Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] See that inspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That was me — Deb — until the day I died. 那就是我 黛比 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:09] but there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:10] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane, 所以现在 我成了简
[00:14] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:22] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Luke. 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使卢克
[00:25] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:29] …and I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:47] What are you doing? 你在干什么
[00:49] I’m working on my TV smile. 我在练习上镜笑容
[00:51] I need to blend humility and confidence — 我要将谦逊和自信融入其中
[00:53] two parts Meryl Streep, one part Katie Couric. 两分梅丽尔·斯特里普 一分凯蒂·库里克
[00:56] My future wife on national TV 我未来的妻子将在全国电视上
[00:58] arguing against Lawrence freakin’ brand. 和大名鼎鼎的劳伦斯·布兰德辩论
[01:01] You could not be hotter right now. 现在的你 再性感不过了
[01:03] But you’re gonna need more than a smile to keep up with him. 但你对付他 光有笑容还不够
[01:06] We’re debating a celebrity’s right to privacy. 我们要讨论的是名人隐私权
[01:08] I’ve had a subscription to “US Weekly” since I was 5. 我从五岁起就在订阅《美国周刊》了
[01:10] That’s an excellent point. 这个论点很不错
[01:12] Hey, my buddy Roger, the real-estate agent, 我的朋友罗杰 是个房地产经纪人
[01:15] he pulled some house listings for us. 他为我们列了张房屋清单
[01:17] – We can check them out tomorrow. – Oh, that’s great. -我们明天可以一起去看看 -好极了
[01:19] Oh, you know what? I’m so sorry. 你知道吗 很抱歉
[01:20] I’m just really busy tomorrow. 我明天会很忙
[01:22] Why aren’t you more excited about house hunting? 你怎么对找房子一点都不激动
[01:24] Is it the money? Because — 是钱的关系吗 因为…
[01:25] No. It’s Stacy. 不 是史黛西
[01:27] You know? I haven’t told her yet. 我还没有告诉她
[01:30] She is aware that when people get married, 她该明白 通常两个人结婚之后
[01:31] they generally live together. 他们就会生活在一起
[01:32] Yes, of course. 是的 当然
[01:34] But, you know, we haven’t… talked about it. 但 我们 还没有谈论过这事
[01:38] I mean, we just bought a new goldfish — together. 我们刚新买了一条金鱼 是一起哦
[01:41] – Jane. – All right. I will talk to her today. -简 -好吧 我今天就和她说
[01:44] I promise. 我保证
[01:47] Jane wants her bridesmaids in French haute, 简想让她的伴娘团尽显法式高贵气质
[01:49] but I want salsa hot, like this one. 但我想要莎莎热辣气质 就像她
[01:52] Salsa gives me indigestion, and so does that. 莎莎舞会让我消化不良 那套衣服也会
[01:55] Well, it doesn’t matter because my date 我觉得无所谓 因为我的伴郎是
[01:57] is my Zumba instructor, 我的尊巴舞教练
[01:58] and after one Margarita, the dress will be on the floor. 一杯玛格丽塔酒下肚 衣服就会掉地上
[02:01] So, how about you, blondie? 你呢 金发小妞
[02:03] Who’s your “plus one”? 谁是你的男伴
[02:04] I’ve been working too hard to date, 我一直辛勤工作 没空约会
[02:06] but there is a contender. 但确实有个人选
[02:07] Don’t be obvious, but look to your right. 往你的右边看 但别太明显了
[02:13] Oh! She’s cute! 她很可爱
[02:15] Good for you. Expanding your horizons. 好样的 能帮你拓宽视野
[02:18] No, no, no. The other right. 不不不 再右边点
[02:23] Oh. Yeah. I guess he’ll do. 对 他应该还不错
[02:25] I don’t even know his name. 我还不知道他的名字
[02:27] He comes in here every day, smiles, 他每天都来 面带微笑
[02:29] and asks me all about the pakes, 问我关于派糕的各种细节
[02:30] like, are the fillings canned or fresh? 比如 馅料是用罐装食品还是新鲜食材
[02:33] How do I make my crusts? Which ones have nuts? 我是怎么做酥皮的 哪些品种有坚果
[02:36] And then he leaves. 然后他就走了
[02:37] Oh, good lord. Guys don’t care about crust. 我的天 男人才不会关心酥皮
[02:39] He wants to ask you out, but he just doesn’t have the nuts. 他想约你出去 但还没有鼓足勇气
[02:42] Can I even date a customer? 我能和顾客约会吗
[02:43] I mean, isn’t there some sort of bakers’ code? 这行有没有糕点师准则之类的东西
[02:45] O-kay. He’s coming over. Just be cool. 好吧 他过来了 要表现冷静
[02:47] Um, excuse me. 打扰一下
[02:50] I- I noticed a- a new pake on the display, 我看见展示台上出了一种新派糕
[02:52] the one with the green frosting. 带绿色糖霜的那个
[02:53] Ohh. It’s my pistachio surprise. 我为它取名”草绿色惊喜”
[02:56] Surprise — my friend Stacy wants to go out with you. 说到惊喜 我的朋友史黛西想约你出去
[02:58] Teri, no, mm. 泰丽 不行
[03:01] – How about lunch? – She’s free right now. -一起吃个午饭如何 -她现在就有空
[03:03] Well, okay! 好极了
[03:04] Teri, I can take it from here. 泰丽 接下来让我接话吧
[03:06] That sounds lovely. 这提议不错
[03:08] Let me just change out of my apron. 先让我把围裙换下吧
[03:13] Does a right to privacy 在当今的名人文化中
[03:14] truly exist in today’s celebrity culture? 真的存在着隐私权一说吗
[03:18] Let’s unleash the lawyers. 让我们听听律师是怎么说的
[03:20] To my right, the man who took on big tobacco, 坐在右边的先生 是受雇于大烟草公司
[03:22] big oil, big insurance, the Lawrence Brand. 石油巨头 大保险公司的劳伦斯·布兰德
[03:26] Always nice to be here, Nancy. 很高兴来到这里 南希
[03:28] And also with us, a guest that’s new to the program, 我们今天节目中还请到了一位新嘉宾
[03:31] Joan Bingum. 琼·宾格温
[03:32] Uh, it’s — it’s Jane. 我 我叫简
[03:34] Jane, Joan. Whatever. 简也好 琼也好 随便啦
[03:36] More than ever, celebrities are whining 时至今日 名人越发抱怨起
[03:39] their “privacy” is being “violated.” 他们的”隐私”受到了”侵犯”
[03:42] Today’s big question — 今天的主要议题就是
[03:43] do celebs really have the right to gripe? 名人们真的有权发出这样的抱怨吗
[03:46] Well, I believe that everyone in society is entitled to — 我认为社会里的每个人都有资格…
[03:49] Once in the public eye, you can’t ask the public 一旦进入公众视线 你就不能要求公众
[03:51] to go blind. 对你视而不见
[03:52] Right, but the right to — 没错 但那权利…
[03:55] Celebrities can’t have their star-studded cake and eat it, too. 名人们不能既拥有明星光环 又想保护隐私
[03:58] Don’t have to raise your hand. 你没必要举手
[03:59] Well, clearly, I do. 显然 有这必要
[04:02] I think we can all agree that photographing Naomi Campbell 我想我们都同意 拍摄娜奥米·坎贝尔
[04:05] when she’s leaving rehab is a violation of — 出戒毒所的照片就是一种侵犯行…
[04:08] Stop right there. 就在那儿打住
[04:10] Excuse me? 你说什么
[04:10] Your premise, “We can agree,” it’s presumptuous. “我们都同意”这个假设未免有些专横
[04:14] Let me tell you something, Larry — 让我告诉你 劳瑞
[04:16] I believe these celebrities erase the lines 我认为正是这些名人所发的微博
[04:18] between public and private with every tweet, 脸书热帖和流出的性爱录像
[04:20] Facebook post, and sex tape they release. 模糊了公众和私人之间的界线
[04:23] Joan, response? 琼 你的反击呢
[04:26] Not much of a response. 看来没什么反击
[04:28] Oh! No. Yes, I do have a response! 不 有 我确实有论据回击
[04:31] In Bernard v. Iowa Board of Education, 在伯纳德对爱荷华州教育委员会一案中
[04:34] you successfully argued that the school 你成功地提出论点
[04:36] had no right to search students’ lockers 证明校方无权搜查学生储物柜
[04:38] because, and I quote, “A democratic society requires 是因为 我引一下 “民主社会所需的
[04:41] that privacy be a concrete right, not a flexible one.” 隐私是具体实在的 而不是灵活可变的”
[04:44] Oh, my goodness! 我的老天爷
[04:46] She’s right. 她说得对
[04:47] What? Did I just hear Lawrence Brand 什么 刚才是劳伦斯·布兰德
[04:50] concede a point? 承认对方观点了吗
