Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:04] That’s me — Deb — until the day I died. 那就是我 黛比 直到我死的那天
[00:08] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:10] but there was a bit of a mix-up, 但是出了点小乱子
[00:11] And I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:14] So now I’m Jane, 所以现在 我成了简
[00:15] A super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:19] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:21] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:23] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Paul. 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使保罗
[00:26] I used to think everything happened for a reason. 我一直觉得世间万事必有其因
[00:29] Now, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:46] Oh, my god. 天啊
[00:51] Go away! 别吵
[00:52] Paul, what are you doing in my bed? 保罗 你在我床上干什么
[00:55] Trying to catch a few Z’s if you don’t mind. 你不介意的话 我就是打算睡会觉
[00:57] -Get up! -All right! -起来 -行行行
[00:58] Geez, nice hospitality, you know? 天啊 你还真是”热情好客”
[01:01] No wonder your other guardian angels quit. 怪不得你的守护天使们都纷纷辞职了
[01:03] They didn’t quit. They moved on, 他们不是辞职 只不过是换人了而已
[01:05] And they certainly didn’t disappear for an entire week 他们也不会消失整整一周后
[01:09] just to show up in my bed. 突然出现在我床上
[01:11] So you missed me. 你就是想我了呗
[01:12] That’s sweet, Jane. 还真贴心呢 简
[01:13] Now, if you don’t mind, I’m… 如果你不介意
[01:15] I’m just really tired, okay? 我现在真的很累
[01:17] Get up! 起来
[01:18] Oh, my god! You’re naked. 天啊 你没穿衣服
[01:20] – Relax, just a human body. – Oh, my god. -放轻松 只不过是普通人类身体 -天啊
[01:23] You know, I met these twins, Tina and Gina, at Burning Man. 我昨天在火人节碰到了一堆双胞胎 蒂娜和吉娜
[01:25] They said I should never even wear clothes. 她们说我就不该穿衣服
[01:27] – Delightful. – and, hey, did you know that -真好啊 -你知道
[01:29] the entire clothing industry is built around body shame? 服装业是基于人们对于自身体型的羞耻吗
[01:31] Oh, fascinating. 引人入胜啊
[01:32] None of it explains what you are doing in my bed! 这些都无法解释你为什么出现在我床上
[01:35] I’m hearing a lot of noise right now, okay? 我现在听到很多噪音
[01:37] And what I really want to hear is just — 而我真正想听的是…
[01:39] No, you shh, shh, shh! 不 是你闭嘴 嘘
[01:40] ’cause we’re gonna talk. I’m gonna set some boundaries. 我们现在要聊一聊 要立规矩
[01:43] Just come back when I’m not hung over, okay? 我宿醉结束之后你再来找我好吗
[01:46] Say February. 也就是二月左右吧
[01:51] You’re drooling on my pillow! 你在我的枕头上流口水
[01:53] Hey, Jane! 别这样 简
[02:01] Hey, sweetie. Good morning. 早啊 甜心
[02:03] I am so tired. 我好累
[02:05] Between baking, accounting, and restocking, 烘焙 算账 进货
[02:08] I worked 18 hours yesterday. 我昨天工作了18小时
[02:10] Who knew owning a business would be so much work? 谁知道自己创业会这么麻烦
[02:12] You know, maybe you should hire more help. 也许你该雇个人帮你
[02:14] I can barely pay my bills. 我自己的账单都快付不起了
[02:16] I just figured once the pakery was up and running, 我一直以为只要把店开起来
[02:18] it would take care of itself, you know, like children, 一切就会自动运营 就好像养孩子一样
[02:20] but the bigger it gets, the more attention it needs. 但生意越做越大 我就需要投入更多精力
[02:23] Like children. 就像养孩子一样
[02:24] I think I came up with a temporary solution. 我有个短期内解决问题的方式
[02:27] -Mm-hmm? -I’m taking the day off. -是吗 -我今天休息
[02:29] Stacy… 史黛西
[02:30] So I can go to a women’s business conference. 我就能去参加女性商业会议了
[02:33] And I get a one-on-one with a top female businesswoman. 我就能和顶级女性女企业家进行一对一会谈了
[02:36] You know, sweetie, all businesswomen are female. 甜心 所有的女企业家都是女性
[02:40] What? 什么
[02:41] Never mind. 没事
[02:42] Oh, listen, if Paul comes out of my bedroom, don’t be alarmed. 如果保罗从我卧室出来 不要大惊小怪
[02:46] You slept with your friend paul?! 你和保罗睡了
[02:48] No, no. He just needed a place to crash. 没没没 他就是需要一个落脚的地方
[02:51] Anyway, good luck today. 无论如何 祝你今天好运
[02:53] Have your questions ready. Keep an open mind. 准备好问题 虚心接受不同意见
[02:56] I always do. 我一向如此
[03:00] Kim? Amy from prenatal yoga. 金 我是产前瑜伽班的艾米
[03:04] Oh. Right. Hey. 对 你好
[03:06] You, uh, you helped me get into Balasana pose. 你帮我纠正了婴儿式的姿势
[03:09] – Yeah. – How are you? -对 -你好吗
[03:10] Hey. Sorry for just dropping in like this. 很抱歉就这样不请自来
[03:12] It’s okay. What’s going on? 没事 怎么了
[03:15] This baby is about to drop, and I don’t want it. 我就快生了 但是我不想要这孩子
[03:19] Oh, Amy, I-I understand 艾米 我知道即为人母
[03:21] that the thought of motherhood can be terrifying. 这件事很让人惶恐
[03:23] Oh, no, no, no, it’s not that. 不是这样的
[03:26] Um, this baby isn’t mine. I’m a surrogate. 这孩子不是我的 我是个代理孕母
[03:30] Um, have a seat. 请坐
[03:33] So someone hired you to carry their baby? 所以有人请你代孕
[03:37] Last year, I responded to this ad 去年 我看到了一则广告
[03:39] looking for surrogate mothers. 有人在征代理孕母
[03:41] It was placed by a lawyer named Nina Lewis. 广告是由一名叫做妮娜·刘易斯的律师发布的
[03:46] Nina took care of everything, 妮娜把一切都安排好了
[03:48] And after I got pregnant, I started to get weekly checks. 而我怀孕之后 每周都会收到支票
[03:50] But two months ago, the checks stopped coming, 但两个月之前 我就没有再收到支票了
[03:52] And now she won’t return my calls. 现在她也不回我电话了
[03:54] Do you have the names of the intended parents? 你知道受赠父母的姓名吗
[03:56] Nina used this computerized database 妮娜使用的是计算机化数据库
[03:58] to match the surrogates. 来完成代理孕母配对
[04:00] It’s all anonymous. 整个过程都是匿名的
[04:01] She says it’s easier — emotionally. 她说这样的话 感情上会好受一点
[04:04] Okay, um, well, let me reach out to Nina, 好 我来联系妮娜
[04:07] See what I can find out. 看看我能问出些什么
[04:08] Kim, I have two kids. 金 我自己就有两个孩子
[04:12] I agreed to do this because I wanted to help out a couple 我答应做代理孕母是因为可以帮助不孕夫妇
[04:15] and make some extra money, 同时还能挣点外快
[04:16] but the thought of having another mouth to feed, 但是想到再加一张嗷嗷待哺的小嘴
[04:19] it’s like a freight train just bearing down on me. 我就要不堪重负了
[04:23] I understand. And it’s gonna be okay. 我理解 问题会得到解决的
[04:31] Jane? 简
[04:32] Trying to decide between poppy seed and cinnamon raisin. 正努力在罂粟籽口味与肉桂葡萄干口味之间抉择
[04:34] You’re 20 minutes late to a new-client meeting. 约见新客户的会议 你迟到了二十分钟
[04:36] Yeah, I don’t have a new-client meeting ’cause if I did, 我没有约见新客户 因为如果我有
[04:41] I wouldn’t have just chosen poppy seed. 我就不会选择罂粟籽口味了
[04:42] These little suckers, they get stuck in my teeth. 这些小颗粒 会卡在我的牙齿中间
[04:44] At law firms, partners assign work to associates, 在律师事务所中 合伙人会委派客户给律师
[04:47] And the last time I checked, you were still an associate. 而在我记忆中 你仍然是名律师
[04:50] Last time I checked, you were still a… No. 而在我记忆中 你仍然是个贱… 不行
