Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] See that inspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That was me — Deb — until the day I died. 那就是我 黛比 直到我死的那天
[00:06] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:09] but there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:10] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:12] So now I’m Jane, 所以现在 我成了简
[00:14] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] And the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:23] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Luke. 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使卢克
[00:25] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:28] …and, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:55] My grandma could have made that shot! 那球我祖母都投得中
[00:57] Teri, go easy on him. 泰丽 对他宽容点
[00:59] This is me going easy. You suck! 已经够宽容了 你个蠢货
[01:03] You know, Grayson’s usually much better than this. 格雷森今天有点发挥失常吧
[01:06] I mean, maybe he’s working too many hours 可能平时他工作太累了
[01:08] at the office or something. 或是什么其他原因
[01:29] Uh, Teri, we got to go. 泰丽 我们得走了
[01:37] I’m so excited about being on “Ugly Duckling.” 能上”丑小鸭”这个节目 我超激动
[01:41] I mean, to be pretty, I’d do whatever it takes. 我是说 为了美丽我愿意付出一切代价
[01:45] Oh, my god. I’m getting goose bumps. 天呐 说得我都要起鸡皮疙瘩了
[01:49] And I know this might sound weird, 我知道这么说挺奇怪的
[01:50] but I think I’m most excited 不过最让我高兴的是
[01:52] about being in our family photo next Christmas. 明年圣诞节终于能照全家福了
[01:57] I’ve avoided them since, well, 打我记事起
[02:01] for as long as I could remember. 我就特别抗拒照相
[02:05] Dr. Whitlow, you accepted Renee as a participant 惠特洛医生 你接受芮妮
[02:09] on your reality makeover show, “Ugly Duckling,” Correct? 参加你的真人变身秀”丑小鸭” 是吗
[02:12] Yes, you know that. 是的
[02:14] But one day before her cosmetic surgery, 然而整容手术前一天
[02:16] you told her she was “Too ugly to be helped.” 你说她”丑到没法整”
[02:20] Three days later, Renee committed suicide. 于是3天后 芮妮自杀身亡
[02:22] His negligent and hateful words 他疏忽而恶毒的言辞
[02:25] caused this vulnerable woman to take her own life. 将这个敏感脆弱的女人推向了死亡之路
[02:28] It’s a tragedy, but my client is not liable. 这是场悲剧 但我委托人并不需为此负责
[02:33] However, to avoid the nuisance of trial, 不过 为避免麻烦的庭审
[02:35] My client is willing to settle. 我的委托人愿意和解
[02:39] Okay. 好吧
[02:48] Can I talk to you privately? 能单独和你谈谈吗
[02:53] We’re asking for $2 million and you come in with $50,000? 我方要求2百万赔偿 你们想出5万就完事
[02:56] It’s insulting! 太看不起人了
[02:57] Maybe you should run it by Parker, see how he feels about it. 也许你该去问问帕克 他对此有何看法
[03:00] Trial starts this afternoon. 审判下午开始
[03:02] So I suggest that you push your client 我建议你和你的委托人好好商权下
[03:04] to come up with something more reasonable. 拿出更合理的解决方案来
[03:05] Your firm’s creditor is ensconced in your office, 你们律所的债权人就在所里看着你们
[03:08] you don’t validate parking, 你连个免费停车位都没有
[03:09] and your coffee creamer is powdered. 喝的咖啡奶精还是速溶的
[03:11] Your point? 你什么意思
[03:12] You don’t have the resources to compete. 你凭什么跟我们争
[03:17] Jane. 简
[03:19] That guy is smug and arrogant and — 那家伙自以为是 傲慢无礼 还
[03:22] And voted top litigator by “California lawyer.” 还被”加州律师”票选为诉讼律师第一名
[03:24] – He was? – Two years in a row. -过去吗 -连续两年了
[03:28] What do you need? 你有何贵干
[03:29] Stacy called. 史黛西来电话了
[03:29] She’s having some sort of pakery emergency. 她的派糕店出了点紧急状况
[03:32] Oh, okay. I just don’t have time. 这样 可我没工夫管这个
[03:34] You’re her chief investor in her pie-meets-cake business. 我得提醒你 你是她派糕业务的主要投资人
[03:37] What do you want me to tell her? 你想要我跟她说什么
[03:38] Uh, tell her… 就说…
[03:44] …that “we” are on our way. …我俩正在路上
[03:48] Yes. 好的
[03:50] YO, LeBron. Where have you been? 呀 勒布朗 你去哪了
[03:52] Post-game press conference? 赛后新闻发布会吗
[03:54] – Missed you at the game. – Some of us had to work. -比赛没见你 -总得有人工作吧
[03:57] Oh. Oh, you’re in arbitration. 你在弄仲裁啊
[03:58] Plaintiff or defendant? 原告还是被告
[03:59] Arbitrator. 仲裁员
[04:00] Our managing partner is an arbitrator? 我们的管理合伙人是仲裁员
[04:03] Last year, I dated a woman 去年 我和一个女人约会
[04:04] – who worked in alternative dispute resolutions. – Excuse me. -她主攻诉讼外纠纷解决 -打扰一下
[04:06] Figured I’d impress her if I volunteered for 我估摸着要是志愿加入法庭仲裁组
[04:08] the court’s arbitration panel. 就能让她另眼相看
[04:10] – Excuse me. – And now I’m stuck. -打扰下 -现在可算是自讨苦吃了
[04:11] – Parker. – What? -帕克 -怎么了
[04:13] I believe this young man’s talking to you. 我看这个帅小伙跟你说话呢
[04:16] Eric. 艾瑞克
[04:17] Hey. What are you doing here? 你在这做什么
[04:20] I came to see you. 我来找你啊
[04:23] I’ll leave you two. 先走一步
[04:26] I’ve — I’ve been looking for you. 我 我一直在找你们
[04:28] I mean, you and your mom, after — after you left. 你和你妈走后 我一直在找你们
[04:30] I-I was looking everywhere. 四处都找遍了
[04:32] Here I am. 我就在这
[04:33] Yeah. 是呀
[04:37] Can I call you “Dad” or what? 我能叫你”爸爸”吗
[04:40] Um…of course, yeah. 当然可以
[04:43] But your mom… 但你妈妈…
[04:45] Wait, sh-she told you about me? 那什么 她跟你提过我
[04:49] Where is she? 那她人呢
[04:50] In Ventura, where we live. 在凡吐拉市 我们住在那
[04:53] I took two buses to get here. 我换乘两趟公交才到这
[04:55] Does she know you’re here? 她知道你在这吗
[04:58] No. 不知道
[04:59] Mr. Parker, your arbitration is ready. 帕克先生 该去仲裁庭了
[05:02] Right, um, please call Elisa Shayne, 好的 给伊莉莎·尚恩打电话
[05:04] Let her know Eric’s here and he’s safe? 说艾瑞克在这 不用担心
[05:07] – You want to wait with my assistant? – No. -你想和我助理呆会吗 -不想
[05:10] Dad, I came to be with you. 爸爸 我是来找你的
[05:14] Okay. Come on. 那好 走吧
[05:18] Sorry for the wait. 抱歉让你们久等了
[05:19] I…hope you don’t mind if my…son joins us. 希望你们不介意我 我儿子在一边旁听
[05:23] – Sure. – It’s fine. -可以 -没关系
[05:24] And forgive me. I’m not completely up to speed. 请原谅 我对事态还不太了解
[05:27] Well, it’s pretty straightforward. 事情其实相当简单
[05:28] Ramona stole my husband. 雷蒙娜勾引我丈夫