[04:52] But, frankly, I don’t recall that case. 但坦白说 我并不记得这案子
[04:55] I think that both of you are making it up. 是不是你们俩编造的
[04:56] It was squeezed between Mr. Brand’s asbestos class-action 这件案子就夹在布兰德先生石棉集体起诉案
[04:59] and his product liability against a baby-food company. 和他对婴儿食品公司所提出的产品责任起诉之间
[05:02] – Ms. Bingum… – Yeah. -宾格温小姐 -是的
[05:03] It seems you know more about me than my ex-wife. 看来你比我前妻还了解我
[05:06] Linda Brand — a lovely woman 琳达·布兰德是个可爱的女人
[05:07] you met as a young law student at Harvard. 她还是哈佛法学院的学生时 你就与她相识
[05:09] Oh, my goodness. 我的老天爷
[05:13] Oh, god! I’m sorry. Oh, god! 天呐 对不起 天啊
[05:14] I’m so sorry! 非常抱歉
[05:15] – I am so sorry! – Get away! -真的对不起 -快让开
[05:17] So, I was trying to bake a cake, 我当时想烤的是蛋糕
[05:19] but two pages of the cookbook 但似乎食谱的两页
[05:21] got stuck together with vanilla extract, 被香草精粘到一起了
[05:23] and then I ended up baking my cake in a pie crust. 结果我就烤出了一个有酥皮的蛋糕
[05:27] I mean, pie plus cake equals pake. 我是说 派加蛋糕就成了派糕啦
[05:29] Voila! 就是这样
[05:30] We are all just one happy accident away 往往一个美好的意外
[05:32] from being a genius. 就能成就天才
[05:34] Did you just call me a genius? 你刚才称我为天才吗
[05:36] What if I did? 如果我真这么做了呢
[05:38] You’d be the first. 你是第一个
[05:38] Well, the first to say it without an exaggerated eye roll. 是第一个这么说 还不会夸张翻白眼的人
[05:45] I have a proposal for you. 我想对你提个建议[也有”求婚”之意]
[05:48] I’m flattered, but I think you’re moving 我受宠若惊 但我想你是不是
[05:49] a little fast there, Jonah. 进展得有些快了 乔纳
[05:51] The thing is, Stacy… 史黛西 事情是…
[05:53] I own the patent on the pake. 我拥有派糕的专利权
[05:57] I’m sorry. What? 抱歉 你说什么
[05:59] Yeah. Here — here’s the paperwork. 是的 这里 这里是专利文书
[06:02] You’ve been profiting off my intellectual property — 你一直都从我的知识产权中获利
[06:05] something that I’m willing to overlook 而这些利润收入 我愿意
[06:06] for half of your profits. 只收取一半
[06:11] I think this is the worst date ever. 我想这是史上最糟糕的约会了
[06:17] Teri, quit gawking. 泰丽 别盯着人家看了
[06:19] Ugh. It’s like watching a “Hoarders” marathon. 这就像在看《囤积者》大联播
[06:21] I’m repulsed, but I can’t look away. 深感厌恶 可又无法转移视线
[06:24] Ah. Thank you. 谢谢你
[06:25] You know they’ve been on three dates already? 你知道他们已经约了三次会吗
[06:27] She’s like the terminator of office romances — 她就像是办公恋情的终结者
[06:30] first you, then Parker, now Luke. 先是你 接着是帕克 现在成卢克了
[06:31] Who’s next — Cory from the mailroom? 谁是下一个 收发室的科里吗
[06:34] Guess you missed the Christmas party. 看来你没去圣诞节派对
[06:37] Seriously, it’s — it’s not that big of a deal. 说真的 其实也没什么大事
[06:40] Which part wasn’t a big deal? 那哪部分才是大事
[06:42] When I spilled my drink on myself 是我把饮料泼在自己身上
[06:43] or when I elbowed Nancy Grace in the face? 还是我对南茜·格蕾丝的脸来了一肘
[06:45] No, no, no, I’m telling you, no one even noticed. 不不不 我告诉你 没人会留意的
[06:47] Bingum! You’re a star. 宾格温 你出名了
[06:49] – You saw the show? – Been watching all afternoon. -你看节目了 -看了一下午
[06:51] – You’ve gone viral. Check it out. – What? -你的视频在网上疯传 快来看 -什么
[06:53] Please pull up “Jane Bingum on ‘Nancy Grace.'” 从头放”简·宾格温单挑南茜·格蕾丝”
[06:59] Oh, god! I’m sorry. Oh, god! 天呐 对不起 天啊
[07:01] Oh, my god! Wow! 我的天
[07:02] 50,000 hits in two hours. 两小时就有五万的点击率
[07:03] What?! I — 什么 我…
[07:05] Oh, god, Parker, I- I’m so sorry. 天啊 帕克 我非常抱歉
[07:07] Sorry? Are you kidding me? 抱歉 你在开玩笑吗
[07:09] This is great publicity. 这是非常棒的宣传
[07:10] And it’s free. 还是免费的
[07:13] – “No one noticed”? – Yeah. -是谁说”没人会留意的” -好吧
[07:15] Look, I-I-I got to get to work. 我得去工作了
[07:18] I’ll see you later? 一会儿见 好吗
[07:22] So, what was it like to meet your idol in the flesh? 亲眼见到偶像的感觉如何
[07:25] – My idol? – Lawrence Brand. -我的偶像 -劳伦斯·布兰德
[07:27] Is not my idol. 可不是我的偶像
[07:31] What — what is that? 这 这是什么东西
[07:33] A Lawrence Brand coffee mug. 一个劳伦斯·布兰德咖啡杯
[07:34] You gave them out for Christmas a few years ago. 几年前 你把它们当圣诞礼物派发
[07:36] Before your amnesia, 在你失忆之前
[07:37] – you could not get enough of this guy. – Get rid of it. -你一直对他春心荡漾 -扔了吧
[07:39] I never want to see that arrogant, 我再也不想见那个傲慢自满的
[07:40] self-congratulatory blowhard again. 吹牛大王了
[07:43] Somebody call for an arrogant, self-congratulatory blowhard? 谁叫我名字来着
[07:47] What are you doing here? 你来这里干什么
[07:49] I want to hire you. 我想雇用你
[07:50] Okay. 好吧
[07:51] Well, in case you haven’t noticed, I have a job. 除非你没有留意到 我已经有工作了
[07:53] I’ve got a pretrial hearing 几小时后 我有一个
[07:54] against a huge drug company in a few hours. 对大型制药公司的审前听证会
[07:56] Look, you’re used to getting your way, 你之前都要风得风要雨得雨
[07:58] but let me tell you something, Larry. 但我告诉你 劳瑞
[07:59] She’s in. 她接受了
[08:01] Mr. Brand has agreed to give us 25% of his contingency. 布兰德先生愿意给我们25%分成
[08:04] I’ve cleared your entire schedule. 我已经把你的日程表清空了
[08:06] Welcome aboard. 欢迎入伙
[08:15] I grew up an only child, 我作为独生女长大
[08:17] and my whole life I’ve ever wanted to be 我一生中最想做的
[08:20] was a mom. 就是当妈妈
[08:22] It took us a while, but… 我们花了不少时间 但…
[08:25] we finally got pregnant. 终于怀孕了
[08:31] I-it’s okay. Take your time. 没事 慢慢来
[08:34] During my — my second trimester, 六个月的时候
[08:37] I just didn’t feel right. 我状态不好
[08:40] My O.B. said I had antepartum depression, 我的医师说我有产前抑郁症
[08:43] and she put me on Aprox. 让我服用爱普洛克斯
[08:44] A miracle drug. 那是种很神奇的药
[08:46] The miracle is that it made it to the market, 神奇之处在于 它会导致流产
[08:48] considering it can trigger miscarriages. 但依然流入了市场
[08:49] Sheila suffered a late-term miscarriage. 希拉晚期流产
[08:53] The trauma caused scarring of her fallopian tubes. 致使她的输卵管损伤
[08:56] And now I can’t ever get pregnant again. 我再也不可能怀孕了
[08:58] I’m so sorry. 我很为你感到难过
[09:00] And once we’re done with Vanden Pharmaceuticals, 等我们和凡登制药打完官司
[09:03] They will be sorry, too. 他们也会难过的
[09:04] Vanden is facing a dozen lawsuits, 凡登制药面临着一打控诉
[09:06] and in court today, we’ll be responding 今天在庭上 我们要回应
[09:08] to their attempt to change counsel. 他们更换律师的策略
[09:10] Now, that is just a ploy to extend discovery. 那只是个用以扩大取证的策略
[09:12] We are going to surprise them 我们会给他们个意外
[09:15] with an overwhelming and unassailable response. 用无懈可击的压倒性回应打败他们
[09:18] Thank you. 谢谢你们
[09:19] No, thank you so much for coming in. 不 谢谢你们选择我们
[09:25] Okay, I’ll bite. 好吧 我忍不住要问了
[09:27] What’s our overwhelming and unassailable response? 我们无懈可击的压倒性回应是什么
[09:30] You have two hours to figure it out. 你还有两个小时用来思考这问题
[09:36] I don’t understand. You didn’t fill out the patent form? 我不明白 你没填好专利申请表吗
[09:38] Oh, no, I filled it out. 不 我填好了
[09:40] Two weeks before I opened the pakery. 我开派糕房前两周就填好了
[09:42] Okay. That’s good news. 这是个好消息
[09:43] But on my way to the post office, 但我在去邮局的路上
[09:45] I realized my groupon for lash dipping was expiring, 发现我染睫毛的团购券快到期了
[09:48] And then I kind of forgot. 就把表格的事给忘了
[09:49] Stacy, this guy is a patent troll. 史黛西 这家伙是个专利强盗
