是东阿茶
[02:45] It’s a Korean drink with royal jelly and guarana. 是一种用蜂王浆和瓜拿纳调配的韩国饮品
[02:48] You need a little extra kick today. 你今天需要加倍提神
[02:50] Why? 此话怎讲
[02:51] My friend from the nail salon is on her way up. 我在美甲店认识的朋友就要过来了
[02:53] Oh, right. That sweet old lady. 对了 那个可爱的老太太
[02:55] She may be old, but she ain’t sweet. 是老太太不假 但她一点都不可爱
[02:59] Rita Curtis. Have I got a case for you. 我是丽塔·柯蒂斯 我有件案子请你帮忙
[03:03] So, I’m in aisle six, office supplies, 我当时在六号通道 办公用品区
[03:05] when I see this guy — shifty, right? 我看到有个人鬼鬼祟祟
[03:07] so I followed him, 就跟踪了他
[03:09] and when he bolted for the exit without paying, 看到他没付钱就想往出口冲
[03:11] animal instinct took over. 我就本能地扑了上去
[03:15] That guy was trying to steal a full case of printer cartridges, 那家伙想偷一整箱打印机墨盒
[03:18] So I stopped him. 我就阻止了他
[03:19] More like you sacked him with a hammer drop. 更准确地说 你对他来了个猛虎扑食
[03:22] I take krav maga at the senior center. 我在老年中心学过防身术
[03:24] I’m a little confused. 我有点糊涂了
[03:25] The company fired you for stopping a robbery? 你们公司因为你抓了个小偷而把你开除了
[03:28] They’re claiming 他们声称
[03:29] that I violated their non-confrontation policy. 我违反了公司的”零冲突政策”
[03:33] Actually, they’re just a bunch of cheap bastards 事实上 他们这群卑鄙小人
[03:35] trying to deny me my pension. 不过是想省下我这笔退休金
[03:37] After 20 years of service, she’s just one month shy. 她在公司做了二十年 还差一个月就退休了
[03:41] So, you gonna take my case or make a liar out of Teri? 你是打算接下我的案子呢 还是逼泰丽撒谎
[03:48] So, let me get this straight — 我就开门见山了
[03:50] You want me to represent your sister in her divorce. 你想让我代理你姐姐的离婚案
[03:53] Correctamundo. 完全正确
[03:54] Owen, your girlfriend works at this firm. 欧文 你女友也在这家律所工作
[03:57] Why not just go to her? 你直接找她不就行了
[04:00] I would feel more comfortable with you than with Jane. 比起简 你来做我的律师让我觉得更自在
[04:04] Okay. 好吧
[04:06] Let’s get started. 那就开始吧
[04:07] Bryan and I met in college. 布莱恩和我是大学同学
[04:09] We were married for 10 years — 我们结婚十年了
[04:10] Some good, some not as good. 婚姻生活酸甜参半
[04:12] Then, last week, bam. He wants out. 上周他突然提出离婚
[04:15] His timing is suspicious — he’s a computer programmer 这个时间点很可疑 他是个电脑程序员
[04:17] who developed software that’s about to be funded. 他开发的软件马上就要拿到拨款了
[04:19] Oh, so he’s dumping you right as the money truck is pulling up. 所以说他眼看要拿到钱 就想把你一脚蹬了
[04:23] Sorry. Uh, lucky for you, 抱歉 幸运的是
[04:26] California is a community-property state, 加州承认夫妻共有财产
[04:27] so you’re entitled to half of everything unless — 所以你享有一半财产 除非…
[04:29] We have a prenup. 我们签了婚前协议
[04:30] Yeah, it stipulates Olivia only gets $10,000. 协议规定奥莉维娅只能分到一万块
[04:33] Unless he cheats. 除非他出轨
[04:35] And he’s cheating with some trophy bimbo? 他跟某个脑残女有染吗
[04:38] Yes. And I brought her with me. 对 我把她也带过来了
[04:41] Kim, meet Eve. 金 这位是伊芙
[04:42] Eve, here. How can I help you? 我是伊芙 请问有何需要帮助
[04:45] I’m sorry. I don’t follow. 不好意思 我没搞懂
[04:47] Eve is a computer application — 伊芙是个电脑应用程序
[04:49] Bryan’s invention and the object of his affection. 这是布莱恩的发明 也是他的挚爱
[04:52] She’s the latest in virtual assistance, top-of-the-line A.I. 她是最新的虚拟助手 最先进的人工智能技术
[04:55] We want you to argue 我们希望你辩护说
[04:56] that her husband is having an affair with her. 她丈夫跟她有婚外情
[04:59] Olivia, you know a person can’t cheat with a computer program. 奥莉维娅 人是不可能和电脑程序偷情的
[05:04] Miss Kaswell, where’s your open mind? 卡斯维小姐 你不是很开通吗
[05:07] Your out-of-the-box jurisprudence? 你出其不意的辩护思路哪去了
[05:08] “Aut viam inveniam aut faciam” — “无路可走 便自己开路”[拉丁语]
[05:10] If we can’t find a way, we’ll make one. 无路可走 便自己开路
[05:12] You recall the matrix argument, a no-win case 还记得那个电脑模型争议案吗 胜诉希望渺茫
[05:14] until the lawyers argued that their client 但后来律师辩护称他们的委托人
[05:16] was living in an alternate reality? 生活在虚拟现实当中
[05:18] And the tactic of “Ignorento elenchi” has been used by everybody 许多律师都使用过”不恰当结论”的辩护技巧
[05:21] from Johnnie Cochran to Racehorse Haynes. 其中包括约翰尼·科克伦和雷斯豪斯·海恩斯
[05:24] And let’s not forget the “booby brief,” 另外不要忘了”丰乳案”
[05:25] which cleared a woman for B&E due to her double D’s. 一位女性利用自己的D罩杯洗清了入室行窃的罪名
[05:30] Jay Parker, managing partner. 我是杰·帕克 管理合伙人
[05:32] It will be this firm’s priority 我们律所会竭尽全力
[05:34] to get you your rightful share of your marital assets. 为您争取应得的婚姻财产
[05:36] Isn’t that right, Kim? 没错吧 金
[05:38] Matrix, Johnnie Cochran, boobies. 电脑模型 约翰尼·科克伦 双乳
[05:42] We’re on it. 这就开始准备
[05:45] Bingum! 宾格温
[05:46] You’re pursuing a wrongful termination against onestop superstore? 你要起诉一站式超市的误判
[05:50] – Yes. – It’s a fortune 500 company. -对 -他们是世界五百强企业
[05:52] They should be a client, not the enemy. 他们是潜在客户 我们不该与他们作对
[05:54] – Luke. – At your service. -卢克 -有事尽管吩咐
[05:56] Please tell miss Bingum 请告诉宾格温小姐
[05:57] that she can’t take a case against Onestop. 她不能状告一站式超市
[06:00] Are you kidding me? Old lady needs her pension, right? 开什么玩笑 那位老太太不能失去退休金
[06:03] It’s just the kind of suit that makes Jane feel good. 这类案子能让简自信满满
[06:05] And I’m all for a feel-good jane. 我全力支持自信满满的简
[06:07] I’m managing partner, 我是管理合伙人
[06:08] and this case isn’t in the interest of the firm. 而这件案子有损律所的利益
[06:11] And I’m the firm’s creditor. 我是律所的债权人
[06:13] Fine. Take the case. You know, honestly, 好吧 接下这个案子吧 说实话
[06:15] I figured you’d just want to work with your boyfriend. 我还以为你想接你男友那边的案子
[06:17] – Owen? – Yeah. He’s in Kim’s office with his sister. -欧文 -对 他和他姐姐在金的办公室
[06:20] He has a sister? 他还有个姐姐
[06:21] Your lack of awareness inspires confidence. 你对事实的认知不足能激发自信
[06:27] Why did you just help me like that? 你刚才为什么要帮我说话
[06:29] I’m your guardian angel. 我可是你的守护天使
[06:30] I’m kind of supposed to help you with stuff like that. 我应该在这种事上帮你一把
[06:32] And? 还有呢
[06:33] And I want to see how you work — up close and personal. 我想看看你怎么工作的 近距离亲身观察
[06:36] I want to see Jane Bingum in all her glory. 全方位感受简·宾格温的耀眼光芒
[06:39] And I will be taking notes. 我会用心观察的
[06:41] Whatever. Excuse me. Hey, Owen! 随你的便 失陪了 欧文
[06:44] This must be your sister. Hello. 这位一定是你姐姐 你好
[06:48] I’ll meet you at the elevator. 我在电梯口等你
[06:54] Is she okay? 她没事吧