[05:30] Trent doesn’t want to be with her. 特伦特不想和她过了
[05:32] Uh, she — your husband ran off with Ramona? 她 你丈夫和雷蒙娜私奔了吗
[05:34] No, Ramona ran off with my husband. 没有 雷蒙娜带我丈夫私奔了
[05:38] Arbitration isn’t really a forum for family matters. 仲裁并不是解决家庭纠纷的地方
[05:41] We’ve both agreed to arbitration. 我们都同意进行仲裁
[05:45] Okay, then — 那好
[05:46] I want him back! She’s a thief. 我想要回他 她是个小偷
[05:47] He doesn’t want to be with you. 他不想和你在一起
[05:48] – You don’t make him happy! – Oh, please. Stop it. -你给不了他快乐 -得了吧 住嘴
[05:50] Okay. Okay. Enough. 好好 够了
[05:53] I want to hear from Trent. 我想听听特伦特的意见
[05:59] Here he is. 他在这
[06:03] Wait. What’s going on? 等等 这什么意思
[06:04] Mr. Parker, that’s Trent, my husband. 帕克先生 那就是我丈夫特伦特
[06:07] He died six months ago 他六个月前去世了
[06:08] and was reincarnated as that rat. 灵魂转世到这只老鼠身上
[06:11] Cool. 帅呆了
[06:19] Stacy has worked really hard to get ready for this opening. 史黛西为新店的开张筹备良久了
[06:22] So, no matter what, be positive. 所以请一定要说好话
[06:24] Got it. 明白了
[06:28] Holy crap! 我勒个去
[06:32] I mean…I love what you’ve done with the place. 我是说店里装修得很不错
[06:35] Three painters, two electricians, and a handyman 三个漆匠 两个电工 还有一个零工
[06:37] have flaked on me, overcharged me, or hit on me. 不仅放我鸽子 乱收费 甚至还勾引了我
[06:40] I wonder if Betty Crocker had it this rough. 我估计贝蒂·克劳克都没受过这种奇耻大辱
[06:43] – Don’t we open tomorrow? – Yes! -是不是明天开张 -是啊
[06:45] And I don’t even have my health permit. 而我连卫生许可都还没拿到
[06:47] I have called the county 12 times. 我都把县里的电话打爆了
[06:48] Let’s just delay the opening, okay? 我们还是推迟开张 行吧
[06:51] I can’t. 这不可能
[06:52] The press release has gone wide, 新闻稿早已经发了
[06:53] And I have nonrefundable ads in two newspapers. 我登的两支广告都不退钱
[06:56] I am screwed! 我完蛋了
[06:57] You know what? You need someone 你知道吗 你需要一个
[06:59] with great organizational skills and a can-do attitude. 组织能力强 行动坚决的人来帮你
[07:04] Thank you. 太谢谢你了
[07:06] Ohh, not me, though. 不过我无能为力
[07:09] I’m sorry. I’m on this case, 抱歉 我有案子要办
[07:10] but I do know someone who will be free later this afternoon. 但我认识一个人她下午就能抽出空来
[07:14] Really? 是吗
[07:17] On one condition. 有一个条件
[07:18] I provide the entertainment at your opening. 我负责开张的娱乐活动
[07:21] Entertainment? 娱乐活动吗
[07:23] Yeah — guitar. Me. Singing. 是的 来把吉他 我来唱歌
[07:25] Are you any good? 你唱得好吗
[07:26] Are you in a position to care? 你还有空管这个吗
[07:29] You’re booked! 成交
[07:30] Sweetie, do not worry. 亲爱的 不用担心
[07:32] This place just needs a little sprucing up. 这间店面只需要稍稍装饰一番
[07:35] -We’ll catch you later. – Okay. -晚点再联系 -好
[07:37] I’ve put $20,000 into this mess, so work your magic. 我在这档子事里投了两万 所以请化腐朽为神奇
[07:45] You’re not allergic to bagels or juice, are you? 你对面包圈和果汁不过敏吧
[07:48] I’m definitely not allergic to donuts. 对甜甜圈绝对不过敏
[07:51] Nice try. 得了吧
[07:53] I’ll be right back. 我去去就回
[07:54] Bingum, I heard you got an offer in the “Ugly duckling” case. 宾格温 我听说你接了”丑小鸭”案
[07:58] Did you forget to run that by me? 你是不是该向我汇报一下
[08:00] Sure, let’s go with that. 好啊 现在就汇报
[08:02] Come on, Parker. 别纠结了 帕克
[08:04] You would have strong-armed my client. 告诉你的话 你会对我的委托人硬来
[08:05] This case is a contingency. 这案子是个偶然事件
[08:08] Their offer represents 16 grand for the firm. 他们开价一万六千块
[08:10] That’s a month’s rent. 这可是一个月的租金
[08:12] Dr. Whitlow’s TV show perpetuates 惠特洛医生的电视节目
[08:14] society’s impossible-to-achieve standard of beauty. 沿袭了难以企及的美貌高度
[08:17] Well, I happen to be a fan of that standard. 我颇为欣赏这一高度
[08:19] Renee Maynard is dead because of this show. 芮妮·梅纳德因此丧命
[08:22] That matters, Parker. 这不是儿戏 帕克
[08:24] Yes, it does. And so does our rent. 是啊 但我们的租金也很重要
[08:26] – But don’t worry. I’m watching every penny. – Good. -别担心 我会精打细算的 -好极了
[08:29] Your jury consultant is here. 陪审团顾问到了
[08:31] Jury consultant?! I — 陪审团顾问
[08:32] Jury consultants cost thousands of dollars! 陪审团顾问贵的要死啊
[08:35] How is that watching pennies?! 你这叫精打细算吗
[08:36] Parker, I swear, I did not hire a jury consultant. 帕克 我发誓 我绝对没雇陪审团顾问
[08:39] That’s right. I did. 她没雇 是我雇的
[08:41] This is Abby Halstead, best in the business. 这位是艾比·霍斯特 这一行中的精英
[08:43] How do you do? 幸会
[08:44] What’s going on here? 发生什么了
[08:46] Just protecting my investment in the firm. 只是保障我在律所的投资而已
[08:47] Opposing counsel’s hired 对方律师雇了
[08:51] Abby helps level the playing field. 艾比能帮我们拉回差距
[08:52] All due respect, 恕我直言
[08:53] We’ve won many trials without jury consultants. 我们没有陪审团顾问照样获胜颇丰
[08:55] As many as Dillingham? 可以和迪林厄姆一较高下吗
[08:56] Mr. Parker, if you were a juror, 帕克先生 如果你是陪审员
[08:59] you would be biased in favor of the defendant. 你必然会倾向于辩护方
[09:02] You would respond to bar graphs, 条形统计图 表格和完美的证词
[09:04] charts and slickly produced expert testimony. 一定会令你信服
[09:06] You would not respond 同样地 作秀和哗众取宠
[09:07] to artists, grandstanding, or big hair. 必然无法令你满意
[09:10] Wow. I mean, she really did nail you. 她确实一语中的
[09:13] And you would be biased for the underdog. 而你会同情弱者
[09:15] You follow your emotions, and you don’t respond 你遵循你的内心感受 不会轻易相信
[09:17] to actuarial tables orphilandering husbands. 数据图表或是花心的男人们
[09:20] Okay, you know what? 行了 你知道吗
[09:20] You’re gonna need a hell of a lot more 要击败迪林厄姆
[09:22] than a jury consultant to beat Dillingham. 光凭你还差得远呢
[09:24] And you definitely don’t respond 当然你肯定不会允许
[09:25] to male authority figures who get in your way. 任何男性妨碍你的工作
[09:27] He doesn’t get in my way. 他妨碍不了我
[09:29] Let’s get to work. 我们快点开工吧
[09:42] I’m a plastic surgeon 我是个整形医师
[09:44] as well as the producer of “Ugly Duckling.” 同时也是《丑小鸭》节目的制片人
[09:48] What makes for a good contestant? 哪类人适合参与这档节目
[09:52] Someone with aspirations and a proactive attitude. 有强烈意向以及积极主动的人
[09:56] Is it fair to say 所以可以理解为
[09:57] that you look for people who need a complete makeover — 你的目标是那些想彻底改头换面的人