[09:52] He looks for successful products that haven’t been patented, 他会寻找未申请专利的成功产品
[09:54] then files the paperwork 进行专利申请
[09:55] and tries to extort the true inventor. 然后去敲诈真正的发明者
[09:57] I checked his records. 我查了他的记录
[09:58] He’s done it before. 他以前就干过这事
[09:59] So what are we gonna do? 那我们该怎么办
[10:00] Well, he’s a small-claims terrorist. 他是个小型恐怖分子
[10:03] And since we don’t negotiate with terrorists, 我们绝不会和恐怖分子谈判
[10:05] we’re taking him to court. 所以我们要起诉他
[10:07] Thank you. 谢谢你
[10:16] Stacy! Hey! 史黛西
[10:18] I’m so glad you’re here. 在这见到你真高兴
[10:20] Actually, I-I have something 我… 我有些事
[10:21] I’ve been meaning to discuss with you. 想要跟你商量
[10:23] Jane, a troll is trying to steal my pakery! 简 有个巨魔想偷走我的派糕房
[10:26] Did you fall asleep during “Game of Thrones” Again? 你又看着《权力的游戏》睡着了吗
[10:28] I never filed my patent. 我没做专利申请
[10:30] – Oh, god, a patent troll! – Mm-hmm. -天 你说的是个专利强盗 -没错
[10:32] Those guys… 那些家伙…
[10:34] are dirtier than…dirt. 龌龊至极
[10:35] Teri said you were in with some big-shot attorney, 泰丽说你正在办一件大案子
[10:37] So she sent me to Grayson for help. 我就直接去找格雷森帮忙了
[10:39] That evil troll wants half the pakery. 那个邪恶的强盗想要派糕房一半股权
[10:42] And I feel like such an idiot! 我觉得自己蠢到家了
[10:44] I have worked so hard for this! 我为派糕房费尽了心血
[10:45] Sweetie, don’t worry. 甜心 别担心
[10:47] You’re obviously in great hands with Grayson, 你和格雷森看来处理得很好
[10:49] And if you need me, I’m here. 若你需要我 我随叫随到
[10:51] Thank you! 谢谢你
[10:52] Of course. 不用谢
[10:53] Okay, so, what is it that you wanted to tell me? 好了 你想跟我说什么
[10:58] Oh, um, nothing important. 嗯… 不重要
[11:01] Just, Owen and I were — it’s nothing. 就是 欧文和我… 没什么
[11:03] You know, we can talk later. 我们以后再说
[11:06] Yeah? Okay. Bye. 真的吗 那好吧 再见
[11:11] Your Honor, their request to substitute counsel 法官大人 他们更换律师的申请
[11:14] is a stall tactic. 是拖延战术
[11:15] Their drug caused a miscarriage 他们的药导致了流产
[11:17] and rendered my client infertile. 还导致我们的委托人不孕
[11:18] No more delays. 这件事不能再拖了
[11:19] My client understands the stakes, your Honor, 我的委托人知道现在的情况 法官大人
[11:21] But rushing a trial serves neither party’s interest. 但双方都不希望仓促地进行审判
[11:23] I don’t like delays, Mr. Hensley. 我不想拖延 亨斯利先生
[11:25] I understand, your Honor, 我明白 法官大人
[11:27] but California rule 3.1332 states 但加州律法3.1332号规则规定
[11:29] that “substitution is grounds for a continuance.” 有人员更换的情况下需暂停审理
[11:31] “Only when it is in the interest of justice,” which this isn’t. 只有为实现正义时 本案可不是
[11:34] According to whom? 这是谁说的
[11:37] William Penn, a founding father, 开国元勋之一 威廉·潘说的
[11:39] who declared, “Justice delayed is justice denied.” 他说 迟来的公正不是公正
[11:41] Swift justice is a tenet in criminal trials, Mr. Brand. 及时的公正是刑事诉讼原则 布兰德先生
[11:45] Do you have a precedent in civil context? 你能举出民事诉讼的先例吗
[11:47] Ah. U.S.A. Vs. Hayter Oil. 有 美国政府诉海特石油公司案
[11:50] The court denied the party’s motion 法庭拒绝了辩方的动议
[11:51] on grounds it served no judicial purpose other than to delay. 理由是不符合正义要求 只得拖延
[11:57] Nice work, counselor. 干得漂亮 律师们
[11:59] We’ll proceed to trial immediately. 马上进行审判
[12:03] That was amazing. We really had, like, rhythm going. 太棒了 我们刚才配合得很合拍
[12:05] Hand me my briefcase, please. 把公文包递给我 谢谢
[12:06] Okay. Sure. So — 好的 那么…
[12:13] Well, you’re welcome. 好吧 不客气
[12:18] Are we all set for tomorrow — 我们明天的事都准备好了吗
[12:20] You and me, house hunting? 你和我 去看房子
[12:22] Does it have to be tomorrow? 一定要明天去吗
[12:25] you didn’t talk to Stacy? 你还没和史黛西说
[12:26] Yeah, she’s just not in the right headspace. 对 她现在情况不太好
[12:29] All right. All right. 好吧好吧
[12:30] Well, if I hadn’t seen Lawrence Brand in action today, 若不是我今天看了劳伦斯·布兰德庭审
[12:32] I might be annoyed. 我可能会生气
[12:33] He was pretty good, I guess. 我猜他状态挺好的
[12:35] You guess? 你猜
[12:37] Did you see what he did 你看到他说
[12:38] with “Justice delayed is justice denied”? 迟到的公正不是公正那段了吗
[12:40] He set up a trap for opposing counsel and, bam! 他给对方律师下了个套 然后 赢了
[12:43] Okay, he did have help. 好吧 他确实帮到了委托人
[12:45] You know, the William Penn quote, that was all me. 但引用威廉·潘的话 完全是我的主意
[12:47] And I handed him that card at exactly the right moment. 也是我恰到好处地递给他那张字条
[12:51] So, bam! 所以才赢了
[12:52] I am merely pointing out 我只是在说
[12:54] the eloquence with which he expressed himself. 他表达自己观点的口才很好
[12:56] He was expressing my words, thank you very much. 他在传达我的话 谢谢
[12:58] Of course, and Jimi Hendrix had an amazing guitar. 当然 吉米·亨德里克斯也弹得一手好吉他
[12:58] 吉米·亨德里克斯 美国吉他演奏家 歌手 被认为是美国音乐史上重要的电音吉他演奏者
[13:03] So I’m just a guitar? 我就是把吉他
[13:06] You know, if you love Lawrence Brand so much, 若你这么爱劳伦斯·布兰德
[13:08] maybe you should marry him. 也许该跟他结婚
[13:10] It would double my wardrobe. 我的衣柜会变两个大的
[13:12] Clearly, I’m not gonna win here, so I’m gonna go to bed. 很明显跟你斗嘴我是赢不了 所以我要去睡了
[13:14] And if you’d like to join me, 你要想一起的话
[13:15] no more talk about Lawrence Brand. 就不许再提劳伦斯·布兰德
[13:17] Lawrence who? 什么劳伦斯
[13:19] Bam. 答对了
[13:26] Larry, it’s Jane. Again. Where are you? 劳瑞 还是我 简 你在哪
[13:29] Ms. Bingum? 宾格温女士
[13:31] I’m so sorry, your Honor. 抱歉 法官大人
[13:33] My co-counsel will be here in one minute. 我的协理律师马上就到
[13:35] That’s what you said five minutes ago. 你五分钟前就这么说的
[13:37] Your Honor, Mr. Brand argued vehemently to rush this case. 法官大人 布兰德先生强烈要求推进审理
[13:40] Now he can’t bother to show up? 现在他又不出现了
[13:42] Justice delayed is justice denied, right? 迟到的公正不是公正 不是吗
[13:45] Ms. Bingum, call your first witness. 宾格温女士 请传唤你的第一位证人吧
[13:49] Mr. Brand is first chair. 布兰德先生是首席律师
[13:51] Are you a member of the bar? 但你也是个律师吧
[13:54] Yes. 是
[13:55] Then if you don’t want a mistrial, 那你肯定不希望这次成为无效审判
[13:58] call your witness. 叫证人上庭吧
[13:59] Uh, I call my client, Sheila Reese, to the stand. 请我的委托人 希拉·里斯上庭作证
[14:08] Mrs. Reese, you were six months’ pregnant 里斯夫人 你开始患产前抑郁症时
[14:10] when you began suffering from depression. 怀孕六个月了
[14:12] That’s right. 是的
[14:13] And you were prescribed Aprox? 医生给你开了爱普洛克斯
[14:15] Uh, y-yes, I took it for a few weeks, 是的 我吃了几周
[14:18] And — and I got better. 抑郁症也好些了
[14:21] And then one morning, 之后 一天早晨
[14:23] I woke up in incredible pain. 我因剧痛惊醒
[14:30] It’s okay. Take your time. 没事 慢慢说
[14:33] there was blood everywhere. 床上到处都是血
[14:38] I had lost my baby. 我失去了我的孩子
[14:44] Our baby. 我们的孩子
[14:48] Nothing further. 没有其他问题了
[14:51] Mrs. Reese, I’m very sorry for your loss. 里斯夫人 我为你的不幸感到难过
[14:55] In your deposition, 在你的叙述中
[14:56] you said that you don’t take prescription drugs. 你说你没有吃处方药
[14:59] Aprox was the first one I’ve taken in years. 爱普洛克斯是我近几年吃的唯一一种药
[15:02] Then, on may 8th of this year, 那么 今年五月八号
[15:04] you didn’t order Percocet from an online provider? 你没有在网上订购扑热息痛吗
[15:09] We can provide a receipt. 我们可以拿出收据证明