[06:55] Yeah, yeah. She’s just getting divorced. 她没事 只是在准备离婚
[06:58] With Kim’s help? 找金帮忙吗
[07:00] Yeah. I would have rather gone to you, but, you know… 是的 我本想找你的 但你知道
[07:02] What do I know? 什么啊
[07:03] – Jane. – Owen. -简 -欧文
[07:04] Well, it’s just Olivia kind of… 奥莉维娅有点…
[07:06] Kind of what? 有点什么
[07:09] Jane, she hates your guts. 简 她讨厌你
[07:11] What?! 什么
[07:22] In the last year, three of your employees 去年 你的三个员工
[07:25] violated your no-confrontation policy 违反了你的零冲突政策
[07:27] and stopped a robbery. 阻止了一场盗窃
[07:28] My client was the only one fired. 唯独只有我的委托人被你解雇了
[07:30] Unlike those other confrontations, 不像其他冲突
[07:31] only your client got physical with the thief. 只有你的委托人和窃贼发生了肢体冲突
[07:35] You should say “Thank you.” She saved store property. 你该说声”谢谢” 她维护了公司财产
[07:39] And not to mention, 更不用说
[07:40] Rita has been a perfect employee for almost 20 years. 丽塔近20年来都是完美员工
[07:43] This is a sham accusation to rob her of her pension, 这是为了剥夺她养老金而设的虚假指控
[07:46] And you know it. 你心知肚明
[07:47] A perfect employee? 她是完美员工
[07:49] I’d like to show you a little video 我有必要给你看一段
[07:50] that a co-worker put together for our christmas party. 由她同事制作的圣诞派对录像
[07:52] Okay. 行吧
[07:53] Now, she’s supposed to greet customers with a smile. 她应该以微笑迎客的
[07:55] Instead, well, take a look for yourself. 但她反而 你自己看吧
[07:58] Excuse me, sir. 打扰了 先生
[08:00] Let me save you from a bad decision. 让我来替你省了这个错误决定吧
[08:02] That microwave is so slow, 这台微波炉性能太差了
[08:04] You could start a frozen burrito on Cinco de Mayo, 你五月节把一个冻玉米饼放进去加热
[08:06] it wouldn’t be ready till Feliz Navidad. 它到了圣诞节还是硬邦邦的
[08:09] That pizza has more filler than cheese. 这披萨的包装纸比芝士还厚
[08:11] Might as well eat the box. At least it has fiber. 你还是把包装一道吃了吧 起码能吃饱
[08:16] That gum is like a 20-year-old. 那口香糖跟年轻妹子一样
[08:17] Starts off great, but doesn’t last very long. 刚嚼时还不错 但一会就没味了
[08:21] Miss Bingum, 宾格温小姐
[08:22] We don’t pay customer-service reps to bad-mouth our products. 我们雇营业员可不是让他们来诋毁产品的
[08:25] I would still like to speak to your supervisor. 我依然要求和你上司谈话
[08:28] I already brought this up with the head of H.R., 我已经把这给人力资源部负责人过目了
[08:30] And Miss Curtis will not be back at onestop. 柯蒂斯小姐不可能再到一站式来工作
[08:36] Mr. Turing, when you wake up in the morning, 登宁先生 你早上起来
[08:38] what’s the first thing you do? 做的第一件事是什么
[08:39] I go through my schedule with Eve. 我和伊芙确认日程表
[08:41] Eve — the app you created. 伊芙 — 你发明的应用
[08:42] That’s right. 没错
[08:43] And your last conversation before bed? 那你睡觉前的最后活动是什么
[08:45] Eve and I go through my to-do list, 伊芙和我制定计划表
[08:46] And then she reads to me till I fall asleep. 然后她给我读书伴我入眠
[08:50] We’re halfway through “The Odyssey.” 我们已经读完一半的《奥德赛》了
[08:51] And when you need personal advice or a joke, 那你在寻求建议或想开个玩笑时
[08:54] do you also turn to Eve? 是不是都去找伊芙
[08:56] Yeah, in some cases. Sure. 是的 有时候 当然
[08:57] Eve more so than your wife? 你找伊芙比找你妻子还频繁吗
[09:00] Eve is a problem solver. She’s a better listener. 伊芙是解决问题的助手 她更善于倾听
[09:03] She’s not gonna hound me about taking out the trash. 她不会催我干这干那
[09:05] Eve, under California law, 伊芙 根据加州法律
[09:06] what is the definition of a marital affair? 婚外情的定义是什么
[09:09] A marital affair is any physical or emotional infidelity 婚外情是指生理或心理上的不忠行为
[09:12] involving feeling or thought. 包括了感情和思想上的
[09:14] Objection. We all know 反对 人尽皆知
[09:16] you can’t have an affair with a computer app. 一个人不可能和电脑程序有一腿
[09:18] State law does not say infidelity must be with a human. 州法律没有说不忠行为仅限于和人类
[09:22] Your witness. 你问吧
[09:23] The intentions of the prenup are clear. 婚前协议的意图很明确
[09:26] Cheating means with a person. 不忠行为指的是和某个人
[09:29] To wit. 也就是说
[09:30] Mr. Turing, have you ever taken Eve out on a date? 登宁先生 你有没有和伊芙外出约会过
[09:35] No. 没
[09:36] Bought her a pair of shoes? 给她买过鞋子吗
[09:37] No. 没
[09:38] Engaged in physical intimacy? 有没有亲密接触过
[09:41] No. 没
[09:42] How do you respond to Mr. Parker’s accusations? 你对帕克先生对你的指控有何想法
[09:45] Well, that’s like saying 这就好比你说
[09:46] Tolstoy had an affair with “War and Peace.” 托尔斯泰爱上了《战争与和平》
[09:48] I’m a workaholic. I’m not a cheater. 我是沉迷于工作 但我没出轨
[09:51] There’s no case here, your honor. 此案不成立 法官大人
[09:53] I agree. 我同意
[09:54] Your honor, if we can have a bit more time. 法官大人 请给我们一些时间
[09:56] More time for what? 要时间干什么
[09:58] Supplemental discovery. 补充调查
[09:59] If you have nothing to hide, 如果你自认清白
[10:00] then you have nothing to worry about. 那就没什么好担心的
[10:04] You’ve got 36 hours for supplemental discovery. 你有36小时的补充调查时间
[10:06] After that, we’re done. 到那时 正式结案
[10:16] How did it go? Did you get Rita her job back? 情况如何 你帮丽塔要回工作了吗
[10:18] Not even close, Teri. This better be coffee. 差得远了 泰丽 这杯最好是咖啡
[10:22] Oh, yeah. 是的
[10:23] What about Owen’s sister? 欧文姐姐那边你查得如何
[10:24] Olivia is from Connecticut. 奥莉维娅是从康涅狄格州来的
[10:25] She went to schools back east. 她在东部上的学
[10:27] You don’t travel in the same circles. 你们不是一个圈子里的人
[10:28] I can’t figure out how she knows you. 我搞不懂她是怎么认识你的
[10:31] Jane. You got a sec? 简 你有空吗
[10:33] Oh. Sure. What’s going on? 当然 怎么了
[10:36] What do you know about stacy’s business partner, Nikki Lepree? 你对史黛西的合伙人尼基·利普瑞有了解吗
[10:38] Not much. Why? 了解不多 怎么
[10:41] I was working on the pakery operating agreement. 我给她们写派糕店经营协议的时候
[10:44] Found this. 发现了这个
[10:46] Three aliases and a warrant for Nikki’s arrest in Texas. 三个别名 德州签发的对尼基的逮捕令
[10:50] Oh, my god. 天啊
[10:51] Yeah. 是啊
[10:53] And they’re both clients, but Stacy’s a friend, so… 他们都是客户 但史黛西还是我朋友 所以
[10:55] Thank you. I’ll give her a heads-up. 谢谢你 我会提醒她的
[11:09] Look, Stacy, I have something to tell you about Nikki, 史黛西 我有关于尼基的事要和你讲
[11:13] And you’re not gonna like it. 你肯定不爱听
[11:15] Hi, Jane. 你好 简
[11:17] Nikki. Where’s Stacy? 尼基 史黛西在哪
[11:20] She’s shopping. 她购物去了
[11:21] So, what are you doing here unsupervised? 那你一个人在这干嘛
[11:23] I’m experimenting with angel food and pumpkin pake. 我在试验白蛋糕和南瓜派糕
[11:25] I’d offer you a slice, 本来想给你一块尝尝
[11:27] but sounds like you have something on your mind. 不过你好像有话要说
