Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:04] That’s me — Deb — until the day I died. 那就是我 黛比 直到我死的那天
[00:08] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:10] but there was a bit of a mix-up, 但是出了点小乱子
[00:11] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:14] So now I’m jane, 所以现在 我成了简
[00:15] A super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:19] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:21] And the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:23] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Paul. 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使保罗
[00:26] I used to think everything happened for a reason. 我一直觉得世间万事必有其因
[00:29] Well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:50] Good morning. You two are up early. 早 你们俩起得真早
[00:52] I’m working on my list 我正在列一张
[00:53] of potential ex-boyfriend sperm donors. 有可能捐精的前男友名单
[00:57] And check this out. 快看
[00:59] I’m learning Chai tea. 我在学习打泰茶
[01:00] Paul, it is Tai Chi, not Chai tea. 保罗 那叫太极 不是泰茶
[01:04] Stace, are you sure an ex is better than an anonymous donor? 史黛西 你真的觉得前男友比匿名捐精者好吗
[01:08] Well, all of my ex-boyfriends had some good qualities, 我前男友们都有某些不错的品质
[01:10] So maybe they’ve got the right stuff to be a donor. 也许还能贡献点优良基因
[01:13] Martin Ward? Cross him off. 马丁·沃德 把他划掉
[01:15] But he was so sweet. 但他很贴心
[01:17] Last week, I saw him at the courthouse. 但上周我在法庭见到他了
[01:19] He’s been arrested for armed robbery. 他因持械抢劫被捕了
[01:21] Okay. 好吧
[01:22] But I still need to pick at least three. 但我至少还得选三个
[01:24] – Why three? – Paul has a great idea. -为什么是三个 -保罗有个好主意
[01:26] Tell her. 告诉她
[01:27] You know how Stacy can’t decide what to wear 你知道史黛西如果不把三款不同的衣服摆出来
[01:28] until she has three different outfits laid out? 是无法决定今天穿啥的吧
[01:31] Yeah? 所以呢
[01:31] That’s what I’m gonna do! 这就是我要做的事情
[01:33] I’ll invite my top three choices to a cocktail party, 我会邀请我的前三名候选者参加鸡尾酒会
[01:35] and by the end of the night, I’ll have a donor. 而当酒会结束 我就能选出捐精者了
[01:38] What could possibly go wrong? 还真是个万全之策呢
[01:40] So, Jane, Paul and I were wondering… 简 保罗和我在想
[01:45] Wait. The two of you were wondering something together? 慢着 你们俩在一起考虑事情吗
[01:47] Yes, we are both very concerned about your well-being. 对 我们都对你的现状表示担忧
[01:51] How are you and Owen? 你和欧文怎么样了
[01:52] We know he came over here the other night. 我们知道他前几天来过
[01:55] Yeah. 对
[01:56] He apologized for being rough on me at work, 他说他不该公报私仇
[02:00] but I have no idea if he is open to more. 但我不知道他是否愿意更进一步
[02:04] And by more, you mean… 而说到进一步 你的意思是
[02:06] I mean forgiving me and taking me back. 原谅我 重新接纳我
[02:08] – Jane, you need to touch him. – Mm-hmm. -简 你和欧文得有身体接触 -对
[02:11] Find an excuse to touch Owen. 找借口跟他进行身体接触
[02:13] Brush up against him in a meeting or an elevator. 在电梯或会议中和他擦身而过
[02:16] If he still cares, it will be electric. 如果他还在乎你 就会擦出火花
[02:19] Trust me. 相信我
[02:20] When you touch a guy, his response says it all. 当你和男人进行身体接触 他的反应就能说明一切
[02:26] Owen! 欧文
[02:31] Good morning. 早
[02:31] Uh, hello. What’s going on? 你好 这是怎么了
[02:34] Jane Bingum. Brad Pines. 简·宾格温 这是布莱德·派恩斯
[02:37] Brad is a chemistry grad student at Cal U. 布莱德是加州大学的一名化学专业研究生
[02:39] This morning, he dropped his professor off at LAX. 他今天早上开车送他教授去洛杉矶国际机场
[02:41] He’s supposed to give the keynote 他教授要作为重要讲演者
[02:42] at a conference in Prague, 在布拉格的会议中进行演讲
[02:43] But he was arrested for trying to smuggle drugs 但是他却因意图走私毒品出国这一罪名
[02:45] out of the country. 而被逮捕了
[02:46] They’re holding him at the airport. 他们现在把他关押在机场
[02:48] I will get my bag. 我去拿我的包
[02:51] Oh, thanks. 谢谢
[02:52] – Touch him. – Okay. -身体接触 -好
[02:54] You need to touch him. 你们得有身体接触
[02:55] Okay. 好
[02:58] It’s a computer fantasy game called “Forevermore.” 这是一款叫做《永无止尽》的幻想游戏
[03:01] My boyfriend, Craig, created it. 而我男朋友克雷格是这款游戏的开发者
[03:04] Now there’s major interest from 现在各大游戏发行商和电影工作室
[03:05] publishers and movie studios. 都对这款游戏表现出了极大的兴趣
[03:07] If you need me to negotiate the contracts, 如果你需要我们替你协商有关合同事宜
[03:09] I’m happy to meet with Craig and — 我很乐意和克雷格见个面
[03:11] He was killed in a hit-and-run just over two years ago. 他在两年前的一场交通肇事逃逸中丧生
[03:16] I’m so sorry. 很遗憾
[03:16] And now that “Forevermore” might be worth millions, 现在《永无止尽》也许身价数百万
[03:20] His estranged parents are claiming his estate. 而他久未联系的父母则希望能够获得该游戏的产权
[03:23] This game is Craig’s legacy. 这款游戏可是克雷格的毕生心血
[03:27] I can’t let them control it. 我不能让他们获得掌控权
[03:28] Well, if Craig didn’t leave a will, 如果克雷格并未立下遗嘱
[03:30] Then his parents are entitled to everything. 那么他的父母则可继承他的所有财产
[03:33] We were together for eight years. 我们在一起生活了八年
[03:35] Doesn’t that make me his common-law wife? 这难道不构成同居婚姻吗
[03:37] California doesn’t recognize common-law marriage. 加利福尼亚不承认同居婚姻
[03:40] The probate hearing is today. 遗嘱认证听证会就在今天
[03:43] Today? 今天
[03:46] I didn’t think it would come to this. 我没想过事情会闹到这个地步
[03:47] When Craig dropped out of college, 当克雷格从大学辍学时
[03:49] his parents cut him off. 他的父母和他断绝了关系
[03:51] They acted like he didn’t even exist. 就如同他从未存在过一般
[03:53] Okay. 好吧
[03:55] Okay, let’s get down to the courthouse. 好 我会去趟法庭
[03:56] I’ll see what I can do. 看看我能做些什么
[04:01] Found methamphetamine in the lining of your duffel bag. 机场在你行李的夹层中发现了冰毒
[04:03] Professor, did you pack the bag yourself? 教授 您的行李是自己收拾的吗
[04:05] No. No, the bag wasn’t mine. 不 那包不是我的
[04:08] My girlfriend, Melody — 是我女朋友美乐蒂
[04:09] She asked me to bring it to her in Prague. 她让我把这个包给她带去布拉格
[04:11] Brad said you were going there for a conference. 布莱德说你是去参加会议的
[04:13] That’s correct. 对
[04:14] Melody works as a model, mostly in Europe. 美乐蒂是模特 大部分时间在欧洲工作
[04:17] She got a last-minute runway gig in Prague 她让我正好趁这次参加会议
[04:19] that was at the same time as my conference. 给她带些她在布拉格走台要用的装备
[04:21] Tell me more about the bag. 再多跟我说点那个包的信息
[04:22] Melody e-mailed me yesterday. 美乐蒂昨晚给我发了电邮
[04:24] She said the last time she was in L.A., 她说上次来洛杉矶时
[04:25] she left some stuff at a friend’s place. 她把一些东西落在朋友家了
[04:27] That friend brought the bag to my house last night 昨天晚上她朋友把包送到了我家
[04:29] so I could bring it to Melody. 让我把包送给美乐蒂
