Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] See that inspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That was me — Deb — until the day I died. 那就是我 黛比 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:09] but there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:10] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane, 所以现在 我成了简
[00:14] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] And the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:22] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Luke. 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使卢克
[00:25] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:29] …and, well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:41] Oh, I’ve got the check. 支票给我
[00:42] – Oh, let me get it this time. – I’ve got it. -这顿我请 -让我来
[00:43] – Let me get it this time! – I’ve got — -这顿我来请 -我来
[00:45] I don’t want you to think I take you for granted. 我可没觉得你请客就是天经地义的
[00:47] I am 50 frequent-flyer points away 我的里程累计还差五十点
[00:49] from a weekend at the Ojai Valley spa, 就能换一次周末欧佳谷水疗了
[00:50] which means… 也就意味着
[00:52] Hot stone massage and cactus oil. 热石按摩和仙人掌精油
[00:54] Thank you so much for breakfast. 那就谢谢你请我吃早饭了
[00:56] You’re very welcome. 求之不得
[00:58] Now, between that kiss and this ice tea, 在亲吻你之后 在喝这杯冰红茶之前
[01:00] I better reapply my lip gloss. 我最好去补个唇彩
[01:04] – Owen, look. – What? -欧文 看 -怎么了
[01:06] There are two bodyguards by the restroom. 洗手间门口站着两名保镖
[01:08] In L.A., that can only mean one thing. 在洛杉矶 这只意味着一件事
[01:10] There is a celebrity going potty. 有位社会名流正在如厕
[01:12] Well, if it’s Paris Hilton, she’s probably 如果是帕里斯·希尔顿[美国名媛 希尔顿酒店继承人]
[01:14] calling the paparazzi and begging them to get here. 她也许正在自己给狗仔队打电话求他们来这里
[01:16] – Oh, my god. You do listen to me. – Are you kidding? -天啊 你确实认真听我说话了 -开什么玩笑
[01:18] Because of you, I know the difference between “Idol,” 就是因为你 我才弄清了《美偶》
[01:21] “The Voice,” and “The ‘X’ factor”… 《美国之声》和《X音素》之间的区别
[01:23] …kind of. 算是弄清了吧
[01:24] – I’ll be right back. – Okay. -我去去就来 -好
[01:42] Excuse me. 不好意思
[01:45] Are you okay? 你还好吗
[01:52] Whoever you are…can I — can I get you something? 无论你是谁 你有什么需要吗
[01:55] Are those guards still outside? 那些保镖还在门口吗
[01:57] Uh, yes. Yeah. 对 是的
[01:59] T-they’re your bodyguards, right? 他们是你的保镖吧
[02:06] They don’t work for me. 他们不为我工作
[02:08] They work for the prince. 他们为王子工作
[02:10] What prince? 什么王子
[02:11] You should leave. 你该离开了
[02:14] No. I’m not leaving until I know you’re okay. 不 除非确认你一切都好 我是不会走的
[02:17] I’m Jane…Bingum. 我叫简·宾格温
[02:20] You know, I’m a very good listener. 我可是个很好的听众
[02:24] What’s your name? 你叫什么名字
[02:26] Leela Penjore. 莉拉·佩卓里
[02:28] Leela? Hi. 莉拉 你好
[02:31] I’m here on a goodwill tour with the prince of Bhutan. 我是和不丹王子一起来这里出访的
[02:35] Tomorrow we are to return home, and we are to marry. 明天我们就要回国了 之后我们就要结婚了
[02:39] Oh, s-so you’re gonna be a princess? 所以 你会成为一位王妃
[02:41] Yes, but the prince already has two wives. 是 但是王子已经有两位妻子了
[02:46] I don’t want to marry him, Ms. Bingum. 我不想嫁给他 宾格温小姐
[02:49] And those guards, they’re here because they know. 那些保镖也是知道我不想嫁才来守着的
[02:52] They know I’d run away if I could. 他们知道如果我有机会一定会逃跑
[03:00] Well, Leela, you are in luck. 莉拉 你运气不错
[03:03] I’m a lawyer. 我是名律师
[03:04] And my boyfriend, who is right outside, is a judge. 而我男朋友是名法官 他就在外面
[03:08] I am texting him right now. 我现在就给他发短信
[03:11] If you don’t want to marry this prince, 如果你不想嫁给这位王子
[03:13] then we will help you. 我们会帮你的
[03:16] Half-caf soy latte. 低脂豆奶拿铁
[03:18] Thank you. 谢谢
[03:20] How’d you know I was here? 你怎么知道我在这里
[03:21] I bribed Teri with a chocolate-raspberry scone. 我用巧克力树莓小甜饼贿赂了泰丽
[03:24] So, are you avoiding me? 你在故意躲着我吗
[03:26] Depends — you still mad at me? 看情况 你还在生我气吗
[03:28] I know I made a pretty bad call on my last case. 我上个案子表现挺糟糕
[03:30] Oh, lucky for you, I’m too busy being dad. 你挺幸运的 我当老爸都忙不过来了
[03:33] Right. How’s Eric? 也对 艾瑞克怎么样
[03:36] I was not prepared for so many questions. 我还没有做好准备解答”十万个为什么”
[03:40] “Why do bats hang upside down?” “蝙蝠为什么要倒吊着”
[03:42] “Do people with bigger heads have bigger brains?” “头大的人脑也大吗”
[03:44] – Do they? – No. -他们脑大吗 -才不
[03:46] Oh, and my favorite — “If olive oil comes from olives, 还有我最爱的一题 “如果橄榄油是橄榄榨出来的
[03:49] where does baby oil come from?” 那婴儿油是哪里来的”
[03:51] I’m pretty sure that last one was a joke. 我确定最后一题是个玩笑
[03:53] Yeah, I wasn’t sure, so I just gave him a cookie. 我可不确定 所以我用块小饼干打发了他
[03:57] Who is L.A.U.S.D.? 洛城联校是什么
[03:59] Los Angeles unified school district? 洛杉矶市联合校区
[04:01] Eric’s school. 艾瑞克的学校
[04:03] Jay Parker. 杰·帕克
[04:06] Really? Now? 真的吗 现在
[04:08] Uh, okay. Thanks. 好 谢谢
[04:10] Eric needs to be picked up at school. 我要去学校接艾瑞克
[04:12] Apparently, there’s been some sort of incident. 很明显 发生了点小意外
[04:14] – Really? – Yeah. -是吗 -对
[04:15] Well, let’s go. 好吧 走吧
[04:24] Excuse me. Ma’am? Ma’am? 打扰一下 女士 女士
[04:25] Any comment on the accusations against your child’s teacher? 您对于您孩子的老师被指控一事有何看法
[04:27] Please step off school property. 请勿进入学校领域
[04:28] I’m gonna be giving a press conference on this later today. 今天晚些时候我会召开新闻发布会
[04:31] Principal Bennett, I’m Eric Shayne’s father, Jay Parker. 贝内特校长 我是艾瑞克·尚恩的父亲杰·帕克
[04:33] – What’s going on? – I assure you, -出什么事了 -我向您保证
[04:35] Mr. Hillman was placed on leave just as soon as his misconduct 在我注意到希尔曼老师的失当行为之后
[04:37] was brought to my attention. 校方已经将他停职了
[04:39] What misconduct? 什么失当行为
[04:41] You need to pick up your son in the auditorium. 您得去礼堂接您儿子
[04:43] It’s just around the corner. 就在转角处
[04:45] They’re saying that Mr. Hillman — 他们都说 希尔曼老师
[04:47] that he acted in an adult movie. 曾经出演过成人电影
[04:49] – Did she just say — – Porn, Kim. -她的意思是说 -色情片 金
[04:51] She said my son’s teacher is working in porn. 她说我儿子的老师演过色情片
[04:54] I’m sorry, sir. You cannot come in here. 很抱歉先生 你不能进去
[04:56] It’s a ladies’ room. 这是女厕所
[04:57] For the last time, step away from the door now. 最后通牒 从门口闪开
[04:59] – No. – Gentlemen. -才不 -先生们
[05:00] Gentlemen, I’m judge French of the L.A. Superior court. 先生们 我是洛杉矶最高法院的法兰奇法官
[05:03] I’m issuing an emergency writ barring you 现签发一份紧急令状
[05:05] from taking the woman in that bathroom into your custody. 禁止你们羁押这位身处洗手间内的女士
[05:08] The police are on their way. 警方正在赶来的路上
[05:08] We are on a diplomatic mission. We have immunity. 我们是外交使节 享有豁免权