[11:30] Oh, yeah. 是的
[11:32] I actually do have something on my mind… 我确实有话要说
[11:34] Nikki — if that’s your real name. 尼基 — 如果这是你真名的话
[11:37] What’s that supposed to mean? 你这是什么意思
[11:39] It means you’re a criminal. 意思是你是个罪犯
[11:40] With aliases and warrants, and don’t get too close to me. 有化名还有逮捕令 别走那么近
[11:44] I’ve got pepper spray in my purse. 我钱包里有胡椒喷雾
[11:50] Why do you hate me so much? 你为什么那么讨厌我
[11:52] I do not trust you with Stacy’s money. 我不放心史黛西的钱
[11:54] Jane, my personal life is none of your business. 简 我的个人隐私与你完全无关
[11:57] If I were you, I would butt out. 如果我是你 我就不会多管闲事
[12:04] Is that a threat? 你是在威胁我吗
[12:06] You’re so smart. You tell me. 你那么聪明 你说呢
[12:23] Owen! 欧文
[12:24] How’s your evening? 你今晚过得怎样
[12:25] I am waiting to tell Stacy 我在等史黛西回来告诉她
[12:26] that she’s in business with a con artist. 她在和骗子一起做生意
[12:29] I’m also working on a case for Teri’s friend. 手上还有一桩泰丽朋友的案子
[12:33] Wrongful termination that doesn’t seem so wrong. 不当终止合同 但理由貌似挺正当的
[12:36] What’s up? 怎么了
[12:38] I realize seeing my sister was a surprise. 我知道你和我姐姐的碰面有些意外
[12:41] – Yeah. – And I-I just, I have to say that -是啊 -我只想说
[12:43] whatever you two went through, 不管你们之间有什么瓜葛
[12:45] it shouldn’t affect us. 都不该影响到我们的感情
[12:46] I love my sister. I do. 我爱我姐姐 真的
[12:48] But she can hold a grudge tighter 但她记仇的本事
[12:49] than a cleat knot in a hurricane. 比谁都厉害
[12:51] Oh, you know, to be honest, 实话和你说
[12:52] I-I don’t remember why we had a falling-out. 我都不记得我们为什么吵过架
[12:55] Okay. There you go. It’s in the past, right? 好的 这都已经过去了 对吧
[12:57] Oh, right. 是的吧
[13:00] Oh! You know what? I have a great idea. 正好 我有个好主意
[13:02] Why don’t you and Olivia come over for dinner tomorrow? 你和奥莉维娅明晚一起来这用晚餐吧
[13:05] Maybe we’ll turn that cleat knot into a big bow. 也许我们能把楔结编成一个大蝴蝶结
[13:07] That’s bold thinking. 想法很大胆
[13:09] – I like it. – Okay. -不过我喜欢 -那就好
[13:11] – It’s a date. – Okay. -一言为定 -好
[13:12] There’s another reason that I came by. 对了 还有件事不得不做
[13:15] Come here. 过来
[13:23] What do you think you’re doing? 你以为你在做什么
[13:24] Kissing my boyfriend. 吻我男朋友啊
[13:25] I’m talking about Nikki. 我说的是尼基
[13:28] Okay. I’m gonna go ahead and go. 我还有点事 先走一步
[13:30] See ya. 回见
[13:33] Stacy… 史黛西…
[13:36] She told me about your ambush. 她说你埋伏了她
[13:38] Nikki has a record. 尼基有犯罪记录
[13:40] I’m trying to make sure that 我得确定
[13:40] you’re not getting into business with a fugitive. 你不是在和一个逃犯做生意
[13:42] You want to know why she has the warrant? 你知道她为什么被逮捕吗
[13:44] For a speeding ticket she got trying to escape 她为了从虐待狂前男友那逃出来
[13:46] an abusive ex-boyfriend. 得到了一张超速罚单
[13:49] Well — 可是…
[13:50] That’s the reason for all of her aliases, too. 她用化名也是因为这个原因
[13:52] She slept with the enemy, 她和仇敌上过床
[13:53] and she’s been running ever since. 从那以后 她就在不停地逃命
[13:55] And now, thanks to you, she may have to run again. 现在因为你 她又得继续逃亡了
[13:59] I-I’m sorry. 我很抱歉
[14:01] Hello? 喂
[14:03] Hi, Nikki. Mm-hmm. 尼基 知道了
[14:05] Yeah. Hang on. I want to talk to you in private. 好 等下 我找个没人的地方再说
[14:15] Hey. Got your message. What’s up? 收到你短信我就来了 怎么了
[14:18] I’m just trying to think outside the box. 我只是跳脱性地想了一下
[14:20] The three main reasons to void a prenup 婚前协议无效的原因有三个
[14:22] are duress, fraud, and insanity, 行为人被胁迫 有意欺诈以及精神失常
[14:24] So I need your help to find a toehold, 所以我需要你帮我找个切入点
[14:26] even if it’s just a technicality. 就算一些技术性细则也好
[14:28] Have you ever been cheated on, kim? 金 你曾经被劈腿过吗
[14:30] Show me a woman in her 30s who hasn’t been. 30多岁的女人哪个没被劈过
[14:32] How do you think you’d feel if he picked 那要是他在电脑程序和你之间没选你
[14:34] a computer program over you? 你会怎么想
[14:35] Olivia, I get it. 奥莉维娅 我懂了
[14:36] But the court doesn’t recognize — 可法庭不会认可…
[14:38] I loved him so much. 我那么地爱他
[14:41] When we were first married, 我们刚刚结婚的时候
[14:41] I would literally ache when we weren’t together. 一想到我们各自天涯 我就痛彻心扉
[14:44] And the way that he looked at me. 他看我的那种深情眼神
[14:46] And now that’s how he looks at Eve. 如今全都给了伊芙
[14:50] I’m sorry. I really am. 抱歉 真的很抱歉
[14:54] Thank you. 谢谢你
[14:55] Now, in the hope of leaving no stone unturned, 希望能不遗余力得偿所愿吧
[14:58] can we talk about — 我们能说说…
[14:59] duress, fraud, and insanity. 行为人被胁迫 有意欺诈以及精神失常
[15:01] – So, did you feel bullied or ambushed into signing your prenup? – No. -签署婚前协议你有被威胁或是埋伏吗 -没有
[15:05] – Intoxicated when signing? – No. -签署时你喝醉了吗 -没有
[15:07] – Pregnant or sexually deprived? – God. Why would that matter? -怀孕或是性生活匮乏吗 -老天 这很重要吗
[15:09] Well, it could indicate duress. 它能暗示你是否被胁迫
[15:11] Well, when I signed, I was neither preggers nor deprived. 我签署时 既没怀孕 性生活也不匮乏
[15:14] My, how things change. 天 事情都变了
[15:16] Are you pregnant now? 你现在怀孕了吗
[15:18] No, I’m deprived, kim. 没有 我如今性生活匮乏 金
[15:19] I haven’t had sex in over a year. 我有一年多没有性生活了
[15:21] Oh, god. 天呐
[15:21] I can’t even remember the last time he touched me. 我都记不清上次他碰我是什么时候了
[15:23] Between you and me, I’m going a little bit crazy. 偷偷告诉你 我都快抓狂了
[15:26] I even learned how to knit. 我甚至还去学了打毛线
[15:27] First a scarf and then a cozy for my… 开始是条围巾 然后是茶壶罩打算给我…
[15:31] Sorry. Too much information. 抱歉 话匣子一开就停不住
[15:32] No, Olivia. You just gave me an idea. 不 奥莉维娅 你刚启发了我
[15:35] And it’s definitely outside the box. 这次无疑是跳脱至极
[15:51] It’s me. 是我
[15:54] And me. 还有我
[15:56] 3:00 a.M. 现在可是凌晨三点
[15:58] – Oh, did we wake you? – Yeah. -吵醒你了吗 -没错
[16:00] I have something to show you. 我要给你看些东西
[16:05] Okay, what am I looking at? 好吧 这都是些什么呢
[16:06] “Employee of the year” medallions. “年度最佳员工”奖章
[16:09] ’94, ’99, ’05, ’08. 94年 99年 05年 还有08年
[16:12] Congratulations. Can we talk about this later? 那真是恭喜了 我们稍后再谈这个行吗
[16:14] Rita heard about your setback. 丽塔听说你失败了
[16:16] Jane, you can’t let them fire me. 简 你不能让他们把我开除
[16:19] They have cause, Rita. 丽塔 他们有理由这么做
[16:21] I have an impeccable record — four gold medallions! 我的工作无可挑剔 有四块奖章呢
[16:25] You had an impeccable record for 19 years. 19年来 你的工作确实无可挑剔
[16:28] In fact, you were described as “Sweet and soft-spoken,” 事实上 还被公认为”贴心且说话柔和”