[04:30] Did you meet this friend? 你和这个朋友碰面了吗
[04:32] No. She just left the bag by the side door. 没有 她把包留在侧门外就走了
[04:36] Well, I looked inside. It was just clothing. 我看了看 都是些衣服
[04:38] Professor, we have to prove 教授 我们必须得证明
[04:39] that you had no knowledge that the drugs were in the bag. 你对包中的毒品并不知情
[04:42] I had no knowledge, okay? 我完全不知情
[04:43] Now, please, just — just call Melody. 拜托 请打电话联系美乐蒂
[04:45] She’s staying at the Intercontinental in Prague. 她住在布拉格的洲际酒店
[04:47] She’ll tell you her friend’s name, 她会告诉你她朋友的名字
[04:48] and we’ll get this all sorted out. 到时候就真相大白了
[05:08] Kim! 金
[05:10] Vanessa. 瓦内萨
[05:11] When are you due? 你预产期什么时候
[05:12] Two months. You? 还有两个月 你呢
[05:13] The same. 跟你一样
[05:15] I haven’t seen you since, um… 好久没见 自从…
[05:17] Since I, uh, left Grayson at the altar. 自从我抛下格雷森从教堂落跑之后
[05:20] Yeah, you must think I’m horrible. 对 你肯定觉得我是个大烂人
[05:22] Oh, I — I — I think it’s none of my business. 我觉得这和我无关
[05:25] So, how much do you love being pregnant? 怀孕过程很享受吧
[05:27] Oh, um, so much. 太享受了
[05:31] We should, like, schedule lunch sometime, 我们应该约个时间共进午餐
[05:33] Compare notes on night nurses and nannies, doulas, 分享一下有关于夜间护士 保姆和助产士的心得
[05:36] – the whole shebang. – Yeah, all those things. -聊聊全过程 -没错 全过程
[05:39] – Oh, my god. – Everything okay? -天啊 -你还好吗
[05:41] My amazing husband just got us the Bugaboo stroller. 我的完美老公刚给我们宝宝买了一辆博格步婴儿车
[05:46] The waiting list is, what, like, a year? 要买这个牌子得等差不多一年吧
[05:48] And every good mom needs a Bugaboo. 每个妈妈都需要一辆博格步
[05:51] Ooh, god. I got to go. 天啊 我得走了
[05:52] Good to see you. 很高兴见到你
[05:53] You too. Okay. 我也是 好
[06:04] Paul, listen closely. 保罗 仔细听着
[06:05] I need you to get me the Bugaboo stroller. 你得帮我弄一辆博格步婴儿车
[06:08] No, the Bugaboo, okay? 不 博格步牌的 听清了吗
[06:10] Whatever it costs, whatever it takes. 不计任何代价
[06:13] – Let’s go. We’re late. – Okay. -走 我们迟到了 -好
[06:15] 20 minutes till the arraignment. 离传讯只剩二十分钟了
[06:16] Sorry. 抱歉
[06:18] I was trying to reach the professor’s girlfriend. 我试图联系教授的女朋友
[06:20] Any luck? 有收获吗
[06:21] Well, she’s registered at the hotel, 她在酒店预定了房间
[06:22] but she hasn’t checked in yet. 但还没有去前台登记
[06:24] Oh, and Teri is tracking down her modeling agency. 泰丽在追踪她的模特经纪公司
[06:26] Good. 很好
[06:37] We’re gonna be late. 我们要迟到了
[06:39] Uh, you know, I was thinking, 我在想
[06:40] If the teacher from “Breaking bad” can cook up meth, 如果《绝命毒师》里的老师都能自制毒品
[06:43] then it’d be a snap for a college professor. 那对大学教授来说就更是小菜一碟
[06:45] Yeah, well, it’s one thing to cook it up. 制毒是一回事
[06:46] It’s another to smuggle it illegally out of the country. 走私毒品出国境就是另一回事了
[06:49] Right. 对
[06:50] Oh, that’s me. 是我的电话
[07:04] Jane, are you okay? 简 你还好吗
[07:06] Yeah. Yeah, I’m fine. 我挺好
[07:09] Okay. Good. 很好
[07:17] Federal customs officers, acting on an anonymous tip 联邦海关警员根据今晨7点14分
[07:19] from the homeland security hotline this morning at 7:14, 从国土安全热线处接到的匿名线报展开行动
[07:23] Searched the defendant’s luggage 搜索了被告的行李
[07:24] and found a kilo of methamphetamine. 并发现了一公斤安非他命
[07:27] We’re filing charges for possession with intent to distribute. 我们以涉嫌分销毒品对其提起诉讼
[07:31] My client enters a not guilty plea. 我方委托人将进行无罪抗辩
[07:32] We also request reasonable bail. 我们也将要求合理的保释金额
[07:35] We ask the defendant be held without bail. 我们申请将被告关押 不得保释
[07:37] He’s scheduled to travel to Taiwan next month 他下个月还要飞赴台湾
[07:39] for a chemical manufacturer’s board meeting, 参加一次化学物质生产商的董事会
[07:41] And since Taiwan doesn’t have an extradition treaty, 而由于台湾没有引渡条例
[07:45] He’s a flight risk. 他存在潜逃危险
[07:46] The professor will cancel his trip and surrender his passport. 教授会取消行程并上缴护照
[07:48] With his international connections, 以他在别国的人脉
[07:49] He could still find a way out of the U.S. 他总是能从美国潜逃
[07:51] I agree. Defendant will be held without bail. 我同意 被告不得保释
[07:58] Why didn’t you tell the judge about Melody’s friend? 你们为什么不跟提起美乐蒂的朋友呢
[08:02] I got an e-mail in the courtroom from my assistant. 上庭时我收到了助理的电邮
[08:06] She’s contacted the top two dozen modeling agencies in the U.S. 她询问了美国的二十多所顶尖模特经纪公司
[08:09] And no one has heard of a model named Melody Lanthum. 但没人听说过一位名叫美乐蒂·兰瑟姆的模特
[08:13] That’s because Melody’s based in London. 那是因为美乐蒂在伦敦出道
[08:15] You need to talk to agencies in London. 你需要问问伦敦的经纪公司
[08:16] Professor, we can’t help but feel 教授 我们感觉
[08:19] there’s something you’re not telling us. 你向我们隐瞒了一些实情
[08:21] Well, uh… 那个
[08:24] Melody and I, um… 美乐蒂和我
[08:26] We haven’t actually met. 我们其实没见过面
[08:30] What do you mean? 你什么意思
[08:31] I mean, we haven’t actually met in person. 我们从未直接面谈过
[08:34] We started 两个月前
[08:35] chatting two months ago on a rainforest preservation website, 我们开始在一个保护热带雨林的网站上聊天
[08:38] And that led to emails and IMs. And we just… 然后开始发邮件和即时消息 我们就…
[08:43] we just fell for each other. 就这样爱上了彼此
[08:45] But with Melody working in Europe and my busy schedule, 但美乐蒂在欧洲工作 而且我也很忙
[08:47] we hadn’t had a chance to meet, so… 我们还没来得及见面 所以
[08:50] You’re welcome to read our correspondence. 你们可以看看我们的通讯记录
[08:52] Yeah. Actually, that could be helpful. 好的 这也许会很有帮助
[08:54] Okay. I’ll have my research assistant 那好 我会让研究助理
[08:56] bring you my external hard drive. 把我的外置硬盘给你们
[08:57] Right. 行
[08:59] Okay. 好的
[08:59] You know, more than 50% of couples these days meet online. 要知道 如今超过半数的夫妇都在网上相识
[09:03] Yeah. 是啊
[09:04] I mean, most of them meet in person before becoming a couple. 他们中大多数都是先见面 再结为夫妻的
[09:07] Well, I don’t — I don’t know 我不知道
[09:08] if you’re in a relationship, Ms. Bingum, 你现在有没有男友 宾格温女士
[09:10] But for me, i’ve found dating to be really difficult. 但对我来说 约会真的很困难
[09:14] And with Melody, we just connected. 可是我和美乐蒂却一拍即合
[09:17] It’s that simple. 就是这么简单
[09:25] Those are Craig’s parents. 那是克雷格的父母
[09:27] I tried to say hi, but they just walked by. 我本想打招呼 但他们理都不理我
[09:29] Mr. And Mrs. Bailey, 贝利夫妇
[09:31] if your lawyer’s not here in 60 seconds, 如果你们的律师在一分钟内还不到场
[09:33] I will be forced to dismiss this case. 我只能被迫驳回诉讼
[09:35] Sorry, Judge. I’m here. 抱歉 法官大人 我来了
[09:37] Seven months’ pregnant. 怀孕七个月了
[09:38] I got to pee every 10 minutes. 我每十分钟就得跑厕所
[09:40] Great. 这下好了