[15:11] My back was in spasm. 我当时背部痉挛
[15:13] Are you aware that percocet — a prescription drug — 你知道扑热息痛是处方药
[15:16] requires a doctor’s consultation prior to use 怀孕期间
[15:19] if you’re pregnant? 需在医生指导下服用吗
[15:20] We’d like to enter this package insert as defense exhibit 1. 我们想要把这个列为辩方一号证据
[15:24] I didn’t take that drug. 我没有吃那个药
[15:25] I read the warning and threw the pills away. 我看到了警告 把药扔了
[15:27] You miscarried two weeks after you ordered the Percocet. 你在订购扑热息痛两周后流产
[15:30] – Isn’t that true? – I didn’t take that drug. -是这样吗 -我没有吃那药
[15:32] Objection! 反对
[15:33] – Overruled. – Yes or no. -反对无效 -请回答是或不是
[15:35] – Yes, but I — – Thank you. -是 但我… -谢谢
[15:38] We’ll take a recess here. 休庭
[15:43] We need to talk. Come on. 我们得谈谈 出来
[15:48] How could you begin without me? 我不在你怎么能开庭
[15:49] You were late. 你迟到了
[15:50] I was stuck in traffic. 我遇到堵车了
[15:52] Triat advocacy 101 — 辩护基本规则
[15:53] if the driver’s not behind the wheel, don’t start the bus! 司机不在 就不要开车
[15:55] I stalled as long as I could! What was I supposed to do?! 我尽可能拖延了 你想让我怎么办
[15:58] You stall some more! 继续拖久点
[15:59] File a frivolous motion, 提个无聊的动议
[16:01] amend your witness list, feign illness — 修改一下证人名单 假装病了
[16:03] And that’s just off the top of my head. 这些只是我能想到的一小部分
[16:04] Do you know why I’ve never lost a case? 你知道我为什么从不会输吗
[16:06] Oh, I’m sure you’re gonna tell me. 我确信你会告诉我的
[16:07] Because I don’t get surprised on cross. 因为我从来不让意外发生
[16:09] Our client ordered Percocet, 我们的客户买了扑热息痛
[16:11] and a first-year law student 法律系一年级学生都知道
[16:12] knows you have to get that kind of information 你要在对手把这种信息提给陪审团之前
[16:14] in front of the jury before the other side! 了解到这些信息
[16:16] Had I known about the Percocet beforehand, I would have! 我要早知道扑热息痛的事 我会那么做的
[16:19] The info was in the file! 信息就在档案里
[16:21] I hired you because I thought 我雇你是因为我以为
[16:22] you’d be an adequate second fiddle, 你足以胜任次席律师
[16:24] not an ill-prepared amateur! 而不是一个准备不足的业余选手
[16:26] I’m — I’m sorry, okay? 我… 我很抱歉 好吗
[16:28] No, it’s not okay. 不 一点都不好
[16:29] I promised my client we’d win her case, 我向客户保证过会赢得官司
[16:31] and you put that in jeopardy. 你却把这都搞砸了
[16:38] Lawrence said I should have known about the Percocet. 劳伦斯说我应该知道扑热息痛的事
[16:40] I cannot find this information about anywhere. 可我根本哪也找不到
[16:42] I don’t see why you’re beating yourself up about it. 我不明白你为什么这么苛责自己
[16:44] Lawrence was the one who was late. 劳伦斯才是迟到的那个
[16:45] Are you sure this is everything? 你确定全部文件都在这了吗
[16:46] I’m sure. And we’ve been through everything twice. 确定 我们已经翻过两遍了
[16:48] Heard you had an interesting day in court. 听说你今天在法庭上过得很有趣
[16:51] What? I’m not in the mood, Kim. What do you want? 什么 我可没心情闹 金 你想干嘛
[16:54] Oh, I was just at the courthouse around 9:00 A.M. this morning 我只是想告诉你今早九点左右
[16:56] and witnessed an epic fight 我在法院目睹了劳伦斯·布兰德
[16:58] between Lawrence Brand and a bailiff 与法警在一间空法庭里
[16:59] in an empty courtroom. 发生的激烈争斗
[17:01] Doesn’t even make any sense. 这根本说不通
[17:02] 9:00 A.M., Lawrence was stuck in traffic. 九点劳伦斯正在路上堵着呢
[17:04] No, it was definitely him. 不 绝对是他
[17:05] He claimed he was in the right court 他坚持说自己没走错法庭
[17:07] and demanded to know why everyone else was missing. 还问其他人怎么都不在
[17:16] Your honor, we have the signed and dated patent application 法官大人 我方拥有派糕专利申请书的
[17:20] for the pake. 署名及日期
[17:21] There’s nothing to litigate here. 这毫无争议
[17:22] My client owns the pake. End of story. 我的委托人拥有派糕所属权 就是这样
[17:26] Nice try, but per the patent reform act of 2011, 说得不错 不过根据2011年的专利改革法案
[17:29] First to Invent trumps First to File. 先发明原则优于先申请原则
[17:31] I’m confused. Um, what exactly is a pake? 我很好奇派糕究竟是什么
[17:35] I am so glad you asked. 很高兴您问这个问题
[17:37] It is a delicious dessert — half pie, half cake. 它是一种甜品 一半派 一半蛋糕
[17:41] I brought one for you. 我为您带来一个成品
[17:42] And it’s not a bribe, unless you want it to be. 这并不是贿赂您 除非您非这么认为
[17:44] Thank you, honey. I’m sure it’s delicious. 谢谢你 我相信一定很美味
[17:46] But I really shouldn’t. 但我真不能再吃了
[17:48] And I have Miss Barrett’s lease agreement dated June 24th 巴奈特小姐所开派糕店的租赁合同
[17:51] for her business, called “The pakery,” 日期为六月二十四日
[17:54] which predates Mr. Pierce’s patent application by six weeks. 要比皮尔斯先生的专利申请日期早六周
[17:57] Mm-hmm. Mr. Pierce. 皮尔斯先生
[18:00] I keep a journal. 我有日记为证
[18:01] I’d like to read you my entry from Wednesday, June 17th. 我要为您念六月十七日 周三写的日记
[18:05] Of course. Go ahead. 当然可以 念吧
[18:06] “Feeling a bit down this morning. “今早感觉情绪有点低落
[18:08] “I decided to bake a cake, 我决定烤一个蛋糕
[18:10] “but the pages of the cookbook stuck together, 但食谱的书页都粘到一起了
[18:12] “and I baked my cake in a pie crust. 烤出的蛋糕有层派皮
[18:14] It’s genius. I think I just invented –“ 我真是天才 我想我刚发明了…”
[18:16] Liar! That’s my story! 说谎 那是我的故事
[18:19] I told him all about it when I thought we were on a date. 我们在约会的时候我跟他讲得
[18:21] You are a story-stealing, 你这个盗用别人故事
[18:23] Pake-faking, fake-flirting terrorist! 偷取派糕 欺骗别人感情的无耻混蛋
[18:25] Enough, enough. Uh, do either one of you have a witness? 够了够了 你们双方有证人吗
[18:29] Um, sadly, no. 很遗憾 没有
[18:31] I-I create a la carte. 我是按食谱做的
[18:34] Nikki Lepree saw me invent the pake. 尼基·利普瑞见证了我发明的过程
[18:37] She even took pictures on her bedazzled cellphone. 她甚至还用她的炫目手机照了相
[18:39] We do have a witness, your honor. 法官大人 我们有证人
[18:40] We’ll need some time to track her down. 不过找到她需要点时间
[18:41] Okay. We’ll reconvene tomorrow. 10:00 A.M. instead of 9:00. 好吧 那明天上午再开庭 由九点推迟到十点
[18:45] I think I may need that extra hour in the gym. 我想那时间我正好可以到健身房运动一下
[18:47] Bailiff, get me that pake. We’re adjourned. 法警 给我那个派糕 休庭
[18:51] Nikki Lepree is a con artist 尼基·利普瑞是个骗子
[18:53] who disappeared into thin air after stealing my money. 她骗了我的钱后就消失得无影无踪了
[18:55] How are we gonna find her? 我们怎么找她
[18:57] I don’t know. But we’ve got 24 hours. 不知道 但我们刚刚赢得了24小时
[19:01] Guess who’s been manscaping. 猜猜谁一直在进行男士脱毛
[19:03] In what universe would I want to know that? 我凭什么想知道这个
[19:05] I plan on picking up my option on Kim tonight. 我计划今晚和金更进一步
[19:07] You’ve been on multiple dates, 你们约会过不少次了
[19:09] and you still haven’t exercised that option? 你还没有更进一步吗
[19:11] Teri, in my vast experience, a woman is like an aircraft. 泰丽 我丰富的经验告诉我 女人就像飞机
[19:14] Some need a long runway, 一些需要漫长跑道起飞
[19:15] others take off like a learjet. 另一些则像喷气机”嗖”就起飞了
[19:17] Kim is somewhere between 金是处于云杉鹅号[世界上最大的飞机]
[19:18] The Spruce Goose and a rocket ship. 与火箭船之间的那种
[19:20] Luke. 卢克
[19:22] Hey, there. 好啊
[19:23] Yeah, I’m sorry to have to do this last minute, 很抱歉现在才通知你
[19:25] but I have to cancel tonight. 今晚的约会我不能去了
[19:26] Okay. No problem. How about this weekend? 好的 没问题 那周末怎么样
[19:29] I’m busy. 我很忙
[19:31] So much for liftoff. 航班取消喽