[04:53] I am a lady. 我可是淑女
[04:55] Go meet your client. 去见你的客户
[04:56] She’s in your office. 她在你办公室里
[05:00] Hello. 你好
[05:01] Oh, thank you for seeing me. 谢谢你拨冗见我
[05:03] Oh, of course. Sorry about the wait. 应该的 不好意思让你久等
[05:07] How can I help? 有什么我能帮你的吗
[05:11] I was engaged to a wonderful man — 我之前和一名出色的男士订了婚
[05:14] The kind you always wish you’ll find 就是那种你一直梦想着
[05:15] but never think you will. 但从没想过自己会拥有的那种
[05:17] I know the type. 我明白
[05:19] Two days before the wedding, John and I went for a drive. 婚礼前两天 约翰和我去兜风
[05:23] At a red light, he turned to me, 在一个红灯处 他转向我
[05:26] then, bam, never saw it coming. 砰 一点预兆都没有
[05:29] I’m so sorry for your loss. 节哀顺变
[05:32] We will definitely sue the heck out of that driver. 我们一定会告得肇事司机屁滚尿流
[05:34] No, you don’t understand. 不 你不明白
[05:36] At that light… 在那个红灯处
[05:39] John broke off the engagement, said he couldn’t marry me. 约翰要和我分手 说他不能和我结婚
[05:43] A week ago, I learned why. 一周前 我知晓了原因
[05:46] He’s been dating his dental hygienist. 他在和他的牙科保健员约会
[05:49] I’m hurt and humiliated. 我很心痛而且感觉非常羞耻
[05:54] So you want to sue your ex-fiance? 所以你想要告你的前未婚夫
[05:57] Damn right. 对
[05:58] I can’t even bring myself to take the ring off. 我甚至无法取下订婚戒指
[06:08] Would you mind waiting here? 你介意在这里等我一下吗
[06:10] I just want to confer with a partner. 我要和合伙人交流一下
[06:13] Kim, a jilted bride? Really? 金 被抛弃的新娘 你认真的吗
[06:16] Is this your idea of a joke?! ’cause if it is — 你这是要开玩笑吗 如果是的话
[06:19] I assure you, miss Bendall is a real client with a real case. 我向你保证 本多尔小姐真的是一名客户
[06:22] You can’t sue for a broken heart, Kim. 你不能因为心碎就告别人 金
[06:24] This woman doesn’t need a lawyer. 那姑娘不需要律师
[06:26] She — she needs a-a bff and a box of wine. 她需要最好的朋友陪在身边和一箱红酒
[06:29] Next time you want to assign me a case, don’t. 下次用不着你给我分派案子
[06:33] -Are you done? -Yeah. -说完了吗 -说完了
[06:35] I didn’t assign you the case. 案子不是我派给你的
[06:36] Oh, really? 是吗
[06:38] Okay, you said it was from a partner, 你不是说 案子是合伙人派给我的吗
[06:41] And Parker’s in toronto, so — 而帕克又在多伦多 所以
[06:43] Yeah, I meant my new partner, your new boss. 对 我指的是我的新合伙人 你的新老板
[07:00] I don’t understand. 我不明白
[07:01] You are working here? 你现在在这里工作吗
[07:03] Kim reached out to me. 金联系了我
[07:05] With parker out indefinitely, she needed someone 鉴于帕克归期未定 她需要有人
[07:07] to help manage the office and generate business. 协管律所事务
[07:09] But you’re a judge. 但你是法官
[07:10] I was a judge. 我以前是法官
[07:12] As a member of the bar, I’m also a lawyer. 而作为法律界的一员 我也是一名律师
[07:13] I’ll make three times what I did on the bench, 在这里我的薪水是做法官的三倍
[07:14] And I won’t have to wear a robe to work, well, unless I want to. 而除非我想 我也不用穿袍子上班
[07:18] But all in all, it just — 但总的说来
[07:19] It seemed like a good fit. 这听起来是桩美差
[07:22] Okay. 好
[07:25] What about us? 那我们呢
[07:27] We’re adults. 我们都是成年人了
[07:29] Just do your work. We’ll be fine. 做好本职工作 我们就相安无事
[07:31] You have me representing a woman whose fiance dumped her. 你让我为一名要状告未婚夫抛弃她的女人打官司
[07:34] That’s right. 没错
[07:35] Where did you even find this woman? 你从哪找到的这个女人
[07:37] My jilted-fiance support group. 在被弃未婚夫/妻互助小组里
[07:42] I didn’t realize that there was such a… 我不知道还有这么个
[07:44] -It’s a joke, Jane. -…support… -这是个玩笑 简 -互助小组
[07:46] Pam doesn’t know anything about us. 帕姆对我们的事一无所知
[07:47] Look, she’s a court stenographer. 她是个法庭速记员
[07:49] I heard what happened. I lent a sympathetic ear. 我听说了她的遭遇 也听了她的倾诉
[07:51] She asked if I thought she could sue. 她问我她是否应该起诉
[07:53] I said, “Yeah, why not?” 我说”当然可以”
[07:54] Because you know that courts don’t like to apply contract law 因为你也知道法庭不喜欢将合同法
[07:57] to affairs of the heart. 适用于感情问题
[07:59] Well, judge Hodge will be entertaining your argument 霍奇法官会听取你的辩论意见
[08:00] this afternoon. 就在今天下午
[08:02] That doesn’t give me much time. 给我的时间太少了
[08:04] Pam’s fiancy led her on 帕姆的未婚夫给她希望
[08:07] and then broke her heart at the last minute. 又在最后关头伤了她的心
[08:10] Pretty awful, don’t you think? 这事很可怕 你不觉得吗
[08:11] Yes. 是可怕
[08:13] She deserves justice — swift justice. 公正是她应得的 及时的公正
[08:17] I think if — 我认为…
[08:18] Find a way to make it right. 想办法搞定这件事
[08:27] Miss Lewis? 刘易斯小姐
[08:28] Well, hello. 你好
[08:29] Looks like you’re in the right place. 看来你是来对地方了
[08:30] What can I do for you? 需要什么帮助吗
[08:31] Oh. No, um, I’m a lawyer, 不需要 我是个律师
[08:34] And my friend Amy Demarco says you’ve cut off her stipend. 我朋友艾米·德马科说你停发了她的薪金
[08:38] Since you’re a lawyer, you know I can’t talk to you 既然你是律师 就知道我不能跟你
[08:40] About my dealigs with Miss Demarco. 谈论我和德马科小姐的事情
[08:42] You can’t ask a woman to carry a child and then abandon her. 你不能让一个女人怀上孩子又抛弃她
[08:45] Circumstances changed. 事易时移
[08:47] It’s a recognized risk in these arrangements. 这类安排出现了风险
[08:50] Well… 可是…
[08:51] We’re not talking about an arrangement. 我们讨论的不是什么安排
[08:53] We’re talking about a baby. 而是一个孩子
[08:55] Live up to your obligations, or I’ll have a judge force you to. 继续履行义务 否则我就请法官强制你履行
[09:00] I don’t know what kind of law you practice, 我不知道你从事哪方面的法律实务
[09:02] but I’m a fertility and surrogacy law specialist. 但我是生育和代孕法律专家
[09:05] You want to go to court? I’m ready. 你想上法庭 我没问题
[09:15] Jane! What are you doing home? 简 你回家做什么
[09:17] I could ask you the same thing. 我也该问你同样的问题
[09:19] Didn’t you have your women’s business conference? 你不是应该去参加女性商业会议吗
[09:22] The morning was all about inventory accounting. 上午全是关于库存管理的
[09:24] Boring! 超无聊
[09:26] But I’ve got my one-on-one at 3:00. 但我预约了下午三点的一对一咨询
[09:28] I’m making a few special pakes so my future mentor 我在做几个特别的派糕 让我的未来导师
[09:30] can familiarize herself with my product. 熟悉我的产品
[09:33] – Good thinking. – So, why are you home? -好想法 -那你回来做什么
[09:36] Kim just brought a new partner into the firm — Owen. 金给律所招了个新合伙人 欧文
[09:41] Owen is my new boss. 欧文成了我的新老板
[09:43] That can’t be good. 那可不是好事
[09:44] Well, I’m not exactly sure, 我还不确定
[09:45] which is why I came home to clear my head. 所以我回来理理头绪
[09:47] On one hand, how can I ever look him in the eye after what I did? 首先 在我做了那种事后如何面对他
[09:51] On the other, now he has to talk to me, 第二 他现在必须跟我说话
[09:55] so maybe he’ll give me a second chance. 也许他会再给我次机会
[09:57] Do you really want a second chance? 你真的想要第二次机会吗
[09:58] I mean, what about Grayson? 格雷森怎么办
[10:00] Honestly, I was confused. 说实话 我也很纠结