[10:00] Nose job, chin implants, jaw augmentation, liposuction, 需要隆鼻 下巴改造 颌填充 抽脂
[10:04] tummy tuck, brow lift, so on and so forth? 整腹术 修眉毛等等 是吗
[10:06] Well, yes, hence the show’s title, “Ugly Duckling.” 是的 因此剧的名字才叫《丑小鸭》嘛
[10:09] – Right. – In six months, -是啊 -在六个月内
[10:11] My team can transform someone into an entirely new person. 我的队伍能把一个人的容貌全然改变
[10:15] Why did Renee maynard want to be on the show? 为什么芮妮·梅纳德参加了你的节目
[10:18] Objection. It calls for speculation. 反对 需要推断
[10:20] Anything but, your honor. 绝非如此 法官大人
[10:22] Dr. Whitlow spent two months interviewing Renee 惠特洛医生花了整整两个月搞清了
[10:25] about her hopes and her dreams and aspirations. 芮妮·梅纳德的梦想和动机
[10:28] In fact, in preparation for the show, 事实上 为了筹备节目
[10:31] He spent a week with her and her husband at their home in texas. 他花了一周在他们夫妇德州的家共同居住
[10:35] You may answer. 请你作答
[10:37] She wanted to be transformed. 她希望接受大改造
[10:39] And yet, on the night before her first procedure, 但在她第一次手术的前夜
[10:42] while she was getting prepped at St. Catherine’s Hospital, 在圣凯瑟琳医院做准备时
[10:45] you canceled everything, 你把一切计划都取消了
[10:47] and told her 对她说
[10:49] that she was “too ugly”. 她实在是”太丑了”
[10:54] I studied the final computer modeling 我研究了最终的电脑模拟图
[10:56] and realized she was beyond help. 意识到她已经超出我的能力范围了
[11:00] Have you rejected people from your show before? 你在之前有拒绝过其他人吗
[11:02] Yes. Hundreds. 是的 很多
[11:03] And how many of them committed suicide? 这之中多少人自杀了呢
[11:06] None. 没有人
[11:08] Nothing further. 讯问完毕
[11:10] Witness is excused. 证人可以离席
[11:13] The jurors circled in green are in your camp, 画绿圈的陪审员是站在你这边的
[11:15] Red, defendant’s camp, and white are undecided. 穿红色衣服的倾向被告 白色衣服的尚未决定
[11:18] And you know all this because…? 你的推断依据是什么
[11:19] A dozen variables, 多项可变因素
[11:20] including background checks and body language. 包括背景调查和身体语言
[11:22] The jurors favoring you tend to be in helping professions 倾向于你的陪审员一般从事助人行业
[11:25] and were actively listening when Jane was up. 并在简陈述时认真聆听
[11:27] And the ones for the other side? 另一阵营的呢
[11:29] Aspire to higher economic status 他们追求更高的经济地位
[11:31] and displayed “attitude” to your questioning — 对你的提问表现出明确”态度”
[11:33] Chins up, bemused smile, that sort of thing. 抬下巴 露出茫然的微笑等等
[11:36] We need nine jurors for a verdict. 我们需要得到九位陪审员的支持
[11:38] Means we need to convince all six of the undecideds. 意味着我们必须说服所有六位意见不明的陪审员
[11:41] Now let’s talk about juror 11. 现在我们来谈谈11号陪审员
[11:43] She hasn’t made up her mind, but she doesn’t like your style. 她还没作出决定 但她不喜欢你的风格
[11:46] Um, my style? 我的风格
[11:47] You carry yourself more like a runway model than a lawyer. 你表现得更像个T台模特 而不是律师
[11:51] Somebody’s finally calling you on that. 终于有人说实话了
[11:53] Okay, what are you talking about? 你什么意思
[11:56] The way you whip your hair back. 你甩头发的方式
[11:57] I don’t whip my hair. 我没甩头发
[11:59] You walk like you’re on a catwalk, 你走起路来像在走猫步
[12:01] You sweep your arms like Vanna White, 手势跟瓦娜·怀特一样[美国女演员]
[12:03] And you tilt your head as if you’re on a “Vogue” photo shoot. 而且你给人感觉像在为《时尚》杂志拍写真
[12:06] Well, whatever I do, it’s worked in the past. 我之前就靠这种风格赢下不少案子
[12:08] I’m sure it has. 这我相信
[12:09] I’m just suggesting you tone it down a notch. 我只是建议你别那么张扬
[12:14] It may not be material, 虽说这并不具有决定性
[12:15] but why do you both think that this rat is Trent Yardley? 但为何你们都肯定这只老鼠就是特伦特·亚德利
[12:19] Well, he was born the day that Trent died. 他在特伦特死的那天出生
[12:21] And as everyone knows, rats love peanut butter. 众所周知 老鼠喜欢花生酱
[12:23] But not this rat. 但这只老鼠不喜欢
[12:25] I take it, as a man, Trent didn’t like peanut butter? 我知道了 特伦特活着的时候不喜欢花生酱
[12:29] He said it tasted like spackle. 他说那尝起来像泥料
[12:30] Oh, and he also had a birthmark the shape of Nantucket. 他还有个楠塔基特岛形状的胎记
[12:34] Still does. 还留在它身上
[12:37] I see. Uh… 我懂了
[12:39] You three worked together? 你们三个共事吗
[12:41] Well, Trent and I owned a pet store. 特伦特和我开了家宠物店
[12:44] Ramona worked for us. 雷蒙娜是我们的员工
[12:46] After he died, I found a flirty e-mail 他死后 我发现了雷蒙娜写给
[12:48] from Ramona to Trent. 特伦特的一封调情邮件
[12:50] I confronted her, and she fessed up to an affair. 我跟她对峙 她承认他俩有一腿
[12:52] No, we were in love. 不 我们真心相爱
[12:54] I fired her. An hour later, she ran off with him. 我炒了她 一小时后 她就带着它私奔了
[12:56] No, we ran off together! 不 是我们一起私奔的
[12:57] He was in your pocket! 它在你口袋里
[12:59] Which is exactly where he wanted to be! 它就想待在我的口袋里
[13:01] We need to take a break. 我们得休息下
[13:08] Do you know I was on the phone with the police all morning? 你知道我整个上午都在和警察通电话吗
[13:11] I’m sorry, mom. 抱歉 妈妈
[13:11] Don’t “sorry” Me. Do you know how dangerous that was? 别跟我道歉 你知道那有多危险吗
[13:14] You should always listen to your mom, okay? 你要一直听妈妈的话 知道吗
[13:17] That said, he told me he made sure to sit up front 话说 他告诉我他坐在巴士前排
[13:19] next to the bus driver, which was a good idea. 紧靠着司机 这招很聪明
[13:21] You’re not helping. 你这不是在帮忙
[13:23] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[13:25] Because you said you wouldn’t let me see my dad. 因为你说不让我见爸爸
[13:29] I said, “Not right now.” 我说的是现在不行
[13:33] We’re going home. Come on. 我们回家吧 走
[13:34] But I want to become a lawyer when I grow up. 但我长大后想做律师
[13:43] I thought you wanted to be a fireman. 我还以为你想当消防员
[13:45] I changed my mind. Can we stay? Please? 我改变主意了 我们能留下吗 求你了
[13:51] How long is this gonna last? 还要持续多久
[13:54] Not long. Trust me. 不会很久 相信我
[13:57] All right. 好吧
[14:03] Mr. Maynard, um… 梅纳德先生
[14:08] Did Renee have any particular challenges growing up? 芮妮在成长过程中有遇到不寻常的挫折吗
[14:12] She was teased about her looks. 她因长相被取笑过
[14:15] The kids called her “turtle face.” 孩子们叫她海龟脸
[14:18] Objection, hearsay. 反对 这只是传闻证据
[14:19] State of mind, your honor. 这是对心理状态的陈述 法官
[14:19] 这是传闻证据不可采规则的例外之一 陈述者的思想状况是案件正义的一部分 因此可以作为证据采纳
[14:21] I’ll allow it. 同意
[14:23] As a teenager, did Renee date? 芮妮在青少年时约过会吗
