Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:04] That’s me — Deb — until the day I died. 那就是我 黛比 直到我死的那天
[00:08] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:10] but there was a bit of a mix-up, 但是出了点小乱子
[00:11] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:14] So now I’m Jane, 所以现在 我成了简
[00:15] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:19] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:21] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:23] are my girlfriend stacy and my guardian angel, Paul. 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使保罗
[00:26] I used to think everything happened for a reason. 我一直觉得世间万事必有其因
[00:29] Well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:45] Hey, Stace. 早上好 史黛西
[00:48] Oh, my god, what is with the bird sanctuary? 天呐 这是哪来的鸟叫声
[00:51] The birds are on my pregnancy app. 这是我怀孕应用程序里的鸟
[00:52] And the chirping means I’m ovulating. 鸟叫说明我在排卵
[00:56] Yay. 好极了
[00:58] Okay, so, I need your help to pick a sperm donor. 好了 我需要你帮我选一个捐精者
[01:01] Okay. 好的
[01:02] Father in a cup? 杯中父亲网
[01:05] So, I’m debating between dark and handsome 我在纠结是选黑皮肤帅哥
[01:08] or blond and handsome. 还是金发帅哥
[01:11] Okay, you know there’s more to picking a donor 好吧 你知道选捐精者的时候
[01:12] than just good looks, right? 不止要看长相吧
[01:14] Mm-hmm. Well, there’s also the issue of height. 当然 还有身高问题
[01:16] I mean, anyone under 5’8″ — off the list. 身高1米72以下的统统不考虑
[01:20] Okay. Yeah. 好的
[01:21] All right, you know what? 这样吧
[01:23] Why don’t you come to my office this afternoon? 今天下午你来我办公室吧
[01:26] We will grab lattes, and we’ll go through the options. 我们喝杯拿铁 然后一起选
[01:29] – Great. – Okay. Good. -好极了 -那好
[01:31] Now, I need a closer outfit. 现在 我需要一套终结者服装
[01:36] Owen chose me to help sign a potential new client — 欧文选了我去帮忙签下一位潜在新客户
[01:39] The Los Angeles Guardians baseball team. 洛杉矶守卫者棒球队
[01:42] This is a huge step 这对我们的工作关系来说
[01:43] in our professional relationship. 可是很重要的一步
[01:45] And if you can impress him at work, 如果你能在工作中让他刮目相看
[01:47] you think he’ll forgive you for kissing Grayson 你觉得他会原谅你吻了格雷森
[01:49] and take you back? 重新接受你吗
[01:51] Ooh, okay. So — oh! 好吧 那么
[01:54] Wear that red blouse with your black suit. 穿那件红衬衫 配上黑色套装
[01:58] It projects power and style. 能展现出力量和时尚
[02:00] Home run. 一举拿下
[02:05] Don’t worry, Owen. We got this. 别担心 欧文 我们能行的
[02:08] I know you don’t think of me as a sports type, 我知道你觉得我不像爱运动的人
[02:10] but I did my baseball research. 但我好好研究了棒球
[02:12] Infield fly rule? 内场腾空球规则
[02:14] Totally based on English common law. 其实都根据英国习惯法来的
[02:17] Thank you for selecting me. 谢谢你选了我
[02:19] And I just — I really appreciate — 我很感激
[02:22] Mr. French! 法兰奇先生
[02:24] Oh, Mr. Rhodes. 罗兹先生
[02:25] – How are you? – Good. -最近还好吗 -挺好
[02:27] This is my colleague Jane Bingum. 这是我的同事 简·宾格温
[02:29] And this is the co-owner of the Guardians — 这位是守卫队的共同所有者
[02:31] My wife, Tamra. 我妻子 塔玛拉
[02:33] Love your outfit. 很喜欢你的打扮
[02:34] – Well, thank you very much. -But are you being ironic? -多谢夸奖 -但你是想讽刺吗
[02:39] Uh, what do you mean? 您什么意思
[02:39] Red and black — the Arrows. 红加黑 弓箭队
[02:41] Our rival team. 我们的竞争队伍
[02:45] No. 不是
[02:46] – Never mind. Come on in. – All right. -没关系 进来吧 -来吧
[02:48] Okay. Sorry. 好的 抱歉
[02:51] Hey. Be honest. 诚实点
[02:53] Am I only here because you wanted to impress 你让我来 只是因为你想带一名女律师
[02:55] a female owner with a female lawyer? 让那位女老板有好感吗
[02:57] Yes, so, please, try to be impressive. 没错 所以拜托 让她刮目相看吧
[03:04] Mr. French, 法兰奇先生
[03:05] we’re seeing a lot of bigger firms. 我们面试了很多更大的律所
[03:07] Tell us why we should consider Harrison & Parker, 说说我们为何应该考虑哈里森·帕克律所
[03:10] Especially with Jay Parker’s departure. 特别是杰·帕克已经离开
[03:12] While Parker’s leave of absence — 帕克的休假…
[03:13] He left the firm in good hands. 他的继任者管理有方
[03:15] As you’ll see, we have a 92% win rate 你们能看到 跟大律所打官司
[03:17] against the bigger firms. 我们有92%的胜率
[03:18] And not to mention, when it comes to employment contracts — 除此之外 每当涉及到雇用合同
[03:20] I took the liberty of reviewing your players’ contracts. 我冒昧地审查了你们队员的合同
[03:23] You’re losing out on valuable revenue streams 你们在有价值的收益源上没有获利
[03:25] because you’re using forms drafted 20 years ago. 因为你们使用的是20年前起草的表格
[03:29] They didn’t account for social-media activity 以前的表格没有加入社会媒体活动
[03:31] or independent online merchandising. 或是独立的在线营销
[03:34] W-w-we live in the twitter-face– 我们活在推特和脸书的时代
[03:39] I’ve been using coconut oil, you know, as a moisturizer, 我一直在用椰油保湿霜
[03:43] and it just slipped. 所以球不小心溜走了
[03:47] It was a Babe Ruth. 原来签的是贝比·鲁斯
[03:50] Now, it’s just a Babe. 现在只剩贝比了
[03:54] Fortunately, it’s insured. 幸好这球投了保险
[03:56] Anything that is not covered, 若保险不能赔偿所有损失
[03:57] don’t hesitate to bill us. 请尽管开账单给我们
[04:01] Oh, god. 天啊
[04:04] I’m afraid we’re going to have to re-schedule. 恐怕我们得重新约时间了
[04:05] Of course. 当然可以
[04:07] Please excuse us. 我们先失陪了
[04:09] Sure. Yeah. No problem. 好的 没关系
[04:10] You know, yeah. 行
[04:12] We’ll have our office call your assistant 我们会让律所打电话给你们的助理
[04:13] and set up a new time and — 重新约时间
[04:18] Okay. 好吧
[04:21] What? 怎么了
[04:26] Owen, will you please say something? 欧文 求你说句话吧
[04:29] Who picks up a Babe Ruth baseball 谁会在开会的时候
[04:30] in the middle of a meeting? 拿着贝比·鲁斯的签名棒球看
[04:31] Well, you were doing all the talking, so… 话都被你抢着说了 所以
[04:33] Oh, so it’s my fault now? 所以变成我的错了
[04:35] No. 不是
[04:36] I’m just… 我只是
[04:38] I’m sorry. 对不起
[04:42] Let’s just go back to the office and forget the whole thing. 回办公室 把这事忘了吧
[04:45] Okay. Owen, you know what? You go ahead. 好吧 欧文 你先回去
[04:47] I forgot my phone. 我忘拿手机了
[04:48] – I’ll meet you back at the office. – All right. -办公室见 -行
[05:12] Jane Bingum’s office. 简·宾格温办公室
[05:13] Who is Scott Reynolds? 斯科特·雷诺兹是谁
[05:15] The Guardians’ rookie shortstop. 守卫队的新游击手
[05:17] Rock-hard abs. 有坚实的腹肌
[05:18] He’s being hailed as the next Derek Jeter. 他被称为下一个德瑞克·基特
[05:21] Why do you care? 怎么问这个
[05:22] He was arrested for murder. 他因谋杀罪被逮捕了
[05:24] I’m gonna go down to the station and see if he needs a lawyer. 我去警察局看看他是否需要律师
[05:26] And I’ll pose as a man 我会女扮男装
[05:27] and sneak into the locker room and gather evidence. 溜进更衣室 收集证据
[05:30] You know, if I put my hair up and tape my boobs down, 如果我把头发挽上去 然后束胸
[05:32] I can pass. 我就能混进去
[05:32] 电影《燕特尔》中 燕特尔为了追求梦想而女扮男装求学
[05:32] Okay, listen, Yentl, this is serious. 听着 燕特尔 这事很严肃