[05:11] Yeah, that really only works with parking tickets, okay? 对 不过那只能豁免你的停车罚单
[05:13] Now, either you leave, or I’ll issue a warrant for your arrest. 现在要么你们离开 要么我会签署逮捕令逮捕你们
[05:16] – On what grounds? – Let’s start with kidnapping. -什么罪名 -最起码有绑架罪
[05:19] If you refuse to return Leela Penjore to our custody, 如果你拒绝交出莉拉·佩卓里
[05:21] you will be causing a major international incident. 你将会挑起重大国际争端
[05:26] I’ve done worse. 更糟的我也做过
[05:34] You were fantastic. 你太棒了
[05:35] I totally agree. 我绝对同意
[05:38] Leela, the guards are gone. 莉拉 保镖走了
[05:42] I made two calls. 我打了两通电话
[05:45] Thank you. Thank you so very much. 谢谢 太感谢你了
[05:47] We’re gonna file an application for asylum on your behalf. 我们将帮你申请政治避难
[05:50] The prince will fight you. And he won’t give up easily. 王子一定会对你们出手 他不会轻易放弃的
[05:53] Oh, yeah? Well, neither will I. 是吗 我也不会
[06:05] So, I have been interviewing Leela 为了给莉拉申请政治避难
[06:07] for her asylum application. 我一直在询问她的情况
[06:09] Turns out the prince is only marrying her to produce a male heir. 王子和她结婚只不过想生个皇子继位
[06:12] The whole thing is so sad. 整件事情实在是太可悲了
[06:14] Yeah, I did a little research. 我做了点调查
[06:16] Leela accepted the prince’s proposal. 莉拉接受了王子的求婚
[06:18] It’s not a forced marriage. 这并不是被强迫的婚姻
[06:20] That depends on your definition of “forced.” 那得看什么叫”被强迫”了
[06:23] Leela was a government accountant, 莉拉是名为政府工作的会计
[06:24] And, on a Monday, the prince toured her office. 某个周一 王子去了趟她的办公室
[06:26] On Tuesday, he asked her to dinner. 接下来周二 他邀她共进晚餐
[06:29] The next morning, the news reported that they were engaged. 翌日早晨 有记者宣称他们订婚了
[06:33] Then, after the news broke, he proposed. 之后 在新闻爆出之后 他求了婚
[06:36] So she was backed into it. 所以她是被逼入死角的
[06:37] Her family was honored with gifts, 她的家人被赐予重礼
[06:40] and everything in her apartment was relocated 而她公寓中所有的东西
[06:42] to the royal palace before he actually proposed. 在他求婚之前就已经被搬去了皇宫
[06:45] – Poor girl. – Yeah. -可怜的姑娘 -是啊
[06:47] – Where is she now? – Mm, at the pakery. -她现在身在何处 -在派糕店
[06:48] Stacy said she could hang out there. 史黛西说她可以在那待着
[06:50] All right. You know what? 很好 你知道
[06:51] For now, just keep her out of sight. 现在暂时让她淡出大家视野低调行事
[06:52] Let me ask you something. 我来问问你
[06:53] Do you think I have a chance arguing 你觉得我要是辩护说
[06:55] that her upcoming marriage is a human-rights violation? 她这场婚姻是侵犯人权会有胜诉可能吗
[06:58] If you ask me, all marriages are a violation of human rights. 我觉得所有的婚姻都是在侵犯人权
[07:01] Okay. Wait, what? 好吧 等等 你说什么
[07:04] I mean, it’s an archaic tradition. 这是自古以来的传统
[07:05] “till death do us part”? Get real. “直到死亡将你我分开” 现实点吧
[07:07] But I do think it’s your best shot for asylum. 可我真觉得申请政治避难的胜算大
[07:09] You just — you got to hope for a sympathetic judge. 你还是希望能碰上个有同情心的法官吧
[07:13] Yeah. 是啊
[07:14] Um…thank you for your honesty. 谢谢你的坦诚
[07:24] So every media outlet is doing a “sexpose” 各大媒体都在对艾瑞克的老师的”艳片门”
[07:27] on Eric’s teacher. 进行曝光报道
[07:29] Apparently, he and his wife made videos 显然他和他妻子拍了录影带
[07:31] that could be downloaded on a website for $1.99. 网上的下载价格是1.99美元
[07:35] – Sounds like a bargain. – Yeah, well, here’s the thing. -像是便宜货 -现在情况是这样
[07:37] It feels like a bit of a witch hunt. 这感觉有点像是政治迫害
[07:38] I mean, they stopped making those videos 他们从教书的两年前开始
[07:40] two years before he ever started teaching. 就已经不拍那种录像了
[07:42] Dad, what’s porn? 老爸 色情片是什么
[07:45] What? 什么
[07:45] I just heard on TV that’s why Mr. Hillman got fired. 我刚听电视上说希尔曼老师因为这被解雇了
[07:48] Can I use your computer to google the word “Porn”? 我能用你的电脑搜索”色情片”的意思吗
[07:51] Mm, um…you know… 这个嘛
[07:54] This would be a teachable moment? 现在要开始说教了吗
[07:57] Yes. 是的
[07:58] Sit down, buddy. 坐吧 伙计
[08:01] Porn…is…when two, 色情片是…两个
[08:05] uh, grownups…make a movie… 成年人…拍电影
[08:08] just for adults. 仅供成人观看
[08:10] Oh, like “Bridesmaids.” 就像是《最爆伴娘团》
[08:13] Mom wouldn’t let me watch that. 妈妈就不让我看那部片子
[08:15] Yeah. Like that. 对 就像那种
[08:17] But you can help him get his job back. 可你能帮他复职
[08:19] I mean, you’re a lawyer. You help people, right? 你是律师 你能帮助别人 是吧
[08:25] You know what, Eric? 是这样的 艾瑞克
[08:26] Your dad and I are gonna go talk to Mr. Hillman, 我和你爸会找希尔曼老师谈
[08:28] and we’re gonna see what we can do. 我们会尽量帮忙
[08:30] Yes! 太好了
[08:35] So, this delicious dessert item — 那这么好吃的甜点
[08:37] It’s half pie, half cake? 是半派半蛋糕吗
[08:39] Mm-hmm. That’s right. 没错
[08:41] It’s called a pake, and I invented it. 它叫派糕 是我发明的
[08:43] In my country, there is nothing like it. 在我的国家 就没有这种食物
[08:45] But, then again, we just got orange Fanta, so… 而且我也说了 我们才引进橙子味芬达 所以…
[08:50] Hey, Leela, I wanted to ask you something. 莉拉 我问你点事
[08:52] This morning at the cafe, there was a guy, very handsome, 今早在咖啡厅 有个男的 文质彬彬
[08:55] possibly from your country… 可能是你们国家的人
[08:58] Um…his name is Hari. 他叫海利
[09:00] Is he your lover? 是你的爱人吗
[09:01] Stace. 史黛西
[09:03] It’s — it’s okay. 没关系
[09:03] Um…we grew up together, and he was my first crush. 我们青梅竹马 他是我第一个喜欢的人
[09:09] He moved to the States five years ago to study journalism. 他五年前搬来美国学新闻
[09:13] He heard about my trip to America 他听说我这次来美国
[09:14] and asked to meet me at the cafe 就约我在咖啡厅见面
[09:17] And when you saw him? 你见到他之后呢
[09:21] My heart raced. 我的心小鹿乱撞
[09:23] I never got that feeling from the prince. 我从没对王子有过那种感觉
[09:27] Seeing Hari made me realize 看到海利让我意识到
[09:29] I cannot marry a man I don’t love… 我不能嫁给我不爱的人
[09:33] Even if he is the prince. 即使他是王子
[09:36] On behalf of the State Department, 我代表美国国务院
[09:37] we demand to speak with the attorney of record 要求和为莉拉·佩卓里 辩护的律师
[09:39] for Leela Penjore. 进行对话
[09:40] Hmm. Teri, where’s your boss? 泰丽 你老板呢
[09:43] Maybe last call at Neiman’s. 可能在纽曼店参加清仓大甩卖
[09:45] Who can resist 90% off? 谁能抵挡一折诱惑呢
[09:47] I can issue a warrant for your arrest. 我可以给你们发逮捕令
[09:49] In that case, she’s right over there. 那样的话 她就在那边
[09:52] – Ms. Bingum? – Yes. -宾格温女士 -我是
[09:53] Where’s Leela Penjore? 莉拉·佩卓里在哪里
[09:55] Maybe last call at Neiman’s? 可能在纽曼店参加清仓大甩卖
[09:56] Who can resist 90% off? 谁能抵挡一折诱惑呢
[09:58] Your lack of cooperation may have global ramifications. 你不配合可能会引起国际争端
[10:01] Oh, wow. Well, someone’s being a drama queen. 有人还真是小题大做
[10:03] Who is this guy? 这是谁啊
[10:05] Apparently Bhutan is beginning to harvest hydro-electric power, 显然不丹政府准备开发水力发电工程