[16:33] until 11 months ago when you refused to let 直到11个月前
[16:35] a customer buy stretch pants, which I totally agree with. 你阻止一名顾客买弹力裤
[16:38] The elastic was crap! 那裤子根本就是垃圾
[16:39] And since then, 28 other infractions. 从那以后 还有28件违规行为
[16:43] I finally started to speak my mind. 我总算学会心直口快而已
[16:45] Rita, you need to tell Jane what’s really going on. 丽塔 你得跟简说实话
[16:52] I was in a car accident. 我出过一场车祸
[16:54] My sister, Lauren, she was driving when we were cut off. 出事的时候 我姐姐劳伦在开车
[16:59] She tried to stop, but there wasn’t enough time. 她试图让车停下来 可时间根本不够
[17:02] The doctors resuscitated me, but not her. 医生救活了我 而她却死了
[17:05] I’m sorry. 抱歉
[17:06] Lauren was my hero. 劳伦是我的英雄
[17:08] She was strong and straightforward. 她坚强 正直 坦率
[17:11] I missed her so much. 我真的很想她
[17:13] But in my grief, I found her strength. 我化悲痛为力量
[17:17] So, as a customer-service representative, 所以 作为一名客户服务代表
[17:21] In order to honor her, I had to always tell the truth, 为了纪念她 我不得不说出真相
[17:25] even if the big boss-man didn’t like it. 就算大老板不喜欢也无所谓
[17:28] So, when you were warning customers about the product, 你警告顾客们那些商品有质量问题
[17:31] everything you said was truthful? 都是真的吗
[17:33] Of course. 当然了
[17:34] I may have added my own colorful flair, 我说得可能有点天花乱坠
[17:37] But I am not a liar. 不过绝对没说谎
[17:43] I know that look. What are you thinking? 我懂你那种神情 你又想什么呢
[17:45] I am thinking none of us is going back to bed tonight. 我想我们今晚没人能睡了
[17:54] Your honor, we wish to drop our suit 法官大人 我方撤销原有诉讼
[17:56] and re-file for the unlawful firing of a whistle-blower. 改为指控其非法解雇检举人
[17:59] Are you kidding? 你开玩笑吧
[18:00] For your client to achieve whistle-blower status, 你的委托人要想走检举人保护制度
[18:03] she needs to have alerted company offices 需要她就不法行为
[18:05] or a government entity of the wrongdoing. 向公司或政府部门做出过警告
[18:08] My client may not be sufficiently sophisticated 我的委托人也许并不能完全熟悉并遵循
[18:11] to follow the letter of California Labor Code 1102, 加州劳动法第110条的字面意义
[18:14] But she honored its spirit 但她领会其宗旨
[18:15] by preventing One Stop from pushing substandard products. 制止一站式售卖不合格产品
[18:18] – This is ridiculous. – You’re ridiculous! -太荒谬了 -你才荒谬
[18:20] Enough! 够了
[18:23] Miss Bingum, if you can prove that your client 宾格温小姐 如果你能证明你的委托人
[18:25] acted in the spirit of the Federal False Claims Act, 是按照虚假申报法的宗旨办事的话
[18:31] I’m open to hearing it. 我会接受你的提议
[18:32] But you had better have solid evidence. 但你最好有确凿证据
[18:38] – Nice job in there. – Thank you. -做得不错 -多谢夸奖
[18:40] Rita, I’ll need you to make a list 丽塔 我需要你列张
[18:42] of all of the products you griped about. 所有你抱怨过的商品名单
[18:43] Teri can help you with that. 泰丽会协助你
[18:45] I’m all over it. Those suckers are going down! 我会卯足劲 那群混蛋这下可完了
[18:47] You people are really something. 你们还真有一手
[18:49] Excuse me? 抱歉 你说什么
[18:50] Your case has no merit. 你们的诉讼毫无依据
[18:51] After it’s dismissed, i’m pushing for sanctions against your firm. 等诉讼驳回后 我会积极争取制裁你们律师所
[18:56] Rita! 丽塔
[18:58] It’s that lack of control that got you fired in the first place. 缺乏控制正是你丢掉工作的首要原因
[19:02] Rita. 丽塔
[19:04] I’m sorry. 抱歉
[19:05] Sometimes I-I can’t control her. 有时候我控制不了她
[19:07] Control who? 控制谁
[19:09] Lauren. 劳伦
[19:10] Your sister? 你姐姐
[19:12] You remember when I told you 你记不记得我告诉过你
[19:14] that I changed my behavior to honor Lauren? 为了纪念劳伦 我改变了我的行为习惯
[19:17] – Yeah. – Well, there’s more to it than that. -是的 -其实远不止那些
[19:20] Ever since the accident — I-I know this is gonna sound crazy, 自从车祸后 我知道这听起来很荒诞
[19:25] but Lauren’s soul is right here. 但劳伦的灵魂就在这里
[19:30] What do you mean, right there? 在那里 是什么意思
[19:32] Lauren’s spirit is inside of me. 劳伦的灵魂在我体内
[19:38] After the accident, I died. 车祸之后 我死了
[19:41] That’s when Lauren’s spirit literally entered my body. 那时劳伦的灵魂就进入了我的身体
[19:48] I am Lauren. 我就是劳伦
[19:57] You heard what she said. 你听见她说什么没
[19:59] That her sister is in her body!- 她姐姐在她体内
[20:02] That’s why you wanted me to take this case, isn’t it? 所以你才要我接手这个案子是不是
[20:05] To meet someone like me, a kindred spirit. 遇见和我相像的人 志趣相投
[20:07] Jane. 简
[20:09] Listen — I wanted you to take this case 听着 我要你接手这个案子
[20:11] so I could see you in action. 这样我就可以看你的表现了
[20:12] What are the odds of something like this just happening to me? 还有什么比发生在我身上的事更奇怪的呢
[20:16] You know, ever since my accident, 自从出了那场事故
[20:17] I’ve been walking around, 我一直都觉得
[20:18] feeling like I was the only person in the world like me, 全世界只有我一个人如此
[20:21] Like I was the — the — the last of the dodos. 就像最后一只渡渡鸟[已灭绝]
[20:24] And then, I meet another dodo. 可我又遇见了另一只渡渡鸟
[20:26] Did you know the dodo bird was too lazy to have sex, 你不知道渡渡鸟懒到不想交配
[20:28] which is why it’s extinct? 所以才灭绝的吗
[20:29] That’s not true. 谬论
[20:30] The point is, Rita’s an old lady. 关键是丽塔年纪大了
[20:32] She’s probably confused, maybe even a little senile. 她可能有点头脑不清 甚至有轻度的老年痴呆
[20:35] What if she’s not? 如果她很清醒呢
[20:36] It happened to me, it could happen to her. 发生在我身上的一样可以发生在她身上
[20:39] I should say something. 我想到了
[20:41] Yeah, because maybe she thinks that she’s the only one. 也许她以为自己是唯一一只渡渡鸟呢
[20:43] Right now, you should just stay focused on the case. 现在 你得把注意力放在案情上
[20:45] Yeah. 好
[20:48] And maybe have Teri check Rita’s medical records 也许你应该让泰丽查一下丽塔的医疗记录
[20:50] to verify her competency. 鉴定一下她的行为能力
[20:53] Huh? Yes. Sure. 好 没问题
[20:58] Olivia and Bryan haven’t had sex in almost a year. 奥莉维娅和布莱恩已经将近一年没有行房事了
[21:01] And this excites you because? 你为什么对这点感兴趣
[21:03] I don’t care how devoted to his work the guy is. 我不管他对工作有多么上心
[21:05] He’s only 35 years old. He’s got needs. 他才35岁 他应该有生理需求
[21:08] And this helps us because? 这一点对我们有何帮助
[21:10] It all comes down to Freud. 这一切都可以归结于弗洛伊德
[21:13] Eve, would you read me back that Sigmund Freud quote? 伊芙 能给我念一下西格蒙德·弗洛伊德的引语吗
[21:16] Of course, Kim. 当然 金
[21:18] The quote is, “Work and love — that is all there is.” “工作和爱情 这就是全部”
[21:21] According to Freud, 根据弗洛伊德所说
[21:22] when someone loses themselves in their work, 如果有人非常拼命工作
[21:24] it’s for one of two reasons — 只有两个原因