[10:03] I didn’t think Grayson was an option, 我以前没想过跟格雷森会有机会
[10:05] but it’s not like I considered Owen a second choice. 但那并不是说我把欧文看做备胎
[10:08] It’s — oh, my god, what is wrong with me? 是…天呐 我是怎么了
[10:11] It’s gonna be okay, sweetie. – 一切都会好的 亲爱的
[10:13] Well, get this — Owen assigned me a new case. 听听这个 欧文派给我一件新案子
[10:16] I have to sue a man for jilting a bride-to-be. 我得告一个抛弃未婚妻的男人
[10:20] I mean, honestly, I do feel for the woman. 老实说 我很同情那女人
[10:23] Well, if you didn’t, you wouldn’t be human. 你要不同情她就不是人了
[10:25] Trouble is, california law doesn’t allow me to sue 问题是 加州法律不允许我
[10:29] for calling off an engagement. 为悔婚而起诉
[10:31] Then ignore the law. 那就无视法律
[10:32] Like, in college when we decided to go skinny-dipping 就像大学时 我们要去裸泳
[10:35] despite all the signs that said we couldn’t. 就无视所有禁止规定
[10:37] And the cops arrested us. 但警察把我们抓了
[10:39] And they were so cute, and we got like three of their numbers. 他们超可爱 我们还拿到了三个电话
[10:43] Oh, my god, you’re right. 天呐 你说得对
[10:44] You’re gonna go skinny-dipping. 你要去裸泳
[10:45] I’m gonna ignore the law. 我要无视法律
[10:47] Clothes on, thank you. 当然是穿着衣服 谢谢
[10:48] I know exactly what I’m gonna say. 我完全清楚自己该提出怎样的论点
[10:53] Your Honor, courts get involved in matters of the heart every day — 法官大人 法庭每天都会和感情问题扯上关系
[10:57] Divorce and annulment, 离婚与撤销婚姻
[10:58] pre- and post-nuptial agreements, 婚前及婚后协议
[11:00] child custody, alimony, palimony. 子女监护权 子女抚养费 赡养费
[11:03] This case is no different. 这个案子并无二致
[11:05] California Civil Code section 43.5 《加州民法》第43.5节
[11:07] prohibits lawsuits for breach of promise to marry. 禁止对悔婚提起诉讼
[11:11] It was enacted in 1939, and it’s still on the books today. 这条法令在1939年就已颁布 今天依然有效
[11:15] He’s right. 他说得没错
[11:15] 这里借用了西西弗斯被罚的典故 他不断向山顶推一块石头 石头却总会滚回山下
[11:15] Honestly, Ms. Bingum, you’re pushing a boulder uphill. 说实话 宾格温女士 你在做无用功
[11:18] Section 43.5 is only on the books 第43.5节依然有效
[11:21] because no one has been brave enough to challenge it, 是因为至今没人敢于挑战它
[11:24] But laws of the heart are constantly evolving. 但法律和人情时常会产生关系
[11:27] Which side of history do you want to be on? 您想在历史上留下怎样的名声呢
[11:30] You really want a trial? 你真的想进行庭审吗
[11:31] We do. 是的
[11:32] Okay. 好
[11:34] I will not overrule the statute, 我不会否决那条法令
[11:36] but I will allow the portion of your complaint 但我会允许你继续提出
[11:38] that concerns economic damages to proceed. 关于经济损失赔偿的诉求
[11:40] – Thank you. – But let me be clear. -谢谢 -但我得先说清楚
[11:42] I am limiting your claim to quantifiable financial damages. 我仅允许你提出可计量的经济损失赔偿
[11:46] The pain of a broken heart has to be worth something. 伤心的痛楚总该值点什么吧
[11:48] Maybe so but not in my court. 也许吧 但在我的法庭上不行
[11:59] What’s going on in there? 那里面是怎么回事
[12:01] Oh, um, they are discussing Owen’s office-furniture budget. 他们在讨论欧文的办公室家具预算
[12:07] Seriously, why is Owen here? 欧文在这做什么
[12:09] Seriously, he works here now. 他在这里工作了 真的
[12:12] Jane’s totally freaking out about it. 简完全抓狂了
[12:14] This is not good. 这可不妙
[12:16] Is this a temporary thing? 这是暂时的吗
[12:17] Does Kim need help with a specific case? 金在特殊案件上需要帮助
[12:19] Grayson, she made him a partner. 格雷森 她请他当合伙人了
[12:24] Are you okay? 你还好吗
[12:26] You look like you just swallowed your tongue. 你的表情好像刚吞了自己的舌头
[12:29] Excuse me. 抱歉
[12:35] Thank you. Next. 谢谢 下一位
[12:41] Hello, Ms. female businesswoman. 你好 女性女企业家女士
[12:43] Nice to meet you. 很高兴见到你
[12:45] My name is Stacy Barrett, 我叫史黛西·巴奈特
[12:47] and my business is the pakery, 我的生意是家派糕房
[12:49] An upscale dessert establishment selling pie/cake hybrids. 一家出售派和蛋糕混合甜点的店铺
[12:53] Interesting. 很有意思
[12:54] The thing is, 问题是
[12:55] I should be rolling in dough, but I’m still in debt. 我本该赚翻了 但事实却还欠着债
[12:57] What are your margins? 你的利润是多少[也有空白之意]
[12:58] I would say an inch, an inch and a half. 一英尺 一英尺半吧
[13:00] I like to use a lot of filling. 我喜欢使劲往里填馅
[13:02] Your business margins. 我是说你的商业利润
[13:03] What does it cost to make one, and what do you sell it for? 你做一个派糕的成本和卖价之差是多少
[13:06] That’s a good question. 好问题
[13:08] I think we’re done here. 我想今天就到这了
[13:10] But I need your female-businesswoman wisdom. 但我需要你的女性女企业家智慧
[13:12] Well, where’s your business plan? 你的商业计划呢
[13:14] I don’t have one. 我没有
[13:16] This is totally unprofessional and unacceptable. 这根本不专业 也不可接受
[13:19] But I brought you an assortment of mini pakes. 但给你带来了各种各样的派糕
[13:21] Ms. Barrett… 巴奈特女士
[13:23] what do you really want? 你到底想要什么
[13:26] To have a life. 好好生活
[13:28] Entrepreneurs don’t have a life. 企业家没有生活
[13:29] They work 24/7. 他们时刻都在工作
[13:31] Here’s my business advice. 给你点商业建议吧
[13:33] You should either grow up or you should give up. 你要么赶紧长大 要么就放弃
[13:36] But you’re supposed to help me. 但你本该帮我的
[13:38] I am helping you. 我就是在帮你
[13:39] You have absolutely no business being in business. 你在商业上根本没戏
[13:42] I’m out. 我没什么可说了
[13:47] Amy, please tell the court 艾米 请告诉大家
[13:48] why you were interested in becoming a surrogate. 你为什么对做代孕感兴趣
[13:51] Well, it might sound odd, 听起来也许奇怪
[13:52] but I actually don’t mind being pregnant. 但我真的不介意怀孕
[13:55] And, you know, the extra money for my family. 而且还可以为家里多赚点钱
[13:58] $35,000 will pay a lot of bills. 三千五百美金能支付不少账单
[14:01] And how does the process work? 代孕流程是怎样的呢
[14:03] Well, after I passed some medical evaluations, 我通过一系列医学评估后
[14:05] Nina sent me to Moldova for the in vitro fertilization. 妮娜送我去摩尔多瓦接受体外受精
[14:08] You went to Moldova? 你去了摩尔多瓦
[14:09] The IVF costs are significantly less in other countries. 外国体外受精要便宜得多
[14:13] Nina calls it pregnancy tourism. 妮娜管这叫做怀孕旅游
[14:15] And you got pregnant on that trip? 你在那次旅行中怀孕了
[14:17] Yes. Nina started sending me checks. 对 妮娜从那时起付我支票
[14:19] But two months ago, they just stopped coming. 但两个月前 她突然中断了支付
[14:23] She left me with someone else’s baby. 她丢下我一个人面对别人的孩子
[14:26] Who does that? 谁会做那种事
[14:28] Thank you. 谢谢你
[14:33] Did we ever sign a contract? 我们签合同了吗
[14:35] No. 没有
[14:36] I move to dismiss the case. 我提议撤销案件
[14:38] Your Honor, 法官大人
[14:39] the parties clearly entered into an agreement. 双方明显已达成协议
[14:41] Miss Lewis posted an ad. That’s an offer. 刘易斯小姐发布了广告 那就是要约
[14:44] And even a cursory look at Ms. Demarco 随便看德马科女士一眼
[14:46] will show you there is acceptance. 就知道她已接受要约
[14:48] The initial payments constitute consideration and partial performance, 初次付款可以看做报酬及部分履约行为