[14:28] She never had a boyfriend. 她没交过男朋友
[14:30] She wasn’t asked to the prom. 连毕业舞会都没受到邀请
[14:32] And how did you two meet? 你们俩是怎么认识的
[14:33] I was working in a flower shop. 我在花店工作
[14:36] Renee would come by. We’d chat. 芮妮会光顾 我们会聊天
[14:39] So, you just — just fell in love? 于是你们就这么相爱了
[14:42] Oh. Yes, we got married 对 我们结婚了
[14:43] and opened our own flower shop, Budding Love, in Austin. 还在奥斯丁开了自己的花店 名叫萌芽之爱
[14:47] And how is business? 生意如何
[14:49] We had to file for chapter 11. 我们依据联邦破产法第11章申请了破产
[14:51] Renee said it was her fault. 芮妮认为都是她的错
[14:53] She believed people didn’t 她觉得人们不想
[14:55] want to buy beautiful things from an ugly person. 从一只丑小鸭手中购买美丽之物
[14:59] What happened after Dr. Whitlow 在惠特洛医生告诉她
[15:01] told her that she was too ugly? 她太丑之后发生了什么
[15:04] She was devastated. 她大受打击
[15:06] I went to the shop to bring back her favorite flower — poppies. 我去店里把她最爱的罂粟花带回来
[15:11] They have an unappealing bud 它们的蓓蕾毫无吸引力
[15:13] but a beautiful bloom. 但却有着令人心醉的花型
[15:16] When I got home… 当我回到家时
[15:21] …she was dead. 她已经死了
[15:23] I am so sorry. 我很遗憾
[15:33] Was your wife beautiful? 你妻子漂亮吗
[15:37] To me, she was the most beautiful woman in the world. 在我心里 她是世界上最美的女人
[15:40] And yet, you had an affair? 是吗 可你却有外遇
[15:43] If you need me to jog your memory, 如果你要我帮你回忆
[15:44] I can call Jennifer Miller as a witness. 我可以叫珍妮弗·米勒来作证
[15:46] Um, Ms. Miller wasn’t on opposing counsel’s list. 米勒小姐不在对方律师的证人名单上
[15:50] And we don’t intend to call her, 我们没打算叫她作证
[15:51] unless it’s as a rebuttal witness. 除非她作为反证证人出庭
[15:55] Answer the question. 请回答提问
[15:57] It was a mistake. 那是个错误
[15:59] It was just one night. Renee never knew. 只是一夜情 芮妮一直不知道
[16:02] How can you be sure? 你凭什么这么肯定
[16:07] We found out. 我们都发现了
[16:09] No… s-s-s-she couldn’t… 不 她不可能发现
[16:13] S-she didn’t… 她不会发现
[16:14] She was vulnerable, insecure, 她内心脆弱 没有安全感
[16:17] and maybe it was your indiscretion 也许是你的不检行为
[16:19] that ate her alive until she couldn’t take it anymore. 致使她没有勇气再生活下去
[16:29] You don’t need a jury consultant. 你们不需要陪审团顾问
[16:30] You need a miracle worker. 你们需要的是奇迹创造者
[16:49] I know what you’re doing. 我知道你在干什么
[16:50] I think it’s pretty obvious. 这不是显而易见的事吗
[16:52] I’m playing with my new toy. 我在玩我的新玩具
[16:53] Hiring a jury consultant? This isn’t about the case. 雇陪审团顾问 和这件案子无关
[16:56] This is about me and my style. 而是与我和我的办案方式有关
[16:58] Well, either you’re right or you’re paranoid. 你要么是对的 要么就是多疑了
[17:00] Who really knows? 谁知道呢
[17:01] Okay. Seriously? 真的吗
[17:05] Oh, my god. 我的天呐
[17:06] Does that helicopter have a camera? 这架飞机装有摄像头
[17:07] Yeah, allows me to spy on people 对 我可以舒服地坐在办公室里
[17:09] from the comfort of my own office. 监视别人
[17:11] It’s pretty cool, right? Oh, I love skymall. 是不是很酷 最爱世界商城了
[17:16] As the arbitrator, it is my responsibility 作为仲裁员 我有责任
[17:18] to attempt to achieve a fair and just result. 作出公平公正的裁决
[17:22] Good. Then I’d like you to read these letters. 很好 那我想让你看看这些信
[17:24] They prove that he loved me. 这些信可以证明他爱我
[17:27] I’ll take your letters 你有信
[17:28] and raise you my marriage license, you tramp. 我还有结婚证呢 你这混蛋
[17:32] I’m sorry. 抱歉
[17:34] It’s okay. 没关系
[17:37] All right. 好吧
[17:38] Uh, Ramona, if you prevail, 雷蒙娜 要是你赢了
[17:40] what would life be like for…Trent? 你会怎么对待特伦特
[17:42] He wouldn’t live in a cage, 不会让他呆在笼子里
[17:44] And I’d only feed him organic produce. 只让他吃有机食品
[17:46] And at night, we would watch animal planet. 晚上陪他看动物星球
[17:50] Shannon? 香侬呢
[17:51] I’d feed him to a snake. 拿他喂蛇
[17:52] – No! Dad! – And…calling another recess. -不要 爸爸 -再暂停一会
[18:02] Wow, nice shot. 好球
[18:04] Hey, there. 好啊
[18:05] Too bad your game wasn’t on against the judges. 可惜和法官那场发挥的不好
[18:07] Yep. Too bad. 对啊 真可惜
[18:09] What was that? 怎么
[18:12] You threw that game. 你是故意输掉的
[18:14] I knew — why? 我就知道 为什么
[18:16] We all have to appear before those judges. 我们开庭总会碰到这些法官
[18:18] There’s no upside to winning. 赢了没好处
[18:19] That’s true. 那倒是
[18:21] So, how’s the “Ugly duckling” Case? “丑小鸭”案有什么进展
[18:23] Oh, it’s more like my “Jerk producer” Case. 更像是”混蛋制片人”案
[18:27] Okay. 好吧
[18:28] To be honest, I was surprised 说实话 我很奇怪
[18:29] you didn’t take that settlement offer. 你居然没接受和解提议
[18:31] Trial’s a long shot. 庭审胜诉可能性不大
[18:34] Yes. 我知道
[18:35] With your very handsome and perfect features, 你这么英俊潇洒
[18:38] I realize that this case must seem silly to you. 肯定觉得这案子很傻
[18:43] Excuse me? 什么
[18:45] You’ve never had to struggle with your appearance, Grayson. 你从来无需为长相烦恼 格雷森
[18:48] I mean, you walk into a room and people take notice. 你走进任何地方 大家都会注意到你
[18:52] I mean, you could have any girl you wanted. 想要哪个女孩都手到擒来
[18:56] Well, not any girl. 也不是每个女孩
[19:01] What I’m saying is if someone called you ugly, 我是说如果有人说你丑
[19:04] you’d just laugh it off. 你肯定一笑了之
[19:06] You know, someone called my client ugly, 但是有人说我的委托人丑
[19:08] and she killed herself. 她却伤心到自杀了
[19:12] Some people can’t imagine what it’s like 有些人无法想象看到镜中的自己
[19:13] to look in a mirror and want to change everything. 想要改变一切是什么感觉
[19:18] – Are you okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[19:19] I mean, did you know this woman? 你认识这个女人吗
[19:21] No, I didn’t. I just… 不认识 我只是
[19:26] I just feel strongly about this case. 只是感触比较深罢了
[19:28] Got to get to court. 得去上庭了
[19:45] Juror 3, the undecided in the red sweater, 3号陪审员 穿红毛衣态度还不确定那个
[19:47] he keeps eyeing Kim. 一直在看金
[19:49] Well, then by all means, Kim should handle the examination 那金应该接受考核
[19:53] And she should make ample eye contact with her admirer. 多向仰慕者送送秋波
[19:57] Are you sure you’re okay with that? 你确定你不介意吗
[19:58] Why wouldn’t she be? It’s what’s best for the client. 怎么会介意 这样对委托人最有利
[20:03] The plaintiff calls Dr. Colette Willis. 原告传召科莱特·威利斯
