Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] See that inspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That was me — Deb — until the day I died. 那就是我 黛比 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:09] but there was a bit of a mix-up 但是出了点小乱子
[00:10] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane, 所以现在 我成了简
[00:15] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:23] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Luke. 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使卢克
[00:26] I used to think everything happened for a reason… 我一直觉得世间万事必有其因
[00:29] …and I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:38] It’s an Alfred Angelo original 这是阿尔弗雷德·安杰洛的设计原款
[00:41] with a crystal-beaded bodice it’and sweetheart neckline. 配以水晶串珠 鸡心领口的紧身胸衣
[00:44] And an organza train. 而且是透明硬纱拖地长裙
[00:46] It’s perfect. 太完美了
[00:48] In three days, I’m gonna be married. 三天后 我就结婚了
[00:50] – Honey? – Oh, god! -亲爱的 -天哪
[00:52] – Hide the dress! Hide the dress! – Where do you want — -快藏起来 藏起来 -你想藏哪
[00:54] I don’t know! 我不知道
[00:55] – Blanket! – Oh, god! Okay! -地毯 -天 好吧
[00:56] Room! Your room! Your room! 房间 你的房间 快
[00:58] – Hold on! Hold on! Yeah. Hi. – Honey. -等一下 等等 你好 -亲爱的
[01:00] – Whoa. What’s going on? – I told you it’s bad luck -怎么了 -我说过 新郎在婚礼前
[01:03] for the groom to see the dress before the wedding. 看到婚纱会倒大霉
[01:05] And according to “US weekly,” 《美国周刊》上提过
[01:06] that’s what doomed Sandra Bullock and Jesse James. 它让桑德拉·布洛克和杰西·詹姆斯悲剧收场
[01:09] I’m pretty sure it was his infidelity. 我敢肯定是因为他的不忠
[01:10] Right, but if he hadn’t seen the dress, 没错 但如果没看见婚纱
[01:13] maybe he wouldn’t have cheated. 他可能就不会出轨了
[01:14] – See? – Okay. -明白吗 -好吧
[01:16] Look, I know you and Stacy 我知道你和史黛西
[01:17] – have everything “wedding” under control. – Yes. -对婚礼的一切尽在掌握 -没错
[01:19] But is there anything I can do to help? 还有什么事我能帮上忙
[01:21] Actually, I thought it would be romantic 事实上 如果我们能自己写结婚誓词
[01:23] if we wrote our wedding vows. 那一定会很浪漫的
[01:25] – I love it. – Yeah? -我喜欢这主意 -是吗
[01:26] – It’s brilliant! – Okay. -太棒了 -是吧
[01:28] I shall summon my inner bard forthwith. 我可以立刻召唤出我内心的吟游诗人
[01:30] I’ve got a client meeting, 我要去见个客户
[01:31] but I’ll summon my bard tonight. 但今晚我会唤出我的吟游诗人
[01:33] – All right. – Okay. -好吧 -好
[01:36] – See ya. – Bye. -待会见 -再见
[01:41] Hey, sorry I’m late. 抱歉 我迟到了
[01:42] Jane, hey. This is my good buddy Mark. 简 这是我的好哥们 马克
[01:45] Mark! How have you been? 马克 你还好吗
[01:48] I’m sorry. Have we met? 对不起 我们见过面吗
[01:51] No. 没有
[01:52] Unh-unh. No. 没
[01:55] Grayson told me that you and your wife 格雷森曾提过 你们夫妇与他和黛比
[01:58] were really close with him and Deb. 关系甚笃
[02:00] Really? I don’t remember — 是吗 我怎么不记得
[02:01] Jane bingum. Nice to meet you. 简·宾格温 很高兴见到你
[02:04] Have a seat. 坐吧
[02:06] Um, it’s about my wife, Hannah. 是有关我妻子汉娜的事
[02:10] How can we help? 我们能帮上什么
[02:11] Well, a couple of months ago, 几个月前
[02:12] she was diagnosed with a brain tumor. 她被诊断出患了脑瘤
[02:14] Oh, my god. I’m so sorry. 我的天 我很难过
[02:16] A-and t-this may sound crazy, 也许这听起来很疯狂
[02:18] but, um, the tumor has made her smarter — 但那肿瘤让她变聪明了
[02:23] a lot smarter. 非常聪明
[02:25] The neurologist says the symptoms are the result 神经科医生说 这些症状是由
[02:27] of increased pressure on the medial temporal lobe. 内侧颞叶压力增高造成的
[02:29] And the tumor can safely be removed, 脑瘤切除手术毫无风险
[02:31] but hannah refuses to have the surgery. 但汉娜拒绝做手术
[02:34] – What? – And if she doesn’t change her mind, -什么 -如果她不改变主意的话
[02:36] she will die in six months. 她会在六个月后去世
[02:38] Oh, my god. 我的天
[02:39] And I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[02:41] Well, Mark, as her husband, 马克 作为她的丈夫
[02:43] you can claim that Hannah is not competent 你可以声明汉娜不具备行为能力
[02:46] to make her own medical decisions. 替自己做出任何医疗决定
[02:48] You — you want me to go to court 你 你想让我上法庭
[02:49] and say that my wife is crazy? 说我妻子是个疯子吗
[02:51] No. 不
[02:52] She’s compromised, 她会妥协
[02:54] and… it may be the only way to save her life. 这或许是救她的唯一方法
[03:02] Come in. 进来
[03:03] A little bird told me that you are representing 某个消息灵通人士告诉我 你是格莱美
[03:06] Grammy Award-winning siger/songwriter Paige McBride. 获奖歌手兼作曲家佩奇·麦克布莱德的代理律师
[03:09] Look, Kim, I can help. I know everything about Paige. 金 我帮到你 我对佩奇了如指掌
[03:12] Her birthstone — garnet. 她的诞生石 石榴石
[03:14] Her favorite food — Mac and cheese with crunchy onions. 她的最爱 麦当劳和芝士配酥脆洋葱圈
[03:16] Her cheating ex-boyfriend — Chase Black, 她那个劈腿的前男友 蔡斯·布莱克
[03:18] who was recently in a car accident 因为有人剪了他车的制动线路
[03:20] after his brake lines were cut. 而出了车祸
[03:22] Just like Paige said she would do to him 就像佩奇在热门单曲里说的
[03:23] in her hit single — 她会对他这么做
[03:25] “Who’s broken now?” I’m aware. 《该谁心碎》 我知道
[03:27] *I’m gonna slash your brakes with a kitchen knife,* *我会用菜刀 砍坏你的刹车*
[03:30] *and all I’m gonna do is scream.* *在旁大声尖叫*
[03:34] Stacy, Paige is coming here for legal assistance, 史黛西 佩奇是来寻求法律援助的
[03:37] – not to be stalked by her number-one fan. – Right. -不是来受头号粉丝纠缠的 -好吧
[03:41] Hi! 你好
[03:42] Hi. I’m Paige. It’s nice to meet you. 你好 我是佩奇 很高兴见到你
[03:44] Stacy. Oh! 我是史黛西
[03:45] And Stacy’s leaving — right now. 史黛西要走了 就现在
[03:47] I love your hair. I love your jacket. 我喜欢你的发型 外套
[03:49] I love your shoes. 还有你的鞋
[03:49] And she loves to say goodbye. 她还喜欢说再见
[03:51] – Bye. – Goodbye, Stacy. -再见 -再见 史黛西
[03:54] Get out. 快走
[03:56] Kim, am I in trouble? 金 我有麻烦了吗
[03:59] I don’t know. You tell me. 不知道 你告诉我
[04:01] The details of Chase’s accident 蔡斯事故的细节
[04:02] are eerily similar to the lyrics in your song. 和你的歌词惊人相似
[04:05] I had nothing to do with it. 我和那事没半点关系
[04:07] And that’s what you’ll tell the police. 你也该和警察这么说
[04:19] Hey. 你好
[04:21] That’s a cool bike. 车不错
[04:22] Think you’re a little big for it, though. 但对你来说 好像小了点