[10:09] and they have the choice to sell it to either India or China. 他们可以选择承包给印度或是中国
[10:12] We need the Bhutanese to choose our friends in India. 我们需要不丹人选择我们在印度的朋友
[10:14] We’ve been pressuring them to do so. 我们一直在给他们做思想工作
[10:16] Your stunt puts that in jeopardy. 你的伎俩让这个计划受到了威胁
[10:18] Well, I trust our elected officials can handle this matter 我相信我们选择的当局能妥当处理这一问题
[10:21] without forcing a 20-year-old woman into a loveless marriage. 而不用强迫一个20岁的姑娘嫁给自己不爱的人
[10:24] Well, the State Department has just pulled Leela’s visa. 国务院刚收回了莉拉的签证
[10:26] – What?! – Now she’s here illegally -什么 -现在她是非法滞留
[10:27] and subject to immediate deportation. 可以立即被驱逐出境
[10:29] Well, I can arrange an emergency hearing to stay that deportation. 我可以安排紧急听证会来滞缓驱逐出境
[10:31] Thank you, Mr. Kent. 谢谢 肯特先生
[10:33] Look, I’m not a jerk. 我不是无赖
[10:34] I admire your commitment to this young woman. 我很钦佩你对这位年轻女士的尽职尽责
[10:36] But this is a fight you cannot win. 可这场官司你赢不了
[10:39] I appreciate the sentiment. 多谢你的关心
[10:41] But for the sake of this woman, and women everywhere, 可为了这位女士和世上所有的女人
[10:43] this is a fight we cannot lose. 这场官司我们非赢不可
[10:50] Where’s Leela? 莉拉在哪里
[10:51] Jane wanted me to pick her up for court. 简让我接她上庭
[10:53] Ah. She’s in the back, taking a nap. 她在里面睡午觉
[10:55] Escaping from an evil prince is exhausting. 躲避邪恶王子真是让人心力交瘁
[10:59] Ooh, customers! 来客人了
[11:00] Welcome to the pakery. What can I get you? 欢迎来派糕店 需要什么吗
[11:02] Is this where Darren Criss hangs out? 这里是达伦·克里斯常来的地方吗
[11:03] We heard it on “Tmz.” 我们在”名人网”上得知的
[11:05] No. That’s… Carrie’s cupcakes. 不是 那是卡丽纸杯蛋糕店
[11:07] Thanks. Told you! 谢了 我说吧
[11:10] I can’t believe it. 真不敢相信
[11:11] That’s like the fifth time today! 今天这都差不多是第五回了
[11:12] Stacy, never let anyone out of here 史黛西 别让任何一位顾客
[11:14] without dropping a bunch of cash. 不买东西就从店里走出去
[11:16] They didn’t want my pakes. 他们不想买我的派糕
[11:17] Please. My parents owned a dry cleaner. 拜托 我爸妈开了家干洗店
[11:19] People would come in for directions and leave with no pants. 人们进门问路 都是脱了裤子出去的
[11:23] Hmm, if only there was a way 除非有办法
[11:25] I could force a celebrity to eat my pake. 让我可以逼名人吃我做的派糕
[11:27] Hmm. Watch and learn. 看我的 学着点
[11:30] Tweeting. 我在发微博
[11:31] “O-M-G! “天呐
[11:32] Taylor Lautner spotted munching out 我发现泰勒·洛特纳
[11:34] – at the pakery on La Brea.” – No, no, no. -在拉布雷亚大道上的派糕店大吃特吃 -别
[11:36] “Hashtag pakelover.” #派糕爱好者#”
[11:37] There. See? A celebrity just ate your pake. 好了 看到没 有个名人刚吃了你的派糕
[11:40] Y-you can’t. You — you have to untweet that. 不行 你得把这条微博删了
[11:42] I-I run my business with integrity. 我是老实的生意人
[11:44] “Integrity.” “老实”
[11:45] That’s like another word for “bankruptcy.” 那不就是”破产”的代名词吗
[11:47] Just say, “Thank you, Teri,” And go get me Leela. 你只要向我道谢 然后帮我把莉拉给叫来
[11:50] Thank you, Teri. 谢谢 泰莉
[11:54] Eric, my colleague’s son, speaks very highly of you. 我同事的儿子艾瑞克 对你评价很高
[11:57] Oh, yeah, he’s a great kid. He’s extremely logical. 是的 这孩子很不错 非常有逻辑性
[12:00] His math skills — two years ahead of his grade. 他的算术技巧比同年级的孩子要高两级
[12:02] Just like his dad. 这随他爸
[12:03] We know it was a mistake to make those movies, 我们知道拍那些电影是个错误
[12:06] but at the time we really didn’t have much of a choice. 不过那时我们也是受生活所迫
[12:08] We were both out of work. 我们俩都失业了
[12:09] My mother was ill. 我妈病了
[12:10] We couldn’t afford rent and her medical bills. 我们付不起房租和医药费
[12:12] So you turned to each other and thought, 于是你们商量了对策 心想
[12:14] “Why not give porn a shot?” “要不就试试拍色情片吧”
[12:16] A buddy of mine told me about a website 我一个朋友告诉我有个网站
[12:17] that paid couples to send in sex tapes. 向提供色情片的夫妇支付片酬
[12:19] Look, we’re not proud of what we did, 我们并不为那件事引以为豪
[12:22] but it helped us get back on our feet. 可这帮我们度过了经济危机
[12:24] So, how did the school find out? 校方是怎么发现的
[12:26] Elliot Shifley’s a news producer. 艾略特·雪弗利是个新闻制片人
[12:28] His daughter’s in my class. 他的女儿在我班上
[12:29] When I didn’t cast her as Lucy 我没让她扮演《你是个好人, 查理·布朗》中
[12:31] in “You’re a good man, Charlie Brown,” 露西这一角色
[12:32] The guy came after me, said I would regret it. 这家伙追上我 说我会后悔的
[12:34] So, you think he exposed your past to get even? 所以你认为他曝光你的过去来报复你
[12:37] I don’t know. I don’t care. I just want my job back. 不知道 我不在乎 我只想要回我的工作
[12:39] I’m appealing the termination, 我在对停职进行上诉
[12:40] but it could take more than a year 但董事会实施一个决定
[12:41] for the board to render a decision. 可能要花上一年多的时间
[12:43] Well, the L.A.U.S.D. is like any big bureaucracy. 洛城联校像其他的大型官僚机构一样
[12:45] You can’t speed them up. You can’t steamroll them. 你不能催促 也不能施压
[12:48] But you can go around them. Forget the hearing. 但可以绕过他们 先不管听证会了
[12:51] What if we file a temporary restraining order 要是我们申请一个临时禁令
[12:53] prohibiting the principal from suspending him? 禁止校长将他停职呢
[12:56] That would be great. 那就太好了
[12:58] Yeah. Well, uh, we’ll walk you out. 好的 我们送您
[13:03] Your honor, deportation would force my client 法官大人 驱逐出境会让我的委托人
[13:06] into a polygamous marriage, violating her human rights. 陷入一夫多妻的婚姻 侵犯她的人权
[13:09] So, we urge you to grant asylum. 我们请求您批准政治避难
[13:11] The U.N. doesn’t even recognize polygamy 联合国并未承认一夫多妻
[13:13] as a human-rights violation. 属于侵犯人权
[13:14] If you are going to argue human-rights violation, 如果你要以侵犯人权为论点
[13:17] then under the Universal Declaration of Human Rights, 那最好在《世界人权宣言》中
[13:19] it better be on the list. 有所列举
[13:20] And that list is limited to torture, religious persecution, 宣言中列举了折磨 宗教迫害
[13:23] rape, human trafficking. 强奸 贩卖人口
[13:24] While not on the list, 虽然并未列举
[13:26] forced marriage is consistent with the reg’s intent. 但强迫婚姻符合规章含义
[13:28] In fact, Amnesty International 国际特赦组织将会提交
[13:31] will be submitting an amicus brief which says just that. 一份非当事人的书面陈述意见
[13:34] And when would I be able to read that brief, counselor? 那何时我能有幸见到呢 律师
[13:37] 24 hours, your honor. 24小时内 法官大人
[13:41] You’ve bought yourself another day. 你又多争取了一天
[13:43] When did you get in touch with Amnesty International? 你何时与国际特赦组织接触的
[13:45] I’m e-mailing them right now. 我现在就给他们发邮件
[13:46] – What?! – Hari! -什么 -海利
[13:48] How did it go? 怎么样了
[13:49] Well, it isn’t over. It was so scary. 还没结束 太可怕了
[13:51] Leela Penjore? 莉拉·佩卓里吗
[13:53] Federal marshal. You’re under arrest. 联邦警察 你被逮捕了
[13:54] – Turn around and place your hands behind your back. – No, no, -转过身 双手置于背后 -不 不要
[13:56] Sir, step aside. Step — 先生 让开 快让…
