Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:04] That’s me — Deb — 那就是我 黛比
[00:06] until the day I died. 直到我死的那天
[00:08] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:10] but there was a bit of a mix-up, 但是出了点小乱子
[00:11] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:14] So now, I’m Jane, 所以现在 我成了简
[00:15] A super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:19] I got a new life, 我有了新的生活
[00:20] a new wardrobe, 新的衣着
[00:21] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:23] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Paul. 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使保罗
[00:26] I used to think everything happened for a reason. 我一直觉得世间万事必有其因
[00:29] Well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:48] Oh, no, no, seriously, I’m good. 不 我真的不需要
[00:50] I’m good. 我不需要
[00:52] Whoo! Take it off! 都脱掉
[00:54] Stacy! 史黛西
[01:00] Wow, that is spectacular. 太惊人了
[01:01] You must do like a thousand push-ups every day. 你每天得做上千个俯卧撑吧
[01:05] Oh, god, that’s too close! 天呐 太近了
[01:06] It’s too close. It’s too close! 太近了 太近了
[01:11] – Oh, god! Oh, god! – Emma! -天呐 -埃玛
[01:14] You should totally do a shot on that blond’s six pack. 你真该在那个金发舞男的六块腹肌上喝一杯
[01:16] – I will call him over. – Oh, I’m fine. I’m fine. -我把他叫过来 -不用不用
[01:19] But thanks, Stacy. 还是谢了 史黛西
[01:21] Can you believe I’m getting married in two days? 你们能相信我还有两天就要结婚了吗
[01:23] No. 难以置信
[01:24] I shouldn’t even be looking at them. 我都不该看他们
[01:26] I know, but let’s kind of look again. 我知道 但咱们还是再看看吧
[01:29] Oh, this is Robert’s best man calling from the bachelor party. 是罗伯特的伴郎从单身派对打来的
[01:32] Okay. 好的
[01:34] No, stacy! Stace! 不要 史黛西
[01:36] That’s like your third shooter in 10 minutes. 这是你十分钟里喝的第三杯了
[01:38] I’m about to be artificially inseminated. 我就要去做人工授精了
[01:41] And this bachelorette party is — it’s like my last hurrah. 这场单身女郎派对就是我的最后狂欢了
[01:45] – Okay. – Emma! -好吧 -埃玛
[01:48] Who wants to strip naked 谁想看脱衣舞男裸体
[01:50] and jump into the neighbor’s hot tub?! 跳进邻居的热水浴缸里
[01:54] Wow, are you okay? 你还好吗
[01:56] Robert was arrested in San Diego. 罗伯特在圣地亚哥被捕了
[01:58] Oh, god 上帝啊
[01:59] I need to get down there, Jane. He needs a lawyer. 我得过去 简 他需要律师
[02:06] I am furious. I’m devastated. I am pissed to high hell! 我很愤怒 很绝望 完全被惹毛了
[02:10] Just slow down. Start from the beginning. 慢点慢点 从头开始说
[02:13] When my husband lost his job, we were in bad shape. 我丈夫丢掉工作时 我们境况很糟
[02:17] So I decided to publish a book online. 所以我决定在网上发表一部小说
[02:19] And at first, I was earning almost $2,000 a month, 一开始 我每月能赚将近2000美金
[02:22] but now almost nothing. 现在却基本分文没有
[02:24] And it’s all because a best seller 这全都是因为一本畅销书
[02:26] ripped off my story line, my characters — everything! 剽窃了我的故事线 人物 整本小说
[02:30] Look. Here’s my book. 看 这就是我的书
[02:34] “The Randy Baron: An Erotic Thriller.” 《风流男爵: 一部情色历险记》
[02:38] I know what you’re thinking. 我知道你们在想什么
[02:40] But it paid the bills. 但它能帮我付账单
[02:41] Last we spoke, I thought you were writing a serious novel. 我们上次见面时 我以为你写的是正经小说
[02:44] Yeah, I couldn’t find a publisher. 是 但我找不到出版商
[02:46] But they all complimented on the one sex scene — 但他们都对其中的一幕性爱场景赞赏有加
[02:48] missionary in a yoga studio. 瑜伽馆里的传教士体位
[02:52] And that’s when you decided to write e-rom? 所以你决定写一部情浪小说
[02:55] Erotic romance. 就是情色浪漫小说
[02:57] There’s a huge market for female-focused historical erotica. 女性关注的历史情色小说有很大的市场
[03:01] “The Randy Baron” saved my family. 《风流男爵》拯救了我的家庭
[03:03] But then it got ripped off by “The Naughty Earl.” 但后来它被《顽皮伯爵》抄袭了
[03:08] Look. 看
[03:12] With the marketing behind that book, 由于那本书背后强大的市场营销
[03:13] my book has become invisible. 我的书都淡出公众视线了
[03:14] They’re really that similar? 真的那么像吗
[03:17] Down to the mead-driven orgy in the hedge maze. 连树篱迷宫里的草地野战桥段都一样
[03:20] Mmm! I’ve always wanted to do it in a maze. 我一直都想在迷宫里试一次
[03:22] You’re not alone. Women really responded to my book. 不只你想 女性对我的书反响很强烈
[03:25] Well, that’s probably why Elyse Hoffman copied you. 那也许就是伊丽丝·霍夫曼抄袭你的原因
[03:29] Cindy, we’ll start working on your case immediately. 辛迪 我们马上着手处理你的案子
[03:39] Robert was having a blast. 罗伯特玩得很开心
[03:41] We got drunk at the hotel 我们在酒店喝醉了
[03:43] and decided to cross the border into Tijuana. 决定越过边境去提华纳[墨西哥]
[03:45] – Always a smart decision. – We were marinated in Tequila. -真是”聪明”的决定 -我们龙舌兰喝多了
[03:48] We weren’t thinking straight. 头脑不清醒
[03:49] What exactly happened to my fiance? 我未婚夫到底怎么了
[03:51] When we were coming back to the U.S., 我们准备回国时
[03:53] we got separated at the border-crossing station. 在边境站走散了
[03:56] As his best man, I went to look for him 作为伴郎 我回去找他
[03:59] and found out he was arrested for disorderly conduct. 发现他因为扰乱治安被捕了
[04:01] Okay, I need to speak with Robert. 好吧 我得跟罗伯特谈谈
[04:03] The marshal said he’ll come get us 法警说等到了看守所
[04:04] when he’s in his holding cell. 他会联系我们的
[04:05] – Holding cell?! – No, no, no. -看守所 -不不不
[04:07] It’s all fine. 一切都没问题
[04:08] Listen, you and Robert are going to be married tomorrow night. 你和罗伯特的婚礼会在明晚如期举行
[04:11] I promise. 我保证
[04:13] Okay? 好吗
[04:15] Anyone need caffeine? 有人需要咖啡吗
[04:17] – No, thank you. – Okay, I’ll be right back. -不用 谢谢 -好 我马上回来
[04:25] Ah, this court never has cream. 这家法院从来没有奶油