[04:24] It’s for my son. 这是给我儿子的
[04:26] I am so glad Kim finally told you. 我真高兴金终于告诉你了
[04:28] I hate keeping secrets. 我讨厌保守秘密
[04:33] What? 什么
[04:35] What? 什么
[04:36] Uh, this is for my son Eric. 这是给我儿子艾瑞克的
[04:38] It’s his birthday next week. 下周就是他生日了
[04:40] What — what did you think Kim told me? 你 你觉得金给我说了什么
[04:42] Nothing. 没什么
[04:48] Anyway, get back to work, all right? 总之 你继续忙吧 好吗
[04:51] Looks good. 看起来不错
[04:56] Detective, my client has explained her alibi. 警探 我的委托人已给出了不在场证明
[04:58] She was in Miami. Anything else? 她当时在迈阿密 还有什么问题吗
[05:00] Can you think of anyone 你能想到什么人
[05:01] who might want to hurt your ex-boyfriend? 会去伤害你的前男友吗
[05:03] Chase was a grade-A jerk. 蔡斯是个彻头彻尾的混蛋
[05:05] He pissed off a lot of people. 他惹过很多人
[05:07] Excuse me. 抱歉
[05:10] Detective Brewer. 布鲁尔警探
[05:11] – You’re doing great. – Thanks. -你做得很好 -谢谢
[05:13] Okay. I’m with her now. 好的 我就和她在一起
[05:18] That was the A.D.A. 是助理地检官
[05:19] A woman named Joyce Keck 一个叫乔伊斯·凯克的女性
[05:20] has confessed to tampering with Chase’s brakes. 承认破坏了蔡斯的刹车
[05:22] Well, that’s great news. 是个好消息啊
[05:23] Not so fast. 别说这么早
[05:25] Paige McBride, you’re under arrest 佩奇·麦克布莱德
[05:27] for solicitation to commit murder. 你因教唆他人谋杀被捕
[05:28] Wait. What? 等等 什么
[05:29] Joyce says she was inspired to commit the crime 乔伊斯说她是在听了《该谁心碎》后
[05:31] after listening to “Who’s broken now?” 才心血来潮犯罪的
[05:32] – Oh, my god. – Oh, come on. -我的天哪 -拜托
[05:34] Ma’am, I need to take you in. 女士 请你和我走一趟
[05:36] No! Kim, you can’t — 不 金 你不能…
[05:37] Don’t say a word, and don’t worry, okay? 别说话 也别担心 好吗
[05:39] I’ll meet you at the station, and I’ll arrange for bail. 我在警局和你会合 我会安排保释的
[05:40] Let’s go. 我们走
[05:44] You want the court to believe that I’m incompetent? 你要法庭相信我不具备行为能力
[05:48] Well, the probate code is clear. 遗嘱认证条款规定得很清楚
[05:50] Conservatorship is for adults 托管适用于
[05:51] who are unable to provide for their personal needs. 那些不能满足自身需求的成人
[05:53] It does not apply to someone like me 并不适用于我这样的
[05:55] who’s opting to forgo invasive surgery. 选择放弃侵入性手术的人
[05:58] Hannah, if you do not get the tumor removed, you’ll die. 汉娜 如果不切除肿瘤 你会死的
[06:03] Six months ago, 六个月前
[06:04] I was a cocktail waitress at the Rusty Busty, 我在”锈胸”做酒吧女招待
[06:06] flirting for tips. 为了点小费跟人调情
[06:08] Now I’m brilliant. 现在我变聪明了
[06:10] Do you have any idea what it’s like 你知道终于因为聪明而被人尊重
[06:11] to finally be respected for my brain? 是什么感觉吗
[06:14] For the first time in my life, 这是第一次
[06:15] people listen to what I have to say. 别人认真听我说的话
[06:17] I’m not giving that up. 我不会放弃的
[06:18] You’re not making any sense, Hannah. 汉娜 你完全不讲道理啊
[06:21] I know it hurts, Mark, 我知道这让你不好受 马克
[06:23] but you’re part of my past now. 但你现在已经是过去式了
[06:34] I’m leaving you, Mark. 我要和你分手 马克
[06:36] I’ve already packed my bags. 我已经把行李收拾好了
[06:47] Um, I’m so sorry. Uh, that’s my mother. 抱歉 是我妈
[06:50] I will be right back. 我去去就来
[06:55] – Janie! – Hi. Is something wrong? -简宝 -有事吗
[06:56] Everything is marvelous. My baby is getting married. 一切都好得很 我的小宝贝要嫁人啦
[07:00] I’m actually in the middle of a very important case right now. 我这会儿正忙一个很重要的案子
[07:03] Not a worry. I’m just here to help. 不用担心 我是来帮忙的
[07:04] You know, Janie, 简宝
[07:06] there’s only one person more important than the bride. 只有一个人比新娘更重要
[07:08] – The mother of the bride? – If you say so. -新娘的妈妈 -你非说是那就是吧
[07:10] Anyhoo, I have to see you in your dress. 总之 我得看看你的婚纱上身效果如何
[07:12] As for your hair — 至于你的发型
[07:13] Okay, thank you. 好了 你有心了
[07:14] But, um, I’ve got everything under control. 不过我都搞定了
[07:16] And, see, I have this bride guide. 我有新娘指南
[07:17] Oh, bride guide, schmide guide. 新娘指南算什么啊
[07:19] Honey, I have been planning your wedding 宝贝 我可是从你包尿布的时候
[07:20] since you were in diapers. 就开始计划你的婚礼了
[07:22] Speaking of, when are you and Owen gonna get started? 说起来 你和欧文准备什么时候开始啊
[07:25] ’cause tick tock. 时间不等人啊
[07:27] Think I’ll just get married first, if that’s okay. 我看要是可以的话 还是先结婚吧
[07:29] – Luke! – Jane! -卢克 -简
[07:30] Hi. Luke, this is my mother. 卢克 这是我妈妈
[07:32] Hello. 你好
[07:33] Um, mom, I have to finish prepping for court. 我得为上庭做准备
[07:35] But I know that you both love Thai food, 不过我知道你们俩都爱吃泰国菜
[07:37] and Luke would love to take you to lunch 卢克很愿意带你去街角
[07:38] at the new restaurant on the corner. 新开的泰国餐厅吃午饭
[07:40] Ms. Bingum, I would be delighted. 宾格温女士 乐意之至
[07:42] You know what they say — 大家都说
[07:43] the only woman more important than the bride 唯一比新娘重要的女人
[07:44] is the bride’s mother. 就是新娘的母亲
[07:45] I like you already. 我已经喜欢上你了哦
[07:47] Well, great. I’ll catch up with you tonight. 好极了 今晚再和你聊
[07:58] You know, you look more like Jane’s sister than her mother. 你看上去比较像简的姐姐 而不是妈妈
[08:00] Everyone tells me that. 大家都这么说啦
[08:03] Do you see what she just did? 你看到她刚才干嘛了吗
[08:05] Look at how she just treated my mother. 瞧瞧她怎么对我妈的
[08:07] Foisting her off on that guardian angel. 把她硬塞给守护天使
[08:09] She’s my mother! 那可是我妈
[08:11] Disgraceful. 太可耻了
[08:13] Oh, it’s just the tip of the iceberg with this one. 这不过是冰山一角罢了
[08:15] You know, she — 她还
[08:17] she took my body and my brain and my whole life. 她夺走我的身体 头脑和整个人生
[08:21] And my porsche, which, by the way, 还有我的保时捷
[08:22] she’s never taken in for a tune-up. 她还一直没送去做调试
[08:25] What can you do? 你能怎样呢
[08:26] They’re down there, and we’re up here. 她们还活着 我们已经死了
[08:28] Well, you know what? 你知道吗
[08:31] I’ve had enough. 我受够了
[08:32] And I don’t know how, but I’m gonna get out of heaven. 我不知道怎么出去 但我会离开天堂的
[08:33] And when I do, there will be hell to pay. 等我出去了 她就等着瞧吧
[08:46] – Yay! You’re home. – Hi. -你回来啦 -嗨
[08:48] Check out the seating cards. 快看看这些座位卡
[08:50] They’re little seats. 它们是小椅子形状的
[08:51] Oh, my god! They’re adorable. Thank you. 天呐 太可爱了 谢谢你
[08:57] Oh, so, guess who just showed up at the office today 猜猜今天谁来所里