[14:52] hence a contract. 这就是一份合同
[14:54] Under the statute of fraud, 根据《防止诈欺法》
[14:56] contracts for the transfer of parental rights 亲权的转移以合同为准
[14:58] must be in writing. 必须有书面协议
[15:00] No contract, no breach. 没有合同 就没有违约
[15:01] I’m afraid she’s right. 恐怕她说得对
[15:03] Without a written agreement, I have no choice but to dismiss. 没有书面协议 我只能撤销案件
[15:06] Your Honor please, 法官大人 拜托
[15:07] You can’t leave my client and this baby in the lurch. 你不能把我方委托人和孩子置于艰难境地
[15:10] At least hold the biological parents responsible. 至少要让孩子的亲生父母负责
[15:12] I’d love to consider your request 我也想考虑你的请求
[15:14] as soon as you bring those parents into my courtroom. 但你先得把亲生父母带上法庭
[15:17] Opposing counsel is the only person who’s aware of their identity. 对方律师是唯一知道他们身份的人
[15:21] I’m sorry — attorney/client privilege prevents me 抱歉 律师与当事人的保密特权
[15:24] from disclosing that information. 不允许我公开这一信息
[15:26] Then we’re done here. 那就休庭吧
[15:32] Jane. 简
[15:34] Hi. Um, how’s moving going? 搬得怎么样了
[15:37] Oh, uh, fine, fine. 很好 很顺利
[15:39] You know, when we first met, 我们刚认识时
[15:40] you were moving into your chambers. 你正搬往你的法官办公室
[15:42] That was a long time ago. 那是很久之前了
[15:45] How’s the case going? 案子怎么样
[15:47] Big victory today. 今天大获全胜
[15:49] I convinced Judge Hodge to let it proceed. 我说服霍奇法官让这件案子进入庭审
[15:52] Is she gonna let you argue pain and emotional distress? 她让你从痛苦和精神损害方面举证吗
[15:54] Well, no, no, but still, 没有 但是
[15:56] I mean, we got further than I thought we’d get. 比我想象中收获要多
[15:57] Regardless of the damages, 无论拿到多少损失赔偿
[15:58] it’s not a victory if the jury can’t hear 只要陪审团没听到约翰伤害帕姆的经过
[16:00] how John hurt Pam. 就不算胜利
[16:02] Inconsiderate behavior caused real heartbreak. 轻率行为会酿成真正的心碎
[16:07] Uh, you know what? 对了
[16:08] This, uh, this isn’t for my office. 这不是搬到我办公室的
[16:10] It’s, uh… 这是…
[16:11] wedding gifts. 结婚礼物
[16:12] Your side of the family. Do you mind returning them? 你家那边的 不介意退回去吧
[16:15] No, yeah, of course. 不介意
[16:19] Owen — 欧文
[16:20] Good night, Jane. 晚安 简
[16:34] Mmm, that smells fantastic! 味道真棒
[16:37] Wait a minute. Is that bacon? 等等 这是培根吗
[16:38] You don’t eat bacon. 你不吃培根的
[16:41] What’s Paul doing here? 保罗在这里干什么
[16:43] Um, I found him sleeping in our hammock. 我发现他睡在我们的吊床上
[16:45] He said he was hungry, so I invited him in. 他叫饿 我就请他进来了
[16:47] Jane, bacon is awesome. 简 培根真好吃
[16:48] Yeah, listen, I was kind of hoping to talk to Stacy alone. 是的 听着 我想和史黛西单独聊聊
[16:53] Um, but I suppose that we can all just have some breakfast. 不过我想我们可以先共进早餐
[16:57] Sorry, you’re out of bacon. 抱歉 培根吃光了
[16:58] And eggs and toast. The boy can eat. 鸡蛋和吐司也没了 这小子饭量大
[17:02] Listen, angel, 听好 天使
[17:03] You have officially overstayed your welcome, 你太不遵从客道了
[17:05] So get out of my house and stay out. 给我出去 别再来了
[17:08] I’ll grab a shower. 我洗个澡
[17:09] – No. – Thanks. You’re a doll. -不行 -谢了 你真是个可爱娃娃
[17:10] a doll is a child’s toy. 娃娃是小孩玩具
[17:12] Uh, it’s also a term of affection 这还是个爱称
[17:14] for somebody who lets me do a load of laundry. 送给让我洗一大堆衣服的人
[17:16] Maybe two? 那两件行吗
[17:17] I mean, no point in a shower if I don’t have clean clothes. 没干净衣服换 洗澡也没意义了
[17:20] Go. 去吧
[17:23] Wedding presents, huh? 结婚礼物
[17:24] Yeah. 是啊
[17:25] Owen wants me to return them. 欧文想让我还回去
[17:29] I got to find a way to get through to him, 我想找机会和他谈谈
[17:30] but he is not making it easy. 可他总不给我机会
[17:32] Why aren’t you dressed for work? 你怎么不换衣服去上班
[17:34] Eh, why bother? 何必麻烦呢
[17:35] My businesswoman said I have no business being in business. 我的女企业家说我在商业上根本没戏
[17:38] – Um, what? – She asked me what I wanted. -什么 -她问我要什么
[17:41] I told her I wanted a life. 我说要好好生活
[17:43] Maybe not the right answer for a business conference. 或许对于商务会议来说 这个答案不合适
[17:45] It got me thinking. 于是我就想
[17:47] I love the pakery but maybe not enough. 我爱派糕 可或许爱得还不够
[17:50] Excuse me, ladies. Um… 打断一下 女士们
[17:52] Oh, my god, you’re — you’re wet. 天呐 你…你湿了
[17:54] Yeah, from the shower. Good water pressure. 是的 洗澡洗的 水压不错
[17:56] Mm, do you need something, honey? 你需要什么 亲爱的
[17:59] Maybe a towel. 要条毛巾吧
[18:01] Actually, do you guys have any more shampoo? 我想问 你们还有洗发水吗
[18:03] This bottle’s empty. 这瓶空了
[18:05] Under the sink. 在水槽下面
[18:07] Behind the hotel soaps. 宾馆香皂后面
[18:10] Great. Thanks. 很好 谢了
[18:14] What? 怎么了
[18:15] Why are you so nice to him? 你怎么对他那么好
[18:16] He’s your friend, isn’t — 他不是你朋友吗
[18:17] Yeah, he’s a child. 对 但他是个小孩
[18:19] Yes. I can’t help it, 是的 我忍不住
[18:21] but I want to make him breakfast and check his hair for lice 想给他做早餐 帮他看头发上有没有虱子
[18:23] and send him on his way to school. 然后送他去上学
[18:25] Okay, back to you. 好 言归正传
[18:27] This businesswoman, whoever she is, if you see her again, 这个女企业家 不管是谁 下回见到她
[18:31] you tell her you created a business out of nothing 告诉她 你凭空创造了一项业务
[18:34] but half a pie and half a cake, and that is awesome. 半个派 半个蛋糕 这太绝了
[18:38] And you know what, sweetie? 你知道吗 亲爱的
[18:40] Whatever you want in life, I am behind you. 不管你要什么样的生活 我都支持你
[18:48] You made Owen French a partner? 你让欧文·法兰奇做合伙人了
[18:50] I know — big score, right? Parker was thrilled. 我知道 重大举措 帕克吓坏了
[18:52] I told you Owen saw me kiss Jane at their wedding. 我告诉过你 欧文看到我在他们的婚礼上吻了简
[18:55] What were you thinking? 你脑子进水了吗
[18:55] I’m sorry if Owen’s presence makes you uncomfortable. 如果欧文的存在让你感到不自在 我只好抱歉了
[18:58] Maybe next time, 或许下次
[18:59] you shouldn’t stick your tongue where it doesn’t belong. 你该管好你的舌头
[19:01] No way. Don’t turn this around on me. 不行 别倒打一耙
[19:02] Grayson, my job is to act in the best interest of the firm. 格雷森 我的工作是谋求公司的最佳利益
[19:05] A former judge brings us prestige and new business. 前法官可以给我们带来声望和新业务
[19:08] Now, this conversation is over, 现在谈话结束
[19:10] and I could use some help with this case. 你可以帮我处理这宗案件
[19:13] I read the client memo. What do you need? 我看过客户备忘录 你要什么
[19:15] I need to find the unborn child’s biological parents. 我要找到未出生孩子的亲生父母
[19:19] I’m sure your client can find someone 我相信你的客户能找到别人
[19:21] to adopt the baby after it’s born. 在孩子出生后进行收养
[19:23] No, that’s not the point. 不 这不是重点
[19:24] The biological parents need to answer for their actions. 亲生父母该为他们的行为负责
[19:26] They got Amy pregnant and then deserted her. 他们让艾米怀孕 然后遗弃了她
[19:29] You’re over-empathizing with this client. 你对这个客户太感情用事了
[19:31] What? 什么