[20:07] I was Renee’s therapist for the past two years. 两年来我都是芮妮的心理医生
[20:10] And in your professional opinion, 根据你的专业判断
[20:13] – was Renee suicidal? – No. -芮妮有自杀倾向吗 -没有
[20:15] In fact, I saw her two days 事实上 她去洛杉矶接受手术前
[20:17] before she left for L.A. For the surgeries. 两天我们还聊过
[20:19] She was in good spirits. 她精神状态不错
[20:21] Thank you. 谢谢
[20:23] Nothing further. 没有问题了
[20:24] What is wellbutrin? 安非他酮是什么
[20:26] It’s an anti-depressant. 一种抗抑郁药
[20:28] And Mrs. Maynard was on this anti-depressant? 梅娜德太太在服用这种抗抑郁药吗
[20:31] Yes, for the past year. 是 一年了
[20:33] Are depressed people more likely to commit suicide? 抑郁症患者更容易自杀对吗
[20:37] – Yes, but she — – Thank you. -对 但是她 -谢谢
[20:39] Your honor, defense moves for a directed verdict. 法官大人 被告请求法庭做出即席判决
[20:42] What?! Uh, there’s no basis. 什么 没有依据啊
[20:44] Approach. 到前面来
[20:48] No reasonable jury can find for the plaintiff. 没有哪个理性的陪审团会判原告胜诉
[20:50] I disagree. 我不同意
[20:52] I’m sorry, Miss Bingum. There’s simply not enough here. 抱歉 宾格温小姐 你们理由不够充分
[20:55] Now, get me more before we reconvene, 在再开庭之前找出更多理由
[20:57] or I will enter a verdict in favor of the defendant. 否则我会做出对被告有利的判决
[21:12] What a nice surprise. 真是个不错的惊喜
[21:14] Teri told me about your setback. 泰丽说你遇到点挫折
[21:16] I figured you might be working on a hail mary. So. 我想你可能要打持久战 所以
[21:18] – Yes. – I got the salmon for brain power… -没错 -给你带了鲑鱼 补脑
[21:20] …green tea for energy… 绿茶 提神
[21:22] …And a side, because it’s trendy. 还有配菜 最近正流行这个
[21:24] And a boyfriend who makes my heart skip a beat. 还有一个让我心跳慢半拍的好男友
[21:28] Sit. Please. 快坐下
[21:32] – What’s wrong? – No, nah. -怎么了 -没事
[21:33] Just, uh, after this morning’s game, 就是早上打完球赛以后
[21:35] my muscles are a little stiff. 肌肉有点酸
[21:38] You see me leave your associate in the dust? 你看到我把你同事打得落花流水吧
[21:40] You were terrific. 你很棒
[21:42] I hope for your firm’s sake 为你们所着想
[21:42] Grayson’s a better lawyer than he is a basketball player. 我希望格雷森做律师的能力比球技强
[21:45] Well, he’s actually pretty good at both, so… 他既是好律师 打球也很厉害
[21:48] Well, maybe he was having an off day. 可能他今天不在状态
[21:50] Yeah. Sure. 对 是吧
[21:53] Okay. What aren’t you telling me? 好了 你有什么瞒着我
[21:56] Nothing. 没有啊
[21:58] I mean, Grayson was the star guard 格雷森在高中球队和大学球队
[22:00] on both his high school and college teams, but whatever. 都是明星护卫 我就这么一说哈
[22:04] They let us win? 他们故意让我们赢的
[22:05] No, no. 不是
[22:07] No, I’m saying… 我是说
[22:09] That, yeah, they let you win. 对 没错 他们让你们赢的
[22:11] Did they really think we’d penalize them in court 他们真以为要是他们全力以赴比赛
[22:13] if they brought their “A” Game? 我们会在法庭上报复吗
[22:15] Oh, god. I should not have said anything. 天呐 我什么都不该说的
[22:17] You sure know a lot about Grayson Kent. 你还真了解格雷森·肯特
[22:19] Oh, no. 哪有
[22:21] I think I just read it in his resume or something. 可能就是在简历上瞄到的
[22:25] You two ever date? 你俩交往过吗
[22:27] What? 什么
[22:28] Did you ever date? 你们交往过吗
[22:29] Uh, no. 没有
[22:31] No. No. 绝对没有
[22:34] As a judge, I-I rely on my gut feeling 作为法官 我靠直觉
[22:37] when determining someone’s truthfulness. 来判断一个人说的是不是真话
[22:39] And my gut is telling me you’re not being straight with me. 我的直觉告诉我你没说真话
[22:44] I swear, your honor, 法官大人 我发誓
[22:47] Jane Bingum has never dated Grayson Kent. 简·宾格温从未和格雷森·肯特交往过
[22:55] Come on. Let’s eat. 快点 我们开动吧
[23:02] I like the new look. 这新造型我喜欢
[23:04] You’re late, but I’ll let it slide. 你迟到了 不过我原谅你
[23:07] I have my to-do list right over here. 我在这儿列了一张任务清单
[23:10] Okay. 好吧
[23:11] So, we need to hire a carpenter a window guy, 我们需要一个木工 一个修窗工
[23:15] an electrician, and we need to get the health permit. 一个电工 还得拿到卫生许可证
[23:18] Yeah, I just have one question. 我只有一个问题
[23:19] Can you borrow overalls? Yes! 你能借到工装裤吗 当然可以
[23:22] No. Where will I be singing? 不是 我会在哪里演唱
[23:26] Somewhere over there. 在那儿的某处吧
[23:28] I just need to find the perfect place. 我需要找个完美的地方
[23:30] Do, re, mi, fa, be, oh? 哆 瑞 咪 发 这儿
[23:35] Oh, yeah! Perfect. This is it. 好极了 完美 就是这儿了
[23:38] Don’t mess with it. See you at the opening. 别乱动我找的地儿 开张的时候见
[23:45] I’m that girl with a great personality, 人人都说我个性非常随和
[23:47] which… really was code for “Too bad she’s so ugly”. 潜台词其实是 长得这么难看真遗憾
[23:51] But I do feel pretty on the inside. 但我能感受到自己的内在美
[23:53] I guess I just want to feel the same about my outside. 我只是想也想拥有外在美
[24:01] This show would give me that chance! 这档节目会给我这机会的
[24:06] I’ve been over every single Dr. Whitlow correspondence. 我已经查过惠特洛医生的每条通讯记录
[24:10] We do not have a wrongful death lawsuit. 过失致人死亡站不住脚
[24:12] What are you suggesting? That we just give up? 你什么意思 我们就这么放弃吗
[24:16] You go right on ahead, Kim. 你要走 我不拦你 金
[24:18] I’m gonna keep fighting for this poor girl. 我会继续为这个可怜的女人战斗的
[24:19] Okay, slow down, sparky. I did find something. 悠着点 激动女 我找到了突破点
[24:23] And it may be enough to defeat their motion. 应该能驳斥他们的动议
[24:26] Okay. Let’s hear it. 好吧 我洗耳恭听
[24:32] premieres this fall, correct? 首播集了 对吗
[24:35] Yes. 是的
[24:35] But prior to this TV season, 但在这一季之前
[24:37] “Ugly duckling” was a mid-season show, airing in January? 《丑小鸭》是冬季档节目 在一月播出
[24:40] That’s correct. 没错
[24:41] Had Renee Maynard been on your show, 如果芮妮·梅纳德上你的节目
[24:43] her procedures would have included 她的整形手术就会包括
[24:44] eyelid, gum and cheek surgery, 割眼皮 整牙 削颊骨
[24:47] lip augmentation and rhinoplasty, correct? 丰唇和隆鼻 对吗
[24:51] I believe so. 我想是的
[24:52] And given the required recovery time, 而鉴于其所需的复原时间
[24:54] these procedures would have taken six months to complete? 这些手术得花六个月才能完成 对吗
[24:57] Yes, about. 差不多吧
[24:58] But this season, because of the fall premiere, 正因为这季提早到秋季播出
[25:01] you had only four months to complete the procedures. 而你只有四个月的时间完成这些手术
[25:04] You didn’t drop Renee Maynard because she was too ugly. 你并不是因为芮妮·梅纳德太丑而放弃她