[09:41] Your Honor, my clients’ son, Craig Bailey, 法官大人 我方委托人的儿子克雷格·贝利
[09:44] died tragically two years ago without a will. 在两年前不幸死去 并未留下遗嘱
[09:47] Now, because he had no surviving children, 现在 因为他没有尚存子女
[09:49] his parents inherit his estate. 他的父母理应继承财产
[09:51] That’s correct. 说得没错
[09:52] Excuse me, Your Honor. 打扰一下 法官大人
[09:53] Yes? 什么事
[09:54] If I may, Kim Kaswell. 恕我冒昧 我是金·卡斯维
[09:56] I’d like to intervene under CCP 387 代表我方委托人琼·弗雷泽
[09:58] on behalf of my client, 死者生前一直在交往的女友
[10:00] June Frazier, the decedent’s long-term girlfriend. 我根据《民事诉讼法》第387条 请求干预
[10:03] Ms. Frazier was neither Craig Bailey’s spouse 弗雷泽女士既不是克雷格·贝利的配偶
[10:05] nor registered domestic partner. 也不是已注册家庭伴侣
[10:06] While that’s true, my client has a claim 即使如此 根据《赡养费法》
[10:08] to Craig’s estate under Palimony Law. 我方委托人有权继承克雷格的财产
[10:11] That is ridiculous. 这太荒谬了
[10:12] Maybe, but color me intrigued. 也许吧 但我倒有点感兴趣了
[10:15] I’ll set aside time for arguments this afternoon. 下午我会留点时间供你们辩论
[10:21] Owen asked me to tell you that he 欧文让我告诉你
[10:23] headed over to the courthouse to get the bench notes. 他去法院拿法庭记录了
[10:25] Okay. 收到
[10:26] And this is Beth, your client’s research assistant. 这位是贝丝 你委托人的研究助理
[10:29] -Hello. -Hi. -你好 -你好
[10:32] Professor Kane’s external drive. 这是凯恩教授的外置硬盘
[10:33] Thank you very much. 非常感谢你
[10:35] And I just want to say, I heard about the charges. 我想说 我听说了诉讼指控
[10:38] And I can assure you, he’s innocent. 我可以向你保证 他是无辜的
[10:41] Glad to hear it. 很高兴听到你这么说
[10:42] He wasn’t motivated by money. 他并非因财起意
[10:44] And he was so proud of the research 而且他为即将在布拉格介绍的研究
[10:45] he was gonna present in Prague. 感到很骄傲
[10:47] He would never jeopardize that. 他绝对不想搞砸这个机会
[10:49] Beth, how much do you know 贝丝 你有多了解
[10:51] about the Professor’s personal life? 教授的私人生活
[10:53] He didn’t have one. 他根本没有私生活
[10:54] He was in the lab seven days a week. 他每天都在实验室里
[10:56] Do you know if he had a girlfriend? 你知道他有女友了吗
[10:59] No, I — I don’t think so. 不 应该不会吧
[11:01] Okay. Thank you. 好的 谢谢你
[11:06] Could you please describe your relationship with Craig? 请你描述一下你和克雷格的关系
[11:09] We were in a exclusive, committed relationship for eight years. 八年来 我们确定了忠诚的男女关系
[11:13] And you were planning a future together? 你们也在一起计划未来吗
[11:16] Yes, we wanted a big family. 当然 我们想建立一个大家庭
[11:19] Truth is, we’d been trying for three years, but… 说实话 我们尝试了三年 但…
[11:25] We weren’t as lucky as you or Ms. Hemmings. 我们不像你或者海明斯女士一样幸运
[11:29] In fact, we were just about to start a round of IVF when Craig died. 其实在克雷格死前 我们刚准备开始试管受精
[11:34] Your Honor, Ms. Frazier’s testimony must be limited 法官大人 弗雷泽女士的证词必须局限于
[11:37] to whether she and Craig had an understanding 她和克雷格是否协商一致
[11:39] that they would share equally in the results of their combined efforts. 他们共同努力得来的成果应该均摊
[11:43] Yes. 是的
[11:44] We combined our income, we split household chores. 我们合并收入 分担家务
[11:47] I mean, when he was writing code, 当他在写程序时
[11:48] I would do most of the housework. 我会完成大部分家务
[11:50] But when he needed my help with graphics, 但是当他需要我帮他解决制图问题时
[11:52] he would cook and clean. 他就会做饭打扫
[11:53] We were married in every respect. 从各方面看 我们与结婚无异
[11:57] Your Honor, we contend 法官大人 我们认为
[11:58] that the 1977 Lee Marvin palimony case 1977年的李·马文赡养费案
[12:01] should apply to Craig and June’s relationship. 应当适用于克雷格和琼的关系
[12:03] The Marvin case dealt with a break-up, not a death. 马文一案中是分手 而不是一方死亡
[12:07] So unless this court is prepared to make a new law, 所以 除非法庭准备创造一条新法律
[12:10] Palimony doesn’t apply. 《赡养费法》并不适用
[12:11] I’m inclined to agree. 我也同意
[12:12] Do you have any further arguments, Ms. Kaswell? 你还有其他论证理由吗 卡斯维女士
[12:14] Yes. 有
[12:17] But I’d like a recess to gather the necessary materials. 但我希望能休庭来收集所需资料
[12:20] You have until tomorrow. 明天之内请务必完成
[12:26] Hi. Why are you blocking me? 你好 你干嘛要拦着我
[12:31] You heard about Vanessa. 你听说瓦内萨的事了
[12:32] Look, I’m completely over. 我完全忘掉她了
[12:33] But tell me you’re kicking her ass in court. 但一定要告诉我 你在庭上狠狠教训了她
[12:35] Actually, she’s kicking mine. 其实正好相反
[12:37] In that case, I read your client memo. 这样的话 我读了你的委托人备忘录
[12:39] I think you’re looking at the facts wrong. 我觉得你入手的角度不对
[12:41] Really? 是吗
[12:43] Yeah, you’re forcing the law 是啊 你强迫法律
[12:44] to recognize the romantic relationship. 承认一段恋爱关系
[12:45] You should go after the work relationship. 你应该从工作关系入手
[12:47] A couple that close, he works at home? 一对如此亲密的恋人 他还在家工作
[12:49] She’s got to be involved in some way. 她肯定和他关系密切
[12:51] She did say she helped out with the graphics. 她确实提到了帮忙解决制图问题
[12:53] There you go. 这不就是吗
[12:53] Under Copyright Law, you can argue June’s a co-creator. 根据版权法 你可以说琼是共同创作者
[12:56] It won’t get her everything. 虽然不能帮她拿到一切
[12:57] But it might get her some of what she deserves. 但也许能让她得到应得的一部分
[13:00] Hey, thanks, Grayson. 多谢 格雷森
[13:02] Trust me — here to help. 相信我 我随时愿意帮忙
[13:09] Is that the Bugaboo? 这就是博格步婴儿车吗
[13:11] Now, would I let you down? 我没让你失望吧
[13:13] What can I say, Paul? I’m impressed. 我不知道说啥好了 保罗 我对你刮目相看
[13:15] You can say I’m the best intern at the firm. 你可以说我是公司里最棒的实习生
[13:18] You’re the only intern at the firm. 公司里只有你一个实习生
[13:20] You’re very welcome, Ms. Kaswell. 不用客气 卡斯维女士
[13:26] Hey! So… 那么
[13:29] Did you touch Owen? Was there a spark? 你触摸了欧文没 擦出了火花吗
[13:31] Uh. I tried, and then my heel broke. 我试过了 结果高跟鞋跟断了
[13:34] I don’t know. 不知道
[13:35] Maybe it’s a sign to just keep my hands to myself. 也许这是预示着我不该乱摸
[13:38] What are you doing here? 你来这儿干嘛
[13:39] I picked the three exes I want to invite 我选出了三个前男友 想邀请他们
[13:41] to my sperm-donor cocktail party tonight — 参加我今晚的捐精者鸡尾酒会
[13:44] Finance guy, real-estate agent, and personal trainer. 金融界的 房地产经纪人 还有私人教练
[13:47] Wallet, homemaker, and bod. 钱包 持家 还有身材
[13:48] I remember them well. 我记得很清楚
[13:49] Do you think that I should tell them 你觉得我该告诉他们
[13:50] why I’m having them over for drinks? 为什么请他们来喝酒吗
[13:53] I say mum’s the word. 还是不要说的好
[13:54] Otherwise, they might not act naturally. 否则 他们可能会表现得不自然
[13:56] You’re right. 你说得没错
[13:58] So, what are you reading? You looked a little emotional. 你在读什么呢 你看起来有点激动
[14:02] These e-mails from my professor client and his model girlfriend, 我的教授委托人和他模特女友的来往邮件