[21:25] either they’re trying to impress someone at work 不是想在工作中给别人留下好印象
[21:28] Or they’re trying to impress someone with work. 就是想以自己的工作给别人留下好印象
[21:30] So you’re thinking 所以你觉得
[21:31] if Bryan’s losing himself with his Eve app, 布莱恩对伊芙程序过分痴迷
[21:33] it’s because there may actually be another woman out there — 是因为他心里真的有另一个女人
[21:37] A real woman. 一个实体的女人
[21:38] No offense, Eve. 无意冒犯 伊芙
[21:40] Exactly. 没错
[21:41] Now, I reviewed the company’s records and specs. 我重新看了一遍公司记录和产品说明书
[21:43] Eve is computer-generated, but her looks, 伊芙是电脑生成的 可她的长相
[21:46] her mannerisms, expressions are all re-targeted motions, 言谈举止都是通过对一个实体女性的表演捕捉
[21:50] driven by the performance-capture 重新定向组合而成的
[21:52] of a real woman selected by Bryan. 而这个女人是布莱恩选的
[21:58] And I’m gonna find that woman. 我要找到这个女人
[22:02] Rita sent me a list of her maligned products, 丽塔给我列了一张受她诽谤的产品清单
[22:05] so I went out and bought every last one. 所以我出去把它们都买了回来
[22:08] I’m scared to ask — how did you pay for all this? 冒昧问一句 哪来的钱呀
[22:11] Luke gave me his credit card. 卢克把他的信用卡给了我
[22:13] Good old Luke. 卢克人真不错哈
[22:17] Ooh, and don’t tell him — 对了 别跟他说
[22:17] I also used it to buy new throw pillows for your office. 我还用他的卡给你的办公室刷了三个抱枕
[22:20] Yours smelled like potpourri. 你的枕头闻起来有花香
[22:21] – You know what else we should get? – Focus. -你知道我们还应该弄点什么吗 -专心点
[22:23] Okay. So, out of 22 items, from popcorn to pencil sharpeners, 在这22件商品中 从爆米花到卷笔刀
[22:27] they all have two things in common — 它们都有两点共同之处
[22:28] They are sold by One Stop, and they are branded by One Stop. 它们的牌子都是一站式 且由一站式出售
[22:32] And every item has the same promise on the label — 每个商品的标签上都有同一句承诺
[22:35] “As good as the leading national brand.” “可与全国知名品牌媲美”
[22:38] – And are they? – You tell me. -真的吗 -你来验证
[22:48] Good? 不错吗
[22:50] Mmm. We have a case. 我们有戏唱了
[22:52] Of the two cookies at my table, 我桌上的有两种饼干
[22:54] one is the leading national brand, 一个是全国知名品牌
[22:56] and the other is t less-expensive, in-store brand, 一个是稍便宜的商店自有品牌
[22:59] which my client disparaged as, I quote, “Blech!” 也就是我的委托人所诋毁商品 “呸”
[23:03] Now, according to One Stop’s packaging, 根据一站式包装上的内容
[23:06] your cookies are “As good as the leading national brand.” 你们的饼干”可与全国知名品牌媲美”
[23:11] So as V.P. Of One Stop in-store products, 作为一站式自有品牌商品公司的副总裁
[23:15] would you say that that’s accurate? 你觉得这句话描述的准确吗
[23:17] We stand by the claim. 我们可以向消费者担保
[23:19] Okay, I have an e-mail here from the company 我这有一封邮件
[23:22] that One Stop hires to make their cookies. 来自一站式饼干的加工商
[23:25] According to the head of operations, 据这家公司的营运总监称
[23:28] for each of the past five years, 在过去的五年里
[23:30] You have insisted that they lower production costs by 4%. 你每年都会要求他们将生产成本降低百分之四
[23:34] Our One Stop-branded suppliers are encouraged to be efficient. 我们一站式品牌鼓励供货商提高生产效率
[23:37] And are you aware that over the past five years, 你有没有发现 在过去的五年里
[23:40] the number of chocolate chips in your cookies 你们饼干中巧克力豆的数量
[23:42] has decreased by 50%? 减少了百分之五十呢
[23:44] No. 没发现
[23:45] Would you still say that your cookie 那你现在还认为你们的饼干
[23:47] is as good as the leading national brand? 可与全国知名品牌媲美吗
[23:49] It’s a matter of opinion. 这要因人而异
[23:51] Okay. Well, great. 好吧 那行
[23:53] Then let’s get the only opinion that matters, right? 那我们来了解一下最重要的观点吧
[23:55] Your honor? 法官大人
[23:56] Objection. You can’t give the Judge milk and cookies. 反对 你不能让法官品尝牛奶和饼干
[24:00] I’ll allow it. I power-walked this morning. 我允许了 我今早健步走消耗大
[24:03] And you look amazing, by the way. 您看起来光彩照人
[24:05] First, the leading national brand. 首先 请品尝全国知名品牌
[24:14] Delicious. 味道不错
[24:15] And chocolaty. 巧克力豆很多
[24:16] And now the One Stop superstore brand. 然后是一站式自有品牌的
[24:25] I gather from your expression, 从您的表情里我看出来了
[24:26] your honor prefers the national brand. 法官大人更喜欢全国知名品牌的
[24:29] This one isn’t worth the calories. 这饼干我想扔了
[24:32] No offense. 无意冒犯
[24:33] We contend that the misleading label 我方认为这个有误导性的标签
[24:36] qualifies as fraud under the FFCA, 根据概念分析理论可以被认定为欺诈
[24:38] and theretofore supports my client’s position 以此可以证明我的委托人
[24:41] as a whistle-blower. 是揭发者
[24:44] Mr. Worthington, is the One Stop brand 沃辛顿先生 请问一站式商品
[24:47] less expensive than the leading brand? 是否比全国知名品牌卖得便宜
[24:49] – By 30%. – Now, would you agree -便宜百分之三十 -虽然包装上夸大其词
[24:51] that while there may be puffery on the package, 但顾客知道自己买的是廉价的
[24:53] customers know what they’re getting 商店自有品牌商品
[24:55] with a less-expensive, store-branded product? 您同意这种说法吗
[24:57] Absolutely. 完全同意
[25:00] Thank you. 谢谢
[25:10] Sorry I’m late. My case suffered a setback. 不好意思我回来晚了 案子受了点挫折
[25:13] I didn’t have time to shop, 我没时间去买东西
[25:15] but I did order delivery, so — those look good. 但我叫了外卖 看起来不错
[25:18] – Prosciutto and fig. – Oh. Yes. -意大利熏火腿配无花果 -真不错
[25:20] Okay. 好吧
[25:22] Don’t worry. She’s coming with an open mind. 别担心 她是以开放的心态来的
[25:28] Hi, Olivia! Thank you for coming. 你好 奥莉维娅 谢谢你能来
[25:31] He made me. 他叫我来的
[25:33] You have a beautiful home. 你家挺漂亮的
[25:40] Wow, it sure does look like me. 它确实长得跟我很像
[25:42] Bryan says I’m going to be famous. 布莱恩说我会出名的
[25:44] Well, Suzie, we really appreciate you meeting with us. 苏西 非常感谢你能来和我们见面
[25:47] Sure. You said it was about Bryan. 不客气 你说这事有关布莱恩
[25:48] I’d do anything for that guy. 我愿意为他做任何事
[25:50] We do have a couple questions 我们的确想就你们的关系
[25:52] about your relationship with bryan. 问几个问题
[25:54] Relationship? 我们的关系
[25:55] How did you two meet? 你们怎么认识的
[25:56] Aww. It was sweet. 那过程真的很甜蜜
[25:59] I was at yoga, 我当时在练瑜伽
[26:00] and I see this guy pushing his face against the window. 我看到一个男孩把脸紧紧地贴在窗户上
[26:02] And at first, I think, “Pervert.” 我当时第个一想法是 “猥琐男”
[26:04] But then, in the parking lot, he asked if I was a model. 但后来在停车场 他问我是不是个模特
[26:07] Next thing I know, I was Eve. 结果后来我就成了伊芙
[26:10] So, you and Bryan have spent a lot of time together? 你和布莱恩经常在一起吗
[26:13] Just the photo shoot. 就拍了些照片而已
[26:15] They hooked me up to this computer. 他们居然把我的图像输入了电脑