[05:36] Oh, and tell Stacy I have to reschedule our afternoon lattes. 你告诉史黛西 我们得改天喝咖啡了
[05:39] Congratulations, Molly. 恭喜你 莫莉
[05:41] You are now the proud owner 你现在荣幸地成为了
[05:42] of your very own physical-therapy center. 自己物理疗法中心的老板
[05:44] I can’t believe this is finally happening. 不敢相信这一切终于成真了
[05:47] Normally I’d take you out for a drink to celebrate, 通常我会带你出去喝酒庆祝
[05:49] but my boozing days are kind of on hold. 但我的痛饮时光要暂告一个段落了
[05:52] Rain check. 改天再喝吧
[05:53] Hey, where’s Parker? I’d like to say congrats. 帕克在哪 我想祝贺他
[05:56] Actually, Parker is back together with his ex. 实话说吧 帕克和前妻重归于好了
[06:01] Yeah. 是啊
[06:03] Well, better to find out now. 早点发现总是好的
[06:05] Believe me, if I weren’t still paying alimony 相信我 我要不是一直在给我的流浪前夫
[06:07] to my bum ex-husband, 付赡养费
[06:08] I would’ve started this business a year ago. 我的生意一年前就能开张了
[06:10] I can’t believe you’re still paying him. 你竟然还在付钱给他
[06:12] Did he ever get a job? 他找过工作吗
[06:13] Oh, yeah. Three days — Barista. 有啊 当了三天的咖啡师
[06:15] And then he quit to write his novel. 然后就辞掉工作 写小说去了
[06:17] That’s outrageous. 太荒唐了
[06:18] I know. He can barely spell. 就是啊 他大字都不识几个
[06:22] Listen, if you want, I can subpoena George’s tax records, 如果你愿意 我可以传讯乔治的纳税纪录
[06:26] see if he’s hiding any income, 看看他有没有隐瞒收入
[06:28] anything that might reduce your alimony payments. 也许能减少你要付的赡养费
[06:30] No, thanks. I appreciate the thought, 不用了 谢谢你有这份心
[06:31] but I just want to put all this behind me and move on. 但我想抛却过往 重新开始
[06:33] Just thinking about George gives me a migraine. 哪怕是想到乔治 都会让我偏头痛
[06:37] Trust me, I know the feeling. 相信我 我理解这种感觉
[06:41] I don’t understand. 我不明白
[06:42] Did the team send you, Ms. Bingum? 是球队派你来的吗 宾格温女士
[06:43] Oh, no. 不是
[06:44] Your team doesn’t represent players in criminal matters. 你的球队不会为刑事诉讼的队员辩护
[06:47] How would you know that? 你怎么知道的
[06:49] My law firm is trying to secure their business. 我们律所在努力拿下他们这单生意
[06:52] Now, I have reviewed all of the players’ contracts, 我已经看过所有队员的合同
[06:55] including yours. 包括你的
[06:57] Mr. Reynolds, everything you tell me is confidential. 雷诺兹先生 你告诉我的一切都会保密
[07:05] My girlfriend, Lisa. 我的女友 丽莎
[07:08] She was found in her apartment. 有人在她家里发现了她
[07:11] Strangled. 窒息死亡
[07:14] I’m sorry. 我很遗憾
[07:16] Last night, I went to her place for dinner. 昨晚 我去她家吃了晚饭
[07:19] We hung out until 10:00 or so, and then I headed home, 我们玩到十点左右 然后我就回家了
[07:22] ’cause I had to be up early for practice. 因为我要早起训练
[07:25] This morning, the cops asked me to identify her body, 今天早上 警察让我去认尸
[07:28] and then they arrested me. 接着他们逮捕了我
[07:35] They read me my rights and… 他们宣布了我的权利
[07:39] Ms. Bingum, I don’t understand why they think I did it. 宾格温女士 我不明白他们为何认为我是凶手
[07:43] I would never hurt Lisa. 我绝对不会伤害丽莎
[07:51] In all honesty, I came here to convince you to hire me 说实话 我来是想说服你聘我为律师
[07:54] because I think my legal skills will impress your team owners. 因为我觉得我的法律技巧能打动你的老板
[07:57] But let me be very, very clear. 但请让我把话说清楚
[08:01] If I represent you, you are my only priority. 如果我为你辩护 我会把你作为重中之重
[08:08] Here’s my card. 这是我的名片
[08:11] Call me if you want help. 如果你需要帮助 就打给我
[08:20] Two sugars, right? 加两包糖 对吧
[08:22] You won’t bring coffee to Kim, but you’ll bring it to me? 你不想端咖啡给金 但愿意端给我
[08:24] My boss isn’t exactly friendly. 我的上司不太友善
[08:26] I’m hoping you are. 我希望你是
[08:28] Last week, you made me blueberry muffins. 上周 你给我做了蓝莓松饼
[08:31] I made them for myself. 我是给自己做的
[08:33] I had extra. 我多带了几个
[08:34] And you were being nice. 你是出于好意
[08:36] Is that a problem? 有问题吗
[08:38] It’s just, when the opposite sex is being nice, 只是 当女性善待某人的时候
[08:41] it usually means they have feelings. 一般表明她对那个人有好感
[08:43] Okay. Slow down. I… 好了 慢着 我…
[08:46] I was being nice to you because I feel sorry for you. 我对你好 是因为我同情你
[08:51] Come again? 什么意思
[08:53] I look directly into your office all day long. 我整天都直视着你的办公室
[08:56] No offense, but I am not interested in broken men. 恕我冒犯 我对心碎的男人没兴趣
[09:00] I just try to be nice. 我只是想友善待人
[09:10] – Jane. – Yeah? -简 -嗯
[09:11] Where have you been? 你去哪里了
[09:12] – Oh, I… – The meeting was over hours ago. -我… -会议几小时前就结束了
[09:14] Look, you can’t just take off in the middle of the day. 听着 你不能上班上了一半就闹失踪
[09:17] No wonder the place is in trouble. 难怪这家律所麻烦不断
[09:19] Owen, just take a breath. 欧文 别着急
[09:21] Don’t — don’t look at me with those eyes. 别用这样的眼神看着我
[09:23] You know it throws me off. 太让我着迷了
[09:25] My eyes throw you off? 我的眼神让你着迷
[09:26] – That’s not the point. – Okay, okay, fine. -那不是重点 -好好好
[09:29] If you don’t want to see my eyes, 如果你不想看着我的眼睛
[09:30] I’ll — I’ll turn away. 我就转身好了
[09:33] Oh, just one question — are you done reprimanding me? 只有一个问题 你训完我了吗
[09:35] – Yes, Jane. – Great. -训完了 简 -好
[09:37] After our meeting, I went back to the conference room. 我们会面后 我去了会议室
[09:39] To get your phone. 去拿你的手机
[09:40] No, I wanted to see what was on that post-it. 不 我想看便条上写的内容
[09:42] – You looked through the trash? – All right. -你去翻了垃圾 -没错
[09:44] Anyway, Scott Reynolds was arrested for murder. 总之 斯科特·雷诺兹因谋杀罪被捕了
[09:47] – Whoa. That’s huge. – I know. -这可非同小可 -我知道
[09:48] Every lawyer in town is gonna want to represent him. 城里每个律师都想做他的代理律师
[09:50] We need to get down to the precinct. 我们得去警察分局
[09:51] We need to see if we can set — what are you doing? 看能不能想办法…你转头干什么
[09:54] Just trying to quiet you with my eyes. 只是想用眼神让你闭嘴
[09:58] See, I already met with Scott. 我已经和斯科特会过面了
[10:00] And he just called and asked me to represent him. 他打电话请我做他的代理律师
[10:03] I got to get to work. 我得去工作了
[10:13] Jane. 简
[10:15] Jane. 简
[10:17] Jane! 简
[10:19] Yeah? 什么事
[10:22] You ready for this? 你准备好了吗
[10:24] It’s an arraignment. 这只是传讯而已
[10:25] I’ve done one before. 我有经验
[10:26] You see who’s sitting in the second row? 你看到谁坐在第二排吗
[10:28] Franklin and Tamra. 富兰克林和塔玛拉
[10:29] Oh, good. I do well with an audience. 很好 有观众我发挥更好
[10:33] All rise. 全体起立
[10:36] All right, let’s get started. 好了 开始吧
[10:39] Your honor, the people seek a preliminary hearing 法官大人 公诉人要求召开初步听证会
[10:41] to determine whether there is sufficient probable cause. 决定是否有充分的合理证据
[10:44] Whoa! A hearing? 什么 听证会
[10:45] I-I had no notice. 我没接到通知
[10:47] It is the prosecution’s right to decide how to proceed. 由公诉人决定如何进行
[10:49] I haven’t received discovery, your honor. 我没收到案件证据 法官大人
[10:58] Not a problem. 不客气
[10:59] Excellent. 很好