[09:00] and wants to help with the last-minute details. 想要帮忙处理些最后的婚礼细节
[09:02] Martha Stewart. 玛莎·斯图尔特
[09:04] No. My mother — Jane’s mother, Elaine. 不 是我妈 简的妈妈 伊莱恩
[09:07] Well, that’s sweet. 她很贴心啊
[09:08] No. She doesn’t call first. 才不是 她都没说先打个电话
[09:09] She just interrupts me at my office, 就这么找到办公室来了
[09:11] Right in the middle of my meeting 我还正和马克 汉娜·贝克
[09:13] with Mark and Hannah Baker. 在开会呢
[09:15] Oh, my god. 天呐
[09:18] Oh, those guys were so much fun. 他俩超逗的
[09:19] I know. 我知道
[09:21] Well, listen to this. 听我说
[09:22] Hannah — she’s got a brain tumor, 汉娜患了脑瘤
[09:23] and apparently it’s made her super smart. 可肿瘤显然让她变得超级聪明
[09:26] But, if she doesn’t have it removed, it’ll kill her. 但要是不切除的话 她就会死
[09:30] She doesn’t want it removed? 她不想切除吗
[09:32] Nope. 不想
[09:33] And, given my circumstances, 鉴于我自己的经历
[09:35] I understand why she would be proud of her new IQ. 我理解她为什么为自己的新智商而骄傲
[09:38] But Mark — you know, he wants the old Hannah back. 但是马克 他想让以前的汉娜回来
[09:41] And since she refuses to get the surgery, 因为她拒绝接受手术
[09:42] he’s fighting for her life. 他要为她的生命上庭一战
[09:45] Makes Mark kind of like Grayson. 那马克有点像格雷森
[09:48] What do you mean? 什么意思
[09:49] Well, if there was an operation that could bring Deb back, 要是有种手术可以让黛比回来
[09:52] I’m sure Grayson would want you to get it. 我肯定格雷森想让你去做的
[10:00] Your honor, the D.A. is clearly over-reaching. 法官大人 地检明显管太宽了
[10:02] My client’s lyrics are protected under the First Amendment. 我当事人的歌词受第一修正案的保护
[10:05] The law doesn’t change 法律不会因为你把教唆内容
[10:06] – because you set your “Solicitation” To a catchy tune. – Come on. -改得朗朗上口就更改 -拜托
[10:09] You can’t yell “Fire” in a crowded theater. 你不能在拥挤的戏院高喊”失火了”
[10:10] And you can’t encourage someone to commit murder by song. 也不能用歌曲鼓励他人犯罪
[10:12] My client doesn’t even know the woman who confessed. 我的委托人跟那个认罪的女人甚至未曾谋面
[10:15] It doesn’t matter. 这无关紧要
[10:15] A recent case out of Louisiana. 路易斯安那最近刚有个案子
[10:17] A rapper named Lil Boosie 一个叫里尔·布斯的说唱歌手
[10:19] was charged with ordering a murder while in prison. 在监狱服刑期间被控教唆谋杀
[10:21] Lyrics from his songs were used at the trial to prove intent. 庭上就用了他的歌词证明存在犯罪意图
[10:24] I’m sorry, Ms. Kaswell. I see enough to proceed. 抱歉 卡斯维尔女士 我认为足以立案
[10:27] Motion to dismiss denied. 驳回不予受理动议
[10:34] So, I hear congratulations are in order. 听说该恭喜你啊
[10:37] Why? The judge refused to dismiss my case. 为什么 法官刚驳回我的动议
[10:40] Paige McBride is now facing– 佩奇·麦克布莱德现在面临
[10:41] No, I wasn’t talking about your case. 我不是说你的案子
[10:43] I’m talking about… 我说的是
[10:48] I was talking about… 我说的是
[10:50] …you know… 你懂的
[10:52] Wait. What? 等等 什么
[10:53] It’s okay. I know. 没关系 我都知道了
[10:54] I’m not upset. I’m actually, I — in fact — 我没有不开心 事实上
[10:57] No, no. I — it’s just I haven’t, 不 我 我还
[10:59] Um, I haven’t told anyone except… 我只告诉了…
[11:03] except Luke. 卢克
[11:06] Look, I would really appreciate it 如果你能保守秘密
[11:08] if you kept this to yourself. 我会非常感激
[11:10] Obviously, we didn’t plan this, but, Kim, 当然 这不是我们计划内的 但是 金
[11:12] I want you to know that I’m gonna be there for you, okay? 我希望你知道我会陪着你 好吗
[11:14] – Every step of the way. – Parker… it’s not yours. -每时每刻都会陪着你 -帕克 孩子不是你的
[11:25] I discovered the neuronal tumor in Ms. Baker’s temporal lobe, 我在贝克女士的额叶发现了神经肿瘤
[11:28] the part of the brain that controls emotion. 额叶是大脑中控制情感的部位
[11:31] The pressure is creating a sense of euphoria, 肿瘤对额叶的压力会带来一种幸福感
[11:33] which impairs reasoning. 从而影响理性
[11:35] And what is Hannah’s current prognosis? 现在对汉娜的诊断是怎样的
[11:38] Have surgery 要么手术
[11:40] or die in approximately six months. 要么大概六个月后死亡
[11:42] Thank you. 谢谢
[11:46] The temporal lobe also controls learning and memory. Right? 额叶还控制着学习和记忆能力 对不对
[11:51] Yes. 是的
[11:51] In fact, neuronal connections, formed by tumors like mine, 事实上 我这样的肿瘤形成的神经元连接
[11:54] function at a rate much faster than normal brain connections, 比正常的大脑连接运转速度快得多
[11:58] which explains why I’m smarter than before. 所以我才比以前更聪明了
[12:00] That’s true. 是的
[12:02] At this time, I’d like to dismiss the witness 我想让证人退庭
[12:04] and call Dr. Bradley Alton, a neuroscientist 传唤诺兰大脑研究院的神经学家
[12:06] with the Nolan Institute of brain research. 布拉德利·奥尔顿作证
[12:08] Objection. We haven’t finished presenting our case. 反对 我们还没陈述完呢
[12:10] California Rules of Civil Procedure 加州民事诉讼法
[12:11] grant you discretion in conducting this hearing. 赋予您在庭审中的自由裁量权
[12:13] Since I am literally fighting 鉴于我正在为了
[12:14] for the right to decide how I live and die, 我如何生如何死的权利抗争
[12:17] I’d ask for a little leeway. 我希望给我行点方便
[12:19] I agree. Come on up, Dr. Alton. 同意 奥尔顿医生 上来吧
[12:23] At the institute, do you study my type of tumor? 在研究所里 你是不是研究我这种肿瘤
[12:26] Yes. In fact, we just received a grant 是的 事实上我们刚刚收到一笔拨款
[12:28] to study rapid growth in neuronal tumors 用于研究神经元肿瘤的快速增生
[12:30] and its effect on intelligence. 及其对智力的影响
[12:32] And what do you think of Dr. Doom’s six-month deadline? 你对末日论医生六个月的期限怎么看
[12:35] Unfounded. 没有依据
[12:37] Neuronal tumors grow at different speeds. 神经元肿瘤的增生速度与其它肿瘤不同
[12:39] It could take six months. It could take many years. 也许只需六个月 也许长达数年
[12:42] Regardless, it is your right to decide 不管怎样 你也完全有权决定
[12:43] if or when you want the tumor removed. 是否切除肿瘤或何时切除肿瘤
[12:46] Thank you. 谢谢
[12:51] Ms. Keck, you pled guilty to the attempted murder of Chase Black? 凯克女士 你是否承认谋杀蔡斯·布莱克未遂
[12:54] Got 15 years. 被判了15年
[12:55] Are you receiving any special treatment from my office 地检署是否给了你任何特殊对待
[12:57] in exchange for your testimony? 来换取你的证词
[12:58] Hell no! 完全没有
[12:59] And I certainly don’t want to be here bad-mouthing Paige. 我肯定不想在这说佩奇坏话
[13:04] I love you. 我爱你
[13:06] Please walk us through the timeline 请给我们复现一下
[13:07] of the night you sabotaged Mr. Black’s car. 你破坏布莱克先生汽车当晚的时间线