[19:36] I got your message. 我收到你的短信了
[19:38] What’s the good news? 有什么好消息
[19:39] I called a buddy from The Justice Department. 我找了司法部的一个人
[19:41] He’s been scouring databases 他一直在数据库查找
[19:42] looking for all of Nikki’s aliases, 尼基其他化名的下落
[19:44] but nothing. 不过一无所获
[19:45] Still waiting for the good news. 好消息呢
[19:46] Well, I had him run one more search — 我让他做了些其他调查
[19:48] A list of everyone who’s been looking for information about Nikki Lepree. 所有找过尼基·利普瑞的人名汇总
[19:52] Since she ripped me off, 既然她骗过我
[19:53] She must have ripped off other people, 一定也骗过其他人
[19:55] And maybe one of them found her. 说不定谁就找到她了呢
[19:57] You’re like Dog the Bounty Hunter! 你真像个赏金猎人[美剧]
[19:58] Stacy, I found someone matching Nikki’s description 史黛西 我发现有人与尼基的描述一致
[20:01] using your name. 不过是你的名字
[20:02] Oh…My god. 我的天呐
[20:05] Where is she? 她在哪
[20:06] That’s the best part. 这才是高潮部分
[20:07] You’re in jail. I can’t believe you’re in jail! 你竟然在监狱 真太让我意外了
[20:09] And it’s your fault! 还不都是你的错
[20:10] I get pulled over for speeding, ent up in here 我因超速被查照 就被关这了
[20:13] because the real Stacy Barrett has 30 unpaid parking tickets. 因为史黛西·巴雷特有30张未缴的停车罚单
[20:16] – What’s wrong with you? – What is wrong with me? -你怎么回事 -我怎么回事
[20:18] I couldn’t afford to pay those tickets 要不是你骗光我的钱
[20:20] because you stole all my money! 我也不至于缴不起罚单
[20:21] – Who gives $5,000 to a complete stranger? – Ladies. -白痴才会给陌生人五千美元 -姑娘们
[20:24] Ladies! 美女们
[20:26] Look, Nikki, Stacy needs your help. 尼基 史黛西需要你帮忙
[20:28] Her pakery is being sued and — 她的派糕店被起诉
[20:29] Wait. You actually went through 等等 你真的把那个
[20:31] with the half-pie, half-cake idea? 一半派一半蛋糕的主意落实了
[20:34] That was a joke. 那是个笑话
[20:35] Well, the joke is on you, 你才是个笑话
[20:37] because I’m a big success and you’re wearing orange polyester! 因为我现在是成功人士而你却穿着囚衣
[20:40] Well, I’m only in jail because of your unpaid parking tickets. 我在监狱里都是因为你未缴停车罚单
[20:43] Nikki, here’s the offer. We post your bail. 尼基 商量下吧 我们保释你
[20:46] You swear in court that Stacy invented the pake. 你在法庭上证明史黛西发明了派糕
[20:48] Wait. You think I’m gonna testify as Nikki Lepree? 等等 你以为我还能作为尼基·利普瑞作证吗
[20:52] I’d be arrested before the judge even put his robe on. 还没上庭估计我就被逮捕了
[20:55] Well, then, how about we don’t bail you out 那么 我们非但不保释你
[20:57] and we tell everyone that you ripped off that you’re here? 还四处宣扬你是个骗子又如何
[21:00] Do you want to come closer and say that again? 你敢不敢离近点再说一遍
[21:02] No, thank you. 算了
[21:03] Nikki, do you have photos 尼基 你还留着史黛西
[21:04] of Stacy making her first pake? 首次做成派糕的照片吗
[21:06] Sure. They’re in my phone in the evidence locker. 当然 都在物证室的手机里
[21:08] Fine. Final offer — we bail you out, 好的 最终提议 我们保释你
[21:11] You give us the phone, you disappear. 你给我们手机 然后整个人消失
[21:13] And you say you’re sorry 还有你要对我道歉
[21:15] and tell me how you get your skin to glow, even in jail. 告诉我你怎么在监狱里还这么红光满面
[21:20] I’m waiting. 我可等着你的答案呢
[21:23] Ms. Keating, you’re head of research for Vanden Pharmaceuticals. 基廷女士 你是凡登制药的研究主管是吗
[21:27] That’s right. 没错
[21:28] Now, your company asserts there’s no correlation 现在 你的公司坚称爱普洛克斯
[21:31] between aprox and miscarriages, 与流产之间毫无关联
[21:33] Yet on the packaging it says 可包装上又写道
[21:35] “May not be suitable for use during pregnancy.” “对孕妇可能不适用”
[21:37] Why is that? 这又是为什么
[21:38] We never tested the drug on pregnant women. 我们从未在孕妇身上做过测试
[21:41] It’s industry standard to include the warning. 提出警告是产业标准的规定
[21:43] And yet 10% of aprox’s profits 爱普洛克斯百分之十的利益
[21:46] come from pregnant women. 来源于孕妇
[21:49] Tell the truth, Miss Keating. 说实话 基廷女士
[21:50] Vanden aggressively pushes this drug on pregnant women 凡登大力向孕妇推荐此药
[21:53] knowing full well the extreme addiction 并对可能存在的尼古丁瘾害
[21:55] associated with nicotine, correct? 一清二楚 是不是
[21:58] You also regularly sell cigarettes by the truckload 你们也定期用货车载运
[22:01] to high-school students. 向高校学生贩卖香烟
[22:02] Can you explain that? 你能否解释一下
[22:04] Your honor… Objection? 法官大人… 反对
[22:05] What do cigarettes have to do with this case? 香烟和本案有何干
[22:08] Mr. Brand? 布兰德先生
[22:13] My co-counsel is pointing out 我的协理律师意在指出
[22:15] that — that Vanden, like Big Tobacco, 凡登正如大烟草公司一般
[22:18] doesn’t care how many lives it damages 在追求企业获利时
[22:21] in its pursuit of profit. 视生命于不顾
[22:26] And we have nothing further at this time, your honor. 法官大人 我方没有问题了
[22:31] Okay. We’ll pick it up here tomorrow. 好的 明日继续
[22:34] You okay? 你还好吧
[22:38] What was that all about? 这到底是怎么回事
[22:41] Mr. Brand knows exactly what he’s doing. 布兰德先生对一切胸有成竹
[22:44] Okay. Uh… 那好
[22:46] Excuse me. 失陪了
[22:51] Larry. Larry. 劳瑞 劳瑞
[22:53] Jane, no offense, you seemed a little confused in there. 简 无意冒犯 不过你看起来有些迷惘
[22:56] Yeah, see, I am confused, 没错 我很迷惘
[22:57] because you were talking about cigarettes and nicotine. 因为你刚才对香烟和尼古丁大谈特谈
[22:59] No, I wasn’t. Maybe you have some kind of inner-ear problem. 不 我没有 也许你听力有些问题了
[23:02] – Just do your job, okay? – I’m doing my job. -做好你分内的事就行 -我是在分内事呢
[23:04] In fact, I just saved your ass in there. 事实上 我还给你闯的祸擦屁股呢
[23:06] Look, there’s no time for this kind of drama. 现在没时间说这个了
[23:08] I have to go pick up my expert witness from the airport. 我还得去机场接专家证人呢
[23:10] Whoa. What expert witness? 什么专家证人
[23:12] Oh, god. It’s in the file! 天呐 文件里都写着呢
[23:14] No! No, it’s not in the file! Stop saying that! 没有 文件里根本没有 别再这么说了
[23:17] Jane. 简
[23:18] Owen, did you just hear him? 欧文 你听到没
[23:20] Yes, I did. 听到了
[23:22] Something is very wrong with Lawrence Brand. 劳伦斯·布兰德很有问题
[23:28] Linda, Thank you so much for meeting. 琳达 多谢你能来
[23:30] You said it was about Lawrence. 你说了事关劳伦斯
[23:32] But before we start, I want to make it clear. 不过开始之前我得声明
[23:34] Um, look, we’re not married anymore, 虽说我们已经不是夫妻了
[23:37] but if you’re looking for dirt, then I’ll just leave right now. 但如果你要从他身上找茬 我现在就走
[23:39] No, like I said, I’m just working on a case with him, 不是的 我说过了 我正跟他一起办案
[23:42] And — and, honestly, I’m worried. 说实话 我很担心
[23:47] How so? Why? He’s a brilliant lawyer. 怎么会 为什么 他是名出色的律师
[23:49] oh, absolutely. 当然
[23:51] I-I don’t want to overstep. It’s just… 我并不想多管闲事 只是…
[23:55] There have been some…mental lapses 他最近有些… 恍神的感觉
[23:57] and erratic behavior. 飘忽不定
[23:59] oh, god. 天呐
[24:02] He says things he doesn’t remember saying. 他说了话就忘
[24:04] He — he disappears without explanation 毫无理由就消失
[24:05] and then denies all of it. 完后还死不承认
[24:07] Yeah. Well, Ms. Bingum, I know what’s going on. 宾格温小姐 我明白了
[24:15] It’s Pick’s disease. 是皮克病
[24:17] It’s a form of frontal-lobe degeneration. 大脑额叶退化的一种
[24:18] And you’re sure he has it? 你确定吗
[24:19] Symptoms include memory lapses, mood swings, 症状包括 记忆缺失 情绪波动