[11:00] I love it when the wheels of justice spin. 我喜欢正义得到伸张
[11:02] Great. I’m gonna need a week to prepare this. 很好 我要一周时间准备
[11:04] Ms. Bingum, this hearing is 宾格温女士 这场听证会
[11:05] to determine probable cause. 是为了确定是否有合理根据
[11:07] I’ll give you a long lunch. 我给你一个午休的时间
[11:09] I — 我…
[11:18] Hey, peroxide patty, are you lost? 小甜心 你迷路了吗
[11:20] I’m here to see Jane. 我来见简
[11:21] We’re meeting for lattes. 我们约了喝拿铁
[11:23] No, you’re not. 不行了
[11:24] I was supposed to call you. Oops. 我本来要打给你 真可惜
[11:26] Jane had to reschedule. 简要跟你另约了
[11:28] What are those photos? 那些是什么照片
[11:29] Are you casting a movie? 你在为电影选角吗
[11:30] ’cause I am really good on the casting couch. 我对选角可是相当擅长
[11:33] If you must know, I’m trying to get pregnant, 你非要问个究竟的话 我在备孕
[11:36] And I’m looking for a sperm donor. 在找捐精者
[11:38] You have come to the right person. 你找对人了
[11:40] You know, I am a sperm aficionado. 我是个精子迷
[11:42] I helped my cousin Su-min Ho pick her donor, 我帮我堂姐吴秀敏挑选了捐精者
[11:45] and now I have the most amazing Korean-Brazilian second cousin, 现在我有了最棒的韩国巴西血统的表侄
[11:48] – Jung-hee Ho. – Congratulations. -吴晶喜 -恭喜
[11:51] Don’t you worry. 你别担心
[11:51] I’m gonna help you find your very own Ho. 我会帮你找到最适合你的精子
[11:55] A woman brutally strangled, murdered in a jealous rage. 一位妇女被残忍掐死 因嫉妒而被谋杀
[12:00] And who had cause to be jealous? 谁有理由嫉妒呢
[12:02] The man sitting right there. 坐在那边的那位男士
[12:04] Objection. 反对
[12:06] This isn’t “Dateline.” 这又不是《日界线》
[12:07] Can we see some evidence, please? 能给我们看证据吗
[12:09] Sustained. 反对有效
[12:10] People’s Exhibit 5 — 公诉方5号证据
[12:12] A text message from Lisa Dunfee, the victim, 发自死者丽莎·邓菲的短信
[12:16] to Mr. Randy Brett, 收信人是兰迪·布雷特
[12:17] the Guardians’ former third baseman. 守卫队的前任三垒手
[12:20] And it reads, “In two hours, 上面写道 “两小时后
[12:22] “I’ll be free and all yours, baby. 我将获自由 完全属于你 宝贝
[12:26] Can’t wait to be with you.” 等不及要和你在一起”
[12:28] This message was sent hours before Lisa was murdered. 这条消息是在丽莎遇害前几个小时发送的
[12:31] We contend that Lisa told the defendant 我们坚信 丽莎告诉了被告
[12:34] that she was leaving him for Mr. Brett, 她要离开他 和布雷特在一起
[12:36] and he snapped. 然后他就失控了
[12:38] Move to strike. 申请删除以上供述
[12:39] Mr. Brett hasn’t testified. 布雷特先生没有作证
[12:40] For all we know, Mr. Brett could be the killer. 我们只知道 布雷特先生可能是凶手
[12:42] Mr. Brett was traded to Seattle last week 布雷特先生上周转会去了西雅图
[12:45] and was on a national-televised game 参加了全国电视直播的棒球赛
[12:47] when the crime was committed. 就在案发时
[12:49] At this point, I’d like to call our forensics expert to the stand. 现在我想传召法医专家上庭作证
[12:54] We found thumb-shaped contusions on the victim’s neck, 我们发现死者颈部有拇指形状的青肿
[12:57] consistent with strangulation. 与勒杀相吻合
[12:59] And did you examine the defendant’s hands? 你们检查过被告的双手吗
[13:01] Yes. 查过
[13:02] He had compromised movement in his right thumb, 他的右手拇指无法活动
[13:05] suggesting a sprain. 说是扭伤
[13:06] An injury he could have sustained from strangling the victim? 可能是因为勒杀死者而受的伤
[13:09] Yes. 对
[13:11] No further questions. 讯问完毕
[13:19] Are the injuries on my client’s hand 我方委托人手上的伤
[13:21] consistent with a condition known as throttle thumb, 与众所周知的机车指情况吻合
[13:23] – which is common to motorcycle riders? – Yes. -这对于摩托车手来说很常见 -对
[13:26] And are you aware that my client owns and rides 你知道我的委托人拥有并驾驶
[13:28] a 2013 Ducati? 一辆2013款杜卡迪吗
[13:30] Uh, no, I did not. 我不知道
[13:32] So the thumb sprain could have nothing to do with the allegation? 所以这处拇指扭伤可能与本指控无关
[13:36] Yes, that’s, uh, that’s true. 对 没错
[13:39] Yeah. 好
[13:45] Parker, I’m not your charity case. 帕克 我不是你的接济对象
[13:47] No, I already mailed you your check back. 不 我已经把你的支票寄回给你了
[13:50] And I told you stop calling me unless it’s business-related. 而且我告诉过你 不是公事就别找我
[13:53] No, I don’t want to talk about — I have to go. 不 我不想谈论…我得挂了
[13:58] You’re turning down financial help from your ex? 前任给钱 你却不要
[14:00] Our lives could not be more different. 我们的生活还真是天差地别
[14:03] Parker wanted out. He doesn’t get to be the good guy. 帕克想全身而退 他别想充好人
[14:06] So, Kim, why are we here? 说起来 金 我们来法庭干什么
[14:08] I thought I told you not to subpoena George’s tax records. 我不是告诉过你不要传唤乔治的纳税记录吗
[14:10] Please don’t be mad. But I thought it couldn’t hurt. 请别生气 我觉得这样也无妨
[14:13] And sure enough, he reported income of 100 grand last year. 不出所料 他去年上报了十万块收入
[14:17] You’re kidding me. 不是吧
[14:18] So we can drop it if you want, 所以你现在可以选择放弃
[14:19] or we can go inside and hear his explanation. 要不我们就跟进 听他的解释
[14:23] I hit the jackpot. 我中了头彩
[14:25] I’m sorry. What? 不好意思 你说什么
[14:27] I won the money at the Palm Desert Casino, 我在棕榈沙漠赌场赢了钱
[14:29] a few weeks after the divorce. 就在离婚后几周
[14:31] I hit triple sevens on a high-end slot machine. 我在一台高档老虎机上中了三个七
[14:34] Well, that $100,000 constitutes earnings, 那十万美元构成了收入所得
[14:37] and my client’s alimony should be reduced accordingly. 我方委托人的赡养费也该相应减少
[14:40] Objection. 反对
[14:41] Under the holding in Schulze, 根据舒尔茨一案
[14:42] the court ruled a one-time profit does not constitute income. 法院裁决一次性盈利不构成收入
[14:46] That’s correct. 没错
[14:47] Your honor, this man, 法官大人 这个人
[14:48] he promised my client a life together. 他答应与我的委托人共度一生
[14:51] I mean, she believed in him. 她相信了他
[14:53] She loved him. 她爱过他
[14:56] She saw a future with him, 她曾看到过与他的未来
[14:59] and now he’s in Canada, and I’m on my own. 而他现在加拿大 我却独自一人
[15:02] Ms. Kaswell, are — are you okay? 卡斯维女士 你还好吗
[15:06] No. 不
[15:08] No, your honor. 不 法官大人
[15:09] I’m pregnant, and my breasts are sore, 我怀孕了 我的乳房胀痛
[15:10] I’m rapidly developing cankles, 我的脚踝赘肉激增
[15:12] and I have a constant craving for Funyuns. 我还一直想吃洋葱圈零食
[15:14] But I digress. We’re not talking about me. 我跑题了 现在要谈论的不是我
[15:17] That man hid money from a woman who is still paying his rent, 那个男人的前妻在为他支付房租 而他却隐瞒收入
[15:22] a woman that he pledged to love for the rest of his life, 他曾发誓要爱这个女人一辈子
[15:24] so help him god. 救救他吧 上帝
[15:26] And I don’t give a crap about Schulze. 我才不管什么舒尔茨案
[15:27] This court should address his behavior. 法庭该处理他的行为
[15:30] I feel for your client — 我为你的委托人感到难过
[15:31] and for your cankles — 也为你的脚踝赘肉表示同情
[15:34] but your motion is denied. 可你的诉讼请求被否决了
[15:38] I’m so sorry, Molly. 很抱歉 莫莉
[15:39] Kim, like I said, I’m — I’m fine. 金 我说了 我没事
[15:42] But you know if you ever want to talk, I’m here, right? 可你要是想找人谈谈 可以找我 好吗
[15:46] Yeah. 好
[15:48] Thank you. 谢谢
[15:50] Excuse me one second. 失陪一会
[15:52] Hey. What’s up? 怎么了