[13:10] Got done with work around 8:00 in Hollywood. 八点在好莱坞下班
[13:12] Got to Chase’s around 8:30. 八点半抵达蔡斯家
[13:17] Cut the brakes and took off. 剪断刹车线 然后离开
[13:19] Why would you attempt to kill a man you’ve never met? 为什么你会企图谋杀一位素未谋面的人呢
[13:23] He cheated on Paige. 他对佩奇不忠
[13:26] And I’m only sorry 我唯一遗憾的事情是
[13:28] that you’re in trouble for something I did. 你为了我做的事而陷入麻烦
[13:33] Your witness. 到你了
[13:35] Have you ever met Paige McBride? 你与佩奇·麦克布莱德见过面吗
[13:38] Not unless you count going to 78 of her concerts. 除非你算上78场演唱会
[13:42] Thank you. 谢谢
[13:44] What inspired you to try to kill Chase Black? 是什么激发你去谋杀蔡斯·布莱克
[13:54] Paige’s song — 佩奇的歌
[13:57] “Who’s broken now?” “这下谁完了”
[14:02] Thank you. 谢谢
[14:07] Whew! Thank god you’re home. 你终于回来了
[14:10] We have work to do. 我们得开工了
[14:12] No, no, no! 不不 不要啊
[14:14] Not the seating chart! I’d finally gotten this perfect. 别弄座次表 我好不容易给弄好的
[14:16] No, you had cousins Paula and Nancy sitting together. 你把你的表姐妹宝拉和南希排在一起
[14:20] Do you want the police called to your wedding? 你想在自己的婚礼上报警吗
[14:22] Now, come on, I brought the box. 来看看 我把盒子给你带来了
[14:25] The box? 盒子
[14:27] The box you’ve been waiting for since you were six years old. 从你六岁开始就在期待的那个盒子
[14:32] Open it. 打开吧
[14:34] Okay. 好
[14:39] A tiara? 头冠
[14:41] Yes. 是的
[14:42] The tiara your grandma and I both wore at our weddings. 你姥姥和我都是戴着这个头冠结的婚
[14:47] It’s lovely. I just think it’s too Deco for my dress. 太漂亮了 就是配我的婚纱太华丽了
[14:51] See, I wouldn’t know that, 看吧 我怎么会知道
[14:53] because I haven’t seen your dress. 谁让你不给我看婚纱
[14:56] Are you trying to make me feel guilty? 你是想让我内疚吗
[14:58] Jane, what is wrong? 简 怎么了
[15:00] We have been planning your wedding 你还是个小姑娘的时候
[15:01] since you were a little girl, 我们就计划你的婚礼了
[15:03] and now it’s like you want nothing to do with me. 现在你却一副不想和我有任何关系的样子
[15:09] I appreciate that you came to town early… 我很感谢你能提前赶来
[15:15] But… 但是
[15:18] But what? 但是什么
[15:27] You don’t need me. 你不需要我帮忙
[15:29] No, that’s not what I said. 不是 我可没这么说
[15:31] Well, where are you going? 你要去哪
[15:33] Getting out of your way. 哪凉快去哪
[15:56] Next. 下一位
[15:59] Hello. I am Jane Bingum. I would like to go back to earth. 你好 我是简·宾格温 我要回到人间
[16:03] Yeah, heaven, uh, doesn’t really work like that. 是嘛 天堂里面 并不是这样运作的
[16:06] It’s pretty much a one-way trip. 基本上就是单程旅行
[16:08] No, you don’t understand. 不 你不明白
[16:09] There’s a rather ditzy blonde down there in my body, 有一个古怪的金发妞占用了我的躯壳
[16:14] Pretending to be me, 假装是我
[16:15] and I’ve been watching her destroy my life. 我一直眼睁睁的看着她毁掉我的生活
[16:18] I’ve got to do something. 我必须做些什么
[16:20] I can’t help you. 这我帮不上忙
[16:22] Now, if you don’t mind… 如果你不介意的话
[16:23] That is unacceptable. 这可不行
[16:25] As a member of the California State Bar, 作为加州律师协会的一员
[16:26] I am hereby informing you that you’re in violation 在此告知 你违反了
[16:28] of civil code section 17.23 — 民法第十七条第二十三款
[16:30] failure to adequately post the terms of your return policy. 没有充分公开你们的回程政策
[16:35] Maybe you haven’t noticed, 可能你没注意吧
[16:36] but we answer to a higher authority than California. 但是我们受辖于一个比加州更高的权力机关
[16:40] Look — 听着
[16:40] Next! 下一位
[16:50] You need to talk to Fred. 你得去找弗雷德
[16:53] Excuse me? 不好意思
[16:54] Fred. 弗雷德
[16:57] Fred — her first guardian angel. 弗雷德 她第一个守护天使
[16:58] He’s the only one who will help you out. 他是唯一能帮你的人
[17:02] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[17:08] “Owen, I promise to cherish your love” “欧文 我保证珍惜你给我的爱”
[17:14] too Madonnian. 太正统了
[17:16] “Owen, love you like a love song.” “欧文 我会如歌般爱你”
[17:20] Aah, no. That’s just Selena Gomez. 不行 像赛琳娜·戈麦斯的歌词似的
[17:26] “Owen…” “欧文”
[17:29] Owen! 欧文
[17:30] What? Oh, I’m sorry. 怎么了 对不起
[17:31] You scared me. 你吓死我了
[17:32] I got your text. What’s wrong? 我收到你短信了 怎么了
[17:33] Oh, yeah. 这个啊
[17:34] I just had a huge fight with my mother. 我刚和我妈大吵一架
[17:40] It’s not funny. 这不搞笑
[17:41] No, I’m sorry. 不 对不起
[17:42] Look, Jane, sweetheart — 听着 简 亲爱的
[17:44] All brides fight with their moms. 谁家新娘和丈母娘都吵架
[17:46] You should have seen my mom and sister go at it. 你应该看看我妈和我姐吵成什么样
[17:49] My sister threw a fit. My mom threw a lamp. 我姐甩脸子 我妈甩台灯
[17:51] It was epic. 史诗大片啊
[17:54] You know what? Hey, how about if I cheer you up 这样吧 我来让你高兴高兴
[17:56] with a little preview of my vows? 给你听听我的誓词怎么样
[17:58] You finished your vows already? 你都写完了啊
[18:00] Eh, it’s like a rough draft. 就是一个初稿
[18:02] All right. 好啊
[18:04] You ready? 准备好了吗
[18:04] – Yeah. – Okay. -好了 -好的
[18:07] Jane, I offer you everything… 简 我全心为你
[18:11] for without you, I’m nothing. 因为没有你 我心无所依
[18:15] I promise to look after you and up to you. 我承诺守护你 尊重你
[18:20] To hold you tight, but not hold you back. 成为你的依靠 而非你的牵绊
[18:24] To stay by your side — as you stay by mine — 如同你陪伴我一般 守候着你
[18:29] For all eternity. 今生今世 不离不弃
[18:35] Come on, let’s see what you got. 来 看看你写的怎么样
[18:36] -No! – What do you mean, no? -不要 -不要是什么意思啊
[18:38] No. 不要
[18:39] I want you to hear them for the first time at the wedding. 我要你在婚礼上才第一次听
[18:42] I will wait happily with great anticipation. 我拭目以待
[18:51] We met at one of the clubs I manage. 我们在我经营的一家夜店相识
[18:54] Paige and I dated for around six months. 佩奇和我约会了大概六个月
[18:57] Currently, I run quake, spacehaus, and the rabbit hole. 现在我经营震吧 太空屋 还有兔窟
[19:01] That’s my club at Sunset and Argyle. 位于日落大道和阿盖尔街
[19:03] Saturday nights are the shizz. 周六晚上最棒了
[19:04] – Ladies’ drink free till 10:00 P.M. – Objection. -晚上十点前女士酒水免单 -反对
[19:07] The witness is using your courtroom 证人在利用法庭
[19:08] To promote his nightclubs. 推销他自己的夜店
[19:09] Keep it moving, Mr. Rhodes. 请继续 罗兹先生
[19:11] What happened August 2nd? 八月二号发生了什么
[19:13] I left my house around 9:00 P.M. And headed to quake. 我晚上九点从家里出发去震吧
[19:16] I’m driving down Topanga Canyon, and I go to slow down, 我正下托盘峡谷 想减速