[25:06] You dropped her because her procedures 你放弃她是因为她的手术
[25:08] would not have been completed in time for your airdate. 不能在预定播出时间之前及时做完
[25:11] Isn’t that right? 这么说对吗
[25:12] Your honor, what does this have to do with wrongful death? 法官大人 这和过失致死有什么关系
[25:15] It doesn’t. 是没关系
[25:16] We are amending our complaint to include 我们将起诉修正为
[25:19] breach of implied covenant of good faith and fair dealing. 违反诚信和公平交易的默示条款
[25:23] They are grasping at straws. 她们是瞎抓救命稻草
[25:25] Well, Mr. Dillingham, counselor has raised questions of fact. 迪林厄姆先生 控方提出了事实疑点
[25:29] Your motion is denied. 驳回你方的动议
[25:49] That was impressive. 你表现得真好
[25:50] Oh, sir, we’re not allowed to speak to our jurors. 先生 我们不能和陪审员谈话
[25:53] Got it. 知道了
[25:58] I just want to let you know you’re gonna win. 只想告诉你一声 你们会赢的
[26:01] I know it for a fact. 我深信不疑
[26:09] That did not just happen. 刚才是什么情况
[26:10] Let’s just hope he’s right. 但愿他说的是对的
[26:11] Kim, a juror spoke to us. 金 陪审员和我们说话了
[26:13] That’s grounds for a mistrial. 这是无效审判的依据
[26:14] Not if we keep our mouths shut. 只要我们不说出去就行
[26:20] I have never wanted to win so badly. 我从未如此渴望赢过
[26:22] 但基于职业联络的规定 but under the rules, professional contact,[听]
[26:23] we have to report the juror communication to the judge. 我们得告知法官 这次与陪审员的谈话
[26:26] If the judge declares a mistrial, 如果法官宣布无效审判
[26:28] who knows what happens with a new jury. 谁会知道新陪审团会怎么样
[26:30] Since when are you such a stickler for rules, anyway? 你从什么时候开始这么守规矩了
[26:32] – The point is, if this gets out — – It won’t! -重点是 如果泄露了 -不会的
[26:38] Mr. Dillingham. 迪林厄姆先生
[26:44] I have an overly cautious client who wants this case to go away. 我那过分谨慎的委托人想尽快解决这案子
[26:49] $250,000. 25万美金
[26:52] Get back to me by 5:00. 五点之前给我答复
[26:58] Yeah, I leave day after tomorrow — 是的 后天离开
[26:59] 10:00 a.m. LAX to Toronto. 早上十点 洛杉矶国际机场飞多伦多
[27:02] Okay, I’ll see you then. 好的 到时见
[27:04] Canada? 加拿大
[27:05] Yeah, it’s a temp job as a private caregiver. 对 是份做私人护理的临时工
[27:08] You know, I went looking for you in Chicago. 我曾在芝加哥到处找你
[27:11] Turns out you were nearby the whole time. 可原来你一直都离我这么近
[27:13] You know, I’m confused, Jay. 我很困惑 杰
[27:16] You yell at me, then you try to pay me to go away. 你冲我大吼 又想用钱打发我
[27:20] Look, I was angry you never told me about Eric. 我当时很生气 你从未对我提过艾瑞克
[27:22] But now I want to be a part of his life. 但现在我想成为他生活的一部分
[27:29] $250,000 is a lot of money. 25万可是很大一笔钱
[27:32] You’ll collect a lot more if we win. 如果我们赢了 你还能拿到更多
[27:36] Their offer takes our floral business out of bankruptcy. 这笔钱能让我们的花店摆脱破产窘境
[27:39] That’s what Renee would want. 这是芮妮的心愿
[27:40] But it doesn’t send a message to Whitlow. 但这不会使惠特洛吸取教训
[27:42] That man only understands money. 那男人只关心金钱
[27:44] I mean, I say you hit him where it counts. 要我说 就得痛击他的要害
[27:46] Jane, feel free to chime in. 简 你也来讨论下
[27:48] Yeah, what do you think? 你怎么想
[27:57] Kim is probably right. 金说得没错
[28:09] Okay, then. 那好吧
[28:12] I reject the offer. 我拒绝他们开的条件
[28:16] Mr. Parker would like to see you right now. 帕克先生现在就想见你们俩
[28:22] Uh, Dillingham called me. We should take their offer. 迪林厄姆刚打给我 我们该接受那条件
[28:24] Ooh. You’re literally seconds too late. 你说得有点晚了
[28:26] Our client just rejected it. 我们的委托人刚拒绝了
[28:29] Oh, god! Is that a rat?! 天呐 那是只老鼠吗
[28:31] It’s the subject of my arbitration. 这可是我仲裁的对象
[28:33] Two women think this rat is 两个女人认为一个男人的灵魂
[28:34] a reincarnated man. 转世在这只老鼠身上
[28:36] Why do crazy people get access to our judicial system? 怎么现在疯子也上法院了
[28:39] Reincarnation exists. 转世一说是存在的
[28:41] That is a fact. 这是事实
[28:43] Of course, coming back as a rat probably means 当然啦 转世到老鼠身上八成说明
[28:45] this man is paying for some terrible karma. 他上辈子造孽太多 需要为此付出代价
[28:47] The concepts of karma and reincarnation 因果报应和转世的概念
[28:49] are for the weak-minded who need something to hold onto 都是由意志薄弱的人想出来的
[28:52] to justify their meager, inconsequential lives. 借此抚慰自己残缺又无意义的生命
[28:54] I think not believing in karma 我认为不信因果循环
[28:55] allows people to do morally questionable things 往往会让人不用受到良心的谴责
[28:57] without a hint of a conscience. 而做出些不道德的事
[28:59] If it looks like a rat, gnaws like a rat, 如果它的外形 啮咬的样子
[29:01] and squeaks like a rat, 吱吱叫的声音都像只老鼠
[29:02] it’s a rat. 那就是只老鼠了
[29:03] The point is both of these women believe 重点是这两个女人都深信
[29:06] that this rat is a reincarnated man, 这只老鼠是个男人的转世
[29:08] And you have to honor that. 那你就得尊重这种想法
[29:11] Uh, actually, under the law, I don’t. 事实上 根据法律 我不用这么做
[29:16] Jane! 简
[29:18] A certain person who promised you and me 某人可是信誓旦旦向你我做出保证
[29:20] That they would help with a certain grand opening 说是会帮我弄好开业的事
[29:22] has failed to do anything but a sound check. 结果除了试试麦克风之外啥也没干
[29:25] It’s no wonder so many small businesses fail. 难怪这么多小企业都破产了
[29:27] Oh. Sweetie, is that your phone? 亲爱的 你的电话响了
[29:29] Yes, but unlike you, I don’t have an assistant to answer it. 是的 我不像你 我可没有助手帮我接
[29:32] At any given time I must choose which fire to put out. 在特定时间我得选择救哪处的火
[29:35] I am currently putting out the fire 我正在扑灭虚假承诺和
[29:37] of false promises and unreliability. 不可靠这场火呢
[29:39] Okay. Oh! It was the health department. 是卫生部的电话
[29:43] They have finally called me back about my health permit. 我那卫生许可证的事他们终于回电话了
[29:46] Oh. Teri. You said you would help her. 泰丽 你说过会帮她的
[29:50] And I will not let you down. 我不会让你失望的
[29:51] Jane, the clerk called. 简 书记员打电话来了
[29:53] The judge wants to see us in his chambers now. 法官让我们去他办公室
[30:04] Explain this to me, Ms. Bingum. 给我解释解释 宾格温女士
[30:06] Well, as you can see, I informed the juror 你也看到了 我告诉陪审员
[30:08] that we were not allowed to speak to him. 我们不能和他说话
[30:10] What did juror number 3 say to you? 三号陪审员和你说什么了
[30:12] He said… that we were going to win. 他说… 我们会赢