[15:54] While I was looking for additional information 我在找支持不明收入的
[15:56] to support the undisclosed income, 其它信息时
[15:58] I found something. 有所发现
[15:59] The judge just ruled against us. 法官刚否决了我们的申诉请求
[16:01] Well, I think this might change her mind. 我觉得这个能改变她的想法
[16:10] Detective Davis, what are we looking at? 戴维斯探员 这是什么
[16:13] This footage was recovered from a bank security camera 这是从一家银行摄像头索回的录像
[16:16] across from Mr. Reynolds’ condo complex. 就在雷诺兹先生的公寓对面
[16:18] Can you identify the man getting into his car 你能指认案发当晚7点31分
[16:20] at 7:31 p.m. on the night of the murder? 进入车内的这个人吗
[16:23] Yes. That’s Mr. Reynolds. 能 是雷诺兹先生
[16:24] And when did he return? 他是几时回来的
[16:25] Not until the following morning — 直到第二天早上
[16:26] at 6:28 a.m. 6点28分
[16:28] I’d like to submit people’s exhibit 6 — 我要呈上公诉方6号证据
[16:31] cell tower location data. 手机基地塔位置数据
[16:36] At 10:28 p.m., the approximate time of the murder, 在晚上10点28分 案发时间左右
[16:39] Scott Reynolds accessed his voicemail. 斯科特·雷诺兹进入了他的语音信箱
[16:42] Where was he at the time? 当时他在哪里
[16:43] We triangulated his position 我们通过三角定位他的位置
[16:45] to determine he was in the victim’s apartment complex. 他当时在死者的公寓里
[16:51] Nothing further. 讯问完毕
[16:54] We’ll recess until tomorrow morning. 暂时休庭 明早继续审理
[16:58] What’s going on, Scott? 怎么回事 斯科特
[17:00] I’m innocent. 我是无辜的
[17:01] I swear to you, I’m innocent. 我向你发誓 我是无辜的
[17:15] Jane, nobody’s blaming you for the setback. 简 就算输了也没人会怪你
[17:17] Well, I’m sure Franklin and Tamara weren’t impressed. 我觉得弗兰克林和塔玛拉不会高兴的
[17:19] No, they weren’t. 没错
[17:20] It’s obvious the A.D.A. sped up the hearing 很明显助理地检的策略是加快听证速度
[17:22] so they could blind-side you with an avalanche of evidence. 用大量证据来攻其不备
[17:24] After we recessed, I tried talking to Scott. 休庭之后 我想跟斯科特聊聊
[17:27] He just keeps repeating that he’s innocent, 他就一直重复说他是无辜的
[17:29] like if he says it enough times, it’ll be true. 好像他多重复几遍就能成真似的
[17:31] Well, probably time to start thinking about a plea. 也许现在该考虑抗辩了
[17:34] Yeah, that’s why I’m combing through the evidence. 嗯 所以我得梳理一下证据
[17:35] I got to find something to hang this plea on, 我得找到突破点才能将抗辩进行下去
[17:37] otherwise our client is looking at the death penalty. 否则我们的委托人将要面临死刑
[17:44] Ms. Kaswell, I agreed to this meeting 卡斯维小姐 我之所以同意这次会面
[17:46] because I’m sympathetic to your client, 是因为我同情你的委托人
[17:48] but you’re not going to change my mind. 但你不会让我改变主意
[17:50] What if I told you that George won the jackpot 如果我跟你说乔治在和莫莉婚内时
[17:52] while he was still married to Molly? 赢了头彩呢
[17:54] That’s crazy. 简直不可理喻
[17:55] My office contacted the casino. 我们律所联系了赌场
[17:58] He won the jackpot in December of 2011, 他在2011年12月赢了头彩
[18:00] when he was not yet divorced from Molly. 那时候他还没跟莫莉离婚
[18:02] Mr. Randal, you’re gonna be in a lot more trouble 兰道尔先生 你最好现在就把事说清楚
[18:04] if you don’t come clean now. 否则后果自负
[18:07] Yes. It’s true. 是真的
[18:10] You’re a pig. 你真是头猪
[18:11] And that’s an insult to pigs. 这么说还是对猪的侮辱
[18:13] That money is community property. 那笔钱是夫妻共有财产
[18:15] Therefore, I’m discontinuing your alimony 因此 我要终止你的赡养费支付
[18:17] and awarding the winnings to your client. 这笔钱全额交给你的委托人
[18:20] Yes! 太好了
[18:21] We will expect payment immediately. 我们要求即时付款
[18:24] I don’t have it. 我没有钱
[18:25] Check my bank account. I’ve got less than 1,000 bucks. 查我银行账户吧 还剩不到一千块
[18:28] Even my attorney is working for beer. 我连律师费都是靠喝酒来买单的
[18:30] How did you blow 100 grand? 你是怎么挥霍掉十万块的
[18:33] A few epic trips to Cabo. 去卡布豪游了几趟
[18:36] I’m sorry, Molly. 对不起 莫莉
[18:37] I’m just flat broke. 我穷得叮当响
[18:42] This is your guy. 这个人适合你
[18:44] Donor 18-21A. Mmm! 捐精者18-21A
[18:46] Graduated from Yale, plays the violin. 耶鲁大学毕业 会拉小提琴
[18:48] With his genes, your kids would never need a calculus tutor. 有他的基因 孩子绝对不用请微积分家教
[18:52] I kind of like this Abercrombie hunk. 我挺喜欢这个帅小伙
[18:55] Okay. 好的
[18:56] Well, he’s an actor/model/spinning instructor. 他是演员兼模特兼动感单车教练
[19:02] I think you’d be lucky 我觉得要是你的孩子
[19:03] if your kids were able to read by the age of 20. 二十岁时会识字 你也该烧高香了
[19:06] Stacy, you’re a really beautiful woman. 史黛西 你很漂亮
[19:08] Thank you. 谢谢
[19:09] But you are gonna have to compensate in other areas 但有些地方你得找人来弥补
[19:12] to make for a perfect combo. 才算是完美组合
[19:14] You know what I’m saying? 你懂我的意思吗
[19:15] Yes. I don’t have dimples. 是的 我没有酒窝
[19:17] I need a guy who does. 所以我要一个酒窝男
[19:19] And look at his dimples. 你瞧他的酒窝多漂亮
[19:20] Oh, but, Stacy, hold on to your uterus. 史黛西 做好准备 别太激动
[19:23] I just found you the perfect donor. 我刚替你找到了完美的捐精者
[19:27] He’s gorgeous. 他真帅
[19:29] And brilliant. 也很聪明
[19:30] He double-majored in theology and engineering 拥有神学和工程学的双学位
[19:33] at Stanford University. 斯坦福大学毕业
[19:35] Oh, my god, he’s working on his phd at UCLA. 我的天 他在加州大学洛杉矶分校读博士
[19:38] Captain of the water polo team, expert skier. 水球队队长 滑雪悍将
[19:43] And his full lips work with a girl or a boy. 他饱满的双唇遗传给男孩女孩都好看
[19:47] Ah! Teri, he’s perfect. 泰丽 他是完美人选
[19:49] Wait. What is it? 那个是什么
[19:50] Donor 17-85B is out of stock. 捐精者17-85B库存用尽
[19:53] No, no. 不要啊
[19:54] They — they can’t be out of stock. 怎么可能没有库存
[19:56] I need 17-85B. 我要17-85B
[19:58] Don’t worry. I think I have an idea. 别担心 我有办法
[20:02] But Jane needs me now. 但现在简要我帮忙
[20:03] But — but — 可是
[20:04] Trust me, I will take care of this. 相信我 我会搞定的
[20:16] Hey, boss. What’s up? 老板 什么事
[20:18] Are there any more photos of the crime scene? 案发现场还有没有其他照片
[20:20] Well, it’s a 500-square-foot apartment, 公寓总共就四十多平米
[20:22] and these photos cover every inch of it. 这些照片每个角落都拍到了
[20:24] Why? 怎么了
[20:25] Scott left his place with flowers. 斯科特离开家的时候拿着花
[20:27] I don’t see flowers anywhere in Lisa’s apartment. 我没看到丽莎家有花
[20:30] See, and the missing flowers 这束失踪的花
[20:31] could provide an alternate theory of the crime. 可以给我们提供本案的另一个推理
[20:34] Maybe Scott was seeing a second woman 斯科特可能是在同一栋公寓楼里
[20:36] in the same complex? 跟其他女人见面
[20:38] Baseball players are total dogs… 棒球手都是花花公子
[20:40] …which I find hot, 我觉得这样好性感
[20:42] but I know is wrong. 虽然很混蛋
[20:43] A secret girlfriend could explain 一个秘密情人可以解释
[20:44] why he was in the building at the time of the murder. 他为什么会在案发时在公寓楼里
[20:47] Okay, would you get me a list of all the tenants in the complex? 你能不能帮我找公寓楼里所有租客的名单
[20:49] – I’m on it. – Thanks. -马上 -谢了
[20:53] You got a second? 有空吗
[20:55] Sure. What’s up? 当然 什么事