[19:18] but my brakes aren’t working. 但是我的刹车失灵了
[19:20] You know, I thought for sure my number’s up. 我以为我死定了
[19:22] The guardrail saved my life. 护栏救了我一命
[19:24] Why did your brakes fail? 你的刹车为什么失灵
[19:25] The mechanic said they were cut. 机修工说刹车线被剪断了
[19:27] Like in the song “Who’s broken now?” 就像那首叫”这下谁完了”的歌里面那样
[19:29] Yeah. You know, honestly, I’m not surprised. 是啊 说实话 我并不惊讶
[19:31] You know, people yell at me on the streets, 人们在街上对我怒吼
[19:32] throw drinks at me in the clubs. 在夜店里朝我扔饮料
[19:34] Everyone believes I cheated on Paige ’cause of that damn song. 就因为那首破歌 大家都认为我背叛了佩奇
[19:37] You did cheat on me, Chase! Why else would I — 你确实背叛了我 蔡斯 否则我干嘛
[19:40] Ms. McBride! 麦克布莱德小姐
[19:47] Mark, how long have you known your wife? 马克 你和你妻子认识多久了
[19:49] Sixteen years. 十六年
[19:51] Just celebrated our 10th anniversary. 刚过完结婚十周年纪念日
[19:53] Do you agree with Hannah’s decision to refuse surgery? 你能接受汉娜拒绝手术的决定吗
[19:55] No. Absolutely not. 不能 绝对不能
[19:57] And that’s not Hannah, risking her life like that — 这样罔顾自己的性命 不是汉娜的本意
[20:00] That’s the tumor talking. 是因为有了肿瘤的缘故
[20:02] Your honor, you have to save her. 法官大人 你一定要救她
[20:05] I’m begging you. 我求您了
[20:09] What was a normal weeknight like for us — 在我长肿瘤之前 我们平时晚上
[20:12] before the tumor? 通常都干些什么
[20:15] We would — we’d get maybe a beer with friends 我们…有时候和朋友喝喝酒
[20:18] or go see a movie or bowling. 或者去看场电影 也会去打保龄球
[20:20] And after my tumor? 那有了肿瘤之后呢
[20:23] You spend a lot of time at the library now, 你现在经常都会在图书馆
[20:27] or at symposiums. 或者座谈会
[20:29] “Symposia.” 是专题讨论会
[20:33] People change. They grow. 人都会变的 他们会成长
[20:35] They make decisions for themselves, 他们会为自己做决定
[20:37] whether their husband approves or not. 无论自己的另一半是否赞同
[20:39] I love you, Hannah. 我爱你 汉娜
[20:43] I know you do. But it’s not relevant. 我知道 但这和我的决定没有关系
[20:48] And I’ve moved on. 我已经不是过去的我了
[21:01] – Can we talk? – Have I ever said no to that question? -能谈谈吗 -这种问题还要问吗
[21:05] I think that we should ask Mark to reconsider the petition. 我觉得应该让马克重新考虑他的诉讼请求
[21:08] No. No way. 不 不可能
[21:10] All due respect, Jane, you didn’t know them before. 恕我直言 简 你之前没有接触过他们
[21:13] They were so happy together. 他们以前很快乐
[21:14] I understand that, but you heard Hannah. 我知道 但你也听到汉娜说的话了
[21:19] Mark is her past. 马克已经成了她的过去
[21:21] And she understands her options, but she’s made her choice. 她清楚自己有什么选择 而她也选好了
[21:23] But Mark is trying to save the woman he loves. 但马克是竭尽全力在救他爱的女人
[21:25] Who can argue with that? 这也无可厚非啊
[21:27] I understand how you feel. 我了解你的感受
[21:29] You understand how I feel? 你了解我的感受
[21:31] Yes, because if Hannah were Deb, 是的 因为如果汉娜是黛比
[21:33] you would be fighting for her. 你也会为她力争到底的
[21:34] You would fight to get your old life back. 你也会拼尽全力重拾过去的美好
[21:36] You’re treading on thin ice. 你这话有点过分了
[21:37] Admit it, Grayson. 别否认了 格雷森
[21:37] You’ve never gotten over Deb — never. 你从没忘记过黛比 从来没有
[21:40] I mean, you keep her photo right there, 你看你一直把她的照片放在那
[21:42] and you see her face every single day of your life. 每天都看着她的脸
[21:45] I’m sorry. I’m sorry. 抱歉 真的抱歉
[21:46] But Deb is gone, and you must move on. 但是黛比已经不在了 你也应该朝前看
[21:50] Get out. 出去
[21:51] What? 什么
[21:52] I want you out of this office and off the case. 我要你离开我的办公室 同时退出这个案子
[21:54] Mark needs lawyers who believe in him. 马克要的是信任他的律师
[22:00] I’m sorry. 对不起
[22:03] I was overstepping. 是我逾越了
[22:04] And for your information… 另外要告诉你的是…
[22:08] I will always love Deb, but I’ve moved on — 我会一直爱着黛比 但我也走出伤痛了
[22:12] a long time ago. 早就释怀了
[22:24] Excuse me, Jane. 简 打扰了
[22:26] Hi, um, have you seen Grayson around? 你看到格雷森了吗
[22:28] Oh, yeah. He should be back any minute. 他随时会回来
[22:30] He — He said that you were stepping off the case. 他说你不再负责这个案子了
[22:34] Wedding plans? 因为要为婚礼做准备吗
[22:36] Yeah. Um, I’m — I’m really sorry. 是的 真是抱歉
[22:38] I’m actually trying to write my wedding vows. 实际上我正在写结婚誓词
[22:42] Yeah. 是吗
[22:43] Hannah and I, we — we wrote ours. 我和汉娜也是自己写的誓词
[22:45] Oh, they were beautiful. 写得非常好
[22:48] I mean, Grayson told me they were beautiful. 是格雷森说的你们的誓词写的非常棒
[22:53] Hannah was wrong. 汉娜想错了
[22:55] She thinks that I’m fighting for me. 她以为我是为了自己才打官司
[22:57] I’m — I’m fighting for her. 我是…我是为了她
[22:59] Just like I promised I would do in my wedding vows. 就像我在结婚誓词里承诺的那样
[23:04] Even if she’s moved on, I still want her to live. 即使她在朝前看 我也希望她活着
[23:09] Mark, do you still have your wedding video? 马克 你们的婚礼录像还有吗
[23:13] Yeah. Why? 有啊 怎么了
[23:14] I — 我…
[23:16] What’s going on? 怎么了
[23:18] Jane, I thought you were off the case. 简 这案子不是不归你负责了吗
[23:19] Uh, yes, I was. 是的
[23:22] But there is something I want to run by you. 但有件事我想征求你意见
[23:27] Mark, when you smile, I smile. 马克 你开心我就开心
[23:32] When you hurt, I hurt. 你痛苦我也痛苦
[23:35] I promise my heart belongs to you — completely. 我保证我的心完完全全属于你
[23:40] And with that, I say, “I do.” 所以 我会说”我愿意”
[23:45] Did you mean those words when you said them to Mark? 你在对马克说这些话的时候 都是真心的吗
[23:48] I did. 是的
[23:49] How does watching this video make you feel today? 你如今再看这个录像是什么感觉
[23:52] Actually, I’d like to object to that question. 实际上 我要对这个问题提出反对
[23:56] Relevance. 与案件毫无关联性
[23:57] Sustained. I don’t see where you’re going. 同意 我不知道你的意图是什么
[23:59] Your honor… 法官大人
[24:01] Mark is trying to save the woman he loves. 马克正尽力救他心爱的女人
[24:05] Who can argue with that? 这本就无可厚非
[24:07] Therefore, the petitioner would like to amend 因此 原告要将
[24:09] the cause of action to breach of contract. 诉因修改为被告违约
[24:10] Our wedding vows? 我们的婚礼誓词
[24:12] Oral contracts are considered valid. 口头契约也是有效的
[24:13] And, as we just saw in the video, 正如我们在录像中所看到的
[24:15] Ms. Baker made promises to my client 贝克太太向我的委托人做出了承诺
[24:16] which the court should enforce. 而庭上应该强制其执行该项承诺
[24:18] – Ms. Bingum, I like your argument. – Well, thank you. -宾格温小姐 我喜欢你的论据 -谢谢