[14:06] Whom he’s never actually met. 他并未真正见过他女友
[14:08] That’s weird. 这可真奇怪
[14:09] I thought so, too. 我也觉得
[14:10] Anyway, they’ve been e-mailing for about two months. 总之 他们发了两个月的邮件
[14:12] But we can’t locate her. 但我们不能查她的具体位置
[14:14] She’s a model named Melody Lanthum. 她是位名叫美乐蒂·兰瑟姆的模特
[14:17] No agency’s heard of her, either. 也没有经纪公司听说过她
[14:19] Well, maybe she models under a different name. 也许她改了模特名
[14:21] Remember when I almost changed my name to Lady Gaga 记得我以前差点改名成了女神嘎嘎
[14:24] before Stefani Joanne Angelina Germanotta 但被斯蒂芬妮·琼安·安吉利娜·杰马诺塔
[14:26] stole it from me? 抢先了一步
[14:28] I do not remember that. 我不记得了
[14:29] So, what else do you know about her? 你还对她有什么了解吗
[14:31] Not much. 并不多
[14:32] My client met her on a rainforest-conservation website. 我方委托人在保护热带雨林网上认识了她
[14:35] Okay, well…let’s see. 好吧 我们来查查
[14:40] I am searching “Melody Lanthum”… 我在搜索”美乐蒂·兰瑟姆”
[14:44] and “Rainforest conservation.” 加上”保护热带雨林”
[14:48] Voila? 找到了
[14:49] Here is her profile page on MyRainforest.Org. 这是她在”我的热带雨林网”上的个人资料
[14:53] Oh, looks like she adopted an acre of land in Costa Rica. 她貌似在哥斯达黎加领养了一亩地
[14:55] We should really do that. 我们也该这么做
[14:57] And… 然后
[14:58] Oh, there’s a photo. 有张照片呢
[15:02] Oh, my god. 我的天啊
[15:04] What? 咋了
[15:12] It’s you. 是你
[15:13] I mean, she’s you. 她就是你
[15:16] You’re Melody! 你就是美乐蒂
[15:26] These bench notes are from the crime labs forensics expert. 这是来自犯罪实验室法医学家的法庭记录
[15:30] The meth is high grade, very pure. 那包冰毒的级别高且纯度高
[15:34] Well, which is not good for us. 情况对我们不利
[15:36] The A.U.S.A. is gonna argue that, 助理检察官会说
[15:37] as a chemistry professor, 作为一位化学教授
[15:39] you would know how to create a pure version. 你应该懂得如何制造纯冰毒
[15:41] Jane, hey. 简
[15:45] Professor… 教授
[15:47] I — I don’t — I’m sorry. 我… 我不… 抱歉
[15:49] I don’t even know how to tell you this. Um… 我都不知道该怎么跟你说这事
[15:52] Melody Lanthum doesn’t exist. 米乐蒂·兰瑟姆不存在
[15:56] Well, of course she does. 她当然存在
[15:57] You read our e-mails, our texts. 你看过我们的邮件和短信
[15:59] I read your e-mails, and I believe that yours are genuine. 我看过你的邮件 相信你的是真实的
[16:03] I found Melody’s photo. 我找到了美乐蒂的照片
[16:08] That’s Melody. 那就是美乐蒂
[16:11] No, that’s Deb Dobkins. 不 那是黛比·德普金丝
[16:13] She was a model, 是个模特
[16:13] and she died in a car accident several years ago. 在几年前的一场车祸中丧生
[16:18] I’m so sorry. 很遗憾
[16:22] Professor, I think you should consider 教授 我认为你该考虑
[16:24] the possibility that you have been “Catfished.” 你被”钓鱼”的可能
[16:27] I’m sorry. I don’t understand. 抱歉 我不明白
[16:28] It’s slang term for someone who creates a false online identity 这是俗话 意思是有人伪造网络身份
[16:32] to pursue a romantic connection. 以此找情人
[16:35] Why would anyone do that? 怎么会有人这么做
[16:37] Well, I think you were being set up. 我想你被人设计陷害了
[16:39] As what? A drug mule? 陷害成什么 毒骡
[16:41] Yeah. Looks that way. 是的 看来是这样
[16:43] Well, then who was I writing to? 那我一直在给谁写信
[16:46] And who was writing to me? 写信给我的又是谁
[16:47] All I know is we have to get back in that courtroom 我只知道 我们得回到庭上
[16:50] and convince the jury 说服法官
[16:51] that you are a victim of an elaborate hoax. 你是一场精心设计的骗局的受害者
[17:01] Your honor, earlier, my client testified 法官大人 早先 我方委托人证实
[17:02] that she helped out with the graphics of “Forevermore.” 她帮忙制作了《永无止尽》的图形
[17:06] She was being modest. 她说得太谦虚了
[17:08] This is Kalipso, the game’s hero, as sketched by Craig. 这是游戏主角卡利普索 克雷格绘制的草图
[17:13] Now, June reworked this rendering, 琼进行了渲染加工
[17:14] and after dozens of drafts, Kalipso now looks… 绘制了几十张草图后 卡利普索现在的形象…
[17:19] Like this. 是这样
[17:20] June also reworked the setting, 琼还重新加工了背景
[17:22] turning rudimentary drawings like this… 把这样的初步图纸打造成了…
[17:26] into the Bledso forest. 布兰德索森林
[17:29] “Forevermore” wouldn’t exist 如果没有我方委托人的创意
[17:31] but for my client’s creative contributions. 就不会有《永无止尽》
[17:33] Objection, your honor. This is pure speculation. 反对 法官大人 这纯属猜测
[17:36] Teri? 泰丽
[17:39] We’d like to enter into evidence thousands of pages of drawings 我想呈上我方委托人在创作过程中
[17:42] my client contributed to the creative process. 绘制的几千页图纸作为证据
[17:45] Your honor, this is… 法官大人 这是…
[17:53] Um, the… 是…
[17:58] I’m s– I — I just lost my train of thought. 我突然忘了我想说什么
[18:00] Are you okay, Ms. Hemmings? 你没事吧 海明斯女士
[18:02] I think I need to sit. 我想我得坐下来
[18:05] I’ll review the evidence, 我会翻阅证据
[18:06] and I’ll have my clerk inform you of my decision. 然后叫书记员通知你们我的决定
[18:15] – Jane! – Oh! Stacy. -简 -史黛西
[18:18] What are you doing here? 你来这里干什么
[18:19] Well, my sperm-donor cocktail party has had some setbacks. 我的捐精者鸡尾酒会碰到点麻烦
[18:23] Two of my top three choices can’t make it. 我的前三选择中有两个没到
[18:25] Why not? 怎么会
[18:26] – Finance guy is in rehab. – Right. -搞金融的在戒毒 -好吧
[18:28] – Real-estate guy is married. – Of course. -搞房地产的结婚了 -那没辙了
[18:30] Good news — personal trainer is coming, 好消息是 私人教练要来
[18:32] and so is political aide, who was my alternate. 还有个随从官员要来 他也是我的备选
[18:34] – All right. – Now I just need one more… -好吧 -现在我只要再找一个…
[18:40] Hey, what do you think about him? 你觉得他怎么样
[18:46] Hank? You’ve never dated him. 汉克 你没和他约会过
[18:48] No, but he’s smart and funny. 没 但他聪明风趣
[18:51] Hey, didn’t you two have a thing? 你们俩是不是交往过
[18:53] No. No. 没有
[18:55] I mean, he asked me out once. 他约我出去过一次
[18:58] Are you asking to borrow one of my old suitors? 你是要借用以前追我的人吗
[19:00] Because if you are, the answer is of course you can! 如果是的话 答案是当然可以
[19:05] Oh, Shh! He’s coming! 他来了
[19:07] Hello, ladies. 你们好 姑娘们
[19:08] I seem to remember that you both liked iced chais. 我记得你们俩都爱喝冰茶
[19:12] Thank you. So kind. 谢谢 你真好
[19:15] Well, I come from a long line of kind men. 我们家有好男人血统
[19:17] Did you hear that, Jane? 听到了吗 简
[19:18] Yes, I did. 听到了
[19:20] So, how are you, Hank? 你好吗 汉克
[19:21] Never better. 再好不过
[19:23] Hank, we’re having a few people over tonight 汉克 我们今晚要请些人过来
[19:25] for a cocktail party. 参加鸡尾酒会
[19:26] Would you like to come? 你愿意来吗
[19:28] Well, I have to check my schedule. 我得查查我的时间表
[19:31] Kidding! I’m pretty much always free. 开玩笑 我是大闲人一个
[19:33] What time? 什么时候
[19:36] Funny. 风趣
[19:41] Is that what I think it is? 这是我所想的那个东西吗
[19:45] Something wrong? 有什么问题吗