[20:56] I hate to say this, but I’m disappointed. 我不想这么说 但我很失望
[20:59] Grayson, I know. 格雷森 我知道
[21:01] The other night, it was so thoughtful, 那天晚上 你很贴心
[21:03] but for obvious reasons — 但你也清楚原因
[21:04] Stop. I’m not talking about us. 停 我不是在说我们俩的事
[21:07] It’s your case. 我在说你的案件
[21:08] You solicited business from an accused murderer 你接了谋杀嫌疑犯的案子
[21:10] so you could impress his employer. 想借此取悦他的老板
[21:12] Hold on. It’s not like that. 慢着 不是这样的
[21:13] – No? – He may not be guilty. -不是吗 -他可能是无辜的
[21:15] Owen said you’re looking for an alternate theory to help with a plea. 欧文说你在琢磨另一套推理来做抗辩的筹码
[21:18] Well, yeah, that’s true, but — 是 没错 但是
[21:19] You’ve never solicited business 你从来都不会接
[21:20] from clients you don’t believe in. 你不相信的客户的案子
[21:22] But you actively sought this guy out. Why? 但你却主动帮这个人 为什么
[21:24] It’s complicated. 这很复杂
[21:26] With Parker gone, things have… 帕克走了 事情…
[21:32] …have changed. 有了变化
[21:42] – Grayson — – And I’m an idiot. -格雷森 -我真笨
[21:45] You weren’t trying to impress your client’s employer. 你不是想取悦你委托人的老板
[21:47] You were trying to impress yours. 你是想取悦自己的老板
[21:51] And about the other night, 至于那天晚上的事
[21:53] as far as I’m concerned, it never happened. 我权当从没发生过
[22:05] The I.R.S. just put a lien on my new business. 国税局刚刚留置了我新开张的生意
[22:09] What? 什么
[22:09] They’re saying I owe $40,000 in back taxes. 他们说我欠了四万块补缴税款
[22:12] $40,000! 四万啊
[22:15] George never paid taxes on his gambling winnings. 乔治赢的奖金没有纳税
[22:18] The casino made him fill out a tax form, 赌场让他填了税单
[22:20] but they didn’t withhold anything. 但他们没扣除税费
[22:23] Oh, my god, Molly. 我的天 莫莉
[22:25] I got the winnings declared as a marital asset, 我让那笔钱成为了婚姻财产
[22:27] and now the I.R.S. can go after you. 现在国税局可以找你要钱了
[22:29] Yeah, and now I’m gonna lose my clinic 没错 现在因为你干的好事
[22:31] because of what you did. 我要保不住诊所了
[22:32] I didn’t know this would happen. 我不知道会这样
[22:33] Kim, you’re taking out your unresolved issues on my case. 金 你把无处发泄的私人情绪带到我的案子里来
[22:36] It’s why you pulled George’s tax returns without my consent. 你未经我同意就传讯了乔治的纳税单
[22:40] Maybe if you hadn’t kept pushing, 如果不是你穷追不舍
[22:42] I wouldn’t be in this position. 我就不会落得如此境地
[22:44] Please, fix it. 拜托你 处理好
[22:53] Jane, I got the list of all the renters 简 死者公寓楼里
[22:55] in the victim’s apartment complex. 所有租客的名单到手了
[22:57] And guess what. 你猜怎么着
[22:57] Apartment 106 is being rented by a CJ Pierce. 106室的租客是CJ·皮尔斯
[23:02] Okay, and that matters because…? 这点很关键是因为…
[23:04] Because her lease is being paid for by our client. 因为她的租金是我们委托人交的
[23:08] No way. 不会吧
[23:10] I don’t know about you, 不知道你怎么想
[23:10] but I can’t wait to meet the other woman. 但我迫不及待想见见这个小三了
[23:24] Are you stalking me? 你在跟踪我吗
[23:26] You’d like to think that, wouldn’t you? 你肯定是这样想的
[23:28] I haven’t seen you at my bar before. 之前没在我的酒吧见过你
[23:31] When people start saying “My bar,” they have a problem. 当某人说”我的酒吧”时 就肯定有心事
[23:35] We happen to be a block away from the office, 这里刚好离律所很近
[23:37] and I needed a drink because I have had a rough day. 而我今天过得很不顺 所以来喝一杯
[23:42] Okay. What are you having? 好 你想喝什么
[23:46] Whatever’s in there is fine. 你那杯就不错
[23:57] You know, you were right about what you said. 你说得没错
[24:01] Me being broken. 我是受伤了
[24:07] Truth is… 事实上
[24:12] I have a couple cracks myself. 我心里也有几道伤痕
[24:18] S– 就
[24:20] So you know, you are not my type. 要知道 你不是我的菜
[24:23] Understood. 明白
[24:25] Good. 好的
[24:26] I’m glad we’re on the same page. 很高兴我们达成了共识
[24:36] Come on, CJ. 快点 CJ
[24:37] Answer the door. 出来应门
[24:40] All right, she’s not home. Let’s just go. 行了 她不在家 走吧
[24:43] Do you want to go to Hooters? 你想去猫头鹰餐厅吗
[24:43] I hear they have a delicious chopped salad. 听说他们的碎丁沙拉很好吃
[24:45] Mm. No, I should probably get home to Stacy. 不了 我要回家陪史黛西
[24:48] Oh, I think we found the perfect donor. 我们找到了完美的人选
[24:50] There’s just one glitch I have to take care of. 只是有个小问题要我来解决
[24:52] Thank you, Teri, for doing that. 谢谢你这么帮忙 泰丽
[24:57] Um, sir? 先生
[24:59] Uh, excuse me. 打扰一下
[25:01] Hi. We’re looking for a CJ Pierce. 你好 我们想找CJ·皮尔斯
[25:04] I’m CJ. Who are you? 我是CJ 你们是谁
[25:07] Wait. You’re CJ? 慢着 你是CJ
[25:14] Sorry. Never mind. 抱歉 没事了
[25:16] You’ve been very helpful and very cute. 你帮了我们的大忙 人也超帅
[25:20] Oh, my god, I can’t believe the other woman is a dude. 我的天 真不敢相信小三居然是个男的
[25:23] Scott Reynolds is gay. 斯科特·雷诺兹是同性恋
[25:33] It’s true. 没错
[25:35] CJ’s my boyfriend. CJ是我男友
[25:37] That’s why I was in the building. I never even saw Lisa that night. 所以我才会在公寓楼里 我那晚从未见过丽莎
[25:39] This is great news. 这是好消息
[25:41] He’s your alibi. 他可以为你做不在场证明
[25:42] No, you can’t tell anyone. 不行 你不能告诉别人
[25:44] Scott, if you come out, 斯科特 如果你出柜
[25:46] we can get the D.A. to drop the charges. 我们就可以让地检撤销指控
[25:48] Jane, no professional baseball player 简 没有任何一个职业棒球手
[25:50] has ever come out while still active. 在事业如日中天的时候出柜
[25:51] By law, the owners cannot fire you based on sexual orientation. 根据法律 老板不能因为你的性取向而解雇你
[25:54] But they can bury my career. 但他们可以雪藏我
[25:56] Look, I know other athletes have come out, but that’s not me. 我知道有其他运动员出柜 但我不行
[25:59] I shouldn’t have to give up my privacy to prove I’m innocent. 我不该为了证明自己的清白而放弃隐私权
[26:02] Okay, right now, this is your only defense. 现在这是你唯一的辩护理由
[26:04] Then you’re not as good a lawyer as you say you are. 那说明你这个律师根本没你说的那么牛
[26:14] What’s the real deal with you and Lisa? 你和丽莎到底是怎么回事
[26:17] About seven months ago, Franklin Rhodes, the team owner, 七个月前 球队老板弗兰克林·罗兹
[26:19] introduced us at a team event. 在一次球队活动上介绍我们认识
[26:22] We became fast friends, and I told her the truth. 我们成为了可靠的朋友 我向她出了柜
[26:25] She was cool, even offered to be my fake girlfriend 她表示接受 甚至愿意假装我的女友
[26:28] to make my life easier. 让我的日子更好过
[26:30] And CJ’s apartment? 那CJ的公寓是怎么回事
[26:32] I moved him into her complex 我帮他搬到了她的大楼
[26:33] so we could spend nights together without raising suspicion. 这样我们晚上一起过夜就不会引起怀疑
[26:38] Scott, I know what it’s like to have secrets. 斯科特 我知道隐藏秘密是什么滋味
[26:40] And while secrets lead to more problems, 尽管隐藏秘密会带来更多问题
[26:44] I respect your decision. 但我尊重你的决定
[26:46] I won’t let you down. 我不会让你失望的
[26:52] Oh, let me get out of your… 我闪开一点
[26:54] No, you’re fine. 你没妨碍到我
[26:56] I mean, I- I have plenty of room. 我有足够的空间
[26:57] Yeah. Um, so, uh…About last night. 好吧 关于昨晚
[27:01] – I normally — – I’m not looking to date. -我通常 -我没想跟你约会
[27:03] – Nicole? – Yes? -妮可 -什么事