[30:16] – What?! – He said we were going to win. -什么 -他说我们会赢
[30:19] Your honor, I move for an immediate mistrial. 法官大人 我请求立即宣布无效审判
[30:21] When you brought this to my attention, 当你把这带子给我的时候
[30:23] I questioned juror number 3. 我就问过三号陪审员
[30:25] Now, he didn’t discuss this case with any other juror. 他没和其他陪审员讨论过本案
[30:27] He was just trying to impress Ms. Kaswell. 他只是想打动卡斯维女士
[30:29] Oh, well, I was not impressed, your honor. 我可没被打动 法官大人
[30:31] You weren’t very forthcoming, either. 你也不怎么诚实
[30:33] But your honor — 但是法官大人
[30:34] I am replacing juror number 3 with alternate juror number 1. 把三号陪审员换成替补一号陪审员
[30:37] The trial will go forward. 审判继续
[30:39] As for you two, 至于你们俩
[30:40] your actions are grounds for disbarment, 你们的行为已构成取消律师资格的依据
[30:42] which I will consider once this trial has concluded. 庭审结束后我再来考虑你们的问题
[30:44] – Your honor?! – Thank you. -法官大人 -谢谢
[30:46] No further discussion. 不用再说了
[31:03] How many of you feel really attractive 你们当中有多少人认为自己很美
[31:07] until other people tell you 直到别人告诉你说
[31:08] that you’re not as good-looking as you might think? 你并没有自己想象的那么美
[31:11] See, I feel like a runway model. 我感觉自己就像是个模特
[31:16] But because I don’t necessarily look like I belong on a catwalk, 但因为我看上去不是走猫步的料
[31:19] I get judged for acting as if I do. 就会因为行为举止像个模特就被人批评
[31:24] Now, imagine if there was someone who promised to change your appearance 想像一下 如果有个人答应为你整容
[31:31] and then in the last minute, he just changed his mind. 但在最后一刻 他改变主意了
[31:34] It’d be terrible. But it’s not against the law. 那真是太糟糕了 但这不违法
[31:38] Unless he violated a covenant of good faith and fair dealing. 除非他违背了诚信和公平交易的契约
[31:43] Now, ask yourselves, 扪心自问一下
[31:45] “Is it good faith to call Renee “打电话给芮妮说’丑到没法整容’
[31:47] ‘too ugly to be helped’?” 是诚信的表现吗”
[31:49] Was it fair dealing to represent 告诉她说完全大改造需要六个月
[31:51] she had six months for a complete makeover 然后因为她需要这么长时间
[31:54] and then drop her because she actually needed that time? 而放弃她 这是公平交易吗
[31:59] This case, it’s not about hateful words. 这个案子 不是关于恶毒的言辞
[32:02] It is about violating an implied contract 而是关于违背了
[32:05] between a woman looking to be beautiful 想要变美的女士和
[32:09] and a man looking to make a buck. 想要挣钱的先生之间的默示合约
[32:20] As a matter of law, two parties cannot stipulate to a falsehood. 法律上来讲 双方不能对虚假的事作出约定
[32:24] For example, one could not stipulate 例如 一个人不能规定
[32:26] that this table is the State of Hawaii 这个桌子是夏威夷州
[32:29] or that this building is a cheese sandwich. 或者那个建筑是乳酪三明治
[32:34] As such, I have to reject the stipulation 同样的 我必须驳回
[32:36] that this rat is Trent Yardley. 这只老鼠是特伦特·亚德利的约定
[32:39] – The rat is just a rat. – No! -老鼠就是老鼠 -不是
[32:41] Therefore, the rat is the property of the pet store. 因此 这只老鼠是宠物店的财产
[32:44] As Mrs. Yardley inherited that store, 由于亚德利女士继承了那个店
[32:48] the rat belongs to her. 老鼠归她所有
[32:49] Yes. 太棒了
[32:50] Y-y-you just sentenced Trent to death! 你刚刚把特伦特判了死刑
[32:52] Yes, hand it over. 是的 把它递给我
[32:53] No, no. No, no. Please. 别这么做 求你了
[32:55] No, no, no. Please. Please. 别这么做 求你了
[32:58] Wait, did you just refer to the rat as “It”? 等等 你刚才叫老鼠”它”
[33:01] Mnh, so? 是的 怎么了
[33:02] Not the pronoun “He” but “It”? 不是”他” 而是”它”
[33:06] You don’t really believe the rat is Trent, do you? 你根本不相信老鼠是特伦特 对吧
[33:10] But if you don’t believe it, 但你不相信的话
[33:11] then why would you have fought so hard? 为什么争地这么凶呢
[33:20] Because Ramona believes it. 因为雷蒙娜相信它是
[33:23] And I want to take something from her, 我想从她身上抢走点什么
[33:25] the way she took something from me. 就像她抢走我的东西一样
[33:29] Okay, listen up. You both loved him. 听着 你们都爱着他
[33:34] That’s obvious. 这显而易见
[33:37] But he didn’t treat either of you 但是他没有给你们任何一人
[33:39] with the love and respect that you both deserve. 你们应得的爱和尊重
[33:44] He wasn’t there for you. 他没有守护好你们
[33:48] He lied to you. He was… 他对你们撒了谎 他…
[33:50] selfish, arrogant, and needed to grow up. 自私 自大 不成熟
[33:56] At some point he should have just said, 某些时候他真应该说
[34:00] “I’m sorry” and tried to be a better man. “我很抱歉” 试着做地更好
[34:05] But instead, he was a rat. 相反 他是只老鼠[又有卑鄙小人之意]
[34:16] Uh, under what scenario do you think 在什么情况下你认为
[34:18] you and electrical wiring come to a good ending? 你来弄电线会有好结果
[34:22] Five hours before my grand opening and now you show up? 还有五小时就要开张了 你才来
[34:25] I wouldn’t miss my big night. 我不会错过我的盛大夜晚的
[34:26] Uh, look around, okay?! 看看周围吧
[34:29] This place isn’t ready, and I don’t have my health permit. 还没布置好呢 卫生许可证都还没有
[34:31] I would have been here earlier, 我本可以更早来的
[34:32] but I was busy putting my team together. 但是我在忙着把我的团队聚在一起
[34:34] Guys! 伙计们
[34:37] Now, this is Frank. He’s an electrician. 这位是弗兰克 他是位电工
[34:40] Joe — he’s a carpenter. 乔 他是位木匠
[34:41] And Cliff, he’s a painter. 克里夫 他是位油漆工
[34:43] Oh, and that’s doc. He’s from the health department. 那位是医生 他来自卫生部
[34:46] This is for you. 这是给你的
[34:51] It’s my health permit! 我的卫生许可证
[34:54] Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! 谢谢你 太感谢你啦
[34:57] Teri, I think I might love you. 泰丽 我想我会爱上你
[34:59] I am not doing this for your love. 我可不是为了让你爱上我才这么做的
[35:00] I’m doing this for your venue. 我这么做是为了我的演出场地
[35:02] Okay. 好的
[35:06] Has the jury reached a verdict? 陪审团有裁决了吗
[35:08] We have, your honor. 我们有了 法官大人
[35:09] What say you? 请说
[35:12] On the question of breach of implied covenant of 在违背诚信 公平交易的
[35:14] good faith and fair dealing, 默示契约这一问题上
[35:16] we find for the plaintiff. 我们判定原告胜诉
[35:19] We order defendant to pay 我们判决被告支付
[35:20] compensatory damages of $2 million 补偿性赔偿金二百万美元
[35:23] and punitive damages of $4 million. 和惩罚性赔偿金四百万美元
[35:29] – Congratulations. – Thank you. -恭喜了 -谢谢
[35:33] Thank you so much. 非常感谢
[35:35] Mr. Parker, Ms. Bingum, Ms. Kaswell. 帕克先生 宾格温女士 卡斯维女士