[19:47] Oh, no, no. 没有
[19:47] Not at all. Um… 没问题
[19:49] I mean, this company is supposed to make 这家公司应该能制造出
[19:51] a solid, reliable stroller. 牢固可靠的婴儿车
[19:53] What — what do you mean, “This company”? 什么 你说”这家公司”是什么意思
[19:55] Oh, um, this is a Bubbaboo, not a Bugaboo, 这是”博巴步” 不是”博格步”
[19:59] but I’m sure you knew that. 不过你肯定知道
[20:02] Of course. Yeah, uh… 我当然知道
[20:05] See, one of my goals as a parent 我为人父母的目标之一
[20:07] is to make sure my kid doesn’t get caught up with labels. 是让我的孩子不追逐名牌
[20:10] Oh, right, of course. 那当然
[20:13] You better keep your kid out of your closet, 你最好别让你的孩子看到你柜子里
[20:14] with all of those Hermes’ bags and Louboutin shoes… 那些爱马仕的包 还有鲁布托的鞋
[20:18] What do you want, Vanessa? 你想干什么 瓦内萨
[20:21] The Baileys will give June $50,000 如果琼放弃对《永无止尽》的索赔
[20:25] if she will waive any claim to “Forevermore.” 百利夫妇将付给她五万块
[20:28] $50,000 is a joke. 五万块是个笑话
[20:30] Well, it’s better than nothing. 聊胜于无
[20:32] Be sure to remind her of that. 一定要提醒她这点
[20:39] I allow myself one cookie a week. 我允许自己一周吃一块曲奇
[20:41] It means an extra 20 on the elliptical, but it’s worth it. 虽然要在椭圆机上多跑20分钟 不过也值了
[20:44] I say it depends on the cookie. 我觉得这得看曲奇的热量
[20:46] You know, I mean, is it homemade or out of the box? 看是自制的还是即食的
[20:49] So, do you still work for the senator? 你还在为参议员工作吗
[20:52] I’m actually a lobbyist for Ivar Oil. 我其实是伊瓦尔石油公司的说客
[20:56] How exciting for you. 你真棒
[20:59] Oh! Will you excuse us? 先失陪一下
[21:02] FYI — Ivar Oil is the company on trial 仅供参考 伊瓦尔石油是因污染洛杉矶河
[21:04] for polluting the L.A. River. 正在受审的那家公司
[21:07] Oh. The one killing all those seagulls? 就是杀死海鸥的那家公司
[21:09] That’s the one. 就是那家
[21:15] Hello. 你好
[21:17] Hello. For you. 你好 送你的
[21:19] Oh, I love flowers. How did you know? 我可喜欢花了 你怎么知道的
[21:22] All right. Get in here, Hank. 好了 进来吧 汉克
[21:24] Make yourself at home. 请随意
[21:27] What is with the clipboard? 剪贴板上写的什么
[21:29] Oh, I have a checklist of my top six sperm-donor traits — 我列了一份捐精者的六大性格特质清单
[21:33] Kind, stable, ambitious, intelligent, funny, attractive. 善良 稳重 进取 聪明 风趣 魅力
[21:39] Let’s go find him. 我们去找吧
[21:46] Grayson. 格雷森
[21:49] Thank you for meeting me here. 谢谢你来见我
[21:51] Frankly, I don’t have much to say to you. 坦白说 我没什么话想跟你说
[21:53] Well, you had a lot to say to me in court. 你在庭上倒是有很多话对我说
[21:56] That whole Perry Mason stunt with the shopping cart? 你推着手推车上庭是典型的佩里·梅森伎俩
[21:58] The only reason that you were there 你出现在那里的唯一原因
[22:00] was to throw me off my game. 是让我方寸大乱
[22:02] Well, to be fair, you did leave me standing at the altar. 公平地说 你还把我抛弃在了圣坛上
[22:06] And how long till you got over it? Lunch? 你过了多久才释怀 一顿午饭的时间
[22:09] Yes. 对
[22:11] A late lunch. 晚午餐
[22:16] You still owe me an apology. 你还欠我一个道歉
[22:18] Yeah, you’re right. 没错
[22:23] I am sorry for the way I bailed. 我为自己离开的方式感到抱歉
[22:29] You see, when we were together, 我们在一起的时候
[22:31] it was like I would get lost in my fantasy of us. 我看不到我们俩的将来
[22:36] But I knew, deep down, I wasn’t the right one for you. 可我内心深处知道 我不是你的真命天女
[22:41] What I didn’t realize until later was that, 我后来才意识到
[22:44] well, you weren’t really the right one for me, either. 你也不是我的真命天子
[22:49] For what it’s worth 无论怎样
[22:51] I’m still pretty embarrassed for the way I left you at the wedding. 我还是为我在婚礼上离你而去感到很难为情
[22:56] It’s probably why I never reached out. 可能就是因为这样 我才没有主动联系
[22:59] And what about you? Anyone special in your life? 你呢 遇到过特别的人吗
[23:03] Not right now, and I’m fine with that. 现在没有 但也无妨
[23:06] I almost believe you. 你差点骗到我
[23:07] What’s that supposed to mean? 什么意思
[23:09] Well, I hear that Owen and Jane broke up. 我听说欧文和简分手了
[23:13] What’s that got to do with me? 这和我有什么关系
[23:16] It’s really nice seeing you, Grayson. 见到你很高兴 格雷森
[23:22] 98, 99, 100! 九十八 九十九 一百
[23:28] And now I can have a cube of cheese. 现在我能吃一大块奶酪了
[23:31] Trainer guy is so off the list. 排除这位私教
[23:32] Agreed. 同意
[23:33] Which means Hank is in the lead. 这样汉克就领先了
[23:35] He’s sweet and funny. 他很贴心 也很风趣
[23:37] And he thinks I’m a real blonde. 而且他认为我的金发不是染的
[23:39] Well, and the good thing about him being just a donor 他只做一名捐精者的好处在于
[23:41] is that he’ll never know the truth. 他永远不会知道真相
[23:43] Jane, Stacy, come here. 简 史黛西 过来
[23:46] This guy’s real name… 这家伙的人真名是…
[23:49] …is Norville Rogers. 诺威尔·罗杰斯
[23:51] Hey, it’s not nice to make fun of someone’s name. 拿人名字开玩笑可不太好
[23:53] Yeah. 是的
[23:54] Norville Rogers is the real name of shaggy, 诺威尔·罗杰斯是《史酷比》中
[23:56] from “Scooby Doo.” 叔比狗的真名
[23:59] Once a month, my mom and I, 每个月 我和我妈
[24:00] we still watch marathons of “The Doo.” 都还会看《史酷比》大连播
[24:04] You’re kidding, right? 你在开玩笑吧
[24:05] I don’t joke about Scooby. 我可不拿史酷比开玩笑
[24:08] I can also do impressions of Elmer Fudd, 我还能模仿兔八哥
[24:10] Snagglepuss, and Huckleberry Hound. 粉红狮和哈克狗
[24:12] Oh! And at last Luly’s convention, 上届的七月动漫大会上
[24:15] my Daffy Duck costume took second place. 我的达菲鸭服装得了第二名
[24:17] You know what? 你们知道吗
[24:19] This whole night was a big mistake. 今晚的酒会是个错误
[24:23] I’m sorry, guys, but I invited you over here 很抱歉 但是我把你们请来
[24:25] because I thought I would want one of you to be a sperm donor for my baby, 是想在你们中找一位捐精者
[24:29] But I don’t want a baby that kills seagulls 但我可不希望我的孩子将来猎杀海鸥
[24:32] or has to exercise to eat a cookie 吃块饼干都要锻炼
[24:34] Or laughs like a cartoon dog. 或是笑得像条卡通狗
[24:37] Not that you all aren’t terrific. 你们都很棒
[24:38] You know, in your own ways. 各具特色
[24:40] But, yeah, time to go. 但是 你们该走了
[24:47] Well, that was a disaster. What am I supposed to do now? 真是一场好戏 我现在要怎么办
[24:50] Okay. You know what? You just take a deep breath… 没事 深呼吸
[24:54] When the right door comes along, you will just know it. 当遇到合适的捐精者 你会知道的
[25:00] I’ll get it. 我去开门
[25:03] Owen? 欧文
[25:07] Do you, uh — do you have a second? Are you — 你有空吗
[25:09] Oh, of course. Is everything okay? 当然 没出什么事吧
[25:11] Yeah, yeah, yeah. I just, uh… 没有 只是
[25:13] Just thinking… 只是在想
[25:15] I think you should handle the professor’s testimony tomorrow. 我觉得应该由你负责教授明天的证词
[25:19] No problem. 没问题
[25:19] I think it’ll have more impact on the jury 我觉得你要是能在旁边