[27:06] See ya. 再见
[27:07] Did you pull the archived divorce records on Molly and George? 你查到莫莉和乔治的存档离婚记录了吗
[27:11] – On your desk. – Great. -放在你桌子上了 -很好
[27:12] Now we need all of George’s credit-card and bank statements, 我们需要乔治所有的信用卡及银行对账单
[27:14] including canceled checks, since the divorce. 包括已兑现支票 离婚之后的全要
[27:17] Tell his lawyer that if I don’t have them by noon, 告诉他的律师 如果我中午还拿不到的话
[27:19] I’ll drag his ass back into chambers. 我们继续法官办公室见
[27:21] Got it. Uh, what are we looking for? 明白 我们在找什么线索
[27:24] Well, George claims to have spent the entire 100 grand, 乔治声称他已经花光了那十万块
[27:26] but since we already know he’s a scumbag liar, 但我们都知道他吹牛不打草稿
[27:29] I want to account for every dollar. 我想查清他花的每一分钱
[27:31] Okay. 好的
[27:32] Thanks. 谢谢
[27:37] Scott is innocent, and I can prove it. 斯科特是无辜的 我能证明
[27:40] But I can’t. 但我不能说
[27:41] Are we talking in riddles? 你在跟我猜谜语吗
[27:43] In order to free Scott, I need to present evidence 为了让斯科特重获自由 我需要呈交
[27:45] that he insists on keeping confidential. 他坚持让我保密的一份证据
[27:48] That evidence is? 什么证据
[27:49] Confidential. 保密
[27:52] I would never violate attorney-client privilege — ever. 我绝不会违反律师当事人保密特权
[28:04] Scott Reynolds is gay, 斯科特·雷诺兹是同性恋
[28:06] and his boyfriend is his alibi. 而他的男友是他的不在场证明
[28:08] Okay. I didn’t see that coming. 好吧 我没想到会是这样
[28:09] And he’s afraid if he comes out, 他担心如果自己出柜
[28:10] it’ll destroy his career. 会毁掉他的事业
[28:13] Here’s what you do. You ask for an incamera meeting. 你可以这么办 你要求召开一场秘密会议
[28:15] You tell the clerk that you know your client is innocent, 告诉书记员 你知道你的委托人是无辜的
[28:17] and you’re happy to tell the judge why, 你也很乐意向法官举证
[28:19] but only — only — if the record is sealed. 但记录必须封存保密才行
[28:21] And when the clerk asks my basis for sealing the record? 如果书记员问我封存记录的依据怎么办
[28:24] You say that information could have ramifications 你就说这条信息有可能会对你的委托人
[28:27] on your client’s livelihood and possibly his safety. 造成事业或是人身安全上的威胁
[28:33] Thank you. 谢谢
[28:40] I got your text. What’s the emergency? 我收到你的短信了 有什么急事
[28:46] You found 17-85B. 你找到17-85B了
[28:48] I googled everything that we know about him, 我谷歌了我们手上所有与他相关的资料
[28:50] and I got a name, 然后查到了名字
[28:51] and then I cross-checked him on Foursquare 然后我在用户定位网站上对他做了交叉查询
[28:53] and found him here. 发现他在这里
[28:54] He’s even more perfect in person. 他本人比照片还帅
[29:02] Hello? 你好
[29:03] – You have beautiful skin. – And a really sexy I.Q. -你皮肤真好 -智商也很高
[29:06] 17-85B, of all of the profiles, 17-85B 我看了这么多档案
[29:10] only your sperm spoke to my egg. 只有你的精子最吸引我
[29:12] Will you please be my donor? 你愿意做我的捐精者吗
[29:13] This is a total invasion of my privacy. 这彻底侵犯了我的隐私
[29:16] No. Breaking into your house while you’re showering 不 在你洗澡的时候闯进你家
[29:18] is a total invasion of your privacy. 才算彻底侵犯了你的隐私
[29:20] Nobody’s supposed to know that I donate. 不该有人知道我做过精子捐赠
[29:22] It’s just for extra money. 我只是为了赚点外快
[29:23] Well, blondie here is prepared to make you an offer you can’t refuse. 这位金发美女准备出一个你无法拒绝的好价钱
[29:32] I’m listening. 请讲
[29:36] I’ve agreed to conditionally seal the record of this meeting, 我已同意有条件地封存本次会议的记录
[29:38] provided Ms. Bingum can support her application. 前提是宾格温女士能拿出有效证据
[29:41] And I will renew my objection. 到时我会重申我的反对
[29:43] I asked for the record to be sealed because… 我之所以要求封存本次记录
[29:51] because Scott wasn’t dating the victim. 因为斯科特没有在与死者约会
[29:53] They were just friends. 他们只是普通朋友
[29:55] Scott Reynolds is gay. 斯科特·雷诺兹是同性恋
[29:56] Give me a break. 得了吧
[29:57] I’ve got a hundred people that can put them together. 我有无数个证人可以证明他们在一起
[29:59] That’s kind of what we were going for. 我们要的就是这种效果
[30:02] Lisa was helping him maintain his reputation on the team. 丽莎在帮他保持队内的声誉
[30:05] And Scott’s boyfriend, CJ, lives in Lisa’s building. 而斯科特的男友CJ住在丽莎的公寓楼
[30:08] I have copies of financial documents linking CJ and Scott. 我有证明CJ和斯科特具有关系的财政文件
[30:13] I also have an affidavit from CJ 我还有一份CJ的宣誓书
[30:16] saying that they were together the night of the murder. 说明谋杀发生当晚他们俩在一起
[30:18] Now, this explains both the triangulated cell call 这就解释了当时的电话定位
[30:21] and why Scott’s flowers were not at the crime scene. 还有斯科特买的花为何不在犯罪现场
[30:24] This seems pretty sound. 这似乎非常合理
[30:27] Given the evidence, I move to dismiss all charges. 鉴于这一证据 我申请撤销所有控告
[30:30] I’m gonna need time to verify that information. 我需要时间来核实这一信息
[30:32] I will release Mr. Reynolds, pending your investigation. 我会在你的调查结束之后释放雷诺兹先生
[30:35] And given the sensitive nature of what we have just shared- 鉴于我们刚才所提信息的敏感性
[30:37] No one will say a word. 完全保密
[30:39] The record is sealed. 记录会得到封存
[30:41] Best of luck to you, young man. 祝你好运 年轻人
[30:48] If you don’t need anything else, 你要是没什么别的事
[30:49] I’m gonna go grab lunch. 我要去吃午饭了
[30:50] Where are the canceled checks from George’s account? 乔治账户里的已兑现支票呢
[30:52] He didn’t have a checking account. 他没有支票账户
[30:55] Of course he did. 他当然有
[30:55] He cashed a $100 check at the casino. 他在赌场支付了一张100块的支票
[30:57] George didn’t have his own account, 乔治没有自己的支票账户
[30:59] And he and Molly didn’t have a joint one. 他和莫莉也没有联合账户
[31:01] My guess, she didn’t trust him with money. 我猜她在钱的问题上不相信他
[31:04] Mm. He used Molly’s check at the casino. 他在赌场用了莫莉的支票
[31:07] Well, that shouldn’t matter. At the time, they were married. 这应该没关系 那个时候他们还没离婚
[31:11] Trust me, it matters. 相信我 绝对有关系
[31:17] If you’re still talking to me, I owe you an apology. 如果你没有不理我的话 我是来向你道歉的
[31:20] No, you had every right to be disappointed. 不 你完全有理由失望
[31:23] You know, I always want to be on the side of justice. 我总是想站在正义的一边
[31:27] But I guess this time I wanted to be on the side of Owen. 但我猜这次我想站在欧文的一边
[31:33] It just hasn’t been easy around here. 我最近跟他的关系一直比较紧张
[31:35] Jane. 简
[31:36] Oh, Scott. Yes, come in. 斯科特 快请进
[31:39] Mr. Reynolds, hi. Nice to meet you. 雷诺兹先生 幸会
[31:41] I’m a big fan. 我是你的铁杆球迷
[31:41] You’re gonna have a great season. 你这个赛季一定会有出色表现
[31:43] Thanks. 谢谢
[31:47] The Guardians released me. 守卫队解雇了我
[31:49] What?! No, they cannot fire you. 什么 他们不能开除你
[31:51] A messenger just delivered this letter of termination. 信差刚刚送来了这封解雇信
[31:54] Jane, you said this wouldn’t happen. 简 你说过不会发生这种事情
[31:55] Now everything I worked for is over. 现在我为之努力的一切都付之东流了
[32:02] Would you excuse me for just a minute? 能失陪一下吗
[32:07] How dare you? 你竟敢这样
[32:08] How dare I what? 我竟敢哪样
[32:09] I trusted you, Owen. 我相信了你 欧文