[35:38] My chambers now. 现在来我办公室
[35:42] Improper communication? 不恰当的交谈
[35:45] And you didn’t inform the court? 你没告诉法庭
[35:48] I assure you I had no knowledge of this, your honor. 我保证对此毫不知情 法官大人
[35:51] Canon 3-d of the code of judicial ethics 司法道德准则第三章第四节规定
[35:53] requires that I take appropriate corrective action 无论律师何时违反执业行为规定
[35:55] whenever a lawyer violates the rules of professional conduct. 我都需采取纠正措施
[35:58] Corrective action? 纠正措施
[36:01] Donate your portion of the jury award 把你的那部分陪审团奖金
[36:03] to the bar’s nonprofit ethics foundation, 捐给法庭的非盈利道德基金会
[36:06] or I will push for their disbarment under rule 5-3-20, 不然我就立即以5-3-20的规定吊销她们的执照
[36:10] and your firm can’t survive with two disbarred lawyers. 你的公司要有两名律师被吊销执照 也撑不下去
[36:20] Dad! 老爸
[36:21] Hey, kiddo. 儿子
[36:24] So… you’re off to Canada? 你们要去加拿大了吗
[36:26] Yeah. 是的
[36:28] Um, Eric, why don’t you go say goodbye to Teri, okay? 艾瑞克 你去和泰丽道别吧
[36:31] I’ll talk to dad for a second. 我和你爸爸说会儿话
[36:33] So, um, the job is for two weeks, 这份工作耗时两周
[36:36] and the plan was for Eric to stay with my sister, 我本来是打算让艾瑞克和我姐妹在一起
[36:38] but, honestly, he’d really like to get to know you better. 可说实话 他更想多了解你
[36:41] So if you want, he can stay with you. 所以如果你想要的话 他可以和你在一起
[36:44] – If I want? – Yeah. -我想要的话 -是
[36:46] Thank you. Yes. Yes. 谢谢 当然想了
[36:48] I promise I will take great care of him. 我保证会好好照顾他
[36:50] I’ll make him eat his broccoli… 我会让他吃花椰菜
[36:52] …uh, brush his teeth, in bed at 8:00 — 刷牙 八点上床
[36:54] No, in bed by 7:00. 不行 七点就得上床
[36:55] – 7:00, of course. – Mom! Look! -七点 没问题 -妈妈 快看
[36:57] Oh, what happened? 怎么了
[36:59] Um, both women decided they could do better. 两位女士都觉得她们能找到更好的
[37:04] And Teri gave him to me. 泰丽把他送给我了
[37:06] Oh, really? 真的吗
[37:13] Congrats. 恭喜
[37:14] You almost got the firm out of debt. 你差不多让公司摆脱负债了
[37:17] Yeah, I almost got disbarred. 是啊 我差点被吊销执照了
[37:19] I mean, Parker won’t even look at me or Kim. 帕克很生我和金的气 都不愿看我们俩
[37:22] Well, maybe you should have followed the rules. 或许你该守规矩
[37:26] I don’t like rules. 我不喜欢条条框框
[37:29] And I really don’t like you telling me what to do or how to act. 而且我不喜欢你对我指手画脚
[37:32] Jane, despite what you may think, 简 尽管你可能会这么想
[37:34] this case was never about you. 但这案子跟你无关
[37:37] At least not you, as in Deb. 至少跟你黛比的灵魂无关
[37:45] What’s this? 这是什么
[37:47] Jane’s family photo. 简的全家福
[37:48] Who’s not in it? 谁不在里面
[37:56] Jane. 简
[37:58] You won’t find her in many photos. 你在很多照片上都找不到她
[38:00] Unlike Deb, who never met a camera she didn’t like 不像黛比 只要拍照就来劲
[38:03] and would have found this case to be silly. 会觉得这案子很蠢
[38:05] I am Deb. And I didn’t find this case silly. 我就是黛比 我可不觉得这案子蠢
[38:08] Glad to hear it. 很高兴听你说这些
[38:17] And maybe next time, you’ll find a way 或许下次你会找到方法
[38:18] to win the case and keep the money, Jane. 拿下这个案子 还能保住奖金 简
[38:23] The firm needs it. 公司需要那笔钱
[38:33] Oh, my god. 天呐
[38:36] Oh, Jane! – Oh, Stacy. -简 -史黛西
[38:38] Will you look at this place! 这地方简直太棒了
[38:40] Thank you. 谢谢
[38:41] I’m so proud of you. 我真为你骄傲
[38:43] Oh, thank you. 谢谢
[38:46] Congratulations on winning your “Jerk producer” case. 恭喜你赢得混蛋制片人案
[38:49] Thank you. 谢谢
[38:50] And I’m sorry I unloaded on you. 抱歉我对你倾诉了那么多
[38:53] Nah, I’m here for you, anytime. 没事 我随时奉陪
[38:55] Hey. Grayson. 格雷森
[38:58] Rumor is you threw the game. 我听说你故意输了比赛
[39:00] What? I… 什么 我…
[39:04] You should know, for judges, it’s never about the outcome. 你该知道 对法官来说 结果不重要
[39:07] It’s about due process, 重要的是正当程序
[39:08] which requires the truth be introduced. 这就要求引出真相
[39:10] You, Mr. Kent, 你 肯特先生
[39:11] subverted due process on the court of basketball. 破坏了篮球场上的正当程序
[39:13] I wouldn’t go that far. 我不会那么过分
[39:15] Let me give you an opportunity to right this wrong. 我给你一次机会证明这是错的
[39:17] Come on. 快来
[39:18] Now? 现在吗
[39:19] Right now. 正是现在
[39:20] I challenge you to a rematch. 我再挑战一次
[39:22] The gym’s right down the street. I got the keys. 篮球馆就在这条街上 我手上有钥匙
[39:26] In case you don’t know, 假如你不知道
[39:28] this is my “You’re about to be held in contempt” look. 这是我的”你快要被鄙视了”的表情
[39:38] First to 11 wins. 打到11分就算获胜
[39:40] – I’m wearing a suit. – Me, too. -我穿着西装 -我也是
[39:43] Making excuses already? 已经开始找借口了吗
[39:52] 1 up. 记一分
[39:55] Welcome, all my fellow pake-lovers. 欢迎各位派糕爱好者们
[39:58] My name’s Teri Lee, and as I like I tell all my dates, 我叫李泰丽 正如我跟所有的约会对象所说的
[40:03] I’ll be your final course tonight. 我会成为你今晚的最后一道菜
[40:10] *They say you can’t have it all* *鱼与熊掌 不可兼得*
[40:13] *That happiness is hard to find* *快乐难寻*
[40:18] *Are you gonna eat the cake* *要吃蛋糕*
[40:21] *Or are you gonna eat the pie* *还是吃派*
[40:26] *Your heart gets torn between the two* *两种选择 左右为难*
[40:31] *But, baby, that’s just a lie* *可是宝贝 拨云见雾*
[40:35] *The choice is so easy to make* *抉择不难*
[40:39] *Eat pake* *吃派糕吧*
[40:42] *There’s no reason to wait* *时不我待*
[40:46] *Put ’em both on the plate* *二者均入餐盘*
[40:48] *And just watch the world go by-y-y-y-y* *欣赏世界精彩*
[40:55] *It’s easy as pake* *易如派糕*
[40:57] *They’ve had enough of a break* *休憩已久*
[41:02] *Come on, for goodness sake* *行行好吧*
[41:05] *You can let your heart be your gui-i-i-i-i-de* *听从心愿*
[41:12] *Yes, pake* *没错 派糕*
[41:14] *The pie fell in love with the cake* *派糕相恋*
[41:17] Good game. Better luck next time. 打得好 祝你下次好运
[41:20] *Who’s gonna stand in the way of destiny* *天降良缘*
[41:25] *True love’s recipe* “真爱为谱”
[41:27] What’s going on, you two? 你们在干什么
[41:28] Nothing, it’s just a — just a friendly pickup game. 没什么 只是切磋一下球技
[41:31] Let’s go home. 回家吧
[41:31] Okay. 好
[41:34] You won the game, 你赢了比赛
[41:35] But I think we both know who’s winning here. 可我们都知道谁在是真正的赢家
[41:40] Bye. 再见
美女上错身

文章导航

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号