[04:27] Which is why I keep a stash in the fridge. 所以我一直都会在冰箱里藏一瓶
[04:30] You never know when they’ll arrest a client at the border. 永远预料不到他们何时会在边境逮捕客户
[04:32] Thank you! 谢谢
[04:34] – I’m Luis. – Jane. -我叫路易斯 -我叫简
[04:36] You an immigration attorney? 你是移民律师吗
[04:37] Well, my office is in Long Beach, 我的办公室在长滩
[04:38] but I practically live in this courthouse. 但我基本住在这间法院
[04:41] I am digging that outfit. 我喜欢你这身扮相
[04:44] Especially the, uh, glitter in the hair. 特别是头发里的亮粉
[04:46] Yeah. I left a bachelorette party 我是从单身女郎派对上赶来的
[04:47] to rescue a drunk bachelor who got arrested at the border. 营救一位在边境被捕的准新郎
[04:51] Happens every night. 这事夜夜都有
[04:52] You’ll argue before Judge Coleman, 你们要对科尔曼法官进行陈述
[04:53] and if your client doesn’t have a record, 如果你的委托人没有案底
[04:54] he’ll just be released with a fine. 交点罚款就可以被释放了
[04:57] Great. Thank you. 太好了 谢谢
[04:59] Excuse me. Jane? Robert’s ready for us. 抱歉 简 罗伯特准备好见我们了
[05:01] Okay. Thanks, again. Luis? 好 再次感谢 路易斯
[05:03] Yeah. No problem. I’ll see you later. 没什么 一会儿见
[05:04] I have an appearance before the same judge, so… 我在同一位法官那里有案子
[05:06] Great. 好的
[05:08] Emma, I am so sorry. 埃玛 对不起
[05:10] You swore that the party wouldn’t get out of control. 你发过誓说派对不会失控
[05:14] What happened? 发生了什么
[05:15] Honestly, I don’t know. 说实话 我不知道
[05:17] Okay, Robert, what do you remember? 好吧 罗伯特 你都记得什么
[05:19] I was at the Hard Rock pounding shots, 我在硬石酒店狂饮
[05:22] and then I woke up in jail with vomit on my shoes. 之后就在监狱醒来 鞋上还有呕吐物
[05:24] Everything in between is a blank. 中间发生的事都一片空白
[05:27] Emma, please forgive me. 埃玛 请原谅我
[05:31] I can’t wait to get married. 我迫不及待想要结婚
[05:34] But right now I want to kill you. 但现在我想杀了你
[05:46] things are certainly up since you’ve arrived. 你加入之后情况大为好转
[05:47] I’m just part of a team, Mr. Tuttle. 我只是团队一员 塔特尔先生
[05:49] – Ah. Meet my colleague. – Ah, Ms. Kaswell. -这是我的同事 -卡斯维女士
[05:53] – It’s a pleasure to meet you. – I’m sorry I’m late. -幸会 -抱歉我迟到了
[05:54] I was just with a client. 我刚才在见客户
[05:55] Not a problem. Clients should always come first. 没关系 客户第一
[05:58] Spoken like a true malpractice insurance adjustor. 这口气确实像职业过失保险调解员
[06:02] Yes, and, uh, I’m sure you’re both busy, 是的 我相信你们都很忙
[06:04] so I’ll get down to it. 所以我就直奔主题了
[06:05] Mr. Parker has hired me 帕克先生请我来
[06:07] to make sure that the firm is adequately protected. 确保公司得到了充分保护
[06:09] I’ll need access to all of your employees and your records. 我需要你们所有员工的资料和记录
[06:13] I’m sorry. W-will you excuse me for a second? 不好意思 能失陪一下吗
[06:15] Certainly. 没问题
[06:16] I’ll use the time to speak with ms. Kaswell. 我可以利用这段时间跟卡斯维女士谈
[06:18] Great. 好的
[06:23] So, Ms. Kaswell, 卡斯维女士
[06:25] How long do you plan on being out of commission? 你打算休假多久
[06:28] Excuse me? 什么意思
[06:29] Maternity leave. It’s relevant to my assessment. 产假 这与我的评估有关
[06:35] Um, yeah, I plan to keep my leave as short as possible. 我打算尽可能缩短产假
[06:42] I mean, I’m — I’m working on my childcare plans right now. 我是说 我已经在安排我的育儿计划
[06:46] I-I believe it, uh, takes a village. 我估计会很费心
[06:49] A village? 费心
[06:51] Hmm. Got it. 明白
[06:59] Stacy, what’s wrong? 史黛西 有什么事吗
[07:00] Oh, nothing’s wrong. 没什么事
[07:02] I brought gifts in honor of your sperm donation. 为了感谢你为我捐精 我给你带了礼物
[07:05] Boxers? 平角裤
[07:06] Well, Jane happened to mention that you wear tighty whities, 简跟我说过你平时都穿三角裤
[07:09] but to maximize sperm motility, 但是为了让精子活动度达到最大值
[07:11] You got to keep those fellas free and cool. 你得给小蝌蚪们充分的自由并保持凉爽
[07:15] Fertil-aid — 药物帮助
[07:16] the selenium and zinc increase sperm count. 锌和硒能增加精子数量
[07:21] Let me guess — super sperm water. 让我猜猜 超级精子水
[07:23] No, just regular water. 不是 只是普通的水
[07:24] Don’t take the pills without drinking. 别干吞那些药片
[07:26] I don’t want you to choke. 我可不希望你噎着
[07:27] Okay. Stacy, when exactly will you be ovulating? 行了 史黛西 你到底什么时候排卵
[07:30] Any day now. 随时有可能
[07:31] As soon as my ovulation stick turns pink, 等我的排卵棒变成了粉色
[07:33] I will pick you up, 我就马上开车来接你
[07:34] drive you to the clinic at Roosevelt Hospital, 去罗斯福医院的诊所
[07:36] And you can make a fresh deposit. 你可以当场捐精
[07:38] Okay. I’ll be ready. 好 我等着
[07:39] -Okay! -All right. -好 -好
[07:43] Excuse me. 打扰一下
[07:45] I did some digging on the “Randy Baron” case. 我对《风流男爵》一案做了些调查
[07:47] Now, according to Cindy’s sales records, 根据辛迪的销售记录
[07:49] her e-book was downloaded 她的电子书曾经
[07:50] by an executive at the publishing house. 被出版社的一位经理下载过
[07:52] Well, that’s great. It proves the publishing house had access. 好消息 说明出版社可以利用这本书
[07:55] -Nice work. -Thanks. -干得漂亮 -谢谢
[08:01] Nicole’s stepping up. 妮可对你的感情升温了
[08:03] I’m glad you’ve noticed. 很高兴你注意到了
[08:05] You know, we only date where we work 我们这种人 忙得不可开交的时候
[08:06] when we’re too busy to seek it out elsewhere. 哪有时间另找地方 就只能在办公室约会了
[08:08] Says the woman who’s expecting 这种话居然出自怀着上司孩子
[08:10] the senior partner’s baby any minute. 随时临产的孕妇之口
[08:11] Says the woman who was dumped by the senior partner 是被资深合伙人抛弃的
[08:14] and speaks from experience. 女人的经验之谈
[08:16] Hey, Grayson, other than me, 格雷森 除了我
[08:17] does anyone else know about the two of you? 还有人知道你俩的事吗
[08:19] No, we’re being discreet. 没有 我们很低调
[08:21] Well, for what it’s worth, be careful. 无论如何 注意点
[08:23] Don’t hurt her. 别伤害她
[08:26] What about me? I could get hurt. 那我呢 我也有可能受伤