[25:21] if you’re up there kind of guiding him through his journey, step by step. 一步步引导他 会有利于陪审团的印象
[25:26] 精子捐赠者清单 善良
[25:32] 稳重 进取
[25:43] Professor, many people will find it hard to believe 教授 许多人难以置信
[25:45] that a man of your intellect could fall so hard 像你这般聪明的人竟然会
[25:48] for someone that you’ve never even met. 疯狂地爱上一个素未谋面的人
[25:50] The human brain believes what it perceives. 人的大脑相信它所感知到的一切
[25:52] To me, melody was as real as anyone I’ve ever known. 对我而言 美乐蒂和我认识的所有人一样真实
[25:57] So, you were the victim of a cruel hoax 所以你是一场残酷骗局的受害者
[26:00] designed to trick you into smuggling drugs out of the country. 该骗局企图诱骗你将毒品走私出国
[26:04] I believe I was, yes. 我认为是的
[26:12] Professor, 教授
[26:12] you testified that you had no knowledge of the methamphetamine. 你声称你对甲基苯丙胺[冰毒]一无所知
[26:15] Yes. That’s the truth. 没错 是这样
[26:17] The government’s continued to monitor 依据有效批准
[26:19] Professor Kane’s e-mail account pursuant to an active warrant, 政府一直在监控凯恩教授的电邮账户
[26:22] and we’d like to submit into evidence. 我方请求呈上证据
[26:24] An e-mail that was sent to the defendant 一封15分钟前发至被告的邮件
[26:27] just 15 minutes ago from melodylanthum@gmail.com. 来自melodylanthum@gmail.com
[26:31] Please read that for the jury. 请当着陪审团读出来
[26:36] “Stuart, where are you, darling? 斯图尔特 你在哪里 亲爱的
[26:38] “We need the fresh, delicious pastries 我们需要你从洛杉矶带来的
[26:40] you’re bringing from Los Angeles. 新鲜美味的酥油糕点
[26:42] X.O. Melody.” 亲亲 美乐蒂
[26:43] Objection, relevance. I mean, pastries? 反对 与本案无关 酥油糕点怎么了
[26:46] “Pastries” Is well-known code for methamphetamine. 酥油糕点是甲基苯丙胺的知名代称
[26:49] It seems that your client is late with the drugs, Ms. Bingum. 看来你的委托人送毒品晚点了 宾格温女士
[26:51] I didn’t know about the drugs. 我对毒品一无所知
[26:53] Recess, your honor? 请求休庭 法官大人
[26:54] Good idea. We’re done for the day. 同意 今天到此结束
[27:04] Of course $50,000 is a lot of money, 五万美元当然是笔大数目
[27:06] But it’s nothing compared to the value of “Forevermore.” 但和《永无止尽》的价值相比不值一提
[27:09] But if I don’t take it, I could end up with nothing. 要是我不接受 我最后可能会一无所有
[27:14] What should I do? 我该怎么办
[27:16] What would Craig want you to do? 克雷格希望你怎么做
[27:20] Excuse me. The clerk just called. 打扰 书记员来电了
[27:23] The judge ruled for the Baileys. Sorry. 法官判贝利胜诉 抱歉
[27:28] You okay? 你没事吧
[27:30] You just asked me what Craig would want. 你刚问我克雷格想要我怎么做
[27:32] Right, but the deal’s off the table. 没错 但现在协议已经失效
[27:34] We have a verdict. 法院已经做出裁定
[27:35] I know. 我知道
[27:36] I know what Craig would want me to do. 我知道克雷格想让我做什么
[27:39] He would want me to move on with my life. 他会让我重新开始生活
[27:42] – I’m gonna have his baby. -What? -我要怀他的孩子 -什么
[27:45] Remember I told you we started IVF when Craig died? 记得我说过克雷格去世前我们刚开始试管受精吗
[27:48] Well, we had a few embryos frozen at the clinic. 我们在诊所还留有一些冷冻胚胎
[27:53] I’m going to get pregnant. That’s what Craig would want. 我要怀孕 这是他想要的
[27:59] Well, that — that’s great. 那真是 太棒了
[28:00] I mean, I’m happy for you. 真为你高兴
[28:02] I just wish you would have made this decision a couple months ago. 真希望你几个月前能这么想
[28:05] Why’s that? 为什么
[28:06] Any baby born within two years of a father’s death 在其父死亡两年内出生的婴儿
[28:09] has full inheritance rights. 享有完全继承权
[28:11] But Craig died two years and two weeks ago. 但克雷格已经去世两年两个星期了
[28:17] I wasn’t ready a few months ago. 几个月前我还没准备好
[28:21] I am now. 现在准备好了
[28:32] God! 天啊
[28:33] Stace, you’ve got to stop creeping up on me. 史黛西 你别老是吓我
[28:36] Sorry. Hey, where’s Owen? 抱歉 欧文在哪呀
[28:39] I don’t know. Why? 我不知道 怎么了
[28:41] No reason. Just making conversation. 没事 就是找个话题
[28:44] Oh, there he is. 他来了
[28:47] I never realized how tall he was. 我才发现他这么高大
[28:50] He looks kind of like Vince Vaughn but not as puffy. 他有点像文斯·沃恩[演员] 但没那么臃肿
[28:52] Okay, Stacy, we had a bit of a setback in court, 史黛西 我们今天在法庭上出师不利
[28:55] So do you need something from me? 所以你到底要找我干什么呢
[28:56] From you? No. 你吗 不需要
[29:01] Jane, that’s my top in that photo. 简 这是我的上衣
[29:03] You borrowed it and never returned it. 你有借无还
[29:05] Sorry. I must’ve forgotten with the whole me dying thing. 抱歉 一定是我出车祸死掉之后忘还了
[29:09] Wait. When did I borrow this? 等等 我什么时候借的
[29:10] I’ve been trying to figure out when this picture was taken. 我一直想弄清楚这张照片是什么时候拍的
[29:12] You wore it to our five-year high-school reunion. 你在高中毕业五周年聚会上穿的
[29:15] You wanted something to match your toenail polish. 你要找一件陪你指甲油颜色的衣服
[29:17] Yes, I did! I remember! And Grayson took this photo. 没错 我想起来了 这张是格雷森拍的
[29:22] So, when do you expect I can have my top back? 所以我什么时候能把这件上衣拿回来
[29:28] Kim. 金
[29:30] June, what’s wrong? 琼 怎么了
[29:32] After I left your office, 我离开你的办公室后
[29:33] I called to make an appointment at the clinic. 我打给诊所预约
[29:35] They told me that Craig’s parents 他们说克雷格的父母
[29:36] got an injunction blocking me from my embryos. 申请了禁令 阻止我获取胚胎
[29:40] What? 什么
[29:40] They hate me so much they can’t stomach the idea 他们恨我恨到无法容忍我
[29:43] of me becoming pregnant with their grandchild. 怀上他们的孙子
[29:45] No one is that vindictive. 没人会这么存心报复
[29:46] There’s got to be something else going on. 其中一定另有原因
[29:49] I promise I’ll get to the bottom of it. 我保证替你查出来
[29:55] I remember taking the photo. 我记得这张照片
[29:57] Deb was so happy. 黛比当时很高兴
[30:00] She was actually pretty tipsy. 她还有点喝醉了
[30:01] She kept trying to say the word “purple” 她想要说”紫色”
[30:03] – And it would come out — – burple. 却老是发成”纸色”
[30:06] That’s a very common mistake. 这种口误很普遍
[30:09] Anyway, do you have any idea how the people who set up professor Kane 总之 你知道那个陷害了凯恩教授的人
[30:11] could have gotten their hands on this? 是怎么拿到这张照片的吗
[30:15] Yeah, I think I sent the photo to the alumni coordinator. 我把它发给了校友协调员
[30:20] That was… 那是
[30:23] Did you feel that? 你感觉到了吗
[30:25] Must be the carpet. Static build-up. 一定是毯子产生了静电
[30:33] Yep, here it is. 有了
[30:34] There you go — the original photo before it was cropped. 看 剪裁前的原版照片
[30:38] No way. 不可能
[30:42] What? 怎么了
[30:44] I know who catfished the professor. 我知道是谁钓了教授
[30:52] Beth, you are an awful, awful human being. 贝丝 你是个恶心至极的人
[30:57] We know you were using the professor to transport drugs. 我们知道是你在利用教授转移毒品
[30:59] God, no. Ms. Bingum, I had nothing to do with the drugs. 怎么可能 宾格温小姐 我和毒品毫不相关