[19:32] I’m just saying, Parker left you, and you relate to her. 我只是说 帕克抛弃了你 你就把她当成了你
[19:33] You need to stop before you say one more word. 别再说下去了
[19:40] You’re right. I’m sorry. 你说得对 对不起
[19:43] I’ll start searching for the intended parent agreement. 我先去查受赠父母协议
[19:46] They have to be filed with the court prior to IVF 在所有的代孕安排中 这些协议一定要
[19:49] in all surrogacy arrangements. 在试管受精前就在法院备案
[19:50] Good. Well, Amy’s almost full term, 很好 艾米妊娠期快满了
[19:52] So the agreement would’ve been filed 9 to 12 months ago. 所以这项协议应该在9至12个月前就入案了
[19:55] I’ll keep you posted. 我会及时向你汇报
[20:06] As Pam’s wedding planner, did you help her pick out her dress? 作为帕姆的婚庆设计师 你帮她挑婚纱了吗
[20:09] Yes. As you can see, 是的 你们也看到了
[20:11] it complements her silhouette. 这件修饰出了她的轮廓
[20:13] Buying a dress, it isn’t just about the money. 买婚纱 这不仅关乎于钱
[20:17] – Am I right? – Objection. -是这样吗 -反对
[20:18] Sustained. 反对有效
[20:18] Keep it to economic damages, Miss Bingum. 请不要偏离经济损害问题 宾格温小姐
[20:21] How much was this beautiful dress? 这条漂亮的婚纱多少钱
[20:23] $2,188. 2188美元
[20:25] Let’s talk about the invitations. 我们来聊聊请柬
[20:28] Did my client agonize over the guest list? 我的委托人是不是被宾客名单折磨得够呛
[20:31] Objection. 反对
[20:32] Counsel is trying to win over the sympathy of the jury. 律师在试图赢得陪审团的同情
[20:36] If the jury feels sympathy, I-I can’t help that. 如果陪审团表示同情 我也无能为力
[20:38] I mean, they’re only human. 他们毕竟也是人
[20:40] Miss Bingum. 宾格温小姐
[20:41] Fine. 好吧
[20:43] How much did she spend on the invitations? 她在请柬上花了多少钱
[20:45] $961. 961美元
[20:47] At this point, I excuse the witness, 此刻 我想先请下证人
[20:48] and I’d like to call John McNamara to the stand. 我想请约翰·麦克纳马拉上席
[20:52] Mr. McNamara, You were engaged to my client. 迈克纳马拉先生 你之前和我方委托人订婚
[20:55] – Correct? – Yes. -对吗 -对
[20:57] And you were sleeping with a dental hygienist 而你在上述订婚期间
[21:00] during said engagement? 与牙科保健员发生了关系
[21:01] Objection. 反对
[21:02] If Mr. McNamara had been honest with my client, 如果麦克纳马拉先生对我方委托人开诚布公
[21:05] he could’ve saved her a lot of money — and heartbreak. 可能会为她免除不少经济损失 也不会让她心碎
[21:08] Enough. Your next question will be about money. 够了 你的下一个问题不能离开钱
[21:10] Fine. 好
[21:13] What price would you put on Pam’s tears 你们现在订婚已取消
[21:14] over your broken engagement? 你愿意为帕姆的眼泪赔偿多少钱
[21:16] – Objection. – What? -反对 -怎么了
[21:17] Miss Bingum, you’ve just rested. 宾格温小姐 你已结束询问
[21:19] – The witness is excused. – But… -证人可以离席了 -可是
[21:20] Closing arguments this afternoon. 今天下午进行结案陈词
[21:23] And if you reference your client’s pain 如果你提及你方委托人的痛苦
[21:25] or utter the words “emotional” or “distress,” 或吐出”情感”或”悲痛”等字眼
[21:27] I will issue a directed verdict for the defense. 我就会直接裁决被告胜诉
[21:31] Understood. 明白
[21:33] What do you mean you couldn’t find the biological parents? 什么叫你找不到亲生父母
[21:36] I checked every courthouse in the county. 我查了郡里的每个法院
[21:37] Nina lewis never filed an intended parent agreement. 妮娜·刘易斯从没存档过受赠父母协议
[21:40] Great, how are we gonna find them now? 这下可好 叫我们怎么找
[21:45] – I’ve got an idea. – What are you gonna do? -我有个办法 -你要怎么做
[21:47] Trust me on this. 交给我办就好
[21:48] You want me to act? 你想让我演戏
[21:50] Oh, my god, what’s the project? 天呐 什么计划
[21:51] Are you representing J.J. Abrams? 你在为J·J·艾布拉姆斯打官司吗
[21:53] Just need your help with a client. 只要你帮一位客户的忙
[21:54] Can I use an accent? 可以带口音吗
[21:56] No. 不要
[21:57] Can I wear a costume? 要穿戏服吗
[21:58] I look great as a mermaid or a dowager countess. 我扮美人鱼或伯爵遗孀都不错
[22:01] What you’re wearing is fine. 你现在穿的就可以
[22:03] But if you required me to wear red pumps, 如果你要我穿红色高跟鞋
[22:06] then I could write off my new peep-toe platforms. 那我可以不穿我的新鱼嘴坡跟鞋
[22:09] Yes, red pumps — mandatory. 行 红色高跟鞋 强制性的
[22:11] Yay! I’m in. 好 我加入
[22:12] All right, here’s what I need you to do. 好了 我来告诉你要做什么
[22:16] I saw your ad and realized 我看到你们的广告然后大彻大悟
[22:18] I totally want to be a surrogate mom. 我特别想做一名代孕妈妈
[22:20] Well, you seem like a terrific candidate. 是吗 你看起来就是个很棒的候选人
[22:22] There is some paperwork, of course. 当然 你还要签一些文件
[22:25] Do you need to go get that? 你需要出去拿吗
[22:26] Oh, no, I have the forms right here. 不用 这里正好有些空白表格
[22:28] Ah. This is so exciting! 那真是太棒了
[22:32] Uh, do you have any water? I’m very thirsty. 你这有水吗 我渴得很
[22:35] Oh, sure. 有的
[22:37] Oh, I meant hot water. 我是说热水
[22:39] Actually, some tea would be lovely. 其实要有茶就更好了
[22:42] Oh, no problem. 没问题
[22:43] Use two bags, first green, then chamomile, 请放两袋茶包 一袋绿茶一袋甘菊
[22:45] and just let them steep until the water stops steaming. 等水冲泡开茶包不再热气腾腾就行了
[22:49] Give me a minute. 请稍等
[22:50] – Thank you! – Be right back. -麻烦您了 -我去去就回
[23:07] Grayson, I’m in. 格雷森 我打开文档了
[23:08] Do you see the name Amy Demarco? 你看到艾米·德马科的名字没有
[23:09] Sure do, and I also see the name of the couple. 当然 我还看到了对应夫妇的名字
[23:12] Text me a photo of the screen, then get out of there. 拍成相片发给我 然后就撤吧
[23:15] But I’m waiting for my tea. 可我还等着我的茶呢
[23:16] – Stacy. – Just kidding. -史黛西 -开玩笑啦
[23:18] Okay, I got to go. 好了 我先挂了
[23:27] That’s a big smile. 笑得真灿烂啊
[23:28] Oh, Stacy’s just helping me with my case. 史黛西刚给我的案件帮了个大忙
[23:30] Really? That’s fantastic. 真的吗 太棒了
[23:32] You got to love a girl who works for shoes, right? 为鞋而活的姑娘怎能不惹人爱呢
[23:35] That’s true. 没错
[23:37] Oh, god, your cookie crumbled. 天呐 饼干都碎成渣了
[23:40] It’s all over you. 弄了你一身
[23:44] Owen. 欧文
[23:46] No, no, no, don’t stop on my account. 别别别 甭在意我
[23:48] I’m not gonna have another heart attack. 我不会又心脏病发的
[23:50] In fact, if you two want to kiss each other, have at it. 其实 你俩想亲就亲吧 好好享受
[24:03] We have catalogued almost $12,000 in wedding-related expenses. 与婚礼有关的费用算来大概有一万二了
[24:06] Can you think of anything else? 还能想起其他事项吗
[24:08] What about frequent-flier miles? 飞机的积累里程算吗
[24:09] I used mine all up for our flight to Hawaii, 我兑换了我所有里程数换来我们夏威夷之行
[24:11] where he proposed. 他在那里向我求的婚
[24:13] Eh, it’s not really wedding-related, 这算不上和婚礼有关
[24:16] but you know what? We could try. 不过或许我们可以试试看
[24:17] It was so romantic, Jane — 场面浪漫的不行 简
[24:19] Probably the best day of my life. 那可能是我这辈子最美好的一天
[24:21] The waiter brought me a pina colada 服务生端来一杯椰林飘香[鸡尾酒]
[24:23] with the ring tied to a cherry stem. 樱桃杆上就系着求婚戒指
[24:27] It’s beautiful. 很漂亮
[24:29] Thank you. 谢谢
[24:30] Wait, Pam, you said Hawaii. 等等 帕姆 你刚说在夏威夷
[24:32] Yes, Kapalua beach in Maui. 是 在茂宜岛的卡帕陆亚沙滩上