[08:29] Yeah, that’s not gonna happen. 可能性不大
[08:34] Was my client sloppy-drunk? Yes. 我方委托人确实喝得烂醉如泥
[08:37] I mean, we all know how guys can be at bachelor parties. 大家都清楚单身派对是个什么情形
[08:40] But the disorderly-conduct charge should be dropped. 但扰乱社会治安这项指控应该撤销
[08:42] My client has no prior record. 我方委托人并没有前科
[08:45] What does the United States have to say on this? 公诉方对此怎么看
[08:47] Your honor, the United States is amending its complaint. 法官大人 公诉方欲对诉由做出修改
[08:50] We are now charging Robert Medina 我们现在要指控罗伯特·梅迪纳
[08:52] with false representation of citizenship 违反《美国法典》第8篇第12条第27款
[08:54] in violation of 8 U.S. Code Section 12-27. 犯有假冒公民身份罪
[08:58] Excuse me. What? 不好意思 你说什么
[08:59] Your client is not a U.S. citizen. 你的委托人不是美国公民
[09:03] It’s true. I-I moved to the U.S. when I was an infant, 是的 我很小就搬到美国来了
[09:05] and I have a green card. 我有绿卡
[09:06] I don’t even speak Spanish. 西班牙语我一句都不会
[09:07] Okay, my client is a legal resident. He has a green card. 我方委托人是合法居民 他有绿卡
[09:10] The defendant was born in Mexico. 被告出生在墨西哥
[09:12] Your honor, last night, 法官大人 昨天晚上
[09:13] while trying to cross back into the United States, 在试图重回美国境内时
[09:15] he went into the American-citizen line. 他前往了美国公民那个窗口
[09:17] I call the court’s attention to the surveillance footage. 我将出示监控录像 让在场各位鉴别
[09:24] Okay, what is the problem? 有什么问题呢
[09:26] His California driver’s license is valid. 他的加州驾照是合法有效的
[09:28] So, your honor, as I mentioned earlier, 法官大人 正如我之前所说
[09:30] my client was really drunk. 我方委托人喝得烂醉
[09:32] Getting in the wrong line — it was just — 排错了队伍 这只是
[09:34] it was just an innocent mistake. 只是一个无心之过
[09:36] The law prohibits the impersonation 法律严禁任何人在过境处
[09:38] of an American citizen at a border crossing. 假冒美国公民
[09:40] It — 这…
[09:41] I agree. I’m gonna set this down for trial. 我同意 我会安排庭审
[09:45] Your honor, my client is due to be married in 36 hours. 法官大人 我方委托人36小时后就要结婚了
[09:49] I request an expedited hearing. 我要求一场加急听证会
[09:51] Fine, we’ll reconvene after lunch. 好 午饭之后再议
[10:01] -Ms. Bingum? -Yeah? -宾格温女士 -怎么了
[10:02] I know you’re in a rush, 我知道你们很着急
[10:02] but, uh… If your client is found guilty, 但是如果你的委托人被判有罪的话
[10:06] the penalty is exclusion from the U.S. for a minimum of five years. 会被处以至少五年不得进入美国境内
[10:10] Robert will be stuck in Mexico? 罗伯特到时就只能待在墨西哥
[10:12] Yeah, that’s right, and, uh, I’m sorry to say, 没错 另外我不得不说
[10:14] but the odds are against you. 形势对你们不利
[10:28] Oh man, I love bachelor parties. 我喜欢单身派对
[10:31] Getting so drunk you can’t remember anything? 喝得烂醉 什么事都不记得
[10:33] What’s the point? 有什么意义
[10:34] If you have to ask, you can’t understand it. 你问出这句话 就说明你不懂
[10:36] Whose phone is this, anyway? 这是谁的手机
[10:38] The best man’s, 伴郎的
[10:38] whom I blame for taking my client out of the country in the first place. 也是此次带我的委托人出境的罪魁祸首
[10:42] Thank you for driving down, by the way. 话说回来 谢谢你赶过来
[10:43] I needed this change of clothes in the worst way. 我现在实在太需要换掉这身衣服了
[10:46] I listened to Beyonce. I flashed a few truckers. 我一面听着碧昂斯 一面还超过了几辆卡车
[10:49] Two hours flew by. 两个小时分分钟就过去了
[10:51] Now that I’m here, I thought I might go to the beach. 既然都来了 我觉得可以顺便去海滩玩玩
[10:52] Uh, no. Not so fast. 先别急
[10:54] I need you to go through the discovery 你得先帮我看看助理检察官
[10:55] the A.U.S.A. just dumped on me. 扔给我的这份证据开示文件
[10:58] Hey, I thought you Angelinos might be hungry. 我觉得你们两个洛杉矶人会有点饿
[11:01] – Gracias, senor. – Thank you! -谢谢你 先生 -谢谢
[11:04] So the false-representation charge… 这项假冒公民身份的指控
[11:06] …It’s based on this federal statute rarely enforced before 9/11, 是基于联邦法令 在911之前几乎从未执行过
[11:10] but now the U.S. attorney’s office 但现在美国检察官办公室
[11:11] is using it as this anti-immigration weapon. 把它当做反移民的武器
[11:14] Robert is a legal immigrant with no record! 罗伯特是身家清白的合法移民
[11:16] Yes, and having a clean record is key. 没错 没有任何前科是关键
[11:18] Be sure to tell the court 一定要告诉法官
[11:19] that Robert never meant to misrepresent himself. 罗伯特并非有意谎报自己的身份
[11:21] -Okay. -Oh, and it wouldn’t hurt -好 -另外还有
[11:23] to compliment Judge Coleman’s watch. 可以夸奖一下科尔曼法官的手表
[11:26] Why his watch? 为什么是手表
[11:27] His brother makes these handcrafted watch bands. 因为表带是他弟弟亲手制作的
[11:30] He could talk about it for hours. 对此他可以聊上好几个小时
[11:35] Thank you for helping my wife. 谢谢你们帮我老婆打这场官司
[11:37] Her book — it — it really saved us. 她的书挽救了我们这个家
[11:39] Don’t worry, Howard. We’re gonna make this right. 别担心 霍华德 我们会扭转局势的
[11:41] All rise. 全体起立
[11:46] Be seated. 请坐
[11:47] -Ms. Kaswell. -Yes. -卡斯维女士 -是
[11:49] Your honor, we’d like to introduce as plaintiff’s Exhibit “A,” 法官大人 首先我们想呈上控方证据甲
[11:52] a sales report from my client’s company. 一份来自我方委托人公司的销售报告
[11:55] On May 5th, a credit card owned by Jamie Levit 在五月五日 杰米·列维特名下的信用卡
[11:58] was used to purchase my client’s book. 被用来购买我方委托人的书
[12:00] Ms. Levit is an editor with the Hudson Lake Press, 列维特女士是哈德逊湖出版社的一名编辑
[12:03] which proves they had access to her book. 这证明他们可以利用她的书
[12:05] Just because an employee purchased the book 仅仅因为一位雇员购买了这本书
[12:07] doesn’t prove Elyse Hoffman copied it. 并不代表伊丽丝·霍夫曼抄袭了它
[12:09] Correct, which is why we need to hear from Ms. Hoffman. 没错 所以我们想听听霍夫曼女士的说法
[12:13] Elyse Hoffman is actually here. 伊丽丝·霍夫曼其实就在庭内
[12:16] I’m — I’m sorry. What? 抱歉 什么