[13:57] – Uh, excuse me, Mr. Federal marshal. – Jane? -抱歉 警察先生 -简
[13:59] I am Ms. Penjore’s lawyer, 我是佩卓里的律师
[14:01] and I demand to know what the hell — 我要求知道究竟…
[14:03] The Bhutanese government has lodged 不丹政府直接向国务卿
[14:04] a criminal arrest warrant directly with the Secretary of State. 提出了对一名罪犯的缉捕令
[14:06] – On what charges? – Sedition. -以什么罪名指控 -煽动叛乱
[14:08] What?! That’s ridiculous. 什么 太荒谬了
[14:10] – She’s being sent back to Bhutan for trial. – Jane? -她将被送回不丹接受审讯 -简
[14:12] Uh, Grayson, you go with Leela. 格雷森 你陪着莉拉
[14:13] I’ll file an emergency appeal 我要提出紧急上诉
[14:15] and get this before a federal magistrate. 而且要赶在联邦司法官之前
[14:17] It won’t do you any good. 这毫无帮助
[14:29] In your country, sedition is defined as 在你的国家 煽动叛乱是指
[14:32] “Undermining authority by word, deed, or act.” “以言语 行为或行动危害国家”
[14:36] Once I get back to Bhutan, I will never get a fair trial. 一旦我被送回不丹 就别指望得到公正审判了
[14:39] Well, Jane is, uh, trying to intercept the federal warrant. 简在拦截逮捕令
[14:42] You don’t sound optimistic. 看样子 你很不乐观
[14:44] If anyone can do it, it’s her. 她是唯一有可能做成此事的人
[14:50] You like Jane. 你喜欢简
[14:53] Of course. Everyone likes Jane. 当然 人人都爱她
[14:56] No, not the same way you do. 你对她的那种喜欢与众不同
[14:58] There’s a connection there — romantically. 你们之间有感情 与爱情有关
[15:01] I-I’m sorry. It’s none of my business. 抱歉 我多事了
[15:05] She has a boyfriend, so… 她有男友了 所以…
[15:09] In my country, there’s an expression — 我们不丹有句老话说
[15:13] “Great love and great achievements 伟大的爱情和卓越的成就
[15:15] involve great risk.” 都离不开大胆的冒险
[15:22] You’re arguing “irreparable harm.” 你的论点是”不可挽回的伤害”
[15:24] Explain that to me. 跟我详细解释
[15:25] While Mr. Hillman is on leave, 希尔曼老师停职期间
[15:27] his students have been absorbed into other classrooms, 他的学生被分到了其他班级
[15:30] increasing the average class size. 扩充了班级平均人数
[15:32] There is a proven correlation 有证据显示
[15:34] between larger classes and lower test scores. 班级人数越多 学生考试分数越低
[15:36] If you grant a trial, 如果你批准这次审判
[15:37] you open the floodgates to nationwide litigation. 那在全国范围内将涌现出无数的类似诉讼
[15:40] Agreed. 同意
[15:41] Unless you have a constitutional argument, I can’t help you. 除非你有符合宪法的论点 否则我帮不了你
[15:46] Fine, uh, then we argue that L.A.U.S.D.’s admin process 好吧 那我们提出洛城联校的管理程序
[15:51] violates our client’s rights to due process. 侵犯了我委托人的司法程序权
[15:53] Nice try, but, no. 想法不错 不过不行
[15:56] Your honor last year, 法官大人 去年
[15:58] Veterans for Common Sense v. Shineski 退伍军人常识组织与辛奈斯基案件中
[16:01] held that delay in processing Veterans’ claims 因退伍军人称其司法程序权被侵犯
[16:03] violates their due process rights. 案件被延迟
[16:05] That case was about veterans seeking health benefits, 那起案件是退伍军人谋取健康福利
[16:08] not a teacher accused of wrongdoing. 而非教师被控行为不当
[16:10] Agreed. 同意
[16:11] Well, the principle is the same. 可原则是一样的
[16:12] And if your honor disagrees, then we will appeal. 倘若法官大人不同意 我们会提出上诉
[16:17] Threatening the judge. 威胁法官
[16:19] Bold move. 大胆举措
[16:21] Okay. 好吧
[16:22] How about we expedite a trial, Ms. Kaswell? 那我们加快审判怎么样 卡斯维小姐
[16:26] That would be great. 那最好不过了
[16:27] See you this afternoon. 下午见
[16:33] Sorry. Taylor Lautner left an hour ago. 抱歉 泰勒·洛特一小时前走了
[16:36] With a red velvet pake he calls “the werewolf pake.” 还外带了他称作”狼人派糕”的红色天鹅绒派糕
[16:39] Oh. I will have a werewolf pake then. 真的嘛 我也来一个狼人派糕
[16:45] Thank you. 多谢
[16:46] Thank you. 谢谢惠顾
[16:48] Well, I guess my work here is done. 我想我该功成身退了
[16:50] No. No, no, no. I was thinking maybe you could tweet again. 不不不 我想你可以再发条微博
[16:53] I mean, did I see Jon Hamm earlier today? 我刚才是不是看到乔·哈姆[广告狂人主演]了
[16:56] Um, I think you can take it from here. 我想你该适可而止了
[16:58] But you’re so good with 140 characters or less. 可你微博写得那么好 效果又显著
[17:01] Come on. 拜托
[17:02] Well, if you want my help, I’m gonna need something from you. 如果你想要我帮忙 那得给我点好处
[17:05] A makeover. No problem. 改头换面吗 没问题
[17:07] We’ll start with your hair, and we’ll work our way down. 可以先从”头”到脚 好好改造一番
[17:09] No, I don’t need a makeover. I want a title. 不需要 我只想要个头衔
[17:13] Like “your ladyship”? 像是”某夫人”这种吗
[17:15] No, like, um, “President of marketing.” 不 像是”行销部总裁”
[17:18] I’ve always been an assistant with aspirations of grandeur. 我一直是个有宏伟抱负的助理
[17:21] – What will it cost me? – Nothing. -需要我花钱吗 -分文不取
[17:23] I know you’re maxed out right now, 我知道你现在累得跟猪似的
[17:24] So how about you just give me complete creative control 何不把所有行销工作
[17:27] over all marketing. 全权托付给我呢
[17:28] And when I book you on “Ellen,” 我帮你争取到上”艾伦秀”的机会之后
[17:30] I get to go on the show with you. 我要和你一起亮相
[17:33] Not without that makeover. 但要先让我帮你大改造
[17:36] Deal. 成交
[17:37] Your honor, Leela is being improperly extradited. 法官大人 莉拉被不当引渡到美国
[17:41] Her alleged sedition was committed in the United States. 她所涉嫌的煽动叛乱罪是在美国被定罪的
[17:44] Under the uniform rule of International Law, 根据国际法的统一规定
[17:46] criminal cases are not transient. 刑事案件不具有临时性
[17:48] Jurisdiction lays with Bhutan, 不丹享有司法管辖权
[17:49] and Bhutanese trials must be conducted on Bhutanese soil. 不丹人的审判要在不丹领土上进行
[17:51] International Law also provides a change in venue 国际法为防不公平负担
[17:54] in case of unfair burden. 也提出可变更审判地点
[17:56] For that reason, I request that the trial 因此 我请求审判
[17:57] be moved to the piece of Bhutanese soil 在威尔榭大道4282号的
[17:59] that exists at 4282 Wilshire Boulevard. 不丹领土上进行
[18:02] Ms. Bingum, Bhutanese soil in the middle of beverly hills? 贝弗利山庄有不丹领土吗 宾格温小姐
[18:05] The Bhutanese consulate. 不丹领事馆
[18:07] Your honor, we all know that this case is not about sedition. 法官大人 你我都清楚这起诉讼与煽动叛乱无关
[18:10] It is about a bratty prince who wants his way. 不过是刁蛮王子的任性之举
[18:13] Please, please, give Leela a fighting chance. 所以拜托你 给莉拉一个抗争的机会
[18:17] And you realize Bhutanese law would apply here? 你明白不丹法律在此地适用吧
[18:19] I understand. 是的 我明白
[18:25] Then, I order the trial to commence… 那么 我判决审判…
[18:28] in Bhutan, Beverly Hills. 在贝弗利山的不丹领事馆进行
[18:34] Mr. Hillman, if you could read the note. 希尔曼老师 你是否可以读一下这封信
[18:35] “Dear Greg, thank you for a wonderful year. “亲爱的格雷格 谢谢你让我度过了愉快的一年
[18:38] You are an outstanding addition to West Oak Elementary.” 你一定会是西橡树小学出色的人才
[18:42] Who wrote that letter? 那封信是谁写的
[18:43] The principal. 校长
[18:45] Uh, I also have a stack of thank-you notes 我也有一沓致谢函
[18:48] and letters from grateful parents 和来自父母们的致谢信
[18:51] that I’d like to introduce into evidence. 作为证据
[18:53] Objection — 反对