[31:07] – I’m in love with him. – Please. -我爱上他了 -拜托
[31:08] I was too shy to approach him in that way. 我不好意思那样接近他
[31:11] So when I saw he was a member of this online group… 所以 我发现他是某个论坛的用户以后
[31:16] I joined under a fake name. 我用假名注册加入了论坛
[31:18] And? 然后呢
[31:19] Soon we started spending hours online together. 很快我们开始在网上长时间交谈
[31:22] I fell so hard, 我迷上了他
[31:24] and I was in too deep to tell him the truth. 我已经陷得太深 不敢告诉他事实
[31:30] Tell me about that photo. 和我说说照片的事
[31:32] It’s a woman named Deb Dobkins. 她叫黛比·德普金丝
[31:35] We went to high school together. 我们是高中同学
[31:37] She died in a car crash. 她在一场车祸中死了
[31:39] Were you two friends? 你们俩是朋友吗
[31:42] No. 不是
[31:43] She wouldn’t even recognize me if we were in the same room. 就算身处一室她也不会认得我
[31:46] She was gorgeous… 她长得漂亮
[31:48] and popular… 人缘也好
[31:52] And, well… 而我
[31:55] I was not. 我没那么好
[32:03] So, the professor was planning on meeting Melody in Prague. 教授打算在布拉格和美乐蒂相见
[32:07] That’s impossible. I’m Melody. 这不可能 我就是美乐蒂
[32:09] He was going there for a conference, not to meet me. 他过去是为了开会 不是去见我
[32:12] A week ago, he got an e-mail from Melody 一周前 他收到一封美乐蒂的邮件
[32:14] saying that she landed a last-minute modeling gig in Prague. 说她在布拉格有一次临时的模特演出
[32:17] Ms. Bingum, we haven’t corresponded for at least 10 days. 宾格温小姐 我们至少有十天没通过信了
[32:19] Wait — you haven’t had any contact with him since his arrest? 等等 自他被逮捕以来你没和他有过任何通信吗
[32:23] Of course not. He’s in jail. 当然没有 他在监狱里
[32:28] Okay. This is the bag that was dropped off at the professor’s house. 这只是送到教授家里的包
[32:31] Do you recognize it? 你认得吗
[32:33] No. I don’t recognize the bag. 不 我没见过
[32:37] Wait. 等等
[32:39] That’s my shirt, the pink one. 这是我的衬衣 粉色这件
[32:43] And those are my leggings and my jeans. 这是我的打底裤和牛仔裤
[32:48] Oh, my god. 我的天
[32:49] I left all of this stuff at my ex-boyfriend’s house 我和我前男友分手时把这些东西
[32:50] when we broke up. 都留在他家里
[32:53] What’s your ex-boyfriend’s name? 你前男友叫什么
[32:55] Brad Pines. I’m a graduate student at Cal U. 布拉德·派恩斯 我是加州大学的研究生
[32:58] You have been in this courtroom every day 你每天都来这个法庭
[33:01] supporting professor Kane. 声援凯恩教授
[33:02] It’s the least I can do. He’s my mentor. 这是我力所能及的 他是我的导师
[33:04] Is it true you once had a relationship with Beth Ryan? 你曾经与贝丝·莱恩交往过 对吗
[33:09] I’m… 我
[33:10] Not sure why you’re asking, but, yes, that’s true. 不知你为何这么问 但我们确实交往过
[33:14] And isn’t it also true that you discovered 你发现贝丝创建了
[33:16] Beth had created an alternate identity 另一个身份
[33:19] and had started an online relationship with Professor Kane? 并开始与凯恩教授进行网恋 对吗
[33:22] Objection. Relevance. 反对 与本案无关
[33:24] Overruled. I’m curious where this is going. 反对无效 我很好奇这件事的进展
[33:27] Yes. 是的
[33:29] I discovered Beth was pretending to be someone she wasn’t. 我发现贝丝在伪装自己的身份
[33:32] Tell me about a software program known as Middleman. 请向我介绍一下”中间人”这款软件程序
[33:36] It intercepts exchanges between two parties 它能拦截两方之间的交流信息
[33:39] and allows the user to act as if 允许用户伪装成
[33:40] they’re the other party to an e-mail conversation. 邮件对话中的另一方
[33:43] If you used Middleman to intervene between Professor Kane and Melody, 如果你使用”中间人”干涉凯恩教授与美乐蒂
[33:48] you could carry on an e-mail conversation with both of them, 你就可以继续与他们两人进行邮件对话
[33:51] and they’d have no idea that they were actually e-mailing with you. 而他们却不知道与自己对话的其实是你
[33:56] Your honor, defense Exhibit “R” — 法官大人 辩方证据R
[33:58] Brad’s credit-card statements. 布拉德的信用卡账单
[34:00] He purchased the software seven weeks ago, 他七周前购买了该款软件
[34:02] around the time of his breakup with Beth. 就大约在他跟贝丝分手的时候
[34:05] Now, true or false — 请回答以下问题
[34:08] You held the professor responsible 你将经费申请失败
[34:09] for the rejection of your grant application? 归罪于凯恩教授 对吗
[34:11] True. I was angry. He called my application sloppy, but — 是的 我很愤怒 他说我的申请很草率
[34:14] You figured out the perfect plan 你想出了一个完美计划
[34:16] to get even with both your ex for leaving you 既可以报复甩掉你的前女友
[34:19] and the professor for denying your grant. 又可以报复回绝你申请的教授
[34:21] Isn’t that right? 对吗
[34:22] That’s ridiculous. 这太可笑了
[34:23] That isn’t an answer. 你没有回答我的问题
[34:27] This is defense Exhibit “S” — 这是辩方证据S
[34:31] Phone records that prove you called in the anonymous tip 你打电话匿名举报的通话记录
[34:34] that led to Professor Kane’s arrest. 导致凯恩教授被捕
[34:36] You can’t trace calls made to an anonymous hotline. 你不能追踪拨打匿名热线的电话
[34:38] Yes. 是的
[34:39] But at 7:14 a.m., you called a phone number in the Cayman Islands 但7点14分 你拨打了开曼群岛的一个号码
[34:44] that acts as a firewall 作为防火墙
[34:46] so that forwarded calls cannot be traced. 这样转接通话就无法被追踪了
[34:52] Your honor, at this time, 法官大人 此时
[34:53] we ask for an immediate dismissal of all charges against Professor Kane. 我方要求立即撤销对凯恩教授的一切指控
[34:57] The government agrees 公诉方同意此请求
[34:58] and asks that this witness be placed under arrest. 并申请逮捕该名证人
[35:01] So ordered. 批准
[35:14] Your honor, we’re asking you to grant my client 法官大人 我方申请根据《加州遗嘱认证法》
[35:15] access to her embryos 第249.5条
[35:17] under California Probate Code Section 249.5, 批准我方委托人获取她的胚胎
[35:21] which governs the posthumous use of a father’s genetic material. 该法典管辖父亲遗传物质的死后使用
[35:24] The code is only relevant to posthumously conceived children 该法典只适用于
[35:27] if they were conceived within the two years of the father’s death. 父亲死后两年内所孕后代
[35:31] And since Craig Bailey died two years and two weeks ago, 而由于克雷格·贝利死于两年两周前
[35:36] the statute has no bearing. 该法规对本案不适用
[35:37] Nice try. 做得不错
[35:38] But if you look at the statute, 但如果你仔细阅读该法规
[35:39] it actually says that a baby must be in utero within two years of the date 它事实上规定在死亡证明签发日期两年内
[35:43] of issuance of a death certificate. 婴儿必须在母体内
[35:46] But because Craig died in a hit-and-run, 但由于克雷格死于肇事逃逸
[35:48] an investigation delayed the issuance 他的死亡证明签发
[35:50] of his death certificate by four months, 由于调查而延迟了四个月
[35:52] which means that not only is June entitled to those embryos, 这意味着琼不仅有权拥有那些胚胎
[35:56] but any child she conceives within the next 3 1/2 months 而且她在未来三个半月所孕任何胎儿
[36:00] will inherit Craig’s entire estate, 将继承克雷格的所有财产
[36:02] including all rights to “Forevermore.” 包括《永无止尽》的所有产权
[36:04] Your honor, under the statute, 法官大人 根据该法规