[12:17] Hudson Lake Press is Elyse Hoffman. 哈德逊湖出版社就是伊丽丝·霍夫曼本人
[12:20] You want to explain that? 请你解释一下
[12:22] My client uses a team of writers 我方委托人聘请了一支写作团队
[12:23] to compose their erotic fiction, 来完成这本色情小说
[12:26] but even if we admit to access, 但即使我们承认看过此书
[12:27] the standard for a plagiarism claim is substantial similarity. 剽窃索赔的标准是内容存在大量相似之处
[12:31] We are not stipulating to that. 我们并不同意这点
[12:33] She’s right, Ms. Kaswell. 她说得没错 卡斯维女士
[12:35] And the burden of proof is on you. 又该你提供证据了
[12:43] Well, thank you for noticing, Ms. Bingum. 谢谢你注意到了 宾格温女士
[12:45] These bands also come in women’s styles, 这种表带也有女款
[12:47] And they’re available in a shop across the street. 在马路对面的商店就能买到
[12:49] Well, I will have to buy me a few before heading back to L.A., 回洛杉矶之前我也想买几条
[12:53] which I’m hoping will be today, 我希望今天就能回去
[12:54] as there’s no reason to further detain my client, 鉴于没有原因再拘留我方委托人
[12:57] a respected businessman 他是位受人尊敬的商人
[12:58] who never intended to misrepresent himself. 绝非有意假冒身份
[13:02] Very well. Does the government wish to add anything? 好吧 公诉方还想说些什么吗
[13:04] Yes, your honor. 是的 法官大人
[13:05] Based on recent information, 根据最新的消息
[13:07] we are proceeding with additional criminal charges against the defendant. 我们将对被告提出额外的刑事指控
[13:11] – What?! – Solicitation of a prostitute -什么 -招妓
[13:14] at the San Diego Hard Rock Hotel 在圣地亚哥硬石酒店
[13:16] yesterday, prior to visiting Mexico. 就在昨天去墨西哥之前
[13:19] The San Diego P.D. just sent my office 圣地亚哥警方刚给我们检察院
[13:21] a credit-card receipt for a “happy massage.” 送来用于支付”舒爽按摩”的信用卡收据
[13:29] – Even if that’s true — – it’s not true. -即使那是真的 -那不是真的
[13:31] Even if the allegations are true, 即使指控是真实的
[13:33] it’s only a misdemeanor. 那也只是一项轻罪
[13:34] It’s also a crime of moral turpitude, 同样是一项违反公德的罪行
[13:37] and any person convicted of such a crime, 任何被定有此罪的人
[13:39] if found guilty of false representation, 如果被发现假冒身份
[13:41] faces a 10-year exclusion from the United States. 会面临十年不得进入美国境内的判决
[13:46] I’m sorry, Ms. Bingum, 对不起 宾格温女士
[13:47] but these proceedings are stayed 在对招妓指控做出裁决之前
[13:49] pending the outcome of this solicitation charge, 这几项诉讼保持不变
[13:52] which I will hear this afternoon. 我今天下午将对此进行听证
[13:59] So you have no memory of using your credit card at 11:03 P.M. 你记不起来23点03分使用信用卡
[14:03] to pay for a Tina Lassider’s massage service? 支付了蒂娜·拉西特的按摩服务吗
[14:07] I-I don’t remember anything. 我什么都不记得了
[14:09] But I would never cheat on Emma. 但我绝不会对埃玛不忠
[14:11] How can you not remember? 你怎么会不记得
[14:13] No matter how much I drank, I would never cheat on you. 无论我喝多少酒 我绝不会对你不忠
[14:18] Can I come in? 我能进去吗
[14:19] Yeah. 当然
[14:21] Robert’s innocent. 罗伯特是无辜的
[14:22] He didn’t hire the prostitute. 他没有招妓
[14:25] I did. 是我招的
[14:27] I-I used your credit card while you were passed out. 你醉死过去之后我用了你的信用卡
[14:30] Son of a bitch! 你这个混蛋
[14:31] I was really wasted, which is no excuse. 我当时烂醉如泥 当然这不是借口
[14:35] I’m so sorry, dude. 对不起 伙计
[14:46] Let’s talk about Jane Bingum. 我们来谈谈简·宾格温
[14:49] What about Jane? 谈什么
[14:50] From what I’ve heard, she’s a trial phenom. 据我说知 她是个庭审高手
[14:52] She is an asset to the firm. 她是律所的优秀人才
[14:54] Mr. French, why did you join Harrison & Parker? 法兰奇先生 你为何要加入哈里森·帕克律所
[14:57] I mean, you could have made more at a larger place. 你在大型律所可能会拿到更丰厚的薪酬
[15:00] Cut to the chase, Tuttle. 直说吧 塔特尔
[15:02] I think you came here for Jane. 我觉得你是为了简而来
[15:04] How is that relevant? 这有什么关系
[15:05] Now that you’re no longer together, 现在你们已经不在一起了
[15:06] I’d like to know if you plan on sticking around. 我想知道你是否打算继续在这里任职
[15:09] We were over before I joined the firm. 我来这家律所之前我们就结束了
[15:11] Perhaps you’re hoping to win her back. 也许你想再追她回来
[15:12] No. No, that’s not the case. 不是这样的
[15:13] You’re a tremendous litigator. 你是位了不起的诉讼律师
[15:15] Why don’t you try to convince me that you don’t want Jane back. 为什么不试着说服我 你不想追简回来
[15:18] Mr. Tuttle. 塔特尔先生
[15:20] You need to know if I’m staying with the firm 你想知道我是否会继续留任律所
[15:22] because if I left, it would affect our insurance. 因为如果我走了 会影响到我们的保险费
[15:24] I’m telling you without hesitation 我可以毫不犹豫地告诉你
[15:26] I’m not going anywhere. 我不会离开
[15:29] My client’s best man hired the prostitute, 我委托人的伴郎雇了妓女
[15:32] and he is willing to plead guilty. 而且他打算认罪
[15:33] I’ll even go to jail. 我甚至可以去坐牢
[15:35] – Robert is innocent. I swear. – And I don’t believe you. -我发誓罗伯特是无辜的 -我不相信你
[15:38] This isn’t the first time a well-intentioned friend 这并非第一次有出于善意的朋友
[15:40] offered to take the heat for someone facing a harsh penalty, 主动为面临重罚的人承担罪责
[15:43] such as deportation. 比如说驱逐出境
[15:44] The immigration charge 移民指控
[15:45] should have no bearing on how you handle this case. 应该与你如何处理此案无关
[15:47] I won’t drop the charges against your client, 我不会撤销针对你委托人的指控
[15:50] But I will offer him a deal — 但我会向他提供一次协议
[15:51] no jail time in exchange for a guilty plea. 如果认罪的话就不用坐牢
[15:55] Well, unfortunately, we can’t take that deal. 不好意思 我们不会接受这个条件
[15:59] Solicitation gets my client deported. 招妓会使我方委托人被驱逐出镜
[16:01] Then I have no choice. I’ll see you in court. 那么我就别无选择 法庭上见
[16:16] We went into the suite’s bedroom, 我们进入了套房的卧室
[16:18] and I ran his card on my phone’s payment app. 我在手机支付软件上了刷他的信用卡