[24:35] What’s going on, Jane? 怎么了 简
[24:37] Aloha, Pam. We’re going back to court. 你好[夏威夷语] 帕姆 我们可以重回法庭了
[24:45] I’m sorry, mr. Kent, but what is this about? 抱歉 肯特先生 您找我们是为了什么
[24:48] I called you in as a courtesy. 我出于礼貌给你们打了电话
[24:50] We’re offering you the opportunity 现在我们给你们机会
[24:51] to take responsibility now. 承担自己的责任
[24:53] Or we’ll be filing a lawsuit this afternoon. 不然的话 下午我们将会对你们提起诉讼
[24:56] Okay, what the hell is going on here? 这究竟是怎么回事
[24:57] Mr. and Mrs. Newsome, 纽森先生 纽森太太
[24:59] meet Amy. She’s carrying your child. 见过艾米 她正怀着你们的宝宝
[25:02] You walked away from your responsibility, and we — 你们不负责任地一走了之 我们
[25:04] No, stop. We didn’t walk away from anything. 不是的 我们没有一走了之
[25:06] We want that baby more than anything in the world. 我们想要这个孩子想要的不得了
[25:08] Then why did you stop payment? 那你们为什么不再支付薪金了
[25:10] When we met with the lawyer, 一开始我们见律师的时候
[25:11] we believed we could afford the fees, but… 以为我们能负担得起这笔费用 谁知道…
[25:14] I lost my job, and Cassie’s mom got sick. 我失业了 凯西她妈患了重病
[25:17] We begged her to explain to you our situation. 我们求她向你解释一下我们的境况
[25:20] We wanted to work out a payment plan for the rest, 我们想就余款制定一个偿付计划
[25:22] but she wouldn’t tell us who you were. 但她不肯告诉我们你是谁
[25:23] Let me guess. 让我猜下
[25:24] Ms. Lewis cited Attorney/Client Privilege? 刘易斯小姐援引了”律师与当事人的保密特权”
[25:27] Yeah. 是的
[25:28] We even took out a second mortgage to help pay her fee. 为了支付费用 我们甚至把房子进行了二次抵押
[25:30] You took out a second mortgage for $35,000? 为了三万五千美元就做二次抵押吗
[25:33] Nina’s fee is $150,000. 妮娜的费用是十五万美元
[25:35] – What?! – It’s a lot of money, -什么 -这可是一大笔钱
[25:37] But we know that adoption can be expensive. 不过我们都知道领养确实很贵
[25:41] Um, Mrs. Newsome, 纽森太太
[25:43] when was the first time you met with your attorney, Ms. Lewis? 你第一次和刘易斯律师见面是什么时候
[25:46] About six months ago. 大约半年前
[25:49] Why? 怎么了
[25:52] Would you excuse us a moment? 请容我们失陪一下
[25:53] Be right back. 我去去就回
[25:55] Six months ago means 半年前
[25:56] that Amy was already three months pregnant. 艾米已经有三个月身孕了
[25:58] Which is why the Newsomes used the word “adoption” 所以纽森夫妇说的是”领养”
[26:01] instead of “surrogacy.” 而不是”代孕”
[26:02] I bet the real biological parents 我打赌孩子的亲生父母
[26:04] are just anonymous egg and sperm donors in Moldova. 是摩尔多瓦的匿名卵细胞和精子捐赠者
[26:06] It’s illegal to arrange for a woman to get pregnant 以从领养中赢利为目的
[26:08] in order to make money off of an adoption, 安排女性怀孕是非法行为
[26:11] but Nina found a way to skirt the law 不过妮娜以虚假代孕为依托
[26:12] by cloaking the adoption in a sham surrogacy. 打着领养的旗号避开了法律的约束
[26:15] Right. She sold the unborn baby to the Newsomes 没错 她把未出生的孩子卖给纽森夫妇
[26:17] and fraudulently filed an intended parent agreement 并且欺骗性地签署了一份受赠父母协议书
[26:19] just to make it look legitimate. 让整件事从表面上看很合法
[26:20] Which is why you couldn’t find the agreement. 所以你才找不到协议书
[26:22] You were looking back 9 to 12 months. 你找的都是九到十二个月前的
[26:24] We should’ve been looking six 我们应该找六个月前的
[26:25] when Nina first met the Newsomes. 那是妮娜和纽森夫妇初次见面
[26:27] I’ll call the clerk’s office, 我这就给书记员办公室打电话
[26:28] have them run the new time frame. 让他们整理一份新的时间表
[26:31] Excuse me. I’m sorry to interrupt. 打扰一下 很抱歉打断你们
[26:34] Amy’s water just broke. 艾米的羊水破了
[26:42] Coming! 来了
[26:46] O-m-g, you’re the businesswoman. 我滴天 你是那个女企业家
[26:48] Yes, I’m Barbara Corcoran. May I come in? 是的 我是芭芭拉·柯克兰 能进去聊吗
[26:51] Are you here to yell at me? 你专门跑来教训我的吗
[26:52] I want to apologize to you for yesterday. 我想就昨天的事向你道歉
[26:55] Really? You were right. 真的吗 你说得对
[26:57] I don’t know what I want out of life. 我不知道我到底想要什么
[27:00] But you know what? 但你知道吗
[27:01] I tasted the pakes you left behind for me, 我尝了你留给我的那些派糕
[27:03] and they were delicious, and they’re also trendy. 确实很好吃 也很新潮
[27:06] Really? 真的吗
[27:07] But your business model is terrible. 但你的商业模式太糟了
[27:09] Well, that’s the reason I came to see you. 所以我才去找你
[27:11] Well, of course that’s why you came to me. 你当然是为了咨询才来找我
[27:12] I’ve invested in every sector of the economy, 我投资过各个经济领域
[27:15] I know what I’m doing, I’ve got a good nose for business, 我知道自己在做什么 我有很灵敏的商业嗅觉
[27:17] and I can tell you I can picture your pakeries 我能把你的派糕推广到
[27:19] in every major city across the country. 全国每个大城市中去
[27:21] Is el paso a major city? I have always wondered. 艾尔帕索算大城市吗 我一直挺好奇的
[27:25] Listen, I was in your pakery this morning, 听着 今早我去了你的派糕店
[27:27] and I’ve run numbers all morning long, 对整个上午的客流量进行了数字分析
[27:29] and that’s why I’m here, Stacy. 所以我才来找你 史黛西
[27:30] I want to talk to you about that. 我想和你谈谈
[27:31] Because you want to be partners? 因为你想要当我的合伙人吗
[27:33] Oh, my god, this is fantastic! 我的天 太棒了
[27:34] I would like every other Tuesday off. 我想每周四轮休
[27:36] You can have every day off, 你可以天天休息
[27:37] and, no, I do not want to be your partner, 还有 我不想当合伙人
[27:38] but I do want to buy you out, and I’ve brought an offer. 不过我想买下你的店 这是我的出价
[27:49] It’s simple, your honor. 这事很简单 法官大人
[27:50] I’m moving to amend my claim 我方动议修改索赔要求
[27:52] to include breach of promise to marry, 将悔婚包括在内
[27:54] and we are seeking emotional damages. 并且要求对方支付精神损失费
[27:56] Miss Bingum, I have made myself perfectly clear. 宾格温小姐 我以为我说的很清楚了
[27:58] New information has come to light. 又出现新情况了
[28:00] Oh, did the legislature overturn a 74-year-old statute? 立法机关要推翻实行七十四年的法令了吗
[28:04] No, but all this time, 并没有 不过一直以来
[28:06] we have been talking about the wrong legislature. 我们就找错了立法机关
[28:10] John proposed, Pam accepted in Hawaii, 约翰是在夏威夷向帕姆求婚成功的
[28:13] so Hawaiian law governs, 所以应受夏威夷法律管辖
[28:15] and while breach of promise to marry 在加州悔婚
[28:16] is not a cause of action in California, 并不能当做原告的诉由
[28:19] the Aloha State allows such suits. 而在阿洛哈州[夏威夷别称]就可以
[28:21] The rule in matrimonial cases is lex fori. 婚姻案件需遵循法院地法
[28:24] The laws of the state 国家法律
[28:26] in which the dispute is being held are presumed to govern. 在纠纷发生地是假定可行的
[28:30] That’s true. 是这样呢
[28:32] But thanks to your client, there was no matrimony, 不过多亏了你的委托人 并没有形成婚姻事实
[28:34] so this case should be governed under Hawaiian contract law. 所以本案应基于夏威夷合同法进行审理
[28:37] Desperate stunt. 胡搅蛮缠
[28:38] But it’s got legal teeth. 不过有法可依
[28:40] We’ll proceed under Hawaiian law. 我们就按夏威夷法律进行庭审
[28:41] Great. 太好了
[28:42] – I’ve got about three or four witnesses I want to call. – Oh, no. -我已请到三至四位人证出庭 -不行