[18:53] No one’s questioning his skills as a teacher. 我方并未质疑他身为教师的能力
[18:56] Agreed. The jury will disregard. 同意 陪审团无需考虑
[18:59] Anything else? 还有其他证据吗
[19:00] Uh, not at this time. 目前没有
[19:05] Mr. Hillman, I would like to play a short clip 希尔曼老师 我想要播放一小段
[19:07] from a home movie. 自制影片
[19:08] And I need to warn the jury, the content is quite racy. 我要提醒陪审团 内容十分不雅
[19:11] Objection! 反对
[19:12] I need Mr. Hillman to authenticate 我需要希尔曼老师来证明
[19:14] he is the adult film actor in the movie. 他就是影片中的成人电影演员
[19:15] We’ve already stipulated to the facts. 我方已经证实过这一事实
[19:16] To show the movie would serve no other purpose 这段影片除了让陪审团产生偏见
[19:18] than to prejudice the jury. 别无所图
[19:21] You know what? She’s right. 她说得对
[19:24] So, in order to save Mr. Hillman any further prejudice, 为了除却对希尔曼老师更深的偏见
[19:27] I’m withdrawing my request to play the dirty movie. 我方撤回对于播放其自制下流影片的要求
[19:29] Instead, I’ll simply ask the jury 我请求陪审团
[19:33] to close their eyes and use your imaginations. 闭上眼睛 尽情想象
[19:49] – What’s up? Hey. – Oh, I’m trying to master the Bhutanese legal system. -干嘛呢 -我正在努力学习不丹法律体系
[19:53] Don’t take this wrong, 不是我打击你
[19:54] But…I don’t think you can win this. 但我觉得你赢不了
[19:57] Because the state department is against me? 因为我和国务院对着干吗
[20:00] Well, don’t worry because I’ve handled worse. 不用担心 再糟的情况我也经历过
[20:03] You’re at a disadvantage because you’re not Bhutanese. 你不是不丹人 所以你处于很不利的地位
[20:06] Forget the law. 抛开法律不说
[20:07] You know, you don’t know their customs. 你不了解他们的习俗
[20:08] Like, for example, did you know if you point your feet 比如说 你知不知道在不丹
[20:10] at someone it’s considered an insult? 伸脚对着别人是一种侮辱
[20:13] I did not know that. 我还真不知道
[20:14] But I will be careful where I put my toes. 不过我会注意的
[20:16] And say you actually win. 就算你真的赢了
[20:17] Do you know who hears the appeal? 你知道上诉由谁审理吗
[20:19] The king. Prince’s daddy. 国王 王子的父亲
[20:21] Do you want me to give up? 你想让我放弃吗
[20:23] I’m just saying — 我是说
[20:24] I’m just saying, as much as I love you, 虽然我很爱你
[20:26] I just don’t accept your point of view on this. 但我不能接受你的看法
[20:29] Like I do not accept your point of view on marriage. 正如我无法接受你对婚姻的观点
[20:34] What? 什么
[20:36] You called it an archaic institution. 你说婚姻是陈旧的制度
[20:40] My parents had an awful marriage. 我父母的婚姻完全一团糟
[20:43] And I used to think it was just them, 我曾以为他们只是个例
[20:44] But most of my married friends are divorced, 但是我大部分结婚的朋友都以离婚收场
[20:46] And the others seem miserable. 其他人看着也很痛苦
[20:48] Well…I mean, I’ve never liked your friends. 我从来不怎么喜欢你的朋友
[20:52] I just think marriage is a deeply flawed institution 我只是认为婚姻是一种存在严重缺陷的制度
[20:55] that’s designed to fail. 注定走向失败
[20:58] See, I think marriage is… 但我认为婚姻
[21:00] the deepest commitment two people can make. 情侣间可以许下的最深刻的承诺
[21:02] A couple can make that commitment 没有这纸政府合约
[21:04] without having a government contract. 情侣也可以许下承诺
[21:05] But without that contract, 但是没有那张合约
[21:07] it is too easy to walk away when there are problems. 出现问题时太容易直接放弃
[21:10] So, a couple should stay together 一对情侣就因为一纸证书
[21:11] because a piece of paper tells them to? 就该永不分离吗
[21:15] You don’t stay together because of a piece of paper. 不是因为一纸证书才不分离
[21:18] You stay together because you made a commitment. 是因为对彼此许下了承诺而不分离
[21:22] And when things get hard, Owen, 当出现问题的时候 欧文
[21:24] Yeah, it is that piece of paper that reminds you 确实是这一纸证书提醒你
[21:26] of why you got together in the first place, you know? 为什么你们会选择在一起
[21:30] It’s — it is. 这是
[21:31] It’s that “Happily ever after” that everybody wants. 这是人人都要想的幸福完美结局
[21:35] How can’t you see that? 你怎么就不明白呢
[21:36] Jane, let me ask you something. 简 我问你个问题
[21:38] When you were a little girl, 你是个小女孩的时候
[21:39] Did you dream about being a princess? 梦想成为公主吗
[21:41] Yes. A lot of little girls do. 当然 很多小姑娘都有这个梦想
[21:43] You wanted a fairy godmother and a carriage with white horses? 你想要神仙教母和马车吗
[21:46] Yeah, the whole shebang. 对 一整套都想要
[21:49] Ask Leela what she thinks about marrying a prince. 问问莉拉 她对嫁给王子有什么看法
[21:53] See, t-there’s fantasy and then there’s reality. 幻想和现实是有差距的
[21:55] Leela’s being force into marriage. 莉拉是被迫答应结婚的
[21:58] You know what, Owen? Don’t worry. 欧文 你不用担心
[22:00] ’cause no one’s gonna force you to marry anybody. 没人会逼你娶任何人
[22:03] No, no — whoa. That’s not fair. 不是 你这么说可不公平
[22:04] I really need to get back to work. 我得接着工作了
[22:06] Okay, so, thank you for stopping by. 多谢你过来
[22:10] Good night. 晚安
[22:12] Good night. 晚安
[22:42] Good morning. 早上好啊
[22:43] How’d you sleep? 睡得好吗
[22:44] I didn’t. B.T.J. 根本没睡 B.T.J
[22:46] Bacon, tomato, jam? 培根 土豆和果酱吗
[22:48] Bhutanese trial jitters. 不丹审判恐慌症
[22:50] Well, their law is mostly oral tradition, 他们的法律主要来自口述传统
[22:52] So…when all else fails, do what you do best. 其它招都不行的时候 试试你最拿手的
[22:57] What — what’s that? 是什么
[22:59] Play to the magistrate’s emotions. 以情打动法官
[23:01] – Right. – Like all of us, -对 -和我们一样
[23:02] our client deserves to get married to someone she loves, 我们的委托人也应该嫁给她所爱的人
[23:05] And that’s not the prince. 而她爱的并非王子
[23:08] Do you really believe that? 你真相信吗
[23:10] True love and marriage? 真爱和婚姻
[23:14] Of course I do. Don’t you? 当然 你不信吗
[23:19] Absolutely. 我相信
[23:27] Whatcha doing? 干嘛呢
[23:29] You startled me. 吓我一跳
[23:30] You’re spying on my boss and you’re jumpy. 你窥探我老板 还神经兮兮的
[23:32] What gives? 什么情况
[23:33] What’s going on with those two? 他俩是什么情况
[23:35] Jane and Grayson? 简和格雷森
[23:36] She pined after him for, like, ever. 她之前喜欢格雷森很久
[23:38] And soon as she gets serious with Owen, 她和欧文认真交往后
[23:40] he is all over her like Madonna and botox. 格雷森又疯狂迷上了她
[23:43] But men just want what they can’t have. 男人啊 得不到的总是最好的
[23:46] And, by the way, Luke, I am totally not available. 对了 卢克 我现在可是有主的人
[23:50] That’s not gonna happen. 咱俩没戏
[23:53] Thank you. 谢谢
[23:54] – Parker. – Good morning. -帕克 -早上好
[23:55] – How’s Eric? – Keeps asking about his teacher. -艾瑞克怎么样了 -一直问他老师的事
[23:58] I’ve been thinking. 我在想
[23:59] The judge is clearly biased against our client. 法官明显对我们的委托人有偏见
[24:01] So, what if we can use those videos to our advantage? 要是我们将视频用在对我们有利的方面呢
[24:04] You know what’s on those videos, right? 你知道那些视频的内容吧
[24:05] No one at that school even knew those videos existed 要不是气愤的学生家长提出来
[24:08] until one angry dad dug them up. 学校根本没人知道这些视频存在
[24:10] New strategy — 新战术