[24:22] and impulsive behavior. 还有行为冲动
[24:24] That could be Teri on a saturday night. 泰丽一到周六晚上也这样
[24:25] According to his ex-wife, 据他前妻讲
[24:27] both Brand’s father and grandfather suffered from it. 布兰德的父亲和爷爷都患有此病
[24:30] So, he’s either facing his biggest fear or… 所以 他现在要么就是在面临极大的恐惧
[24:33] – In total denial. – Yeah. -要么就是拒不承认 -是的
[24:36] But either way, how do we handle this? 不管是哪种情况 我们要怎么办
[24:38] Well, concern for Lawrence aside, 撇开劳伦斯不说
[24:39] you have a responsibility to your client 你要对你的客户负责
[24:41] and an ethical obligation to the bar to make him step down. 道义上也应该跟律师协会反映这一情况让他退出
[24:44] But what if he refuses? I mean, it’s Lawrence Brand. 万一他拒绝呢 他可是劳伦斯·布兰德啊
[24:48] Then you go to the judge. You force him out. 那就直接找法官 强制他退出
[24:56] And photo number 3 第三张照片
[24:59] is the third attempt at the maple pecan pake. 是对枫糖核桃蛋糕派的第三次尝试
[25:02] It was so yummy, 超美味
[25:03] we knew we had finally nailed it. 当时我们就知道终于找到那种味道了
[25:06] Your honor, we were promised testimony from a witness, 法官大人 不是说好会传唤证人来作证吗
[25:08] not a bunch of unsourced photos. 怎么变成一堆不知道出处的照片了
[25:10] As an officer of the court, 作为庭上的一名代理人
[25:11] I attest that these photos came directly 我发誓这些照片均由证人
[25:13] from a Ms. Nikki Lepree, the witness. 尼基·利普瑞小姐提供
[25:16] No offense, but that Nikki looks computer-generated. 无意冒犯 不过这个尼基看着像电脑合成的
[25:20] No one’s skin is that glowy in real life. 现实生活中 哪有人的皮肤这么亮泽的
[25:23] Her skin really is that glowy. 她的皮肤真的就是这么亮
[25:24] I swear, it’s like a baby seal, even in jail. 我发誓 像小海豹似的 即使是在监狱里
[25:27] – Oh, god. – Wait. Wait. In jail? -天呐 -等等 在监狱里
[25:29] I’m sorry, but their mystery witness is a criminal? 抱歉打断一下 他们的神秘证人是个罪犯
[25:33] We move to have the photos stricken from the record. 我们要求把这些照片从记录中删除
[25:35] I’ll take that under consideration 我会加以考虑
[25:37] and issue my ruling tomorrow. 并于明日宣布我的判决
[25:38] But, Mr. , you should know better. 但是 肯特先生 你不该犯这种错误
[25:41] We’re done. 休庭
[25:48] I’m sorry. I screwed up. 对不起 被我搞砸了
[25:50] Stacy, why did it take you three attempts 史黛西 为什么你尝试了三次
[25:51] to make that pake? 才成功做出那个蛋糕派
[25:53] Because the pie crust cooks at a different rate than the cake. 因为烘烤派皮的档位和烘烤蛋糕不一样
[25:56] Why? 怎么了
[25:57] Just curious. 好奇而已
[26:01] Jane. 简
[26:02] Hey, Luke. 卢克
[26:04] I need some advice. 给我点建议
[26:05] You know how I’m dating Kim, right? 你知道我在跟金约会吧
[26:07] Yes. And ew. 知道 恶心
[26:08] I’m sorry. That came out wrong. 不好意思 语气不对
[26:10] What I meant to say was “Ew!” 应该是”真恶心”
[26:12] Anyway, she seems to have lost interest, 随你 她好像对我没什么兴趣了
[26:14] and I was hoping that you — 我想让你…
[26:16] Luke, in about five minutes, 卢克 再过五分钟
[26:18] I’ve got to tell one of the world’s greatest trial lawyers 我就要告诉这世上最出色的一位辩护律师
[26:20] that he’s got to step down. 他必须让出辩护律师的位子
[26:22] Okay. So, we all have our problems. 好吧 所以家家有本难念的经
[26:23] Back to Kim and me. 再来说我和金的事
[26:26] Okay, yeah. Sure. 好吧 听好
[26:27] There is one sure way to get Kim in bed. 把金拐上床有一个万无一失的好办法
[26:31] I’m listening. 洗耳恭听
[26:33] Jane, Lawrence is ready for you. 简 劳伦斯在等你了
[26:34] Great. I got to go. Good luck. 很好 我得走了 祝你好运
[26:42] You spoke to my ex-wife? 你找过我前妻
[26:44] Well, like you said, 就像你说的
[26:45] even a first-year law student knows 即使是一年级的法律新生都知道
[26:47] you need to get in front of the information 你得提前掌握那些
[26:49] that might sink your case. 可能让你败诉的资料
[26:50] First-years also know if they get their facts wrong, 他们也知道 如果掌握的资料是错误的
[26:52] they don’t make it to year two. 那他们就得留级了
[26:54] It’s Pick’s disease, right? 是皮克病 对吗
[26:57] Early onset. 早期
[26:59] If you think I’m unfit to practice, 如果你觉得我不适合辩护
[27:01] report me to the bar! 去跟律师协会反映啊
[27:03] If you walk out that door, that’s my next stop. 如果你走出这扇门 我就会这么做
[27:07] Larry… 劳瑞
[27:09] you got lost on the way to court. 你在来法庭的路上迷路了
[27:11] You failed to include a major piece of evidence 你忘记在客户文件里提供
[27:13] in the client’s file, 一项很重要的证据
[27:14] and you argued a 15-year-old tobacco case mid-trial. 你在开庭期间居然提到了15年前的烟草案
[27:20] Just let me drive the bus from here on out. 从现在开始让我来为这个案子辩护吧
[27:23] What message would that send to the other side? 那对方律师会怎么认为呢
[27:26] That Lawrence Brand has such confidence in this case, 他们会认为劳伦斯·布兰德对这案子胜券在握
[27:29] he’s letting his associate bring it home. 都交给他的协理律师全权负责了
[27:35] Fine. 好吧
[27:37] Okay. 好
[27:39] You can question the expert witness. 你可以询问专家证人
[27:42] Again, Larry, what expert witness? 又来了 劳瑞 什么专家证人呐
[27:46] Dr. David Kane — he’s collected data 大卫·凯恩医生 他手上有爱普洛克斯对孕妇
[27:48] on the ill effects of aprox on pregnant women. 产生不良作用的相关数据
[27:51] That’s — That’s great news. 那…那真是太好了
[27:53] And he’ll testify that Vanden Pharmaceuticals 他也会作证凡登制药
[27:55] tested aprox on pregnant women in India 曾经在印度用爱普洛克斯对孕妇做过测试
[27:58] with catastrophic results. 并出现了极其严重的后果
[28:00] Supposedly two teens in Gujarat 据说 有两个古吉拉特邦的青少年
[28:02] bled out and died post-miscarriage. 血流不止 在流产后死亡
[28:03] Wait, wait, wait. Stop. We can’t do “supposedly.” 等等 停一下 谁会信”据说”啊
[28:08] Unless I have proof that these stories are true, 除非我有证据证明这些故事都是真的
[28:10] I cannot ask Dr. Kane about them. 不然我不能问凯恩医生这些事
[28:13] The judge will declare a mistrial. 法官会认定审判无效
[28:15] You’re driving the bus. 现在你是辩护律师
[28:21] Oh. Hi. 你好
[28:22] Um, I’m looking for Jane or Owen? 我找简或欧文
[28:25] Uh, sorry. They’re both at work. 不好意思 他们都在上班
[28:27] I’m Owen’s friend, Roger O’Neil. 我是欧文的朋友 罗杰·奥尼尔
[28:28] Oh, right. You’re one of the groomsmen. 对了 你是伴郎之一
[28:31] Yeah. 没错
[28:34] Come on in. 请进
[28:35] Thank you. 谢谢
[28:39] So, I’m Stacy, Jane’s maid of honor. 我是史黛西 简的伴娘
[28:42] It’s nice to meet you, Stacy. 很高兴认识你 史黛西
[28:44] Can you do me a favor? 能帮我个忙吗
[28:45] Um, I’m a real estate agent, 我是一个房地产经纪人
[28:47] and I brought over a few listings for them to look at. 我带了一些房屋目录过来给他们看看
[28:52] They’re looking for a house. 他们在看房
[28:54] Yeah. It’s exciting, isn’t it? 是啊 是不是很让人激动
[28:55] Of course. 当然了
[28:57] So exciting. 非常让人激动
[28:59] I mean, it makes total sense. 我是说 完全可以理解
[29:00] ‘Cause she’s moving. 因为她要搬走
[29:02] On with her life. 过她的生活
[29:04] Out of this house and in with Owen. 搬出去和欧文一起
[29:12] You and Jane never had the talk, did you? 你和简还没说过这件事 是吗
[29:21] I’ve seen this before. 我见过这样的情况
[29:23] She doesn’t want to make you sad, 她不想让你伤心
[29:25] and you don’t want to step on her joy. 你也不想破坏她的喜气
[29:27] So, nobody says anything till the moving van shows up. 所以谁都不说 直到家俱搬运车出现
[29:31] And we just bought that new goldfish together. 我们前两天才一起买了新的金鱼
[29:37] You know what? 知道吗
[29:40] I hope you find them a really nice house. 我希望你能给他们找一间非常漂亮的房子
[29:43] I will. 我会的
[29:45] In fact, a few of those listings, 其实 这里面有些房子
[29:48] they’re on this block. 就在这个街区