[16:21] $250 is my rate for bobbing for apples, 250美元是”咬苹果”的价格
[16:24] if you know what I mean. 如果你知道我说的是什么
[16:25] I believe I do. 我知道
[16:27] No further questions. 讯问完毕
[16:29] Ms. Lassider, after you left the hotel, 拉西特女士 离开酒店之后
[16:31] weren’t you arrested for… 你是不是因为
[16:33] “bobbing for apples” with a different man 为另一位男士”咬苹果”而被捕
[16:35] three hours after you claimed you “bobbed” with my client? 就在你跟我方委托人”咬”完三小时之后
[16:39] Yeah. They busted us in his Prius. 是的 我们在他的车里被捕
[16:41] And yet you aren’t being charged for any crimes that night, 然而那晚你并没有被指控任何罪行
[16:44] as part of your immunity deal. 因为你拥有豁免权
[16:46] Yeah, but I’m telling the truth. 是的 但我说的是实话
[16:48] Credit cards don’t lie. 信用卡可不会撒谎
[16:55] You know what, you’re right. Credit cards don’t lie. 没错 信用卡不会撒谎
[16:57] People’s Exhibit 3 — 公诉方证据丙
[16:59] your credit-card receipt complete with time — 11:03 p.m. 你的信用卡收据完成于23点03分
[17:04] That’s relevant why? 这有何关系
[17:05] I would like to introduce into evidence 我想呈上
[17:09] defendant’s Exhibit 7 and 8 — 辩方七号及八号证据
[17:13] time-stamped photographs of my client 在被指控犯罪的当晚
[17:15] taken the night of the alleged crime. 我方委托人带有时间标记的照片
[17:16] Tina, those photographs show 蒂娜 这些照片说明
[17:17] that my client was passed out at 10:48 p.m. 我方委托人在22点48分时就已不省人事
[17:21] And still passed out at 11:22 p.m. 在23点22分仍然没有醒来
[17:26] I imagine the hotel room was dark. 我想 酒店房间里一定很昏暗
[17:29] Could you have “bobbed” for someone else’s apple 有没有可能你”咬”了别人的苹果
[17:32] and confused him for my client? 而错认为是我方委托人
[17:35] That’s the guy. 就是那个人
[17:36] If it helps, 如果有帮助的话
[17:37] I remember he was wearing blue boxer briefs. 我记得他穿的是蓝色四角紧身内裤
[17:42] Blue boxer briefs? 蓝色四角紧身内裤吗
[17:45] I-I find it interesting because when my client was arrested, 有趣的是 我方委托人被捕的时候
[17:49] he was wearing plaid boxers, 他穿的是格子四角裤
[17:51] As noted in defendant’s Exhibit 4 — 正如辩方四号证据中
[17:53] the federal intake report. 联邦政府的关押报告所示
[17:56] At this time, I would like to ask Keith, 此时 我想向基思提问
[17:57] Robert’s best man, to please stand up. 罗伯特的伴郎 请起立
[18:03] What color and style of underwear do you wear? 你穿的是什么颜色和款式的内裤
[18:09] See for yourself. 自己看吧
[18:16] Blue boxer briefs. 蓝色四角紧身内裤
[18:19] I move to dismiss all charges against my client. 我动议撤销对我方委托人的所有指控
[18:21] Motion granted. This case is dismissed. 动议批准 案件撤销
[18:23] We are done for the day. 今天就到这里
[18:25] Your honor, what about the false-representation charge? 法官大人 关于假冒身份的指控呢
[18:27] My docket’s full. 我的日程表很满
[18:28] Soonest I’d be able to hear this is two weeks. 最快也要两周后才能听证
[18:30] No. No, no, no. 不行
[18:32] See, my client’s getting married tomorrow. 我方委托人明天就要结婚了
[18:34] There’s nothing I can do. 我也没有办法
[18:36] Uh, excuse me, your honor? 不好意思 法官大人
[18:38] I believe I have an at-liberty defendant 我有一位刑满释放的被告
[18:40] scheduled to appear before you tomorrow morning. 原本计划明早向您做陈述
[18:41] I’d be delighted to adjourn that matter 为了给宾格温女士的案子留时间
[18:43] in order to clear time for Ms. Bingum’s case. 我愿意推迟这一安排
[18:47] Works for me. We’re adjourned till tomorrow. 我没问题 我们明天再开庭
[18:53] Thank you so much. How can I ever repay you? 非常感谢 我该怎么报答你
[18:56] Um, have dinner with me tonight? 今晚一起吃饭怎么样
[19:01] – Okay. – Okay. -好吧 -好的
[19:08] Professor Sharf, you have a PhD in literature 沙尔夫教授 你在斯坦福大学
[19:10] from Stanford University? 取得了文学博士学位吗
[19:11] That’s correct. 是的
[19:12] And you’ve read both the novel and the online book. 你读过这本小说和在线书籍
[19:15] Every page. 每一页都读过
[19:16] Did you find them to be substantially similar? 你觉得这两本书具有大量相似之处吗
[19:19] Yes. 是的
[19:20] Uh, characters, tone, scene structure, 人物 语气 场景结构
[19:23] even the basic plot. 甚至是基本剧情都很相似
[19:24] And how do you explain that? 你怎么解释这个现象
[19:26] Whoever wrote “The Naughty Earl” 写《顽皮伯爵》的人
[19:28] first read “The Randy Baron” and copied it. 先看了《风流男爵》并抄袭了它
[19:32] Nothing further. 讯问完毕
[19:33] Professor Sharf, 沙尔夫教授
[19:34] are you familiar with the software program called Plagiarismnet? 你熟悉一款叫作”网罗剽窃”的软件吗
[19:39] Yes. It’s the gold standard to prove plagiarism. 是的 这是证明剽窃的黄金标准
[19:42] I’d like to introduce into evidence a plagiarismnet report 请允许我呈上该软件对以下两部作品的对比结果
[19:45] comparing “The Naughty Earl” To “The Randy Baron.” 作品名分别为《顽皮伯爵》和《风流男爵》
[19:48] – Objection. – Your honor, Ms. Kaswell -反对 -法官大人 卡斯维女士
[19:50] can produce 100 experts who will say that 可以找到一百位专家来证明
[19:52] these two books are substantially similar. 这两本书内容雷同
[19:54] I can produce 100 more that say they’re not. 我可以找一百位专家来证明不雷同
[19:57] We contend that this software 我方坚持这款软件
[19:58] is an objective way to provide the truth. 是一种证明事实的客观方式
[20:02] The objection is overruled. 反对无效
[20:04] Professor, 教授
[20:05] I have the results of a Plagiarismnet comparison of these two novels. 这是该软件对于两部作品的对比结果
[20:11] Could you please read the results? 你能宣读一下吗
[20:15] The report shows a score of 41%. 报告显示得分为41%
[20:18] Can you explain what that means? 你能解释一下这个结果吗
[20:20] It means there’s a 41% chance that the work was plagiarized. 意味着这部作品剽窃的可能性达到41%
[20:24] The burden of proof for the plaintiff is a preponderance of the evidence. 原告的举证责任属于优势证据
[20:28] If there’s only a 41% chance that the work was plagiarized, 如果作品的剽窃可能性仅为41%
[20:31] you need to side with my client. 你应该支持我方委托人
[20:33] Well, hold on. 请稍等