[36:05] Ms. Frazier must supply evidence of the father’s intent. 弗雷泽女士必须提供表达父亲意图的证据
[36:09] And we have it. 我们手上有
[36:11] Your honor, video-game creators often hide 法官大人 视频游戏创作者
[36:13] so-called “Easter eggs” within their games. 通常会在其游戏中藏有所谓的”彩蛋”
[36:17] For example, if someone playing “Forevermore” reaches level 100 比如 若有人玩《永无止尽》达到100级
[36:22] and slices open the lock on this treasure chest with their sword, 用剑砍开藏宝箱的锁
[36:26] a message from Craig appears. 就会出现克雷格的留言
[36:32] “For June and our children — “至琼及我们的孩子
[36:35] “Not yet born but already in my heart. 虽未出世 但已在我心中
[36:40] Now and forevermore, Craig.” 现在直到永远 克雷格”
[36:50] Your honor, we ask that you grant our client access to her embryos. 法官大人 我方申请您批准委托人获取她的胚胎
[36:53] So ordered. 批准
[36:55] I’m also placing Craig Bailey’s estate in escrow 我同时将克雷格·贝利的遗产委托保管
[36:57] until the birth of his child. 直到他的孩子出世
[36:59] On that date, said child will inherit Craig’s entire estate, 孩子出世当天将继承克雷格的全部财产
[37:04] of which Ms. Frazier shall be the executor. 而弗雷泽女士将担任遗产执行人
[37:15] Paul? What’s this? 保罗 这是什么
[37:17] I heard you were really upset about the other stroller. 我听说你对另一个婴儿车很不满意
[37:20] And I really did think it was a Bugaboo and not a Bubbaboo, by the way. 我当时真的以为那是名牌 没想到是山寨货
[37:22] It’s okay, really. 真的没关系
[37:24] No, it’s not. You deserve the best. 不 有关系 你就该用最好的
[37:28] Kim Kaswell, you are a force. 金·卡思维 你真有魄力
[37:31] Congrats on the win. 恭喜胜诉
[37:33] And I see you got yourself a real Bugaboo. 看来你这次买了辆正牌货
[37:35] Nice job. 干得漂亮
[37:37] But I thought that you didn’t care about brands? 我以为你不是不在乎品牌吗
[37:39] She doesn’t. It’s a gift from me. 她不在乎 这是我送的
[37:41] Ah. I’ll say it again — nice job. 我再说一遍 “干”得漂亮
[37:44] Oh, we’re not — 我们不是
[37:45] It’s good to meet you. I’m Paul. 幸会 我是保罗
[37:48] Sweetheart, we should get going. 亲爱的 我们该走了
[37:55] Why did you do that? 你刚才为何那么做
[37:57] She was trying to make you feel small, 她想贬低你
[37:58] and nobody should make anybody else feel small, 但谁都没资格贬低别人
[38:00] especially a mom-to-be. 尤其是一位准妈妈
[38:02] Oh, thank you. 谢谢
[38:04] And thanks for the stroller, but I looked the other one up 也谢谢你送的婴儿车 但我看了另一款
[38:06] and the ratings are just as high, so… 评级也一样高
[38:08] – Oh, thank god. – What? -谢天谢地 -怎么了
[38:11] I slipped a security guard at the mall a hundred bucks 我给商场保安塞了一百块
[38:13] to let me borrow this from the window display. 求他让我借走这辆橱窗展车
[38:15] It’s due back in 20 minutes. 我二十分钟内就该还回去了
[38:20] You’re a free man. What’s next, professor? 你现在自由了 下一步有何打算 教授
[38:22] I suppose I’ll return to the life I led 我要重新回到
[38:23] before I fell for a woman who doesn’t exist. 我爱上那个不存在的女人之前的生活
[38:27] The woman you fell for does exist. 你爱上的那个女人确实存在
[38:30] Beth Ryan really cares about you. 贝丝·莱恩真的很关心你
[38:33] Beth Ryan made a fool out of me. 贝丝·莱恩欺骗了我
[38:35] Once she figured out what happened, she felt awful. 她发现事情的真相之后 感到很内疚
[38:38] And she offered her complete cooperation. 而且她提供了全力配合
[38:40] Why are you defending her? 你为何要为她辩护
[38:41] I’m not defending the lie. 我不是为谎言辩护
[38:43] I’m just asking the professor to consider the bigger picture. 我只是想让教授考虑大局
[38:47] What’s wrong with keeping an open mind? 不抱成见何错之有
[38:51] I’m sorry. I didn’t know she was here. 抱歉 我真的不知道她在这里
[38:53] You don’t have to speak with her. 你没必要跟她说话
[39:00] No, it’s — it’s fine. 没关系
[39:02] I just want to say, I’m so sorry. 我只是想向你道歉
[39:07] I’ll be leaving the university at the end of the term. 本学期结束我就离开学校
[39:10] That would be a mistake. 你不该那么做
[39:13] When last we emailed, before Brad hijacked our accounts, 在布拉德黑入账号之前 我们最后一次发邮件
[39:17] you said you had a photo of a kingfisher from the Malaysian rainforest. 你说有一张马来西亚热带雨林翠鸟的照片
[39:23] Yes. My cousin took it. 对 是我表亲拍的
[39:27] I’d love to see it. 我很想看看
[39:30] Yes. Yes, of course. 好 当然可以
[39:33] Walk you out? 我送你出去吧
[39:35] Okay. 好
[39:38] Well, I suppose, as a scientist, it’s my job to keep an open mind, so… 作为科学家 我应该不抱成见
[39:49] – What a case, huh? – Yeah. Yeah. -这案子真精彩 -是啊
[39:53] Hey, what do you say we go out to dinner to celebrate? 我们出去晚餐庆祝好吗
[39:55] You know, my treat. 我请客
[39:58] I’m exhausted. 我好累
[40:00] – Thank you, though. – Yeah. -不过还是谢谢你 -好吧
[40:02] – Have a good night, Jane. – You too. -晚安 简 -晚安
[40:12] Yo, boss! 老大
[40:14] Congrats on your win. 恭喜胜诉
[40:15] Thank you. You’ve been busy. 谢谢 你最近挺忙啊
[40:18] I heard about you and Kim and the baby carriage. 我听说你帮金买婴儿车的事了
[40:21] News travels fast. 消息传得真快
[40:23] Hey, I’m confused. 我搞不明白
[40:24] I thought you were supposed to be watching me. 你不是应该监视我吗
[40:27] – You’re jealous. – No. -你吃醋了 -没有
[40:29] Look, Jane, the only reason that I’m an intern here 简 我之所以来这里做实习生
[40:31] is so that I can be around in case you need me. 就是为了在你需要我的时候挺身而出
[40:33] And the only way I get to keep my internship is by impressing Kiim. 而我保住实习职位的唯一办法就是讨好金
[40:37] But if there is anything you need, I’m here for you. 但如果你有任何需要 我都会帮你
[40:41] In fact, how about you and me, we’ll go get some drinks, 咱们俩出去喝几杯怎么样
[40:44] you can tell me all about your day? 你跟我聊了今天发生的事
[40:46] Paul. 保罗
[40:50] Rain check? 改天吧
[40:58] Hey, you’re home. 你回来了
[40:59] I am. 是啊
[41:01] Oh, that wine looks good. 那瓶酒看着不错
[41:03] I had a long day. 我今天累死了
[41:04] Hey, can you sit down for a minute? We need to talk. 你能坐一会吗 我有事要跟你说
[41:08] Uh, yeah, sure. 没问题
[41:11] Is everything all right? 一切都还好吧
[41:12] I have some big news. 我有个重大消息
[41:14] I’ve chosen my sperm donor. 我选好捐精者了
[41:16] Well, that’s wonderful! 太棒了
[41:17] I found a guy who is kind, stable, ambitious, 我找到一个善良 稳重 进取
[41:22] intelligent, funny, and attractive. 聪明 风趣 有魅力的男人
[41:24] Good. So you’re telling me you met George Clooney? 很好 难道你遇到了乔治·克鲁尼
[41:28] I need to be serious. 我要严肃一点
[41:30] Okay. 好吧
[41:32] Who is it? 是谁
[41:34] It’s… 是
[41:38] …Owen. 欧文
[41:39] Uh, what? 什么
[41:41] I want to ask Owen to be my child’s biological father. 我想找欧文做我孩子的生父
[41:46] Owen? As in my Owen? 是我爱的那个欧文吗
[41:48] I mean, you said that I would know it when I see it, 你说当我遇到合适的捐精者就会知道
[41:52] And I see it with Owen. 我觉得欧文很合适
美女上错身

文章导航

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号