[24:11] Angry dad subjected the school to pornography, 气愤的父亲让学生接触了色情片
[24:13] Not our client. 而非我们的委托人
[24:14] Judge won’t like that. 法官不会欣然接受的
[24:15] Judge won’t be in the jury room. 法官又不是陪审员
[24:17] 陪审团认为刑事被告虽然法律上有罪 但不应受惩罚时 作出无罪释放裁决的情形
[24:17] Jury nullification? Worth a shot. 法律无效化 值得一试
[24:21] I’m on it. 我来跟进
[24:25] President of marketing. May I help you? 营销总裁 有什么能帮你
[24:28] Teri? 泰丽
[24:29] – I mean, um, Kim Kaswell’s office. – Where are you? -金·卡斯维尔办公室 -你在哪
[24:31] At my desk. 就在办公室啊
[24:33] No, you’re not. 你没在
[24:34] That’s ’cause I’m in the copy room. 因为我在复印室
[24:36] – Well, what are you copying? – My boobs. -你在复印什么 -我的胸部
[24:39] What can I do for you, Kim? 有什么吩咐 金
[24:40] Go subpoena the customer records from the website 申请传票 要求出售希尔曼视频的网站
[24:42] that sold Hillman’s videos. 提供客户记录
[24:44] No problem. 没问题
[24:45] And then cross-check those customer records 交叉核对客户名单和
[24:46] with the names of the parents at West Oak Elementary. 西橡树小学的家长名单
[24:49] You got it. 马上就办
[25:08] Miss Penjore, you may take the stand. 佩卓里小姐 到被告席上来
[25:12] Ms. Bingum, you may approach the accused. 宾格温小姐 你可以向被告提问了
[25:15] Leela, did you publicly speak ill against your country? 莉拉 你曾经公开诋毁过你的祖国吗
[25:20] No. I — I would never do that. 没有 我绝不会那样做的
[25:23] My country is beautiful. 我的祖国是个美丽的国度
[25:24] And did you ever intend to embarrass the prince 你曾经有意陷王子或王室
[25:28] or the royal family? 于尴尬的境地吗
[25:29] Absolutely not. My allegiance is to them. 当然没有 我忠于王室
[25:37] Your witness. 该你提问了
[25:39] You hid from the prince’s guards in a public toilet? 为了避开王子的保镖 你躲在公共卫生间里
[25:43] Yes, but — 是 但是
[25:43] – Does that sound honorable to you? – Uh, objection. -你觉得这样做体面吗 -反对
[25:46] Just for the record, it was a very clean bathroom 顺便提一句 那是顶级餐厅里
[25:48] at a top-rated restaurant. 非常干净的卫生间
[25:50] You could practically eat off the floor. 东西掉地上都可以捡起来吃
[25:51] Not that she did. 当然她没这么干
[25:57] Okay. 好吧
[25:57] Please, identify the man in this photo. 照片里的男人是谁
[26:02] That is Hari Gazmer. 那是海利·戈兹麦
[26:04] Are you aware that Mr. Gazmer is a well-known critic 你知不知道戈兹麦先生是一位有名的
[26:06] Of Bhutanese policy and author of seditious papers? 不丹政策批评家和煽动性报纸的撰稿人
[26:09] That’s not true. He’s a student. 不是 他是学生
[26:11] He writes about Bhutan’s ecosystem. 他撰写关于不丹生态系统的文章
[26:12] Did you tell the prince, your fiance? 你有没有告诉王子 即你的未婚夫
[26:16] about your secret meeting with Mr. Gazmer? 你和戈兹麦先生私下会面的事
[26:18] No, but it’s not like — 没有 但我们又没…
[26:19] No more questions. 没有问题了
[26:24] A concerned parent alerted me to the videos. 是一位家长把视频一事告诉我的
[26:27] Principal Bennett, was it the same concerned parent 贝内特校长 是不是就是这位家长的女儿
[26:31] whose daughter wasn’t cast as Lucy in Charlie Brown? 未能入选《查理·布朗》中的露西这一角色
[26:34] Objection! Relevance? 反对 没有关联性
[26:36] Your honor, but for this vendetta, we wouldn’t be here. 法官大人 正是家长的报复心理引发了本案
[26:38] I mean, an unwatched porn video 一部无人观看的色情片
[26:40] is like an erect tree falling in the forest. 就好比一棵”挺”拔的树倒在森林之中
[26:44] Objeciton sustained. 反对有效
[26:45] Philosophical sophistry notwithstanding. 尽管这是哲学诡辩
[26:47] Ms. Kaswell, I suggest you find another line of questioning. 但卡斯维女士 我建议你改换其它问题
[26:56] Uh, one moment, please. 稍等一下
[26:59] I got the info you wanted. 我找到你要的资料了
[27:00] Yeah, well, thanks, but the judge just shut me down. 谢谢 但法官刚驳回了我的问题
[27:02] Well, what if I said 要是我说
[27:03] it wasn’t a parent who first found the video. 首先发现色情片的并非学生家长呢
[27:06] Then I would say, “Thank you, Teri.” 那我会说 谢谢你 泰丽
[27:13] Principal Bennett, on the 10th of February, 贝内特校长 在二月十日
[27:17] four months before you suspended Mr. Hillman, 就是你将希尔曼老师停职的四个月前
[27:20] did you stream his porn videos on your computer? 你有把他的色情片下载到你的电脑上吗
[27:29] I-I, um — I watched the videos 我看了那些片子
[27:32] because I had heard a rumor. 是因为我听到谣言了
[27:33] Oh, well, then I’m confused 那我就困惑了
[27:35] because if the students were in immediate danger, 因为如果如你声称的 学生处于紧迫危险中
[27:38] as you alleged, then why didn’t you fire him immediately? 那你为什么没有马上开除他呢
[27:42] I mean, you waited four months. 你却等了四个月
[27:43] – Objection. – Sustained. -反对 -反对有效
[27:46] Isn’t it true that you only fired him now 你现在开除他
[27:48] because of the pressures put upon you by a disgruntled parent? 纯粹是因为一位气恼的家长进行了施压 对吗
[27:51] Objection! Your honor, 反对 法官大人
[27:52] – principal Bennett’s not on trial here. – Agreed. -贝内特校长并不是被告 -同意
[27:54] – Ms. Kaswell. – Oh, come on, your honor! -卡斯维女士 -拜托 法官大人
[27:56] My line of questioning goes right to the heart of this case. 我的这个问题直击案件核心
[27:59] If the children were not in any danger — 如果孩子并没有处于任何危险中
[28:01] I said, “Sustained.” 我说了 反对有效
[28:03] – And I say, “B.S.” – Excuse me? -我说扯淡 -什么
[28:04] My co-counsel has been trying this case 由于您的日程安排问题
[28:06] with one hand tied behind her back because of your agenda. 我的协理律师在此案审理过程中一直毫不费力
[28:09] This is a jury trial, 这是陪审团审判案件
[28:10] and these people are entitled to hear a properly argued case. 陪审员们有权利听到控辩双方充分的辩论
[28:13] One more word, and you’re in contempt. 再说一句 就判你藐视法庭
[28:17] Then we rest our case. 我们愿意终止辩论
[28:20] Good. 很好
[28:22] And we’re ready for our closing argument. 我们准备结案陈词
[28:24] We’ll adjourn till then. 休庭
[28:27] What did you just do? 你刚在干什么
[28:28] The less that jury hears from that judge, the better. 陪审团从法官那听到的越少越好
[28:32] You’re right. 你说得对
[28:34] It’s time they hear from me. 该我登场了
[28:40] Your majesty, when did you propose to Leela Penjore? 陛下 你是何时向莉拉·佩卓里求婚的
[28:43] November 12th. I remember it well. 11月12日 我记得很清楚
[28:46] This is the International Ledger Review from November 11th 这是11月11日版的《国际分账报》
[28:51] announcing your engagement. 对你订婚的报道
[28:53] What is your question? 你想问什么
[28:55] You sent out a press release announcing your engagement 你在求婚前就已对外发出新闻稿
[28:57] prior to popping the question. 宣布你订婚的消息
[28:58] Doesn’t that seem strange? 这不奇怪吗
[29:02] Ms. Bingum, may I remind you, 宾格温女士 容我提醒你
[29:04] if you offend our monarchy, I can hold you in contempt. 如果你冒犯我们的君主 我可以告你藐视罪
[29:13] Your majesty, 陛下
[29:13] what is the purpose of your trip to the United States? 你此行来美国的目的是什么
[29:16] To promote our magnificent country 在美国与不丹两国关系的关键时期
[29:18] at a crucial time in U.S.-Bhutan relations. 宣传我们美丽的祖国
[29:21] And did Leela know the purpose of the trip? 那莉拉知道此行的目的吗
[29:23] Of course. She agreed to it. 当然 她同意跟我一起来的