[24:21] And I look forward to reading about it 如果你在法律期刊上发表文章
[24:22] when you write your law journal article. 那么我也很期待拜读
[24:24] But it won’t fly in my courtroom. 但这一理由在我的法庭上不够充分
[24:25] Your honor — 法官大人
[24:26] I can find no grounds 我找不到贝克女士需要
[24:27] to appoint a conservator to manage Ms. Baker’s decisions. 保护人来为她做决定的理由
[24:31] Case dismissed. 驳回本案
[24:38] What the hell is wrong with you? 你到底怎么了
[24:40] Ugh, not now. I’ve had a really tough day, Luke. 晚点再说吧 卢克 我这一天过得够呛了
[24:42] Your mother, Elaine — she isn’t coming to the wedding. 你妈妈 伊莱恩不来参加婚礼了
[24:45] We had a little fight, like all mothers and daughters. 我们吵了一架 所有妈妈和女儿都会这样的
[24:48] You shut her out. 你排斥她
[24:50] You made her feel like you don’t want her around. 你让她觉得你不希望她出现
[24:52] Let me tell you something. 听我说
[24:53] When I was a little girl, 我很小的时候
[24:55] I planned my wedding day with my real mom. 就和我真正的妈妈计划过婚礼
[24:57] My “something borrowed” was gonna be her charm bracelet. “借的东西”会是她的幸运手链
[24:58] She was gonna sing “Endless love” 在我走向新郎的时候
[25:00] as I walked down the aisle, 她会唱”无尽的爱”
[25:01] – and she was gonna choreograph my first dance. – Now I get it. -她还会为我的第一支舞编动作 -我懂了
[25:04] Since you can’t have your perfect wedding with Deb’s mom, 因为你不能和黛比的妈妈经历这场完美的婚礼
[25:06] now Jane’s mom can’t have her perfect wedding with you. 简的妈妈也就不能和你一起经历这场婚礼
[25:08] – That’s not what I said. – What I heard. -我不是这个意思 -我听到的就是这意思
[25:11] – Are you done? – Actually, I’m not. -你说完没 -还没有
[25:12] – Oh, lord. – Why haven’t you written your vows yet? -天呐 -为什么你的誓词还没写好
[25:18] None of your business. 不关你的事
[25:19] So, you won’t accept Elaine as mother of the bride, 你不能接受伊莱恩作为新娘的妈妈
[25:21] and now you won’t write vows. 现在又不写誓词
[25:23] What’s next? 接下来呢
[25:24] Are you gonna tell me you’re still pining for Grayson? 你是不是要告诉我你依然对格雷森念念不忘
[25:29] Because he was quite clear — he’s moved on from Deb. 因为他说得很清楚 对于黛他已释怀
[25:32] How do you know about that? 你怎么知道
[25:34] Thin walls. 隔墙有耳嘛
[25:35] If you ask me, 要我说
[25:36] Grayson isn’t the one who’s stuck in the past. 抓住过去不放的人可不是格雷森
[25:40] You are. 是你
[25:45] Paige, I have bad news. 佩奇 坏消息
[25:46] Process server just delivered this. 传票送达员刚送来了这个
[25:48] Chase is suing you for slander. 蔡斯要告你诽谤
[25:50] He says that the song destroyed his reputation 他说那首歌损害了他的名誉
[25:52] and that the attempt on his life proves damages. 谋杀未遂也证明存在实质损害
[25:55] I didn’t think it could get any worse. 我还以为事情不能再糟了呢
[25:58] Excuse me. 打扰一下
[25:59] Stacy, if you don’t get out of my office, I’m calling security. 史黛西 你要不出去的话 我叫保安了
[26:03] Joyce said she drove 乔伊斯说她在周五晚上
[26:03] from Hollywood to Chase’s house in Malibu 从好莱坞开到蔡斯位于马里布[加州]的家
[26:06] in half an hour in friday-night traffic, 只用了半个小时
[26:07] which is virtually impossible. 这显然是不可能的
[26:09] – Yes, but — – I’m not done. -没错 但… -我还没说完呢
[26:10] So, I checked out Joyce’s Twitter feed. 所以 我查看了乔伊斯的推特消息
[26:12] The woman is obsessed with Paige. 她是个佩奇的超级粉丝
[26:15] At the time she was supposedly slashing Chase’s brake lines, 她本该在猛砸蔡斯的刹车油管时
[26:18] she was tweeting a picture of herself 在推特上发了一张
[26:20] cleaning Paige’s star on the Hollywood walk of fame. 她自己擦拭星光大道上佩奇的星星的照片
[26:20] 星光大道: 1960年开始在洛杉矶修建的著名道路 用以表彰为美国电影事业做出贡献的名人
[26:24] Why would Joyce confess to something she didn’t do? 乔伊斯为什么要承认自己没犯的罪呢
[26:26] My guess? She thinks that you cut the brake lines, 我猜 她是觉得你切断了刹车油管
[26:28] and she decided to take the rap for you. 于是决定替你顶罪
[26:30] Okay. Even if it wasn’t Joyce, 好吧 即使不是乔伊斯
[26:31] I still inspired someone to cut the brakes. 我还是驱使某人切断了刹车油管
[26:34] Actually, I’m not sure you did. 事实上 我觉得你没有
[26:46] I got your text. 我收到你的信息了
[26:49] Say what you need to say, and I will leave you in peace. 要说什么赶紧说 听完我就走
[26:56] Mom… 妈
[26:58] Please — please come to my wedding. 请你 请你一定要出席我的婚礼
[27:01] I do need you there. 我需要你
[27:07] You could’ve fooled me. 你之前骗了我
[27:09] You know, I know that we used to plan 我知道 我们曾一起
[27:11] my — my wedding day together, 计划过我的婚礼
[27:14] and all I can say is as the day gets closer, 我只能说离那一天越近
[27:17] I just — I feel really out-of-sorts… 我就越觉得状态不对
[27:21] …like a completely different person. 觉得自己像完全变了个人
[27:25] Does that make sense? 这能说得通吗
[27:28] Right before I married your father 我嫁给你爸之前
[27:32] – I went to a key party. – Oh, dear. -我去了一个换妻聚会 -天呐
[27:34] It was so not me. 那完全不是我的风格
[27:36] But I learned a few moves. 但我也学会了点舞步
[27:38] No. Tmi. 不是 你说远了
[27:41] My point is I am sorry. 我的重点是 我很抱歉
[27:45] You know, I could really use some help 我真的需要新娘的妈妈
[27:47] from the mother of the bride. 给我一些帮助
[27:50] Whatever you need, Janie. 如你所需 简宝
[27:55] I was hoping, if it wouldn’t hurt dad’s feelings too much, 我在想 如果不会太伤害爸爸的感情话
[27:57] if — if maybe you would walk me down the aisle. 你能不能 能不能陪我走上圣坛
[28:03] Yes. 当然可以
[28:12] You got a minute? 有时间说句话吗
[28:13] Sure. Yeah. Come in. 当然 进来吧
[28:14] – I’ve been doing a little research. – Yeah? -我做了些调查 -然后呢
[28:16] I found this recent study on the neuronal tumor — 我发现了这个近期关于神经瘤的研究
[28:18] the same type as Hannah. 情况和汉娜一样
[28:19] Now, it claims the tumor must be excised in its early stages, 研究说神经瘤要处于早期
[28:22] or connectivity with the healthy tissue makes removal impossible, 或是和健壮组织相联 才可以切除
[28:25] and therefore fatal, within a year. 但联系不够一年 会是致命的
[28:27] Yeah, but, Grayson, it’s over. 明白 但格雷森 案子已经结束了
[28:29] Well, yeah, in court. 法庭上是结束了
[28:30] But Dr. Alton was trained by the man who conducted this study. 但奥尔顿医生受过研究者的培训
[28:32] Now, if we show him the report, 若我们给他看这篇报道
[28:34] maybe he can help Hannah change her mind… 也许他能帮汉娜在事情不可挽回前
[28:36] before it’s too late. 改变主意
[28:37] Yeah. Yeah, let’s go talk to him. 好 我们去找他
[28:40] I’m afraid you’re wasting your time. 你们这实在浪费时间
[28:41] Now, without surgery, 你自己的导师都说