[29:51] How about I show them those first? 不如我先带他们看看这些
[29:54] That would be really great. 那太好了
[29:58] Please state your name and occupation. 请说出你的名字和职业
[30:01] Dr. David Kane, 大卫·凯恩医生
[30:02] Research Director of the Pharma Oversight Foundation, 药物监管基金会的研究主管
[30:04] dedicated to drug safety. 致力于药品安全研究
[30:06] And have you researched aprox, the drug in question? 你研究过本庭存在争议的药物爱普洛克斯吗
[30:09] Yes. We determined that a woman’s chance of miscarriage 研究过 我们确定服用此药
[30:12] increases by 14%. 女性的流产几率会提高14%
[30:14] Based on that data, 基于此数据
[30:15] Pharma Oversight lists aprox as unsafe for pregnant women. 药物监管基金会将爱普洛克斯列为孕妇不适用药
[30:18] Thank you. 谢谢
[30:21] Dr. Kane… 凯恩医生
[30:24] Is it also true that in February of 2006, 在2006年2月 你的妻子对凡登
[30:27] your wife had an adverse reaction to a Vanden antibiotic? 生产的某种抗生素产生了不良反应 是不是
[30:31] Objection! Relevance. 反对 关联性不足
[30:32] Goes to bias against my client. 事关证人是否对我委托人持偏见
[30:34] I’ll allow it. 允许
[30:36] What happened to my wife doesn’t change the data. 我妻子的遭遇对数据没有影响
[30:39] If you say so. 你说是 那就是吧
[30:44] Redirect? 要再次询问吗
[30:45] No. We are fine. 不用 我们没有问题了
[30:47] – Actually, we do have one question. – No. No. -实际上 我们还有一个问题 -没有
[30:49] Dr. Kane, what can you tell us about an aprox study 凯恩医生 你能谈谈那次爱普洛克斯的研究吗
[30:51] that was supposedly conducted in India 据说是在印度进行的
[30:53] and then buried because of catastrophic results? 最终因为结果太为惨烈而被掩盖掉了
[30:56] Objection, your honor! That is outrageous! 反对 法官大人 这太离谱了
[30:58] Counselors, sidebar. Now! 律师们 私谈 马上
[31:05] Counsel knows there is no buried study. 我知道那个被掩盖的研究纯属子虚乌有
[31:08] By implying to the jury that we are hiding data, 他是在向陪审团暗示我们隐瞒相关证据
[31:10] he has unfairly prejudiced that jury. 这会让陪审团产生偏见
[31:12] It’s not a lie if we have proof. 如果我们有证据 这就不是谎言
[31:14] Fantastic. 那太好了
[31:15] Where is this proof? 证据在哪
[31:17] In a sealed envelope in a safe-deposit box. 在一个放在某保险箱里的密封信封里
[31:20] I’ll need a brief continuance to go get it. 我需要一个简短的休庭去取这个信封
[31:22] You have until morning to deliver this study, Mr. Brand. 布兰德先生 你可以最迟明早呈上这份研究
[31:26] If you don’t, i’m going to dismiss this case with prejudice. 如果你拿不出 我就以偏见为由不受理此案
[31:32] We’re adjourned. 休庭
[31:39] You were supposed to sit there and be quiet. 你应该坐在那里保持沉默
[31:42] Did you see the looks on their faces 你看到我说我们手里握有证据的时候
[31:43] when I told them what we had? 他们脸上的表情了吗
[31:44] We don’t have anything! 我们什么都没有
[31:45] They’re scared, Jane. 他们害怕了 简
[31:46] Because I have the study. 因为我有那份研究报告
[31:56] There’s nothing here. 这纸上什么都没有
[31:58] Big tobacco is going down. 大烟草公司输定了
[32:00] We’re fighting a pharmaceutical company. 我们现在面对的是一个制药公司
[32:02] – You seem upset. – I am upset! -你好像很担心 -我确实很担心
[32:04] You just lost the case. 这案子刚刚被你毁了
[32:15] This is entirely my fault. 这事都怪我
[32:17] I mean, I allowed a sick man 我竟然允许一个病人
[32:18] to take the floor in open court. 在公开法庭发言
[32:20] No, you can’t blame yourself. 不 你别自责
[32:21] I’m gonna beg this judge for a mistrial. 我要去求法官宣布这次判决无效
[32:23] I mean, the firm will get a black eye, 虽然会影响到公司声誉
[32:25] but at least Sheila might get a chance at a retrial. 但至少希拉在复审还能有一线生机
[32:27] Unless… 除非
[32:30] Unless? 除非
[32:31] Unless Lawrence isn’t crazy. 除非劳伦斯没有精神错乱
[32:33] No, I know, Pick’s disease, 不是 我知道他有皮克病
[32:35] but what if his strategy is sound? 但如果他的策略是合理的呢
[32:39] He handed me a blank piece of paper 他给了我一张空白的纸
[32:40] and told me, “Big tobacco is going down.” 还说”大烟草公司输定了”
[32:42] What if he’s playing the wrong sport 万一他是搞混了案子
[32:44] but he’s making the right play? 但用对了策略呢
[32:45] – Honey, I-I don’t follow. – Okay. -亲爱的 我没懂 -好吧
[32:48] Do you remember when we first started dating 你还记得我们刚开始约会的时候
[32:49] and I invited you over to watch “Footloose” on DVD? 我请你来我家看DVD版的《浑身是劲》
[32:52] Yes. But never watched it. 记得 但从没看过
[32:53] We just spent the night making out on your couch. 我们就一整晚在你家沙发亲热了
[32:55] Guess what. 知道吗
[32:56] I never got the DVD. The store was out. 我从来就没有那张DVD 店里早卖光了
[32:58] Do you recall how Lawrence won the case against big tobacco? 你还记得劳伦斯怎么打赢大烟草公司的吗
[33:02] He dug up the now-famous confidential Kelly memo 他找出了著名的具有机密性的凯莉备忘录
[33:04] and threatened to enter it into court, 然后威胁对方要呈上法庭
[33:05] forcing the exec on the stand to plead the fifth. 迫使在听证席上的主管人员保持沉默
[33:07] Oh, my god! 天啊
[33:09] Those court records were sealed, 那些法庭记录被封存了
[33:10] and Lawrence never had to disclose that memo. 劳伦斯根本用不着公开那份备忘录
[33:12] What if the Kelly memo was like the DVD of “Footloose”? 万一凯莉备忘录就像《浑身是劲》的DVD
[33:14] You assumed I had it. 只是个幌子呢
[33:16] And you still got what you wanted. 而你最终还是得逞了
[33:18] I certainly did. 没错
[33:19] That was a fun night. 那晚很销魂
[33:21] It certainly was. 谁说不是呢
[33:29] A pake-off? 派糕大比拼
[33:31] Your honor, this is a court of law, 法官大人 这里可是法庭
[33:32] – Not “Top Chef.” – It’s simple. -不是《顶级大厨》节目 -这很简单
[33:35] Mr. Pierce says he invented the pake. 皮尔斯先生说是他发明了派糕
[33:37] Well, if that’s the case, he should be able to make one. 如果当真如此 他应该会做才对
[33:39] And if his pake is as good as Stacy’s, 如果他做的派糕像史黛西一样美味
[33:41] She’ll not only concede the patent, 她不仅会让出专利权
[33:43] she’ll hand over the lease to her pakery. 还会交出派糕店的租赁契约
[33:46] Works for me. 我认为可行
[34:39] Ms. Barrett, good job. 巴奈特小姐 做得很好吃
[34:44] Mr. Pierce? 皮尔斯先生
[34:49] This isn’t looking good. 情况看上去不妙啊
[34:51] It’s burnt on the bottom and raw in the middle. 底部已经烤焦 而中间还没烤熟
[34:53] That’s because a cake and a pie crust 那是因为蛋糕和派的酥皮
[34:55] cook at different temperatures. 须在不同温度下烤焙
[34:57] It took me like three tries to figure that out. 我试了三次才掌握要领
[34:59] – Ms. Barrett, the patent is yours. – Your honor — -巴奈特小姐 专利权是你的 -法官大人
[35:01] Mr. Pierce, you’ve got bigger problems. 皮尔斯先生 你惹上了更大的麻烦
[35:03] I intend to review every single one of your patents 鉴于你今天的表现
[35:06] in light of what you pulled here today. 我要审查你的每一项专利
[35:08] No one likes a troll. 没人喜欢强盗
[35:12] Yes! 太棒了
[35:15] Ms. Bingum, Mr. Brand, 宾格温小姐 布兰德先生
[35:16] was I not promised a document? 你们不是要提供研究报告吗
[35:18] Yes, your honor. 是的 法官大人
[35:20] But in order to establish foundation, 但为了建立依据
[35:22] I need to ask Ms. Keating just a few questions. 我需要问基廷小姐几个问题
[35:26] Limit your questions to authentication. 问题仅限于验证方面
[35:29] Ms. Keating, you remain under oath. 基廷小姐 你的誓言依旧有效
[35:31] Your company performs clinical drug trials in India. 你们公司在印度实施临床药物试验
[35:35] – Correct? – Occasionally. -对吗 -有时会
[35:37] And every foreign drug trial 而每种国外药物试验
[35:37] requires an investigator’s brochure, yes? 都需要建立研究者手册 对吗
[35:40] Yes, that’s the process. 对 这是正规流程
[35:41] This brochure is a real-time living document 这份手册是一份实时更新的文件
[35:44] that keeps your company abreast of the recent developments? 以使你们公司随时掌握目前的研究情况