[32:11] You betrayed me. 但你却背叛了我
[32:13] You outed my client. 你帮我的客户出了柜
[32:15] The initials at the bottom of the page? 这封信底部的姓名缩写
[32:17] HP:OF” — Harrison & Parker, Owen French. “哈帕欧法”代表哈里森·帕克律所的欧文·法兰奇
[32:20] So, you’re working for the Guardians. 所以说你是守卫队的代理律师
[32:22] Yes, I am, but I would never violate confidentiality. 对 但我不会违反保密特权
[32:25] Oh, really? 是吗
[32:25] Okay, well, then how did the owners find out about Scott? 那球队老板是怎么发现斯科特的性取向的
[32:29] Obviously, they fired him because he’s gay. 他显然是因为他是同性恋才解雇了他
[32:31] No, it’s not like that. 不是这样的
[32:32] His contract’s hazardous activity clause 他合同中的危害活动条款
[32:34] prohibits him from riding a motorcycle. 禁止他骑摩托车
[32:36] As we found out during the arraignment, 而我们在传讯期间发现
[32:38] he violated that clause. 他违反了这个条款
[32:39] In fact, it was right after his admission 事实上 在传讯结束之后
[32:41] that Franklin asked me to draw up this letter. 弗兰克林就让我起草了这封信
[32:43] Why didn’t you tell me you were representing them? 你为何不告诉我你是他们的代理律师
[32:46] Chinese Wall. 职能分离
[32:47] You represent Scott in his criminal case, 你代理斯科特的刑事案件
[32:50] I represent the Guardians in selected civil matters. 我代理守卫队个别的民事案件
[32:52] Terminating Scott is a civil case. 解雇斯科特是民事案件
[32:53] It makes us adverse. 这造成了我们的利益冲突
[32:54] Oh, yeah, we’re adverse, all right. 没错 我们确实有冲突
[32:56] I’m seeking an emergency hearing, 我要申请一次紧急听证会
[32:58] and I’m gonna fight that termination. 对这次解雇提出反对
[32:59] I figured you might. 我就知道你会这么做
[33:00] See you in court. 法庭上见
[33:09] Do you really think that the owners found out that Scott is gay? 你真觉得球队老板发现斯科特是同性恋了吗
[33:12] Well, I don’t buy that they’d fire him 我可不相信他们解雇他
[33:13] over riding a motorcycle. 是因为他骑摩托车
[33:15] And my guess is that that hazardous activity clause 我猜那条危害活动条款
[33:19] isn’t regularly enforced. 并没有定期执行
[33:22] Let’s look at Facebook. 我们到脸书上看看
[33:24] That’s where guys usually brag about 男人们经常在那里炫耀
[33:25] their dumb, dangerous adventures. 自己愚蠢而危险的冒险活动
[33:28] Okay, Travis Nesbit, first baseman. 特拉维斯·内斯比特 一垒手
[33:31] Oh, here is a photo of Travis cliff-diving in Hawaii. 这是特拉维斯在夏威夷跳崖的照片
[33:35] See? My hunch was right. 你瞧 我的直觉是对的
[33:37] That motorcycle was just a pretext. 骑摩托车只是个托辞
[33:40] All right. Here’s the problem. 好了 有个问题
[33:43] Owen said that Franklin wanted to fire Scott 欧文说弗兰克林在斯科特被传讯之后
[33:45] after the arraignment, 想要解雇他
[33:47] But that’s before any of us knew he was gay. 但那是在我们知道他的性取向之前
[33:50] So we need to prove that Franklin found out about Scott’s sexuality 所以我们要证明弗兰克林在解雇斯科特之前
[33:54] prior to this termination. 就发现了他的性取向
[33:56] I’ll be right back. 我去去就回
[33:57] Okay. 好的
[34:00] My client’s ex-husband had no authority to use her check. 我委托人的前夫无权使用她的支票
[34:04] But for the casino’s negligence, 如果不是由于赌场的疏忽
[34:06] George never would have had the money to win the jackpot, 乔治绝不可能有钱赢得头奖
[34:09] Which directly led to my client’s problems with the I.R.S. 这直接导致了我委托人与国税局之间的问题
[34:12] As general counsel of the casino, 作为赌场的法律总顾问
[34:13] I can assure you my client had no obligation 我可以向你保证我委托人没有义务
[34:16] to confirm Mr. Randal’s authority 在签署你委托人的账户之前
[34:18] to sign on your client’s account. 确认雷诺兹先生的职权
[34:20] But now that we know he’s defrauded us, 但既然现在我们知道他欺骗了我们
[34:22] his winnings are void. 他的奖金无效
[34:24] What? 什么
[34:25] Under California Gaming Statutes, 根据《加州赌博法规》
[34:27] any fraud perpetrated by a player 玩家的任何欺诈行为
[34:28] voids all subsequent winnings. 均将使其随后赢得的奖金无效
[34:30] You just said he had no authority to sign that check, 你刚才说他无权签署那张支票
[34:33] So under joint and several liability, 所以根据连带责任
[34:35] your client must return all his winnings to the casino. 你的委托人必须将全部奖金归还给赌场
[34:38] You’re coming after my client? 你要找我的委托人要钱
[34:40] That’s correct. 没错
[34:42] Wait. Wait. 等等
[34:43] No, no, no. 别这样
[34:44] Look. Uh… 你看
[34:45] We can just forget about this whole meeting. 我们还是把刚才的谈话抛到脑后吧
[34:48] We’ll be filing suit for the full $200,000. 我们会提起诉讼 索赔全部的20万美元
[34:51] George only won $100,000. 乔治只赢了10万块
[34:53] He only cashed in $100,000 from his player’s bank account. 他只从他的玩家银行账户支取了10万块
[34:55] But the actual winnings were $200,000. 但他赢得的实际奖金额是20万块
[34:58] So we’ll be putting a lien on George’s player’s account. 我们会对乔治的玩家账户执行留置权
[35:00] We’ll be going after your client for the balance. 我们会向你的委托人索要余款
[35:07] Why are you smiling, Ms. Kaswell? 你笑什么 卡斯维女士
[35:08] Well, this document says 这份文件上说
[35:10] that in order to get a player’s club bank account, 为了获得玩家的俱乐部银行账户
[35:12] the player must consent to a credit check. 玩家必须同意接受信用核查
[35:15] That’s correct. 没错
[35:16] So, if the casino had done a credit check on George, 如果赌场对乔治进行了信用核查
[35:19] they would’ve learned that George isn’t on Molly’s account, 他们就会发现乔治并不在莫莉的账户上
[35:22] which means that your company either, 这就意味着你们公司
[35:24] “A,” didn’t read the report, which is gross negligence, 要么没有阅读报告 这属于重大过失
[35:27] or, “B,” they did read it, 要么他们阅读了报告
[35:29] which would make them guilty of fraud in accepting a bad check. 这将使他们因接受空头支票而构成诈骗罪
[35:40] I’m sure we can work something out. 我们肯定还有协商的余地
[35:45] You know how you asked me to look into 你不是让我去查
[35:47] all the tenants at the apartment complex? 那栋公寓楼里的所有住户吗
[35:49] Yeah? 怎么了
[35:50] Well, I noticed that Lisa’s rent 我发现丽莎的房租
[35:51] was being paid for by a genco corporation. 一直是由一家发电公司在支付
[35:53] And at the time, it wasn’t important. 这点在当时并不重要
[35:55] But now? 那现在呢
[35:56] Well, genco is Franklin Rhodes’ Holding Company. 那家发电公司是弗兰克林·罗兹的控股公司
[36:01] Why would the owner of the team be paying her rent? 为何球队老板要给她付房租呢
[36:04] Maybe Lisa wasn’t Scott’s benevolent beard. 也许丽莎并非斯科特的形式女友
[36:07] And maybe Franklin knew the truth 也许弗兰克林知道真相
[36:09] and was paying Lisa to pretend to be Scott’s girlfriend 他给丽莎付房租让她假装斯科特的女友
[36:13] to keep the next Derek Jeter in the closet. 让下一个德瑞克·基特不要出柜
[36:15] How long has genco been paying her rent? 发电公司为她付房租多久了
[36:17] About seven months. 七个月左右
[36:19] That is just when Scott and Lisa started dating. 斯科特和丽莎就是从那时起开始约会的
[36:22] But Lisa’s been living there for two years. 但丽莎已经在那里住了两年了
[36:24] And you’ll never guess who paid the rent before genco. 你绝对猜不到在发电公司之前是谁给她付房租
[36:30] My husband paid her rent, but that’s ancient history. 我丈夫给她付过房租 但那都是老黄历了
[36:33] Oh, you knew about your husband’s affair with Lisa? 你知道你丈夫和丽莎的婚外情吗
[36:36] Oh, yes. 对
[36:38] Believe it or not, I found a canceled rent check. 信不信由你 我发现了一张已兑现的租金支票