[29:26] Agreeing to participate in a goodwill tour? 同意参与友好访问
[29:28] Is that the behavior of a seditious woman? 这是一个叛乱女性该有的行为吗
[29:31] Now, we contend that hiding in a bathroom 我们承认藏在洗手间
[29:34] may be…dishonorable, but it is not seditious. 可能不太体面 但这够不上叛乱
[29:38] That Leela volunteered to join you on a goodwill tour, 莉拉自愿同你一同进行友好访问
[29:42] that’s — that’s proof that she is a patriotic woman — 这表面她是一位爱国的女士
[29:46] The opposite of seditious. 恰恰与叛乱相反
[29:48] Isn’t that true? 不是吗
[29:50] – I misspoke before. – I’m sorry? -我说错了 -什么
[29:52] Leela did not want to come with me. 莉拉不想和我一起来
[29:54] She did not want to come to America. 她不愿来美国
[29:57] He’s lying. He’s lying. 他在撒谎
[30:00] Prince Kencho, I’ll ask the question again. 肯丘王子 我再问一次
[30:02] The question has been asked and answered. 问题已经问答完毕
[30:05] And this trial has drawn to a close. 案件审理到此为止
[30:08] – No, but, see, he — – Enough. -不 但他… -够了
[30:09] On the charge of seditious acts against the royal kingdom of Bhutan, 对不丹王国犯下叛乱行为的指控
[30:13] I find Leela Penjore guilty. 我判莉拉·佩卓里有罪
[30:18] She is to be taken into custody and deported immediately. 即刻收监并驱逐出境
[30:37] Come in. 请进
[30:40] Judge Sanders, I really need your help. 桑德斯法官 我需要你的帮忙
[30:42] They’re deporting Leela. The — the trial was a sham. 他们要驱逐莉拉 审判只是个幌子
[30:45] I’m sorry to hear it, but what did you expect? 我深表遗憾 但你想怎样呢
[30:48] I expected to be heard, that — that justice would prevail, 我希望被聆听 正义得到声张
[30:51] – but — – You were naive. -但 -你太天真了
[30:53] Your honor, you have to do something. 法官大人 你得做点什么
[30:58] Come in. 请进
[30:59] Judge. 法官
[31:00] Hey. What are you doing here? 你来这干什么
[31:01] Helping you save Leela. 帮你救莉拉
[31:02] And I’ll tell you the same thing I told Ms. Bingum. 还是刚告诉宾格温女士的那句话
[31:05] I can’t help you. 我无能为力
[31:06] – Don’t underestimate yourself.- Excuse me? -别小看自己 -什么
[31:08] This is the transcript from Leela’s trial. 这是莉拉的庭审记录
[31:10] Please read the highlighted part from the prince. 请读出划线的有关王子的部分
[31:12] “Leela did not want to come with me. 莉拉不想和我一起来
[31:14] She did not want to come to America.” 她不愿来美国
[31:17] Jane, under the universal declaration of human rights, 简 根据《世界人权宣言》
[31:19] the four recognized human-rights violations are? 四个得到广泛承认的侵犯人权的行为是
[31:22] Torture, religious persecution, rape, and human trafficking. 折磨 宗教迫害 强奸 贩卖人口
[31:27] Your honor, according to the prince, 法官大人 根据王子的陈诉
[31:29] Leela did not want to come to America. 莉拉不愿来美国
[31:32] Hence, if he forced her to come, 因此 如果他强迫她前来
[31:34] by definition, he is admitting to human trafficking. 根据定义 他的行为就是贩卖人口
[31:37] Which means she’s eligible for asylum. 意味着她有权获得庇护
[31:39] Coercing a woman to travel first class for a goodwill tour 强迫一位女士坐头等舱进行友好访问
[31:42] is hardly human trafficking. 很难被定义为贩卖人口
[31:44] I don’t disagree, 我并不反对
[31:45] but the prince’s words on record do give you a toehold. 但王子的口供给了你一个立足点
[31:48] Per the Trafficking Victims Protection Act of 2000, 根据2000年通过的《人口贩运受害者保护法案》
[31:50] You can grant Leela a “T” Visa, keeping her in this country. 你可以给莉拉签署T签证 让她暂时留在美国
[31:56] Two years ago, Mr. Hillman had sex with his wife 两年前 希尔曼先生和妻子做爱
[31:59] and filmed it for money. 并将其拍摄出售
[32:01] Why? Because he was desperate. 为什么 因为他绝望了
[32:05] Well, now I’m desperate. 而现在我绝望了
[32:06] See, my son is in Mr. Hillman’s class, 我儿子在希尔曼老师的班上
[32:10] and when I get home at night, he asks, 我晚上回家的时候 他问我
[32:12] “When is my favorite teacher coming back, dad?” 爸爸 我最喜欢的老师何时才能重返课堂
[32:16] I’m desperate to get Mr. Hillman back in that classroom. 我愿意不顾一切让希尔曼老师重返课堂
[32:20] How desperate? 有多不顾一切
[32:22] Well… 看着
[32:25] Judge for yourself. 自己判断吧
[32:27] – Mr. Parker! This is inappropriate! – Your honor, come on! -帕克先生 这有伤风化 -法官大人 拜托
[32:30] – Please! – Your honor! -请停止 -法官大人
[32:31] You’re right, but will my indiscretion today 你是对的 但我今天的不检行为
[32:33] prevent me from representing a client two years from now? 会在两年后成为我代表我委托人的阻碍吗
[32:36] Of course not. And what if I took off my shirt, as well? 当然不会 要是我把衣服也脱掉呢
[32:38] – That is enough, Mr. Parker! – Oh, please, your honor! -够了 帕克先生 -法官大人
[32:40] – We are, in this country, – Mr. Parker! -在我国 -帕克先生
[32:42] – facing a crisis in education. – Mr. Parker! -教育正面临危机 -帕克先生
[32:44] All right. I’m holding you in contempt. 我判你藐视法庭
[32:46] – Bailiff. Oh, imagine my surprise. -法警 -我可真”惊讶”啊
[32:47] – Bailiff! – This is a jury trial for a reason. -法警 -此案进行陪审团审判是有原因的
[32:49] – My client is not proud of what he did. – Order! -我的当事人并不以其所为而自豪 -保持秩序
[32:51] I’m not proud to 我穿着平角裤
[32:51] – stand here today in my boxers. – Take him out. -站在法庭也没啥好自豪的 -带他出去
[32:53] – But I’m desperate – Bailiff, remove him -但我迫不及待地 -法警
[32:54] – to save a great teacher. – from this courtroom! -要救一个好老师 -把他带出法庭
[32:55] And I’m desperate to tell my son 我迫不及待地要告诉我儿子
[32:57] that his favorite teacher will be back in the classroom! 他最喜欢的老师会重回课堂
[33:04] Ms. Barrett? I’m Mo Harris, 巴雷特小姐 我是莫·哈里斯
[33:06] Los Angeles consumer affairs. 洛杉矶消费者事务部的
[33:07] I’m here to investigate a complaint. 我来这调查一起投诉
[33:10] Okay. I thought I saw a rat. 我本以为我看见了老鼠
[33:12] But it was just an old scrunchy stuck behind the radiator. 但其实只是一个旧发圈卡在暖气片上了
[33:16] W– how would you know that? 你是怎么知道的
[33:18] Uh, Carrie from Carrie’s cupcakes 凯莉杯形蛋糕店的凯莉
[33:20] notified my office that 打电话到办公室说
[33:23] Channing Tatum was in New York 你发微薄说查宁·塔图姆在你店里的时候
[33:24] when you tweeted he was here. 他人当时在纽约
[33:26] Another fake tweet could bring charges of false advertising. 你要再发一条假微博 我可以告你虚假宣传
[33:30] It will never, ever happen again. 再也不会发生了
[33:36] Can I…? 我能
[33:38] I would like to hand in my resignation. 我愿意递交辞呈
[33:40] And I accept it. 我接受
[33:41] O-M-G, it’s Sandra Oh! 天呐 是吴珊卓
[33:43] That is so offensive, young lady. 这太没礼貌了 年轻人
[33:45] Not all Asians look alike. 亚洲人并非都长一个模样
[33:47] Except that I am Sandra Oh. 不过我确实是吴珊卓
[33:50] And, oh, do I love Stacy’s pakes. 而且我超喜欢史黛西的派糕
[33:54] You might want to tweet that. 你可以把这句话发到微博上
[33:56] Hello? Anybody home? 家里有人吗
[33:58] – We’re in here. – Dad! -我们在这儿呢 -爸爸
[34:01] Thanks for getting Mr. Hillman his job back. 谢谢你让希尔曼老师继续回来教课
[34:03] – What? – Oh, uh, while you were unavailable, -什么 -你不在的时候
[34:07] the verdict came in. 判决下来了
[34:08] He starts school again tomorrow. 他明天就重回学校上课了
[34:10] Love you, dad. 爱你 爸爸