[20:34] We request time to review the report. 我们申请时间审核该报告
[20:36] You have one night. 给你们一晚上的时间
[20:43] – Dinner was delicious. – Yeah. -晚餐很好吃 -是啊
[20:45] Oh, and I loved that story about your roommate. 我很喜欢关于你室友的故事
[20:47] Oh, well, it’s totally true. 绝对是真事
[20:48] I mean, she created a business out of half a pie and half a cake. 她确实用半块派半块蛋糕开创了一项业务
[20:51] Amazing. 真了不起
[20:59] All right, Luis, so tell me all your secrets. 路易斯 把秘诀都传授给我吧
[21:01] – How do I win my case? – You stay on point. -这案子我该怎么赢下来 -坚持观点
[21:03] The law wasn’t meant to keep good people like Robert out of the country. 法律不是为了赶罗伯特这样的好人出境
[21:06] You know, I’m free tomorrow morning 其实 我明天上午没事
[21:07] if you’d like for me to sit in as your unofficial second chair? 可以到庭做你非正式的协理律师
[21:10] Yeah! Your stature could really help out with the judge. 好啊 你的名望可以在法官那边加到分
[21:15] Thank you. 谢谢你
[21:17] Okay. 好呀
[21:19] Enough shop talk. Tell me about you. 不说案子了 聊聊你吧
[21:23] Uh, well, there’s — there’s not much to tell. 我啊 其实没什么好说的
[21:26] Oh, I find that hard to believe. 这让人很难相信啊
[21:32] Jane, you realize that Long Beach isn’t that far from L.A. 简 长滩离洛杉矶其实不远
[21:40] I’m not really in a — in a place for — for dating. 我现在的状态不适合约会
[21:44] Oh. You’re seeing someone. 是吗 你有男朋友了
[21:46] – Well, not exactly. It’s — – No? -那倒不是 -是吗
[21:57] You know what? I think I’m gonna go. 那个 其实我得走了
[21:59] Is that okay? I’m fine. It’s gonna be fine. 可以吗 我没事 会没事的
[22:00] – Yeah? I’ll see you. – Okay. -行吗 再见 -好
[22:02] – Thank you so much. – Yeah. -真的非常感谢 -没事
[22:03] – Thank you. – Yeah, no problem. -谢谢 -别客气
[22:17] Can I go to the beach? 我能去海滩吗
[22:18] I thought you said that Asians don’t like the beach. 你不是说亚洲人不喜欢海滩吗
[22:19] They don’t like the sun, but I like the surfers. 他们不喜欢日照 但我喜欢看帅哥冲浪
[22:22] – What are you looking at? – The video of Robert’s arrest. -你在看什么 -罗伯特被捕的视频
[22:25] It’s 15 seconds long. Can you go to immigration? 只有15秒 你能去趟移民局吗
[22:27] Ask if they have anything that came before or after it? 看看还有没有在这之前或之后的视频
[22:30] – Sure. – Thanks. -好的 -谢谢
[22:31] But first, is there anything you want to tell me? 但是首先 你确定不想”坦白”点什么
[22:36] Rumor has it you were chowing on Pasta Primavera 听说你跟一位性感的拉丁律师
[22:39] with a charming Latin lawyer. 在意大利餐厅共进了晚餐
[22:41] Well, that’s true. 是的
[22:43] – And he kissed me. – Jane Bingum, I’m impressed. -而且他还亲了我 -简·宾格温 不错啊
[22:46] Luis is smart, and passionate, and single, 路易斯很聪明 也很热情 还是单身
[22:50] and I felt absolutely nothing. 但我就是没感觉
[22:52] I’m serious, not even a flutter. 说真的 完全无感
[22:54] When we get back to L.A., 等回到洛杉矶
[22:55] I’m gonna set you up with my sex therapist. 我得让我的性爱医师给你看看
[22:57] Maybe you need to open up your sex chakra. 也许你的性爱穴位没有打开
[22:59] No. I think my sex chakra’s fine. 不用了 我的性爱穴位没问题
[23:01] Look, we both know what’s going on here. 目前的情况我们俩都清楚
[23:03] The question is what are you gonna do about it? 问题在于你想要怎么解决
[23:06] This is about Grayson. 这肯定跟格雷森有关
[23:08] It’s always been about Grayson. 事情永远跟他脱不了干系
[23:09] It’s always gonna be about grayson. 过去是 将来也是
[23:15] I love him, Teri. 我爱他 泰丽
[23:19] Finally. You said it out loud. 你终于说出来了
[23:22] Now, why are you telling me and not him? 下一步 别跟我说 跟他说
[23:25] Well… 这个
[23:28] Emma, you okay? 埃玛 你还好吗
[23:31] – I’ll follow up on that video. – Thanks. -我去查视频的事 -谢谢
[23:36] If Robert can’t go back to the United States, I’ll die. 如果罗伯特回不了美国 我会死的
[23:38] – Emma. – I love him so much. -埃玛 -我好爱他
[23:42] I know it sounds sappy, 我知道这话很矫情
[23:43] but the minute I met him, I knew we’d be married. 但我第一眼看到他 就知道会做他的新娘
[23:46] I knew we’d be together forever. 而且会永远在一起
[23:48] And now I just — I can’t bear the thought that… 可现在 我不敢想象 万一…
[23:53] My mother is sick. 我妈妈身体不好
[23:55] She lives with us, and I take care of her. 她跟我们住在一起 我得照顾她
[23:58] If Robert gets stuck in Mexico, I can’t just go with him. 要是罗伯特被困在墨西哥 我不能跟他走
[24:03] Please tell me that we’re gonna win. 拜托 这场官司你一定要赢
[24:12] Well, can’t you challenge the plagiarismnet report? 就不能怀疑那份对比报告结果不准确吗
[24:15] We won’t prevail. It’s been independently verified. 可行度不高 结果已得到独立查证了
[24:18] I’m sorry. 我很抱歉
[24:20] Look, Cindy — this might not bring much solace, 辛迪 这话或许无法安慰到你
[24:22] but I’ve read your e-rom, and you have talent. 但是我读过你的作品 你很有才华
[24:25] Don’t let those thieves dissuade you from writing another book. 别让那些小偷阻止你继续创作的脚步
[24:29] You don’t understand. My book is personal. 你不懂 那本书蕴含着我的个人情感
[24:34] You lost me. 我没太懂
[24:35] It sounds crazy, I know. 听着很疯狂 我知道
[24:37] But my book is based on my life with Howard. 这本书是以我跟霍华德的故事为原型的
[24:40] I changed the names. 换了人名
[24:41] I changed the settings 换了背景
[24:42] and obviously put it in a different time period, 换了故事发生的时间
[24:44] but all of those scenes — 但里面的每一个场景
[24:48] Howard and I lived them. 我跟霍华德都经历过
[24:52] Look, Kim, the only way that I was able to write that book so quickly 金 我之所以写得这么快
[24:55] is because it is inspired by my life. 是因为我有切实经历作为灵感
[24:58] Can you prove it? 你能证明吗
[25:01] Yeah, I-I kept a journal. 可以 我有日记
[25:05] Cindy, we’re going back to court. 辛迪 咱们回法庭再战
[25:10] Stacy. 史黛西
[25:12] Hey. Uh, what are you doing here? 你在这里干什么
[25:14] I’m pink. 我粉了
[25:15] I-I mean, my ovulation stick is pink. 我是说 排卵检验棒显示粉色了
[25:17] – I’m ovulating! – Oh! Okay. Uh, great. -我开始排卵了 -是吗 好啊 不错