[28:42] even your own mentor says that the tumor will kill her. 如果不动手术 神经瘤可能会害死她
[28:44] We don’t have much time. 我们没多少时间了
[28:46] I’m aware of the study. 我知道那项研究
[28:47] I’ve discussed the risks with Hannah. 也和汉娜谈过风险
[28:49] She knows what she’s doing. 她知道自己在做什么
[28:51] Excuse me, Dr. Alton. 打扰了 奥尔顿医生
[28:52] Yes, Christy? 怎么 克里斯蒂
[28:53] Dr. Stabler is in the conference room. 斯坦普勒医生在会议室等你
[28:58] I’m sorry. I’ll be right back. 抱歉 我马上回来
[29:00] Sure. 好的
[29:04] Well, this could be going better. 本来可以聊得更愉快些
[29:08] Is that Hannah’s file? 那是汉娜的档案吗
[29:10] No, no. It’s the grant proposal that Dr. Alton mentioned in court. 不 是奥尔顿医生在法庭上提到的计划书
[29:14] Oh, my god. Grayson, look at this. 天呐 格雷森 看这个
[29:19] Oh, god. 上帝啊
[29:21] I know. 我知道
[29:22] Wait. Wait. What are you doing? 等等 你在做什么
[29:23] Well, we’ll need evidence, right? 我们会需要证据的 不是吗
[29:26] Okay. Let’s get out of here. 好了 我们走吧
[29:28] Yeah. 好
[29:30] Your Honor, we have proof 法官大人 我们有证据证明
[29:31] Joyce Keck didn’t cut Mr. Black’s brakes. 乔伊斯·凯克没有切断布莱克的刹车油管
[29:34] Who cares who did it? Paige still ordered the hit. 谁在乎是谁做的呢 佩奇还说要切呢
[29:36] Mr. Black has filed a suit against my client for slander. 布莱克先生告我的委托人诽谤
[29:39] He has financial motive to prove her song damaged him. 他要证明她的歌伤害了他 存在经济动机
[29:43] Lady, it did damage me. 女士 它确实伤害了我
[29:44] I was lucky to have survived the crash. 我能从车祸中幸存下来算我幸运
[29:46] Crime lab photo of your brakes? 要看你刹车油管的实验室照片吗
[29:48] They weren’t cut with a knife. 它们不是被刀子切断的
[29:49] They were punctured with an ice pick. 是被碎冰锥敲断的
[29:51] Ice pick. Knife. Same difference. 碎冰锥 刀子 没什么差别
[29:53] A fan would get the lyrics right. 而粉丝会选歌词里的工具
[29:56] She’s got a point. 她说得有道理
[29:57] Thank you. 谢谢
[29:58] Last night, per our request, 昨晚 应我们申请
[29:59] The L.A.P.D. Searched Mr. Black’s house. 洛杉矶检办搜查了布莱克先生家
[30:01] Detective? 警探
[30:02] We found an ice pick in the kitchen. 我们在厨房里发现了一把碎冰锥
[30:05] The striations on the brake line’s puncture 上面的纹理和刹车油管上的伤痕
[30:06] are consistent with the tool. 是一致的
[30:08] Mr. Black damaged his own brakes and then planned the accident 布莱克先生毁掉了自己的刹车油管
[30:11] in an attempt to bilk his ex-girlfriend 策划了这起事故来敲诈前女友
[30:13] out of a million dollars. 索赔上百万美金
[30:14] – That’s insane. – Is it? -这太离谱了 -是吗
[30:16] Chase Black, you’re under arrest 蔡斯·布莱克 你被捕了
[30:18] For obstruction of justice, extortion, 罪名是妨害司法公正 敲诈勒索
[30:19] and filing a false police report. 以及提交虚假警讯
[30:21] Paige, this is crazy. 佩奇 这太疯狂了
[30:22] Come on, I still care about you. 我还是关心你的
[30:23] Don’t let them do this to me. 别让他们这么对我
[30:25] Oh, I care about you, too, Chase. 我也关心你 蔡斯
[30:28] I care that you spend as long as possible in jail, you creep. 我希望你在监狱里待久点 变态
[30:31] Let’s go. 走吧
[30:34] Oh, my god. Is it over? 天呐 这样算结束了吗
[30:36] It’s over. 结束了
[30:37] Thank you so much. 太感谢你们了
[30:38] Well, I hate to admit it, 我本不想承认
[30:40] but the person you should be thanking is… 但你该感谢的人是…
[30:43] Is me. 是我
[30:45] I’ve been waiting for my hug. 我一直在等我的拥抱
[30:46] – Oh! Okay. – Thank you. -好的 -谢谢你
[30:48] Say “Cheese.” One, two, three. 拍张照 一 二 三
[30:55] Grayson, what’s this about? 格雷森 这是要干什么
[30:57] We have a photocopy of Dr. Alton’s grant proposal 我们有奥尔顿医生神经元速生
[31:00] to study rapid neuronal growth and its effect on intelligence. 和智力影响实验的计划书照片
[31:03] Hannah, in order to SECU funding, 汉娜 为了标准控制生长
[31:05] Dr. Alton needs to study 奥尔顿医生需要
[31:06] the circuitry of a mature neuronal tumor. 研究成熟的神经瘤回路
[31:12] Oh, my god. 天呐
[31:13] He scheduled my autopsy — in six months. 他计划在六个月内 进行我的尸检
[31:16] He lied about your prognosis in order to get his grant. 他为了计划对你的病情预断说了谎
[31:21] He was using me for my brain? 他为了我的大脑而利用我
[31:24] Hannah. 汉娜
[31:28] Mark, I want the surgery. 马克 我想做手术
[31:30] I want to get rid of this tumor as soon as possible. 我想尽快移除肿瘤
[31:32] Can you forgive me for being so dumb? 你能原谅我做的蠢事吗
[31:36] Yeah, of course I do. 当然 当然可以
[31:55] Beautiful night. 真是个美好的夜晚
[31:57] Yeah. It is. 是的 没错
[32:01] Oh, I made peace with my “Mother,” 我和我”妈妈”和解了
[32:03] So you should be happy. 你该高兴了
[32:05] Hey, I’m happy if you’re happy. 你高兴了我才会高兴
[32:07] Yeah, right. 对 没错
[32:09] What? 怎么了
[32:10] I mean it. 我是真心的
[32:12] You’re happy if I follow your master plan for my life. 我照你给我定的计划生活你才会高兴
[32:15] Well, Jane’s life. 错了 是给简定的计划
[32:19] If there was a surgery that could turn you back into Deb — 若有种手术可以让你变回黛比
[32:22] I mean, before you had Jane’s body and I.Q. — 我是说回到你得到简的身体和智商之前
[32:26] Would you want the operation? 你会愿意做吗
[32:28] Would I swap this life for my own life? 我愿不愿意用现在的生活换我原有的生活
[32:31] Yeah. 是的
[32:34] You’re asking me that question on the night before my wedding? 你在我新婚前夜问我这样的问题
[32:38] I can’t think of a better time. 我找不到更好的时间了
[32:43] Oh, it’s late, and I got to get some sleep. 天色不早了 我得去睡了
[32:47] Tomorrow is a big day. 明天是个大日子
[32:50] You’re a good person, Deb. 你是个好人 黛比
[32:56] Did you just call me — 你刚才是叫我…
[32:57] By your name? 叫了你的本名
[32:59] Yeah. 对
[33:02] Look, we both know you’re Jane now. 我们都清楚你现在的身份是简
[33:05] But it was Deb’s soul 但却是黛比的灵魂
[33:06] that evolved into the person you are today. 使你变成了今天的你
[33:09] She is pretty awesome. 她是个好姑娘
[33:13] Owen’s a very lucky man. 欧文很幸运
[33:19] Thank you. 谢谢
[33:23] See you tomorrow, Luke. 明天见 卢克
[33:46] *I know all the lines to say* *我熟记誓言的每一句话*
[33:50] *The part I’m expected to play* *我就是新娘*
[33:54] *But in the reflection, I am worlds away* *但在沉思之中 我恍若隔世*
[34:03] *As I put my costume on* *当我穿上婚纱*
[34:08] *Eyelashes one by one* *睫毛纤纤动人*
[34:12] *Been doing this so long* *为这一刻我练习了很久*
[34:15] *I can tie the knot behind my back* *我可以反手系上背后的丝带*
[34:23] *And everyone’s waiting* *大家都在翘首等待*
[34:30] *But it’s getting harder* *可我听到自己的心声*
[34:33] *To hear what my heart is saying* *却难以迈开脚步*
[34:38] *Everyone’s waiting* *大家都在翘首等待*