[35:48] That’s right. 是的
[35:48] Every doctor who participates in this study 每位参与这项研究的医生
[35:51] has real-time access to this brochure for the duration of the study? 在研究期间 都有权实时获得这本手册
[35:56] Yes. 是的
[35:57] So, hypothetically, 所以假设说
[36:00] if a drug company wanted to cover up a study, 如果一家药物公司想要掩盖一项研究
[36:03] they would have to ensure that none of the participating physicians 他们就要保证所有参与研究的医生
[36:05] retained a copy of the brochure, right? 都不能保留手册副本 对吧
[36:07] Objection. Relevance. 反对 关联性不足
[36:08] Sustained. No more hypotheticals, Ms. Bingum. 反对有效 不得再提出假设 宾格温小姐
[36:11] Okay. 好的
[36:12] Forget the hypotheticals. 不要管刚才的假设了
[36:14] Let’s talk about the aprox clinical trial 我们来谈谈在印度古吉拉特
[36:16] done on pregnant women in gujarat, India. 对孕妇进行的爱普洛克斯临床试验
[36:19] Several local doctors helped recruit participants — 许多当地医生帮忙征召了参与者
[36:22] There was no such study. 这个研究根本就不存在
[36:26] You are aware of the penalty for perjury? 你知道作伪证的后果吗
[36:28] – Objection. Badgering. – My apologies. -反对 纠缠证人 -不好意思
[36:31] But for the record, I mean, just in case 但我要声明 我是说万一
[36:33] Ms. Keating does have questions about perjury, 基廷小姐真的打算作伪证的话
[36:35] I have an A.D.A. in the back row, 我正好请到了一位地区助理检察官
[36:38] at my invitation. 就坐在后排
[36:46] Last question. 最后一个问题
[36:48] Isn’t it true that two pregnant teenage girls miscarried 有两位印度古吉拉特的怀孕少女
[36:51] and bled to death in Gujarat, India, 在爱普洛克斯临床试验期间
[36:52] during the aprox clinical trials? 流产失血致死 这是真的吗
[37:02] Do I have to answer that? 我一定要回答这个问题吗
[37:03] Your honor, at this time, 法官大人 对于这个问题
[37:05] my client exercises her Fifth Amendment Right 我的委托人要行使《第五修正案》赋予的权利
[37:07] to not incriminate herself. 拒绝自证其罪
[37:10] All right, that’s enough! 好了 到此为止
[37:12] Calm down! 肃静
[37:30] Kim… 金
[37:36] I like you. 我喜欢你
[37:38] I mean, I really like you. 我真的很喜欢你
[37:41] That’s sweet. 真窝心
[37:42] And we had a good time hanging out. 我们在一起玩得很开心
[37:44] We talked for hours. We laughed. 我们聊了好几个小时 一起大笑
[37:45] We…got to third base. 还上了三垒
[37:47] We got to second. 只是二垒而已
[37:49] Well, we were rounding third. 也算是在三垒周围徘徊过
[37:51] I just need to know — did I do something wrong? 我只想知道 我做错了什么吗
[37:55] No. 没有
[37:58] No. 没有
[38:00] Look, Luke… 卢克
[38:02] We did have fun, but we can’t date. 我们的确玩得很开心 但不能约会
[38:04] Why not? 为什么
[38:06] It’s complicated. 事情很复杂
[38:07] I’m a good listener. 我愿意听你解释
[38:08] I’ll take you out to dinner. No pressure. 我们可以共进晚餐 你不要有压力
[38:10] – We can just — – I really appreciate that — -我们可以… -谢谢你的好意
[38:11] – Come on. You pick the restaurant. – We can’t date! -你随便挑餐馆 -我们不能约会
[38:13] Okay? 好吗
[38:16] We can’t date because I’m pregnant. 因为我怀孕了
[38:20] And that’s why I’ve been avoiding you. 所以我才一直躲着你
[38:22] I’m sorry. 对不起
[38:29] I’m realty not ready to talk about it, 我还没准备好谈这件事
[38:30] so if you don’t mind… 所以如果你不介意的话
[38:36] Okay. Uh… 好吧
[38:40] I’m here if you need me. 有需要随时找我
[38:44] Thank you. 谢谢
[39:04] Excuse me. 打扰了
[39:05] Hi. I’m looking for the patent holder of the pake. 我找派糕专利权的持有人
[39:08] That would be me. 正是在下
[39:13] Grayson told me the good news. Congratulations. 格雷森把这个喜讯告诉我了 恭喜啊
[39:15] And congrats to you, too. 也恭喜你
[39:16] I heard you had a big win in court. 听说你在法庭上大获全胜
[39:18] I did. Thanks. 没错 谢谢
[39:21] Um, I was wondering if maybe we could talk about something. 我有件事想跟你谈
[39:24] Me first. 我先说
[39:26] Okay, so you know how I didn’t have a date to the wedding? 你知道我之前没有参加婚礼的男伴
[39:29] – Yeah. – I’ve got one. -是啊 -我现在有了
[39:31] – You do?! – I do! -是吗 -对啊
[39:33] And I just want to make sure 我是想问问你
[39:34] it’s not gonna mess up the seating chart. 这样会不会搞乱你的座位表
[39:35] Oh, no. It’ll be great. Who is it? 不会 太棒了 是谁啊
[39:37] Roger. 罗杰
[39:39] Owen’s friend. 欧文的朋友
[39:41] The realtor. 那个房产经纪人
[39:43] You met our realtor. 你见过我们的房产经纪人了
[39:44] I did. 对
[39:46] And he is going to find an awesome house for you two. 他会帮你们俩找一处超赞的房子
[39:50] Thanks, Stace. 谢谢你 史黛西
[39:52] You know I’m really happy for you, right? 你知道我很为你高兴 对吧
[39:56] You know how much I’m gonna miss you, too, right? 你也知道我会想你的 对吧
[39:59] Yeah. 知道
[40:05] So, Vanden not only knew aprox was dangerous, 凡登制药不仅知道爱普洛克斯的危险性
[40:08] but they actually covered up the deaths of two teenage girls in India? 还掩盖了两位印度姑娘的死
[40:13] Tell me you hit them where it hurts. 你对他们绳之以法了吧
[40:15] $6.2 million, 620万
[40:16] which sets the bar for every lawsuit to follow. 为今后的诉讼案件设定了标杆
[40:19] Another big case, another big win. 又一件大案 又一次大胜
[40:21] How do you do it, Larry? 你是怎么做到的 劳瑞
[40:23] Well, I’d be remiss if I didn’t mention my brilliant co-counsel, 这不得不提到我优秀的协理律师
[40:26] Jane Bingum. 简·宾格温
[40:27] Her examination of Vanden’s C.E.O. 她对于凡登首席执行官的讯问
[40:29] was a master class in trial advocacy. 从辩护方面来讲 实乃大师级表现
[40:32] It was almost like watching myself. 简直就像是我的翻版
[40:34] Thanks, Larry. 谢谢夸奖 劳瑞
[40:35] So, what’s next for you? 你接下来有什么打算
[40:36] Some people would love to see you take on wall street. 有些人希望你能接华尔街的案子
[40:39] I’m afraid wall street’s gonna have to be someone else’s battle. 华尔街恐怕要留给别人去为之奋斗了
[40:44] I’d like to take the opportunity to announce my retirement. 我想借此机会宣布自己退休的消息
[40:48] I’m confident there are lawyers out there 我相信一定会有律师
[40:50] who can fight the good fight. 能打个漂亮的胜仗
[40:51] You heard it here first. Lawrence brand rides off into the sunset. 您在本节目首次得知了劳伦斯功成身退的消息
[40:57] It’s out to pa– 这…
[40:59] Anointed by Lawrence Brand himself. 被劳伦斯·布兰德本人钦点了
[41:01] Congratulations, counselor. 恭喜你了 大律师
[41:03] Thank you. 谢谢
[41:07] What’s the matter? 怎么了
[41:09] I just feel badly for Larry. That’s all. 我就是为劳瑞感到难过
[41:13] Hey, uh, if you happen to be free, 你要是现在有空的话
[41:16] I was wondering if you wanted to go 愿意到街区那边
[41:18] to an open house down the block. 看一间空房子吗
[41:20] Really? 真的吗
[41:21] Roger called. 罗杰打电话来了
[41:22] It’s a ranch style, three bedroom, two bath, 牧场风格 三卧两卫
[41:25] and a tree house in the backyard. 后院还有个树屋
[41:27] A tree house? 树屋
[41:28] Well, where else are the kids gonna play? 不然孩子们去哪儿玩啊
[41:29] – Kids?! – What?! -孩子 -怎么了
[41:30] No, I like the way that sounds. 不 这话我喜欢听
[41:32] – All right. – And with the way you plan, -好吧 -既然你都计划好了
[41:34] – I suppose you already — – Two boys and girl. -那你应该已经… -两男一女
[41:35] – Of course. – Spaced three years apart. -好的 -每三年生一个
[41:37] Cameron, Jacob, and Zoe. 卡梅伦 雅各布 佐伊
[41:39] – And a dog named…? – Violet. -还要养条狗叫… -维奥莱特
[41:40] You know, ’cause I like the name, 我很喜欢这个名字
[41:41] but not enough for a kid. 但还没喜欢到给孩子起这名
[41:45] I love you. 我爱你
[41:47] I love you, too. 我也爱你
[41:51] – Come on. – All right. -走吧 -好
美女上错身

文章导航

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号