[25:19] I’ll — I’ll go to the clinic right after work. 我一下班就去诊所
[25:20] No, no, we need to go now. 不 现在就去
[25:22] No, no, no, no, no, no, no, no, no. I can’t. 不不不 我走不开
[25:24] I-I have a new-client meeting at 2:00, 两点要跟新客户见面
[25:25] and I-I also– what is that? 而且 这是啥
[25:27] Well, if you can’t go to the clinic, 既然你去不了诊所
[25:29] I’ll bring the clinic to you. 我就把诊所带来给你
[25:32] Uh, where exactly am I supposed to go to fill this? 我要去哪里把这个装满啊
[25:35] There’s a bathroom down the hall. 走廊尽头有洗手间
[25:37] Seriously? 你说真的
[25:38] Oh, I also — I bought you a magazine for inspiration. 我还给你拿了一本杂志 给你动力
[25:43] The girl on the cover has lovely skin. 封面上的妹子皮肤很棒哦
[25:47] So, I’ll be downstairs getting frozen yogurt, 我去楼下喝杯冰酸奶
[25:49] and you just give me a call when the deed is done. 你”忙”完之后 就给我打个电话
[25:59] I hope I didn’t offend you. 你没生气吧
[26:00] Clearly, I misread the situation. 我当时判断错误了
[26:02] Oh, no offense taken. 我没生气
[26:05] United States v. Robert Medina. 公诉罗伯特·梅迪纳一案
[26:07] And we are back in session. 重新开庭
[26:10] As you are aware, 大家都知道
[26:10] my client has been cleared of the state’s solicitation charge, 公诉人对我方委托人提出的指控无效
[26:13] and given that he has no record — 而且他并没有前科
[26:14] This statute is being used as a weapon 这条法令正在被用于
[26:16] to victimize innocent, law-abiding legal residents. 惩戒完全无辜的守法公民
[26:18] – Uh, Luis, please let me finish. – The U.S.A.’s targeting -路易斯 让我说完 -公诉人不过在遵从
[26:20] certain groups under orders from their Washington superiors 美国政府反移民高层的指令
[26:23] who have an anti-immigration agenda, and I — 来针对某些无辜群众 而我
[26:25] Whoa! I am not alleging anything like that. 等一下 我并没有申诉这些内容
[26:27] Can we get back to discussing my client’s lack of intent? 能不能继续讨论我方委托人并无犯罪意向这一点
[26:30] Sit down! 坐下
[26:30] Mr. Vega, are you suggesting that 维加先生 你是在暗示
[26:32] I’m part of some anti-immigration witch hunt? 我参与了某种反移民政治迫害行为吗
[26:35] – No! – Yes! -不 -是
[26:36] I object! 我反对
[26:37] You can’t object to your co-counsel. 你不能对你方协理律师提出反对
[26:39] You’re on the same side. 你们是同一战线的
[26:40] Well, I’m not so sure about that. 这点我不太确定
[26:42] Counsel is seeking to use this case 对方律师正企图利用本案
[26:44] to grandstand for political purposes. 达到政治目的
[26:47] And now we are asking for 我们希望能够
[26:47] a lifetime of exclusion from the United States. 判处被告终身逐出美国
[26:51] Your honor, a recess, please. 法官大人 我请求休庭
[26:54] 30 minutes. 三十分钟
[26:58] How dare you! 你怎么敢这么做
[26:59] Hijacking my case to set up a federal appeal?! 利用我的案子提起联邦上诉
[27:02] We need to get this statute overturned. 我们得推翻这条法令
[27:04] It is not being used to keep out illegal aliens, 它没有被用来控制非法移民入境
[27:06] but rather to deport legal residents like Robert, 反而驱逐罗伯特这样的合法居民出境
[27:08] who simply walked on to the wrong line! 他只不过是站错了队伍而已
[27:10] I am sympathetic, but my objective 我深表同情 但我的目标是
[27:13] is to free my client in time for his wedding! 帮助我的客户顺利赶上他的婚礼
[27:15] I’m not here to change federal law! 我过来不是为了改变联邦法律
[27:18] Robert’s a perfect case for appeal. 罗伯特一案是完美的诉求理由
[27:20] I mean, under this law, he could end up in some foreign country 依照法律 他可能会被驱逐到
[27:22] where he doesn’t even speak the language! 他连当地语言都不会说的国家
[27:24] Yeah. That’s why I’m trying to keep him from getting deported. 对 所以我正设法避免他被驱逐出境
[27:27] Good luck with your crusade. 祝愿你能改革成功
[27:29] But please, stay away from my client… 但请你 离我的客户远点
[27:34] and me. 还有我
[27:38] Uh, your honor, before you rule, 法官大人 在您宣读裁定之前
[27:39] we are amending our complaint to add a conversion claim, 我方要在指控中添加一条变更索赔
[27:42] as we can prove that Hudson Lake Press 因为我们能够证明哈德逊湖出版社
[27:44] interfered with our client’s ownership of her life rights. 侵犯了我方委托人的生命权
[27:47] There are no life rights in this case. 这起案子中不含有生命权的因素
[27:50] My client’s e-book is based on her… 我方委托人的电子书建立在她
[27:54] rather adventurous sex life. 充满冒险精神的性生活上
[28:00] Howard, please stand. 霍华德 请起立
[28:04] Your honor, Howard Kasper is the Lord of Sussex, 法官大人 霍华德·卡斯帕就是苏塞克斯之王
[28:09] the randy baron, and Cindy is his mistress, 故事里的风流男爵 辛迪是他的情妇
[28:12] the Countess of Chestny, Lady Climoria. 就是切斯特尼伯爵夫人 克里莫利亚夫人
[28:16] You’ve got to be kidding. 你在开玩笑吧
[28:17] Oh, I would never kid about sex. 我从来不拿性开玩笑
[28:19] We’d like to introduce into evidence 我们请求呈上
[28:20] plaintiff’s Exhibit 11 — Cindy Kasper’s journal. 控方第11号证据 辛迪·卡斯帕的日记
[28:24] We need time to read the journal. 我们需要时间阅读日记
[28:26] We’ll resume in one hour. 一小时后重新开庭
[28:34] Owen? Owen, listen to me! 欧文 欧文 听我说
[28:36] I was wrong. The egg is not in the basket. 我搞错了 鸡蛋没在篮子里
[28:40] Keep the fish in the pond. Fish in the pond! 把鱼留在池塘里 别放出来啊
[28:45] Why are you screaming about fish? 你大嚷鱼的事情干吗
[28:47] I was…buying an aquarium. 我是想买个水族箱
[28:53] Is Owen in there? 欧文在吗
[28:59] He’s behind you. 他在你后面
[29:04] Thank you. 谢谢
[29:08] Owen. 欧文
[29:09] Please tell me you haven’t. 求你告诉我你还没动手
[29:11] I haven’t. 我没有
[29:13] Are we talking about the same thing? 我们说的是同一件事吗
[29:16] I tried. Twice. 我试过了 两次
[29:17] I can’t do it at work. 我不能在工作时做
[29:19] Thank god. I’m not ovulating. 谢天谢地 我没在排卵期
[29:21] You said the stick was pink. 你说测试棒显示粉色了
[29:23] Actually, I was wearing my new rose-tinted sunglasses, 其实 我当时戴着新的玫瑰色太阳镜
[29:25] and I misread the stick. 然后看错了