[34:45] Excuse me, Fred? 打扰了 弗雷德
[34:47] Oh, my god. 天啊
[34:48] Hi. I’ve — I’ve been looking for you. 我一直在找你
[34:50] Jane, what are you doing here? 简 你到这儿来干嘛
[34:51] Are you dead? 你死了吗
[34:52] It doesn’t say anything in the database. 数据库里没有记录
[34:54] Uh, yes, I was shot in my office. 对 我在办公室里被枪杀了
[34:59] You’re old Jane. I mean, dead Jane. 你是以前的简 我是说 死去的简
[35:02] I mean — 我是说…
[35:03] I prefer Jane — just Jane. 叫我简就好
[35:05] So, what are you doing here? 你在这儿干什么
[35:06] I figured you would’ve moved on to… 我还以为你已经去…
[35:09] Well, it turns out that when somebody else’s soul gets put in your body, 我发现如果别人的灵魂进驻到你的身体里
[35:11] You get the option to stay up here 那你就可以选择留在这里
[35:13] and watch what happens. 静观人间百态
[35:15] Kinda like a reality show where you’re the star. 有点像是你主演的真人秀
[35:18] I’ve been watching more of a train wreck or a tsunami. 我更多地是在看火车事故或是海啸
[35:46] What? 怎么
[35:48] No, no, no, no, no! 不要 不要
[35:57] Oh, my god. 天啊
[35:58] Um, help! 来人呐
[35:59] Please, someone! 拜托 谁来帮个忙
[36:00] I’m the bride! 我是新娘
[36:12] Where’s Jane? 简呢
[36:13] She probably wants to make a grand entrance. 她大概是想来个华丽登场
[36:17] Come on! 加油啊
[36:20] I can’t believe I let Stacy talk me into a train! 真不该听史黛西的选带裙裾的婚纱
[36:33] Do something or I will. 快想个缓兵之计 不然我就出手了
[36:41] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[36:42] We are going to begin with a few words from… 下面进行嘉宾致辞 我们有请…
[36:48] Jane’s boss Jay Parker. 简的老板 杰·帕克
[36:55] Anyone? 有人吗
[36:57] I hear you are the one who sent Deb back into my body. 我听说是你把黛比的灵魂放进了我的身体里
[37:01] That’s not technically correct. She did it herself. 严格来讲不是这样的 是她自己搞的
[37:04] I mean, I tried to stop her, but she was too quick. 我本想阻止她 但她手太快了
[37:06] She was like a gazelle or a hummingbird. 她就跟只羚羊或者蜂鸟似的
[37:09] – How did she do it? – She just pushed the — -她是怎么做到的 -她就按了…
[37:12] Oh, no, no, no, no, no, no, no. 不行 不行
[37:14] I don’t like where this is going. 我不能再往下说了
[37:14] That can never happen again. 我不能允许悲剧重演
[37:16] What did she push, Fred? 她按了什么 弗雷德
[37:18] – Was it one of these buttons right here? – What? No! -是这里其中一个按钮吗 -什么 才不是
[37:20] You know, I’ve always been able to tell when people are lying. 别人只要一撒谎 准逃不过我的眼睛
[37:23] That’s what made me such a great lawyer. 所以我能成为如此出色的一名律师
[37:25] – Was it the enter button? – No. Stop it! -是回车键吗 -别 住手
[37:27] – The space bar? – Do I need to call security? -是空格键吗 -要我叫保安吗
[37:29] Oh, it’s the return button. 看来是回车键
[37:32] You need to leave here. 你该走了
[37:33] No one’s ever touching that button again. 我不允许任何人再碰那个键了
[37:34] Especially when your boss is watching. 尤其是你老板盯着的时候
[37:37] What? My boss? Where? 什么 我老板 在哪儿
[37:40] No! No! 不要啊
[37:46] And I just wanted to say to Owen and Jane, 我想对欧文和简说
[37:51] who will be here any minute, 她很快就要登场了
[37:53] Nothing compares falling in love, 这世上最美好的事情莫过于相爱
[37:57] marriage, and starting a family — 步入婚姻殿堂 组建家庭
[38:01] Nothing compares to this in the world. 这种幸福无可比拟
[38:05] And while I don’t want Jane to reduce her billable hours… 当然同时我希望简能继续努力工作
[38:10] …I can honestly say that I’m — I’m jealous. 说实话 我很嫉妒你们
[38:16] Anyway, I wish you all the success and happiness in the world. 总之 祝你们事业成功 婚姻幸福
[38:22] Thank you. 谢谢
[38:29] This is crazy. 这太离谱了
[38:37] That was beautiful. 刚才的话真感人
[38:39] Thank you. 谢谢
[38:43] Parker, I’m pregnant. 帕克 我怀孕了
[38:45] Yeah. 是啊
[38:46] I know. 我知道
[38:50] You’re the father. 你是孩子他爸
[39:08] Jane! 简
[39:09] Grayson. 格雷森
[39:11] Didn’t anybody notice that the bride was missing? 难道没人注意到新娘失踪了吗
[39:13] Well, they thought you needed a minute. 他们还以为你要多准备一会儿
[39:15] I’m stuck. 我被缠住了
[39:16] I see that. 我看到了
[39:18] Okay. Thank you. 好 谢谢
[39:20] Oh, my gosh. 天啊
[39:21] Be careful. 小心
[39:23] Yeah, it’s stuck on a nail. 被钉子扎住了
[39:25] That’s about right. 想想也是
[39:26] Are you ready to recite your vows? 你把誓言背过了吗
[39:28] Heard you’ve written your own. 听说你自己原创的
[39:30] Yeah, between you and me, I’m gonna have to wing that. 偷偷告诉你 那篇用不成了
[39:32] What? That’s not like you. 什么 这可不像你的作风
[39:35] – You’re always prepared. -Yeah. -你从不打无准备之仗 -是啊
[39:36] Heck, over-prepared. 你总是准备得太充分
[39:38] Well, if that were true, 如果你说得没错
[39:39] I probably would’ve gotten a dress with a shorter train. 那我大概会选一件裙裾短一点的婚纱
[39:46] Hey, Grayson, can I ask you something? 格雷森 我能问你件事吗
[39:48] Yeah. Sure. Anything. 没问题 什么事都行
[39:51] Before, you said that you had moved on from Deb. 之前你说自己已经放下黛比了
[39:55] That’s right. I finally did. 没错 我终于放下了
[39:57] How? 怎么做到的
[39:59] I mean, how did you get over a-a loss like that? 你怎么能放下一个如此深爱的人
[40:05] Honestly, I found someone else. 说实话 我爱上别人了
[40:09] Really? Oh. Who? 真的吗 谁啊
[40:13] I don’t really think I should answer that. 我觉得不该回答这个问题
[40:16] I can, you know, keep a secret. 我可以为你保密
[40:20] It’s not really the time or place. 现在这种时间和场合不该说这些
[40:22] No. Uh, please, tell me. 不 拜托告诉我吧
[40:24] Jane, really. 简 我真的不能说
[40:26] Come on. It’s just you and me. 别这样嘛 现在只有你和我
[40:38] Okay. Fine. 好吧 我说
[40:44] I was able to move on from Deb because… 我之所以能放下黛比是因为…
[40:49] …because I found you. 是因为我遇到了你
[40:54] For the longest time, it’s been you. 这么长时间以来 我都爱着你
[40:59] What? 什么
[41:00] You’re the only one who can make me feel the way Deb did. 只有你能给我那种黛比所带来的心动
[41:05] I’m sorry. 对不起
[41:06] I know that is so over the line. I — 我知道自己说这些很过分 我…
[41:08] No, no. 不
[41:09] I want you to be happy. 我希望你幸福
[41:12] I really do. 我是真心的
[41:27] Jane. 简
[41:30] Owen. 欧文
[41:33] Owen. 欧文
[41:37] Owen! 欧文
[41:39] Owen! 欧文
[41:41] Owen. Oh, my god. He’s not breathing. 欧文 天啊 他没有呼吸了
[41:43] I’ll call an ambulance. 我马上叫救护车
[41:49] Grayson, what did we do? 格雷森 我们这是造的什么孽
[41:53] Please, Owen. Oh, god, please. 拜托 欧文 天啊 拜托
[42:00] Where am I? 我在哪儿
美女上错身

文章导航

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号