[28:44] The jury has to give monetary value to my client’s tears. 陪审团必须要为我委托人的眼泪给出货币价值
[28:47] Miss Bingum, you’ve rested. 宾格温小姐 你已询问完毕
[28:49] Besides, despite my efforts, 另外 即使我同意
[28:50] the jury’s always heard your argument for emotional damages. 但陪审团已经听过你关于精神损失的论证了
[28:53] Anything else you want to add goes into your closing. 你把想补充的内容添加到结案陈词当中吧
[28:56] Okay. 好吧
[29:01] Jane! Jane! 简 简
[29:04] What are you doing here? 你来这里干什么
[29:05] Hey, you’re smiling. I like that. 你笑了 我喜欢
[29:06] Get to the point, Paul. 说重点 保罗
[29:09] I get the sense that you’re upset with me, and I just — 我觉得你在生我的气
[29:11] I just want to make things right. 我只是想弥补自己的过错
[29:12] Now, I used all your conditioner. 我用光了你的护发素
[29:14] I thought it was body wash. 我以为那是沐浴乳来着
[29:15] My skin has never been so soft. Anyway… 我的肌肤从没那么柔滑过 不管怎么说吧
[29:18] Uh, I got you another bottle. 我给你买了瓶新的
[29:21] And I ate all your eggs, so I-I-I bought you… 还有我吃光了你的鸡蛋 所以我给你买了…
[29:24] -Eggs? -No. Actually, -鸡蛋吗 -不 实际上
[29:25] I thought they would break, so I got you oranges. 我觉得鸡蛋很容易碎 所以我买了些桔子
[29:29] Thank you. 谢谢你
[29:30] And lastly, um, 最后
[29:31] I know I drooled on your pillowcase, 我知道我在你的枕套上流口水了
[29:33] so I washed it. 所以我洗过了
[29:34] – You can’t wash silk. – I know that now. -真丝是不能洗的 -我现在懂了
[29:36] Uh, so I got you a new pillowcase. 所以我给你买了个新枕套
[29:38] Oh, oh, god, it’s polyester. 天啊 是涤纶的
[29:40] A more durable fabric. You’re welcome. 这种料子更耐用 不必客气
[29:42] Look I still have to keep an eye on you, 我还是要关注你的行踪
[29:45] but I won’t bother you at home ever again. 但我不会再去家里烦你了
[29:48] Okay? 好吗
[29:49] Goodbye, Jane. 再见 简
[29:55] Where are you gonna go? 你打算去哪儿
[29:58] Oh, uh, some guy told me 有人告诉我
[29:59] about, uh, these cardboard tents under the bridge downtown. 市中心大桥下有纸板帐篷可以住
[30:02] Sounds like camping. 听着像是露营
[30:03] All right, fine. You can stay at my place 好吧 你可以住在我家
[30:05] – until you find a real place of your own. – Really? -直到你找到自己的住处 -真的吗
[30:08] Yes, but you are sleeping on the couch. 对 但你只能睡沙发
[30:10] Thank you! Thank you, thank you! 谢谢 太感谢了
[30:12] – Please, not the hair! – Mwah! -拜托别搞乱我发型 -么么哒
[30:14] Thank you. I’ll see you tonight? 谢谢 那今晚见喽
[30:16] I’m gonna make you dinner. 我给你做晚饭
[30:18] Well, that would actually be nice. 太好了
[30:19] Okay, great. Uh, can I borrow 20 bucks? 好了 能借我二十块钱吗
[30:23] Yep. 行
[30:24] No, I got it. 我自己能行
[30:28] – Here you go. – Thank you. Mwah! See you! -给 -谢谢 回见
[30:29] Thanks. 谢谢
[30:30] – Shh! – Sorry! -嘘 -抱歉
[30:41] He’s beautiful. 他真可爱
[30:44] Have you guys picked out a name? 你们给他起名字了吗
[30:46] So, you’re — you’re still letting us adopt him? 你还打算让我们收养他吗
[30:48] Of course. He’s your son. 当然了 他是你们的儿子
[30:51] We’ll work out a payment plan, we promise. 我们保证会制定一套偿付计划
[30:53] I’m not worried about that right now. 我现在不操心这件事
[30:56] I’m just so thankful we found you. 我只是很感激能找到你们
[30:58] Can I hold him? 我能抱抱他吗
[31:00] Yeah. 好啊
[31:05] Excuse me. 打扰一下
[31:07] I’m Jeanie Rapp with child services. 我是儿童服务部的珍妮·拉普
[31:10] I’m here to assume custody of the baby. 我来承担这个孩子的监护权
[31:12] Oh, I’m Amy’s attorney. 我是艾米的律师
[31:14] There must be some sort of misunderstanding. 这里面一定有什么误会
[31:16] We were recently alerted that the intended parent agreement 我们最近发现受赠父母协议
[31:19] was fraudulently back-dated and thus invalid. 欺骗性地提前了生效日期 因此无效
[31:22] Right, my office instigated that search, 没错 是我们律所发起了那次调查
[31:24] but we were trying to expose the woman who perpetrated the fraud, 但是我们在努力揭发那个制造骗局的女人
[31:26] not dismantle this relationship. 而非解除这段关系
[31:28] Regardless of your intent, a fraud was committed. 无论你们意图如何 骗局已成
[31:31] I need to take the child. 我要把孩子带走
[31:33] No, no, he’s our baby. 不 他是我们的孩子
[31:34] Please, ma’am, don’t make this any harder than it has to be. 拜托女士 不要把事情搞得如此难办
[31:37] Miss Kaswell, please, tell her. 卡斯维小姐 拜托你告诉她
[31:40] I’m sorry. I… 抱歉 我
[31:49] No. 不要
[31:59] He’ll remain in state care 在进入抚养制度前
[32:01] until he’s discharged into the foster system. 他将留在国家儿童看护机构
[32:15] There’s a clear moral choice here, your honor. 这显然是个道德选择 法官大人
[32:17] We have a baby and two people that love him and want him. 我们遇到一个孩子和一对爱他并想抚养他的夫妻
[32:21] Not his biological parents? 他们不是他的亲生父母
[32:23] No, we’ve confirmed that the biological parents 不是 我们确定了亲生父母
[32:26] were anonymous sperm and egg donors with no ties to the child. 是与这个孩子无关的匿名精子与卵细胞捐赠者
[32:30] Your client obtained the child by conspiring with another party 你的委托人与另一方合谋提出欺骗性宣誓书
[32:32] to file a deceptive affidavit. 从而得到了这个孩子
[32:34] They were following their lawyer’s advice. 他们当时采纳了律师的建议
[32:36] They’re innocent. 他们是无辜的
[32:37] I’ve already issued a warrant for the arrest of Nina Lewis, 我已经下发了妮娜·刘易斯的逮捕令
[32:40] And the D.A.’s conducting a review 地检在对她所在律所
[32:41] of every surrogacy ever arranged by her office. 安排的所有代孕进行审查
[32:44] Good, I hope she goes to jail for a very long time, but that doesn’t — 好 我希望她能多做几年牢 但这也
[32:46] In the absence of a valid intended parent agreement, 在不具备有效受赠父母协议的情况下
[32:51] the law demands that the child be remanded into state custody. 法律规定这个孩子要留在国家儿童看护机构
[32:54] End of story. 就是这样
[32:56] – Apologies, your honor. – Mr. Kent. -打扰了 法官大人 -肯特先生
[32:58] Miss Kaswell was just leaving. Look at this. 卡斯维小姐这就准备离开 请过目
[33:05] Always nice talking to you, your honor. 跟您谈话总是很愉快 法官大人
[33:08] You have a good day. 祝您工作顺利
[33:17] Jane. Hey, we need to talk. 简 我想找你谈谈
[33:20] Great, yeah, I-I agree. Uh, right now? 很好 我同意 现在吗
[33:24] I mean, I could do it right now. That’s fine. 我现在可以 没问题
[33:26] I-I mean, I just was — I was just prepping my closing. 我刚刚在准备结案陈词
[33:29] – You’re not closing. – What? -你不能做结案陈词 -什么
[33:32] Owen, you can’t swoop in at the last second 欧文 你不能临时插手进来
[33:35] – and take over my case. – Jane — -接管我的案子 -简
[33:36] I was the one that convinced the judge 是我说服法官
[33:37] – that Hawaiian law applies. – Jane — -夏威夷法律适用的 -简
[33:39] And you cannot use your new position to push me around. 你不能以自己的新职务对我指手画脚
[33:42] Jane! 简
[33:45] You’re not closing because Pam is. 我是想让帕姆来结案
[33:48] What? 什么
[33:49] No one can explain Pam’s pain like she can. 除了帕姆自己 没人能道出她的痛苦
[33:51] The jury has to hear it from her. 陪审团必须听她亲口倾诉
[33:53] More importantly, she needs to be heard. 更重要的是 她也需要得到倾听
[33:56] Do you think the judge will allow that? 你觉得法官会允许吗