[26:16] It was totally cool. 真是帅呆了
[26:19] Suzie, I need to ask, has Bryan ever made a move on you? 苏西 布莱恩对你有没有更进一步的举动
[26:23] God, no. I like them big and stupid. 当然没有 我喜欢他们笨笨呆呆的样子
[26:27] It’s an “opposites attract” thing. 就是”异性相吸”
[26:30] Okay, well, thank you very much for this. 好了 非常感谢你的配合
[26:32] Um, Suzie, what’s your birthday? 苏西 你生日是几号
[26:35] December 17th. Why? 十二月十七日 怎么了
[26:37] Eve, what’s your birthday? 伊芙 你生日是几号
[26:39] My birthday is June 12th, Kim. 我的生日是六月十二日 金
[26:41] And, Suzie, where are you from? 苏西 你家在哪儿
[26:43] Van nuys. 范奈司
[26:44] Eve, where are you from? 伊芙 你家在哪儿
[26:45] I am from Connecticut, Kim. 康乃迪克州 金
[26:47] Of course. 我想就是那儿
[26:48] Of course what? 为什么
[26:49] This is our file on Olivia French. 这是奥莉维娅·弗兰奇的档案
[26:51] So far, two totally random stats 到目前为止 这两个随机问题的答案
[26:53] are coming up matching Olivia and not Suzie. 都跟奥莉维娅匹配而不是苏西
[26:56] Olivia’s highest level of schooling 奥莉维娅的最高学历
[26:58] is a master’s in education. 是教育学硕士
[27:00] Suzie, did you go to college? 你上过大学没有 苏西
[27:02] Does beauty school count? 美容学校算吗
[27:03] Eve, what’s your highest level of schooling? 你的最高学历是什么 伊芙
[27:06] A master’s in education, Kim. 教育学硕士 金
[27:08] So Bryan based Eve on Olivia. 这么说布莱恩根据奥莉维娅创造了伊芙
[27:10] All that proves is that 这些只能证明
[27:11] Bryan was having an affair with his own wife. 布莱恩的外遇对象就是他自己的妻子
[27:14] No, that’s where you’re wrong. 这你可就错了
[27:24] So, how’s your case going, Olivia? 奥莉维娅 你的案子怎么样了
[27:27] The lawyers don’t seem optimistic. 律师貌似不怎么乐观
[27:37] I’ll take “Awkward dinner parties” for 200, Alex. 艾利克斯 我选200美元的”尴尬晚宴”类
[27:39] Jane. 简
[27:40] – Well, I’m just saying. – You watch “Jeopardy!”? -开个玩笑嘛 -你看《危险边缘》
[27:43] Yes. I guess I do. 是啊
[27:45] Did you know that Alex Trebek’s first job was as a garbageman, 你知道艾利克斯·特贝克第一份工作是清洁工吗
[27:48] And that his childhood dream was to be a news anchor? 他的童年梦想是成为新闻主播
[27:50] Oh, my god. You’re a “Trebek-a-phile.” Me, too. 天呐 你是特贝克粉 我也是
[27:53] Do you remember when Alex asked for 你还记得艾利克斯问的那个问题吗
[27:55] “A long-handled gardening tool 一种长柄园艺工具
[27:56] that also means ‘an immoral pleasure seeker'”? 又有邪恶的享乐主义者之意
[27:58] What is a hoe? 是锄头吗
[27:58] 该节目主持人以提示的方式问问题 参赛者以提问的方式作出回答 锄头耙子是2004年节目的经典段子之一
[27:59] – What is a rake? – What is a rake? 是耙子吗[又有浪子之意]
[28:00] Oh. Okay. 好吧
[28:01] – Do you get it? – A rake. -懂了吗 -是耙子
[28:11] That was my roommate. Excuse me. 那是我室友 失陪一下
[28:14] Stacy! 史黛西
[28:15] What happened? 怎么了
[28:18] I lost Everything! 我什么都没了
[28:21] Oh, wait. Breathe, sweetie. 等等 深呼吸 亲爱的
[28:24] Tell me what happened. 慢慢跟我说
[28:25] Nikki called this morning. 尼基早上打给我
[28:27] She found a cute storefront on La Cienaga, 说她在拉辛尼伦吉大道上找到一家小店
[28:29] And she needed my money immediately. 马上就需要钱
[28:31] Oh, no. 不是吧
[28:32] I gave her a cashier’s check. 我把现金支票给她了
[28:34] You did? 你给了
[28:35] And then she wanted to meet tonight, 说好今晚见的
[28:36] But the address she gave me — it doesn’t exist. 但她给我的那个地址 根本就没这个地儿
[28:38] Well, maybe you wrote it down wrong. 可能是你写错了
[28:40] I triple-checked. 我再三检查过了
[28:42] So then I called Nikki, 然后我给尼基打电话
[28:43] But her bedazzled phone has been disconnected. 她手机无法接通了
[28:45] So I tried to cancel the cashier’s check. 所以我想撤销现金支票
[28:48] and guess what the bank told me. 知道银行跟我说什么吗
[28:50] That Nikki had already cashed it. 尼基已经兑现了
[28:52] Jane, I am so sorry I didn’t listen to you. 简 我真该听你的劝
[28:55] I mean, you are the smart one. 你才是聪明的那个啊
[28:58] When I was an actor, 我当演员的时候
[29:00] I listed roller-skating, French accents, 我简历上列的技能是滑旱冰
[29:03] and smiling as skills on my head shot. 会法国腔 还有微笑
[29:06] But I can’t roller-skate, 可我根本不会滑冰
[29:09] And I have never been to Canada, 我也从没去过加拿大
[29:10] And sometimes I can’t even smile. 有时候我连笑都笑不好
[29:13] Hey. Listen to me. Okay? 听我说
[29:17] The pakery was a good idea. 派糕房是个好主意
[29:19] But you wouldn’t invest! 但你都不愿意投资
[29:20] Because you were in such a rush. 因为你太着急了
[29:23] I just wanted to take it slowly, 我想让你慢慢来
[29:25] But I always thought it had potential. 但我一直觉得这个生意很有潜力
[29:31] You did? 真的吗
[29:32] yeah. 真的
[29:34] I’m sorry I trusted that scam artist over you. 我很抱歉相信那个骗子 却没听你的话
[29:39] Oh, my god! 天呐
[29:40] Olivia? 奥莉维娅
[29:44] Olivia? 奥莉维娅
[29:45] Indian food? Tikka masala? Okra? 印度菜 烧鸡柳 秋葵
[29:48] Is this some sort of joke to you, Jane? 简 你是把我当傻子耍吗
[29:50] No. 没有
[29:51] I want nothing to do with this woman, Owen. 欧文 我不想跟她有任何关系
[29:53] And you shouldn’t, either. 你也不应该和她有任何关系
[29:55] Olivia! 奥莉维娅
[30:08] Um, you forgot your purse. 你钱包落下了
[30:12] Thank you. 谢谢
[30:13] Olivia, I don’t know why you’re mad at me. 奥莉维娅 我不知道你为什么生我气
[30:15] A-are you allergic to curry? 你是对咖喱过敏吗
[30:17] That’s not funny. 这话一点不好笑
[30:18] I know. That’s not funny. 我知道 不好笑
[30:21] Listen, I don’t like to tell people this, 我一般不爱跟人说这件事
[30:24] But I have blank spots in my past. 不过我遗失了部分记忆
[30:26] And sometimes, I can’t remember things. 有时候 我想不起来过去的事
[30:28] And I’m sorry, but I don’t remember. 我很抱歉 但我真的不记得了
[30:36] Senior year of high school, 高三的时候
[30:37] Model U.N., Washington, D.C. 模拟联合国 华盛顿特区
[30:41] I was France, Billy was Great Britain, 我代表法国 比利代表英国
[30:44] And you were… 你代表
[30:45] India? 印度吗
[30:46] Yes. And you crushed his heart. 没错 你狠狠伤了他的心
[30:48] Billy’s heart? 比利吗
[30:49] He was my best friend. 他是我最好的朋友
[30:51] After he met you, 他遇见你之后
[30:52] all he could talk about was little miss india, 总是在说你这个印度小姐的事儿
[30:53] how you spent the summer at the lake, 你在湖边过夏天的事
[30:55] how you made him picnics in the park. 你和他在公园野餐的事
[30:56] After you met his parents, 你见过他父母之后
[30:58] He was going to transfer schools to be near you. 为了离你近一点 他都打算转学了
[31:00] – And then what did you do? – What did I do? -然后你干了什么 -我干了什么
[31:03] Freshman year of college, 大学一年级的时候
[31:04] He decided to surprise you for your birthday, 他想给你个生日惊喜
[31:06] But when he pushed the door open and yelled, “Surprise,” 他推开门大喊惊喜的时候
[31:09] You were with your R.A. 你正和常驻顾问在一起
[31:12] That doesn’t seem that bad. 这也没那么糟吧