[34:11] I love you, too, pal. 我也爱你 小家伙
[34:13] Now, go brush your teeth. 现在快去刷牙吧
[34:20] So, how was the clink? 蹲局子的感觉如何
[34:23] Well worth it. 蹲得很值
[34:25] In fact, if you don’t mind getting Eric to bed, 你要是现在能哄艾瑞克上床睡觉
[34:29] I will get us a bottle of champagne… 我就给咱俩开瓶香槟
[34:33] to celebrate. 庆祝一下
[34:34] To celebrate Mr. Hillman? 庆祝希尔曼老师重返讲台吗
[34:38] That’s a start. 好戏在后头
[34:45] Jane, how’d it go with the judge? 简 法官那边怎么说
[34:46] She’s considering our request, but we don’t have much time. 她在考虑我们的诉求 但我们时间不多了
[34:49] And Leela’s plane leaves in an hour. 莉拉的飞机还有一小时就要起飞了
[34:50] Oh, well, uh, maybe this isn’t the best time to tell you, 也许现在告诉你这种事不太合适
[34:53] but Owen stopped by. 不过欧文来过了
[34:55] Okay? 然后呢
[34:56] Why the cautious voice and long face? 你怎么说话小心翼翼 表情那么凝重
[34:58] He said he really needed to speak with you. 他说找你有非常要紧的事
[35:00] He was carrying your tote, 他带来了你的手提袋
[35:02] The one that you use at his place for an overnight bag. 就是你在他家过夜 装必需品的那个袋子
[35:06] Oh…god. 上帝啊
[35:08] Nope, just me — Luke. 不是上帝 只是卢克而已
[35:10] Not now, Luke. 现在没心情开玩笑 卢克
[35:12] I think Owen’s dumping me. 我觉得欧文要甩了我
[35:14] I mean, the bag is the only thing I keep at his place, and… 那个手提袋是我唯一留在他家的东西
[35:18] …we had this argument. 我们之前吵了一架
[35:19] Everyone argues. 情侣都会吵架
[35:20] No, it was about marriage. 不 这次是因为结婚的事情
[35:22] And he said he didn’t believe in marriage, 他说自己不相信婚姻
[35:25] and I made it perfectly clear that I do. 而我明确说明自己很推崇婚姻
[35:27] Well, he’s waiting in the bar downstairs to speak with you. 他在楼下的酒吧等你
[35:31] All right. 好吧
[35:32] Jane? 简
[35:34] Leela! Hi. Oh, my god! 莉拉 天啊
[35:35] Judge pushed through the visa just in time. 法官很及时地批准了签证
[35:37] You saved my life. I owe you everything. 你救了我的命 我简直无以为报
[35:43] Are you okay? 你没事吧
[35:44] Oh, yeah. I’m — I’m just so happy for you. 没事 我就是替你高兴
[35:48] I — I can’t — 我不能…
[35:53] I’m sorry. 抱歉
[35:54] Actually, I-I need to go do s– 其实我得去…
[35:56] There’s someone — do — I have to talk to someone. I’m sorry. 有人… 我得找某人谈事情 抱歉
[35:59] – Of course. Of course. – Okay. -没事 没事 -好的
[36:02] Congratulations. 恭喜
[36:06] – Where is she going? – The bar downstairs. -她要去哪儿 -楼下酒吧
[36:08] – Why? – None of my business. -去那儿干嘛 -不关我的事
[36:15] Come on. I’ll, uh, walk you out. 来吧 我送你出去
[36:17] Grayson, you need to go to Jane. 格雷森 你得去找简
[36:20] What? 什么
[36:20] She’s upset, and you love her. 她心情不好 而你又爱着她
[36:24] I can see it in your eyes. 我能从你眼中看出爱意
[36:27] Go to her now and tell her everything. 现在就去找她 跟她告白
[36:30] Leela, it’s more complicated — 莉拉 事情没这么简单
[36:32] It’s only complicated when you’re not true to your feelings. 事情之所以复杂是因为你没有直面自己的感觉
[36:37] Go. 去吧
[36:52] Please. 请坐
[36:54] Thanks. 谢谢
[36:57] Thank you. 谢谢
[37:00] So, I hear you’ve been looking for me. 听说你有事找我
[37:02] Yeah. Yeah. How was your day? 是的 你今天过得怎样
[37:05] Uh, good. Uh, Leela got her “T” Visa. 很好 莉拉拿到了T签证
[37:08] – Really? Wow. That’s wonderful. – Yeah. Yeah. -真的吗 太棒了 -是啊 是啊
[37:11] Thanks. 谢谢
[37:19] Grayson. 格雷森
[37:20] – Luke? – Grayson, hey. -卢克 -格雷森
[37:21] Listen, I just got a call from a potential client — 我刚接到一个潜在客户的电话
[37:23] um, wants to have dinner tonight over in Santa Monica. 说想在圣莫妮卡吃晚餐
[37:26] How about you and I head on there, huh? 咱们俩过去陪同怎样
[37:27] Actually, there’s something I need to do here. Did you see Jane? 其实我有事情要做 你看到简了吗
[37:29] -Where are my manners? C-can I get you something to drink? – No. -瞧我真没礼貌 你要喝点什么 -不必了
[37:31] – Pomtini, white wine? – No. -石榴马提尼 白葡萄酒 -不必了
[37:32] Owen, I’m fine, really. 欧文 真的不必了
[37:37] Whiskey? 威士忌
[37:40] Or, as you call it, “liquid courage.” 你称之为”液体勇气”
[37:43] You know what? You know what? Forget about the client. 这样吧 先别管客户的事了
[37:45] I want to buy you a drink, man. 我想请你喝一杯 哥们
[37:46] I know this place that makes a mean pisco sour. 我知道有家酒吧的皮斯科鸡尾酒超赞
[37:49] Talking about brandy — 白兰地什么的
[37:50] – Actually, I really need to — – Hey, actually, one sec. -我真的要… -稍等
[37:52] Uh…hello? 喂
[37:55] Hey, great. 好极了
[37:57] Okay. 好吧
[37:59] Owen, enough. 欧文 别纠结了
[38:02] I know what’s coming, and…I get it. 我知道你想说什么 我懂
[38:08] You know, our values just — just aren’t the same. 我们的价值观不同
[38:13] And we want different things out of life. 我们对于生活的期许不同
[38:17] You brought my tote bag, and — and I get it. 你带来了我的手提袋 我懂了
[38:23] No. 不
[38:24] – Owen. – No, no. -欧文 -不是这样的
[38:25] – Oh, god. – Owen? -天啊 -欧文
[38:27] H-hang on, please. Here. 稍等 给
[38:34] – Open it. – Okay. -打开 -好吧
[38:52] Jane… 简
[38:57] …will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[39:00] I-I thought you didn’t believe in marriage. 你不是不相信婚姻吗
[39:03] I didn’t. 我之前不相信
[39:05] And now you do? 那你现在信了吗
[39:09] Now I see it through your eyes. 现在我从你眼中看到了希望
[39:32] Great. 好
[39:33] Great. I’ll let him know. 好 我会转告他的
[39:35] Hey, so, good news. 有好消息
[39:37] A buddy of mine wants to do poker night at his house tonight. 我有个哥们今晚想在家里摆牌局
[39:39] – You want to join? – I’m sorry, Luke. -你想去玩吗 -抱歉 卢克
[39:40] I really need to see Jane. Excuse me. 我真的要去找简 失陪了
[39:44] Hey. Grayson! 格雷森
[39:45] Hey. Are you okay? 你没事吧
[39:46] Yeah. A-actually I’m fabulous. 没事 事实上我好得不得了
[39:49] Um… we just got engaged. 我们刚刚订婚了
[39:54] Wow. Congrats. Amazing. 恭喜啊 太棒了
[39:56] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[39:57] Yeah. That’s…big news. 是啊 这可是件大事
[40:02] Yeah, it’s — it’s huge. 是啊 天大的消息
[40:05] I-I actually just got off the phone with Stacy, 我刚刚跟史黛西通过电话
[40:07] and we’re gonna celebrate at the pakery. 我们准备去派糕店庆祝
[40:09] Would you join us? 你要一起来吗
[40:11] Uh…that’s okay. 算了
[40:13] I, uh… I’ve got this thing. 我已经有约了
[40:17] – Right? – Right. -对吧 -对
[40:18] Right. 对
[40:20] Sure. 好吧
[40:22] Congratulations. 恭喜
[40:23] Thank you. 谢谢
[40:24] Both of you. 恭喜你们
[40:26] Thank you. 谢谢
[40:54] Oh, my god! 天啊
[41:05] Ladies. 姑娘们
[41:07] If you’ll excuse me, I need to borrow my fiance. 不好意思 我要借我的未婚妻用一下
[41:10] Oh, his fiance. 他的未婚妻哟
[41:14] What’s going on? 什么事啊
[41:21] Owen. 欧文
[41:26] For my princess. 献给我的公主
[41:29] Who are you? 你是谁啊
[41:30] – Me? – Yeah. -我吗 -是啊
[41:32] Well, I’m your prince. 我是你的王子
[41:34] Okay. 好吧
[41:35] Fine. 算了
[41:36] I’m just a guy who’d rather live in your reality than mine. 我只是宁愿为了你而放弃自己现实生活的男人
[41:41] – Shall we? – Yeah. -走吧 -好
[41:42] Come on. 来吧
美女上错身

文章导航

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号