[33:57] She’s gonna have to. 她不得不允许
[33:58] On my advice, Pam fired us. 在我的建议下 帕姆炒了我们
[33:59] She’s proceeding pro se. 她要代表自己继续起诉
[34:01] Of course, she did keep us on as standby counsel, so let’s go. 当然 她将我们作为备用律师 走吧
[34:08] I don’t understand. I’m not his mother. 我不明白 我不是他母亲
[34:12] You’re not the biological mother, 你不是亲生母亲
[34:14] but once the intended parent agreement was invalidated 但受赠父母协议由儿童服务部
[34:16] by child services, under California law, 宣告无效之后 根据加州法律
[34:19] the hospital was required to list you as the birth mother. 医院需要将你列为生母
[34:22] And how is that a good thing? 这么做有何好处
[34:23] Well, as the birth mother, his future is in your hands, 作为生母 他的未来由你掌握
[34:26] and I happen to know of a very loving couple 而我碰巧认识一对有爱的夫妻
[34:29] who would like to adopt. 想要收养这个孩子
[34:30] This is really happening? 这是真的吗
[34:32] You bet. Got a baby here. 当然了 我们手里有个孩子
[34:34] Anyone interested? 有谁想收养吗
[34:40] Hello. 你好啊
[34:44] After Nina’s arrest, the D.A. froze her assets. 妮娜被捕之后 地检冻结了她的资产
[34:47] He’s assured me there’s more than enough 他向我保证有足够的资金
[34:48] to provide you with restitution, plus damages. 支付你的赔偿金 外加损害赔偿
[34:51] Oh, I just want the money that was promised. 我只希望拿到当初承诺的金额
[34:54] The rest should go to him. 剩下的应该留给他
[34:56] For his future. 为他的未来买单
[34:58] How can we ever thank you? 大恩不言谢
[35:07] Miss Bendall, are you ready to close? 本多尔女士 你准备好做结案陈词了吗
[35:10] You can do it. 你可以的
[35:20] Two years ago, John asked me out to dinner, 两年前 约翰约我出去共进晚餐
[35:23] and I spent hours getting ready for that first date. 我为了初次约会悉心打扮了好几小时
[35:29] That evening, he took me to a quaint Italian restaurant, 那晚 他带我去了一家古色古香的意式餐厅
[35:33] and we talked… 我们一直聊天
[35:36] About our dreams, our fears, what we wanted out of life. 聊梦想 谈恐惧 还有我们对于人生的追求
[35:44] After that, we were inseparable. 从那之后 我们如胶似漆
[35:48] And two months and three weeks later, he told me he loved me. 两个月零三周后 他说他爱我
[35:54] God, I loved him so much, I was bursting inside. 天啊 我好爱他 我当时心花怒放
[35:58] We went on vacations together. 我们一起去旅游度假
[36:01] We met each other’s families. 与彼此的家人见面
[36:04] And then he proposed. 然后他向我求了婚
[36:08] I saw a life with him. 我看到了与他的未来
[36:13] And I trusted him more than I’d ever trusted anyone. 我对他寄予的信任甚于对任何人
[36:21] But then, without warning, 但是毫无征兆地
[36:24] he ended it two days before the wedding. 他在婚礼前两天提出了分手
[36:27] All that time we spent together, all those memories we made, 我们在一起共度的美好时光 拥有的温暖回忆
[36:31] none of that mattered. 都无关紧要了
[36:33] For the first time in my life… 那是我人生中第一次
[36:36] I found someone who loved me… 找到了爱我本色的…
[36:41] …for who I am. 男人
[36:44] And then it was over. 然后一切都烟消云散
[36:47] After he proposed, 在他求婚之后
[36:49] after I planned my dream wedding, 在我策划了梦中婚礼之后
[36:51] After I bought the dress, the invitations, and the cake. 在我买好婚纱 请柬和蛋糕之后
[36:58] It was over. 一切都结束了
[37:00] How do I get past that? 我怎么能迈过这道坎
[37:01] – Pam — – Sit down, Mr. McNamara. -帕姆 -请坐 麦克纳马拉先生
[37:04] John. 约翰
[37:05] Actually, if he’d like to speak, we don’t object. 事实上 如果他想发言 我们并不反对
[37:07] Well, if standby counsel has no objection… 如果备用律师不反对的话
[37:15] I’m sorry. 对不起
[37:19] I’m…so sorry. 十分对不起
[37:23] I know I hurt you. There’s no excuse. 我知道自己伤害了你 没有任何借口
[37:30] I’ll give you whatever you want… 我可以给你想要的一切
[37:32] If it makes you hurt less. 只要能让你不那么心痛
[37:37] Miss Bendall? 本多尔女士
[37:44] Miss Bendall? 本多尔女士
[37:57] There’s nothing else I want from this man. 我不想要这个男人的任何东西
[38:15] Stacy. 史黛西
[38:18] Okay, so, the businesswoman came to our house 那个女企业家来咱们家
[38:21] and gave me this. 给了我这个
[38:27] She wants to buy the pakery? 她想买下派糕店
[38:29] She loved the pakery. Me, not so much. 她超喜欢派糕 而我却没那么喜欢
[38:32] What’d you tell her? 你怎么跟她说的
[38:33] I told her it’s not for sale. 我说本店恕不出售
[38:37] This is enough to get you out of debt 这可足够你还债的
[38:38] with enough left over to — 而且剩下的钱可以用来…
[38:40] Figure out what I want out of life. 设想我想要怎样的生活
[38:41] – Yeah! – Which is why I then told her -没错 -所以我告诉她
[38:43] that I couldn’t make a decision like this without talking to you. 我要先跟你谈过 才能做如此重大的决定
[38:46] You are my investor. 毕竟你是我的投资人
[38:48] Well, I am also your best friend. 我还是你的好闺蜜
[38:52] So I support whatever decision you make. 所以我支持你所做的任何决定
[38:54] Like I said, what you have done is awesome. 我之前说过 你发明的派糕太绝了
[38:57] Which is exactly what I knew you’d say. 我就知道你会这么说
[38:59] So I said yes a half hour ago. 所以我半小时前就答应她了
[39:02] Congratulations. 恭喜啦
[39:05] We’re totally gonna go out to celebrate tonight. 我们今晚一定要出去庆祝
[39:08] And then I’m gonna sleep for like a week. 然后再酣睡一整周
[39:13] I can’t wait to celebrate, 我等不及要庆祝了
[39:14] I just need to do something. 但我现在有事要做
[39:16] Okay. 好的
[39:19] I filed the paperwork for Pam. 我提交了帕姆案件的文书
[39:21] Economic damages, nothing more. 只要求经济赔偿 再无其他条件
[39:23] And you were right about letting her deliver the summation. 你让她做结案陈词是对的
[39:28] I think it gave her closure. 这样能让她做个了断
[39:32] Good work. 干得漂亮
[39:38] I wish that you would talk to me. 我希望你能跟我谈谈
[39:41] I wish that you wanted to talk to me. 我希望你愿意跟我谈谈
[39:48] And I don’t care if you yell or throw things. 你大喊大叫或是乱扔东西都没关系
[39:53] I deserve it. 那是我活该
[39:58] Before I met you, 在认识你之前
[40:01] I was fine. 我一切安好
[40:05] Single, sure, 虽说单身
[40:07] but I was happy. 但却很快乐
[40:12] I thought I had a rich and fulfilling life. 我觉得自己过着富裕满足的生活
[40:17] And now that I’ve lost you, 而现在失去你之后
[40:24] I feel lonely. 我觉得好孤独
[40:28] Lonely all the time. 时刻都浸浴在孤独之中
[40:32] No matter where I am, no matter who I’m with, 无论身处何方 与谁同行
[40:34] I feel alone. 我总感觉孑然于世
[40:37] Please let me back in, please. 请接纳我重回你的生活 拜托
[40:40] I will prove myself to you. 我会向你证明自己对你的爱
[40:44] I mean, look, I never left. 瞧 我从未离开过
[40:48] I’m still wearing your ring. 我还戴着你的订婚戒指
[40:52] Owen, I want to marry you. 欧文 我想嫁给你
[40:57] I want to be with you. 我想与你一起生活
[41:00] I want to be with you, now. 我现在就想跟你在一起
[41:03] And always. 直到永远
[41:06] I know it’s not easy to forgive me. 我知道原谅我并不容易
[41:11] But I believe that in time we can get back to the way we were. 但只要稍假时日 我们就能回到最初的时光
[41:18] Before you kissed Grayson? 回到你亲格雷森之前吗
[41:21] Yes. 是的
[41:24] This is exactly why we’ll never get back to the way we were. 正因如此 我们才永远无法回到最初的时光
美女上错身

文章导航

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号