[31:13] – In bed! – Oh, god. -在床上 -天呐
[31:15] He spent the whole next year on my couch, sobbing. 他一整年都在我沙发上哭过来的
[31:17] I’m so sorry. 我很抱歉
[31:19] I-I-I’ll call billy right now and apologize. 我现在就打给他 正式道歉
[31:22] Do you have his number? 你有他的号吗
[31:23] He’s a diplomat. In Pakistan. 他是外交官 在巴基斯坦
[31:27] I promise, if I could turn back time, 我保证 如果可以回到过去
[31:30] I would handle everything differently. 我不会那么做的
[31:33] I swear. 我发誓
[31:34] Why should I believe you? 我凭什么相信你
[31:34] Because I love your brother, and I wouldn’t lie to you. 因为我爱你弟弟 我不会对你撒谎的
[31:38] I’d really like to be friends. 我真的很想和你做朋友
[31:42] For what it’s worth… 不论如何
[31:46] I love you, too. 我也爱你
[31:49] And I love that you said it first. 我还爱是你先表白这一点
[31:53] All right, that’s settled. 好吧 都说清楚了
[31:55] I’ll take “Let’s get back to dinner” For $300. 我选300美元的”回去吃晚餐”类
[31:59] Oh. Uh, sorry. 不好意思
[32:02] Teri. What’s up? 泰丽 什么事
[32:03] Jane. 简
[32:06] Get your ass to the office now. 现在马上来办公室
[32:07] 7:00, and I’m about to have dinner. 都七点了 我马上要吃晚饭了
[32:09] It’s about our case. 是关于案子的
[32:11] You’re not gonna believe what I found. 你肯定不会相信我找着了什么
[32:12] Fine. But just for the record, you’re not the boss of me! 好吧 顺便说一下 你不是我的老板
[32:17] I’m sorry. I’ve got to get back to the office. It’s important. 抱歉 我得回办公室 有很重要的事
[32:19] No. No, no, no. We understand. 没关系 我们理解
[32:21] We’ll talk later. Maybe over lunch? 回头再聊 吃午饭聊怎么样
[32:25] Yeah. Okay. 当然好
[32:27] Bye. 再见
[32:28] Goodbye. 再见
[32:35] All right. 好了
[32:37] You know how Rita’s sister was killed in that accident? 你知道丽塔的姐姐死于那场事故吧
[32:39] Yes. 知道
[32:40] Well, I was looking over the accident report, and guess what. 我在看事故报告
[32:43] They were both onestop employees 双方都是一站式的员工
[32:45] on company time in a onestop car. 工作时间坐公司车出的事故
[32:48] So what are you thinking — workman’s comp? 你是想索要工伤赔偿金吗
[32:50] No, Jane. 不是
[32:51] According to the logs, the day before the accident, 根据记录 事故前一天
[32:54] That car was serviced at a onestop auto-and-tire 那辆车在一站式汽修中心
[32:57] with onestop brakes. 换了一站式的刹车
[33:03] “As good as the leading national brand.” “可与全国知名品牌媲美”
[33:08] Teri, we need a safety report from onestop’s auto fleet. 泰丽 我们需要一站式汽车队的安全报告
[33:11] You mean something like this? 是说这个吗
[33:15] This is onestop’s safety record 这是一站式汽车队
[33:16] for their entire auto fleet from last year. 去年的安全报告
[33:19] And based on this report, 根据这一报告
[33:20] We are re-re-filing for wrongful death. 我们将诉因改成不当致人死亡
[33:23] Your client may be old, but she’s still alive, miss Bingum. 你的委托人是老了没错 不过还没死呢
[33:26] Rita Curtis is suing 丽塔·柯蒂斯是以
[33:27] on behalf of her deceased sister, Lauren Curtis. 她去世的姐姐劳伦·柯蒂斯的名义起诉
[33:31] Now, I know that this may be unorthodox, your honor, 法官大人 我知道这有点非传统
[33:33] but I can prove it with a single witness. 不过我只需要一位证人就能证明诉因
[33:40] Your honor, the testimony’s not being offered 法官大人 我方提交的证词不是要证明
[33:42] for the truth of the matter asserted, 宣称事项的真实性
[33:44] but to prove that Olivia and Eve’s data points match up. 而是证明奥莉维娅和伊芙的数据设定相符
[33:47] Well, we’ll stipulate to that. So what? 我们是这么规定的 那又怎样
[33:49] So Bryan used Olivia’s likeness 所以布莱恩未经奥莉维娅的同意
[33:51] without her permission. 就借用了她的特征
[33:52] Eve looks nothing like your client. 伊芙和你的客户长相全然不同
[33:53] She doesn’t have to. Eve, 这无关紧要 伊芙
[33:54] what’s the holding in White vs. Samsung? 说说怀特和三星那件事
[33:56] Game-show hostess Vanna White was awarded over $400,000 游戏秀的主持人维纳·怀特
[34:01] due to a television commercial 因电视广告获得40万美金的报酬
[34:02] where Samsung used not her likeness, 三星并没请她出演广告
[34:04] but a robot in a blond wig 而用一个带着金色假发的机器人代替
[34:06] turning letters in the same manner as Miss White. 模仿怀特小姐的行为动作
[34:09] In other words, Vanna’s essence is in the robot 换言之 那个机器人的本体实则就是维纳
[34:12] In the same way that Olivia’s essence is in Eve. 就像伊芙的本体其实是奥莉维娅一样
[34:14] It’s not a problem. 这很好解决
[34:15] I’ll just change my data points in Eve. 我只要修改伊芙的数据设定就好了
[34:17] Oh, you mean the Eve app 你的伊芙程序已经
[34:18] that’s about to be funded by Buchman Venture Capital? 获得巴克曼风险投资公司的赞助了 对吗
[34:21] Because if you change the software, 如果你现在修改程序的话
[34:22] You’ll need to file a new prospectus. 你需要重新做一封说明书
[34:24] Which means another road show, and that’s time and money, 还得再次准备介绍会 浪费大把时间和金钱
[34:27] which is a problem, given your competitors are closing in. 这可是个大麻烦 你的竞争者可虎视眈眈啊
[34:32] Don’t look at me. 别看我
[34:34] You’re the ones with a decision to make. 这得由你做决定
[34:41] Mr. Worthington, how many cars in Onestop’s auto fleet? 沃辛顿先生 一站式一共拥有多少辆车
[34:44] About 6,000. 大约6000辆
[34:46] So, within this fleet, 在这些车中
[34:47] how many cars got into accidents last year? 去年共有多少辆遭遇了车祸
[34:50] I’m not sure. 我不太清楚
[34:51] Oh, well, I’m sure. 好吧 我来告诉你
[34:54] Here is a copy of Onestop’s safety record. 这是一份一站式安全记录的复印件
[34:58] 50 of your cars got into accidents last year, 去年共有50辆车遭遇了车祸
[35:01] three attributed to failed brakes. 其中三辆是由刹车失灵导致的
[35:02] So that’s 6%, right? 这可是6%啊 没错吧
[35:04] – Yes. – Are you aware that the nhtsa’s average -是的 -你知道美国高速公路安全管理局
[35:07] for brake-related accidents is only 0.03%, 提供的刹车事故的平均数据只有0.03%吗
[35:11] which means your fleet’s brake-failure rate 你们汽车的刹车失灵的概率
[35:14] is 20 times the national average? 是平均值的20倍
[35:17] Onestop’s after-market brakes pass all federal 一站式售卖的刹车通过了
[35:20] motor vehicle safety standards per the nhtsa. 官方要求的所有数据检测
[35:24] Those standards are notoriously lax. 这些要求简直是形同虚设
[35:27] Five years ago, your brakes were — and I quote the box — 五年前 你们的刹车 我就引用盒子上的话了
[35:32] “As good as the leading national brand,” “可与全国知名品牌媲美”
[35:35] with a stopping distance of 200 feet 时速60英里每小时的时候
[35:37] at 60 miles per hour. 可在200英尺内停下
[35:39] But today 而如今
[35:40] Onestop’s brakes have a stopping distance of 515 feet, 一站式的刹车要用515英尺才能停下
[35:45] the lowest end of the safety continuum. 这是安全保障的最低限度
[35:48] Objection. Speculation. 反对 这是无证推测
[35:50] Right. 是的
[35:51] You know, I wish I had, like, a chart or — 我真希望我能有个图表…
[35:54] or something with hard facts so I would really spell this out. 或是什么能证明真相的铁证