[36:41] I threatened to leave him, and he ended it with her. 我威胁说要离开他 他就跟她断了
[36:44] This was seven months ago? 这是七个月前的事情吗
[36:46] Yes, right around the time Lisa started dating Scott. 对 就在丽莎开始跟斯科特约会那段时间
[36:50] I don’t understand what this is about. 我不明白这是为了什么事情
[36:51] I am so sorry to ll you this, but seven months ago, 我很遗憾地告诉你 七个月前
[36:55] your husband did not break up with Lisa. 你丈夫并没有与丽莎分手
[36:58] In fact, he continued to pay her rent 事实上 他在继续给她支付房租
[37:01] using funds from genco instead of his personal account. 使用的是发电公司的账户 而非个人账户
[37:06] And what about Scott? 那斯科特呢
[37:08] You think she was dating both men? 她在脚踏两只船吗
[37:12] Oh, Ms. Rhodes… 罗兹太太
[37:14] I have my client’s permission to tell you this – 我的委托人同意我把这件事告诉你
[37:18] Scott is gay. 斯科特是同性恋
[37:24] I had no idea. 我完全不知道
[37:25] We believe Franklin learned Scott was gay, 我们认为弗兰克林发现斯科特是同性恋
[37:27] and he and Lisa came up with an arrangement to hide their affair 他和丽莎想出一种掩饰他们关系的办法
[37:31] and still protect the team’s investment in Scott. 同时还能保护球队对于斯科特的投资
[37:33] Of course, everything changed with Scott’s arrest. 当然 斯科特被捕之后 一切都变了
[37:36] So you think Franklin got worried 所以说你认为弗兰克担心
[37:38] that Scott would come out in order to defend himself? 斯科特会为了给自己辩护而出柜
[37:42] Which is why he used the pretext of the motorcycle to fire him. 所以他用了摩托车的托辞开除了他
[37:47] Oh, god. 天啊
[37:50] Do you know where Franklin was when Lisa was killed? 你知道丽莎被杀时 弗兰克林在哪儿吗
[37:56] He wasn’t with me. 他没跟我在一起
[38:07] – Kim. – Molly — -金 -莫莉
[38:08] Before you say anything, I owe you an apology. 你先听我说 我要向你道歉
[38:11] I was really out of line. 我之前太过分了
[38:12] Oh, please, everything you said was true. 别这样 你说的都是实话
[38:14] I’m the one who should apologize. 是我该道歉才对
[38:16] So I hope this check 我希望这张
[38:19] from the Palm Desert Casino will suffice. 棕榈沙漠赌场的支票足以表示歉意
[38:24] $100,000? 十万块
[38:25] Yeah. Apparently, your ex won 200 grand 对 显然你前夫赢了二十万块
[38:28] but kept a hundred of it in his casino account, 但在赌场账户里存了十万
[38:30] which is why we never saw the full amount on his tax returns. 所以我们一直没在他的纳税申报上看到全额
[38:34] Unbelievable. 难以置信
[38:35] So I convinced the casino to pay George’s tax bill, 所以我就说服赌场支付乔治的税单
[38:39] which means this check is all yours. 这意味着这张支票是你的了
[38:42] Seriously? 真的吗
[38:45] You’re like wonder woman, only with a baby bump. 你简直就是挺着大肚子的神奇女侠
[38:48] Thank you so much. 太感谢你了
[38:51] – You’re welcome. – Thank you. -不客气 -谢谢
[38:57] One hour ago, Franklin Rhodes, the owner of the Guardians, 一小时前 守卫队老板弗兰克林·罗兹
[39:01] was charged with the murder of Lisa Dunfee. 被控谋杀丽莎·邓菲
[39:04] My office believes that there is sufficient evidence for a conviction. 地检办认为有足够证据将其定罪
[39:08] Scott Reynolds has been exonerated 斯科特·雷诺兹已被免罪
[39:12] and would like to make a statement. 他希望发表一项声明
[39:18] I want to thank my lawyer for standing by me 我想感谢我的律师对我的支持
[39:20] and for helping the authorities solve this awful crime. 并协助当局解决这一恶性案件
[39:24] And I also want to thank her for giving me the courage to tell the truth. 我还要感谢她给我说出真相的勇气
[39:29] I’m gay. 我是同性恋
[39:31] And while I believe it’s irrelevant to my career, 尽管我认为这与我的职业生涯无关
[39:34] I realize I stand in uncharted waters. 但我知道自己身处未知领域
[39:37] While my future is uncertain, I — 尽管我的前途未卜
[39:38] Mr. Reynolds. 雷诺兹先生
[39:40] To the contrary, your future is quite certain. 正好相反 你的前途十分明确
[39:44] At least for the next three years. 至少是在未来的三年内
[39:46] Your lawyer just negotiated a very lucrative new deal. 你的律师刚刚谈成了一个非常合算的条件
[39:51] We just need a signature. 我们只需要你签字就行
[39:54] It’s a new era in baseball, 这是棒球的新时代
[39:56] and the Guardians couldn’t be more proud. 守卫队为此感到十分骄傲
[40:00] You’re amazing, Jane. 你太棒了 简
[40:07] Leave it open. 先别付
[40:09] And two more, please. 再来两杯
[40:15] Nothing’s gonna happen. 我们之间不会发生什么
[40:16] Not a chance. 完全没可能
[40:18] I just want company. 我只是希望有人陪
[40:20] No one likes to be lonely. 没人喜欢孤单
[40:22] Just two colleagues sharing a drink. 只是两位同事一起喝个小酒
[40:25] I’m glad we’re on the same page. 很高兴我们达成了共识
[40:50] 弗兰克林·罗兹因谋杀罪被捕入狱 针对斯科特·雷诺兹的指控全部撤销
[40:58] Okay, Stace, I’m sorry I have not been around, 史黛西 抱歉最近没能陪你
[41:00] but Teri said that you found a donor, 不过泰丽说你找到了捐精者
[41:02] And I want to hear all about him. 我想了解他的全部信息
[41:04] Well, I changed my mind. 我改主意了
[41:07] Not about the baby — about the donor. 不是代孕的事情 而是关于捐精者
[41:09] Oh. But I heard he was perfect. 可我听说他各方面都很完美
[41:11] He was hot, he was a smartypants, 他很帅 很聪明
[41:13] and he agreed to do it, but… 他也同意捐赠 但是
[41:15] But what? 怎么了
[41:17] While we were talking to 17-85B, 我们在跟17-85B交谈时
[41:20] he declined a call from his mother. 他拒接了他母亲的电话
[41:23] His own mother! 他的亲生母亲
[41:24] Can you believe that? 你敢相信吗
[41:25] As if I want to have a baby 我怎么可能想生一个
[41:27] that’s genetically programmed to decline my calls. 从骨子里就会拒接我电话的孩子呢
[41:30] Yeah. I mean, I don’t think it works like that, 虽说遗传性的原理并非如此
[41:32] but I totally get your point. 但我完全理解你的意思
[41:33] Jane, I don’t want a stranger as the donor. 简 我不想让陌生人来做捐精者
[41:37] I want to know my baby’s biological father. 我希望了解我孩子的亲生父亲
[41:45] I guess this egg won’t be the one. 看来我这个月不会怀孕了
[41:49] Well, you know, I’m sorry for the egg, 我对这枚卵子表示同情
[41:50] but I’m happy for you. 但却为你高兴
[41:52] Thank you. 谢谢
[41:54] You know what you want, and that’s great. 你知道自己想要什么 这样很棒
[41:58] So, now, I am going to get in the bathtub 我现在要去泡个澡
[42:00] with a glass of wine and a list of my contacts. 喝杯红酒 翻一下通讯录
[42:03] There’s got to be a good candidate somewhere in my past. 我过去肯定认识过合适的候选人
[42:15] Uh, is everything okay? 一切都好吗
[42:18] Yeah — No. No. Yeah. Everything’s fine. 是的 一切都好
[42:20] I-I just — I came by to tell you that Tamra Rhodes 我只是来告诉你 塔玛拉·罗兹
[42:22] is gonna be giving the firm a lot of business, and… 会给咱们律所带来不少生意
[42:26] …You’re the one who made it happen. 这全是你的功劳
[42:28] Well, you’re welcome. 不客气
[42:30] And, Jane… 简
[42:34] I’m sorry. 对不起
[42:36] I’ve been acting like a total jerk, 我对你的态度一直不好
[42:40] And taking out my — you know, my personal feelings 把我的个人情绪
[42:43] in a professional setting is wrong. 带到工作中是不对的
[42:49] I’m really sorry. Can can you…forgive me? 十分抱歉 你能原谅我吗
[42:53] Yes. Of course I can forgive you. 当然 我原谅你
[42:58] Okay. 好
[43:01] I miss that smile. 你很怀念你的笑容
[43:06] Have a — have a good night, Jane. 晚安 简
美女上错身

文章导航

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号