[35:58] Oh, wait. I do. 等等 我还真有
[36:01] So, as you can see, from 2006 to 2011, 如你所见 从2006年到2011年
[36:06] the cost of Onestop’s brake pads went down 一站式的刹车片在不断降价
[36:09] while the number of brake-related accidents 而同时与此相关的事故发生率
[36:12] in the fleet went up. 却在不停上升
[36:14] There is a direct correlation 在这两者之间
[36:16] between cheaper brake pads and brake-related accidents. 有着十分明显的反比关联
[36:19] So Onestop’s assertion that their brake pads 所以一站式声称自产的刹车片
[36:22] are “As good as the leading national brand” “可与全国知名品牌媲美”
[36:24] is not only felonious, but deadly. 不止触犯了法律 还致命
[36:26] Objection. Counsel is testifying. 反对 律师只做辩护
[36:29] Oh. He wants a question. 他希望我提问
[36:30] I — I do have a question. 我确实有个问题
[36:33] Are you aware that Lauren Curtis had a perfect driving record 你是否知道劳伦·柯蒂斯的驾驶记录
[36:36] until the day she died in a Onestop car 直到她死在一站式汽车里的那天前从没出过差错
[36:39] less than a week after that car got its brakes replaced by onestop? 一周前你们才把汽车的刹车片换成自产的
[36:45] Mr. Cummings, if everything alleged is true, 柯明斯先生 如果指控成立
[36:49] I suggest you and your client find a conference room 我建议你该和你的客户找间会议室
[36:52] and work things out. 好好谈谈了
[36:55] Fast. 尽快
[37:00] The cops put a warrant out for nikki’s arrest, 警察已经发布了尼基的逮捕令
[37:02] And I alerted a buddy at the FBI’s fraud division. 我还和一个联邦调查局诈骗科的兄弟打了招呼
[37:07] We should also consult interpol’s alias database. 我们还应该查一下国际刑警的数据库
[37:10] Remember? That’s how they found the guy 还记得吗 他们就是这么抓到
[37:11] who hacked Scarjo’s cellphone. 黑了斯嘉丽·乔纳森手机的人的
[37:13] I’ll look into that. 我会去查的
[37:14] So I guess that’s it, then. 所以就这样了吧
[37:17] Just me and my pakes. 派糕事业只剩我一人
[37:20] Actually, Grayson, could you give us a minute? 格雷森 能请你回避一下吗
[37:23] It’s my office. 这是我的办公室
[37:27] And I need coffee. 我去喝杯咖啡
[37:31] So, Stacy, how would you feel if I asked Grayson 史黛西 你介不介意我要格雷森把合同上
[37:35] to take Nikki’s name off of the corporate documents 尼基的名字换成另一个人的
[37:38] and to replace her with a new investor? 换一个新的投资商
[37:40] Who? 谁
[37:43] Me. 我
[37:44] I support you, sweetie. 我支持你 亲爱的
[37:46] But I still don’t have a business plan. 但我仍旧没有一份商业计划书
[37:48] It’s okay. We’ll write one together. 没关系 我们可以一起写
[37:58] Congratulations! 恭喜
[38:01] You’ll receive half of all Eve’s profits. 你将获得伊芙的一半盈利额
[38:04] You’re gonna be a rich lady. 你就要家财万贯了啊
[38:06] Thank you. 谢谢
[38:06] Miss Kaswell, that was a masterful argument. 卡斯尔小姐 结局真是喜闻乐见
[38:09] Eximius et gratias. 十分感谢[拉丁语]
[38:10] You are welcome. I think. 不客气 是这意思吧
[38:13] Have a wonderful night. 祝你们夜晚愉快
[38:14] – Take care. – You, too. -保重 -你也是
[38:17] So, I’ve been thinking about what you said earlier 所以我一直在想你之前说的那些
[38:19] about freud and work. 弗洛伊德和工作什么的
[38:21] Really? 是吗
[38:22] Yeah, uh, you’ve been putting in a lot of hours, 是啊 你一直这么卖力工作
[38:24] and assuming freud is right, who are you trying to impress — 假设弗洛伊德的理论正确 你是想要…
[38:27] someone with work or someone at work? 通过工作吸引谁 还是想吸引一起工作的谁
[38:31] What do you think? 你怎么想的
[38:34] I think we should discuss it over drinks. 我想我们应该边喝边聊这话题
[38:45] Hey. What you doing in my office? 你来我办公室干什么
[38:48] Rita’s on the way up. 丽塔马上就到了
[38:49] Before she gets here, I thought you might want to see this. 她来之前 我觉得你该先看看这个
[38:53] Okay. 好的
[38:57] Medical records from her car crash? 她车祸后的病例记录
[39:04] Back pay, retirement benefits, and a cash settlement?! 补发工资 退休福利 还有现金补偿
[39:09] And the attorney general’s 而且地方检察官
[39:11] looking into criminal negligence. 正在进行犯罪调查
[39:14] Oh, I thank you, and Lauren thanks you. 太感激你了 劳伦也十分感激
[39:20] Something wrong? 有什么不对吗
[39:21] Rita, you suffered a cerebral contusion from the crash, 丽塔 你因车祸 脑部受到了挫伤
[39:26] and the doctors told you 医生告诉过你
[39:27] that that is what caused your personality to change. 这才是导致你性格变化的原因
[39:32] In fact, “Damage to the frontal lobe 原话应该是 “额叶所受损伤
[39:34] led to a lack of emotional inhibition.” 导致无法控制情绪”
[39:36] Yeah, they told me that. So what? 是啊 他们是这么说的 所以呢
[39:39] So, why, then, did you tell me 所以 你为什么要告诉我…
[39:41] that your sister’s soul was inside you, 你姐姐的灵魂在你身体里
[39:44] that you had become lauren? 为什么要说你就是劳伦
[39:47] I-I guess I couldn’t imagine 我想我只是无法接受
[39:50] a world where my sister didn’t exist, 我的姐姐已经不存于世的事实
[39:53] So I came up with a story I liked better than the doctors’. 所以我就自己编了个我更喜欢的故事
[40:01] Thanks again, Jane. 再次谢谢你 简
[40:23] So, Rita is definitely not like me. 所以丽塔的情况和我完全不同
[40:28] Well, the question is, why did you want her to be? 重点是 你为什么希望她和你一样
[40:33] I’m happy with my life. 我现在过得很开心
[40:36] You know, I really am. 真的很开心
[40:40] But sometimes… 但有时…
[40:43] sometimes, I feel like a freak. 有时我觉得自己是个怪胎
[40:48] You see that guy up there? Top floor? 你看见那边那男人了吗 顶楼那个
[40:50] Yeah. 看见了
[40:52] He’s the C.E.O. Of a huge corporation. 他是一家大型公司的首席执行官
[40:56] He thinks he’s a freak 但他觉得自己是个怪胎
[40:57] Because he can’t sleep without his teddy bear. 如果不抱着他的泰迪熊 他就无法入眠
[41:01] But it’s that bear that reminds him to be compassionate, 正是那只熊 提醒他要心存善念
[41:04] which is why his employees love and respect him. 也是因此 他的下属都十分爱戴尊敬他
[41:08] And that woman — two floors down? 而那女人 下面两楼的那个
[41:11] She thinks she’s a freak because her ears stick out. 她觉得自己是个怪胎 因为她的耳盘突出
[41:15] But it’s because of those ears 但正是因为这双耳朵
[41:17] that she got into jewelry design 她涉足了珠宝设计业
[41:19] and now has her own successful line. 现在她已经拥有自己的生意了
[41:22] And then, of course, 然后 还有这个
[41:24] there’s that guy way down there on the bike. 下面那个骑自行车的男孩
[41:28] He’s got three nipples. 他有三个乳头
[41:32] What’s so great about that? 这能有什么好处
[41:34] I don’t know. 我也不知道
[41:37] But the point is, we’re all freaks one way or another, 但重点是 我们都是某种意义上的怪胎
[41:40] So I don’t know. 那该怎么办呢
[41:43] Get over yourself. 接受自我吧
[41:48] “Get over yourself.” “接受自我”
[41:50] Was that supposed to be a pep talk? 这是你对我的励志讲座吗
[41:54] It’s as close as you’re gonna get from me. 对咱俩来说 这样讲还挺贴切
[41:59] Good night, Jane. 晚安 简
美女上错身

文章导航

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号