[29:27] Sorry about the false alarm. 抱歉 这是次假警报
[29:28] You know what? You can have this back. 你可以把这个收回去了
[29:31] If we’re gonna do this, 如果我们真要这么做
[29:32] we’re gonna do this the old-fashioned way. 就得按传统的方式来
[29:35] In a small, windowless room in a hospital’s fertility clinic. 最好是在一家生育诊所没有窗户的小房间里
[29:41] Hey, Teri. I got your text. 泰丽 我收到你的短信了
[29:43] Talk fast. I’m due back in court in five. 有话快说 我五分钟内就要上庭了
[29:44] I thought you’d want to see this. 我觉得你会想看看这个
[29:45] Good! Yes! The additional footage from immigration. 太好了 是移民局的其他录像吗
[29:47] -No, not from immigration. -Okay. -不是移民局的 -好吧
[29:50] U.S. Immigration only had the 15 seconds 美国移民局只有
[29:52] the A.U.S.A. supplied at discovery. 助理检察官提供的那15秒
[29:54] But borders have two sides. 但边境有两边嘛
[29:57] You got footage from Mexico? 你拿到了墨西哥的录像
[29:59] My ex-boy toy Manuel has a cousin at the consulate. 我前男友曼纽尔有个在领事馆工作的表亲
[30:02] – Check this out. – Okay. -过来看 -好
[30:06] And now we know when he puked. Okay. 现在我们知道他是什么时候吐的了
[30:09] I’m failing to see the relevance. 我看不出这有什么相关性
[30:11] Stay focused, Jane. Watch this. 专心看 简 看这个
[30:17] Wait a minute. 等等
[30:18] He did not intentionally walk into that U.S. Citizen’s line. 他不是故意走到美国居民那条队伍里的
[30:21] He was guided there. 是别人引导他过去的
[30:24] I thought you’d be happy. 我就知道你会开心
[30:26] Can I go flirt with surfers now? 我能去勾搭冲浪运动员了吗
[30:27] I bought a big straw hat and margarita shaker. 我买了顶大草帽 还有玛格丽特调酒器
[30:29] Yes, Teri. Go. 去吧 泰丽
[30:31] I am gonna get my client to his wedding. 我能帮我的客户赶上婚礼了
[30:44] Mrs. Kasper, as I understand it, 卡斯帕夫人 据我所知
[30:46] Chapter 7 of your online book is based on a swinger party 电子书的第七章描写的是您和您丈夫
[30:49] you and your husband attended in Van Nuys? 在范纽斯参加一次群交派对的经历
[30:52] That’s true. 此话属实
[30:54] Can you please read the highlighted journal entry? 能请您朗读一下日记中重点划出的部分吗
[30:58] “I brought a casserole to the Bosnak housewarming, 我带着一道砂锅菜来到波斯纳克家的乔迁庆宴
[31:01] and the next thing I knew, the caterers were naked, 接下来 我发现酒席承办人都没穿衣服
[31:04] and we were in the middle of an orgy 我们身处在他们改造过的车库中
[31:06] in their converted garage.” 举行的群交派对
[31:09] Grayson, will you please read the first few lines of chapter 7 格雷森 能请你朗读辛迪的网络电子书
[31:12] Of Cindy’s online book, “The Randy Baron”? 《风流男爵》第七章的前几行吗
[31:15] “I brought a Welsh pudding to the Vickford’s new manor. 我带着一块威尔士布丁来到维克福特家的新庄园
[31:17] Our garments were torn from us by their scantily clad servants 我们的衣服被他们赤裸的仆人扒光
[31:21] as we were thrown into the most splendid of orgies 然后我们被丢入吸烟室中
[31:24] in the smoking room.” 参与精彩的群交
[31:27] Cindy, regarding the Bosnak casserole party, 辛迪 你的日记是如何描写
[31:30] how does your journal entry conclude? 波斯纳克家的砂锅菜派对的
[31:32] “I was incredibly turned on, 难以置信地 我被挑起了性欲
[31:35] especially when Stanley Bosnak picked me up 尤其是当斯坦利·波斯纳克举起我
[31:37] and lifted me onto his body. 把我抱到他身上时
[31:40] To think, I was worried my casserole wouldn’t go over.” 我之前竟然还担心我的砂锅菜得不到认可
[31:45] Grayson, the, uh — 格雷森
[31:46] the last few lines of the Welsh pudding party, please. 请你读一下威尔士布丁派对的最后几行
[31:50] “My lady pot was dripping with desire 当那位乡绅把我举到他悸动的长枪上时
[31:52] as the squire lifted me upon his throbbing kingdom. 我的私处欲火中烧 爱液横流
[31:57] To think, only that morn 那个早晨我竟然还担心
[31:59] I worried my Welsh pudding had chiggers.” 我的威尔士布丁里生出了螨虫
[32:02] Your honor, obviously, the correlation is, uh… 法官大人 很显然 其中的关联
[32:07] the correlation is…um… 其中的关联
[32:13] You okay? 你还好吗
[32:14] – Ms. Kaswell? – I’m so sorry. -卡斯维女士 -抱歉
[32:16] It appears, um — my water just broke. 似乎是我的羊水破了
[32:19] But let’s move on. 我们继续
[32:20] Um, Cindy, please read your next journal entry 辛迪 请读出你日记中
[32:23] regarding the Jacobsen key party. 描写雅各布森换妻派对的那段
[32:25] – Kim, you’re in labor. – No, no, no. I’m fine. -金 你都要生了 -不 我没事
[32:27] I’m fine. Just — just read it. 我没事 快读吧
[32:28] Ms. Kaswell, I think we’d better adjourn. 卡斯维女士 我觉得现在最好休庭
[32:30] Do you need medical assistance? 你需要医疗援助吗
[32:32] I don’t — I don’t think so. No, not yet. 我觉得还没到那个地步
[32:34] I just will request a 30-minute recess, 我只需要30分钟的休庭时间
[32:36] and then I’d like to jump right to my closing. 然后我就可以进行结案陈词
[32:37] You’re having a baby. 你就要分娩了
[32:39] I’m fine, really. 我没事 真的
[32:40] 30 minutes… If you’re available. 如果你可以的话 我给你30分钟
[32:43] – But right now you need to go. – Okay. Thank you. -但你得赶紧离开 -好 谢谢
[32:59] My client did not intend to get into the wrong line. 我方委托人并非故意站错队
[33:03] He was placed there by a well-meaning Mexican official. 他是被一位好心的墨西哥公务员带到那里的
[33:06] We never received this footage. 我们没有收到过这段录像
[33:08] Oh, well, that’s ’cause you never asked for it. 那是因为你们没有要求
[33:11] It’s from the Mexican consulate. 这段录像来自墨西哥领事馆
[33:13] Judge, I am so sorry. 法官 我很抱歉
[33:16] The footage is indisputable. The defendant shall be released. 录像无可争辩 被告应当庭释放
[33:32] Now, one final point, your honor. 最后一点 法官大人
[33:35] Go ahead, Ms. Kaswell. 请讲 卡斯维女士
[33:36] And for the record, I only agreed to this 郑重声明 我是为了不跟你争执
[33:38] so I wouldn’t have to argue with you. 才答应跟你连线的
[33:41] Sorry. Sorry. 抱歉
[33:43] One — one second! 等一下
[33:52] Sorry. 抱歉
[33:54] The standard of proof for conversion 变更索赔的举证标准
[33:56] is also a preponderance of the evidence. 同样属于优势证据
[33:59] Based on my client’s testimony, as well as her journal, 根据我方委托人的证词以及日记
[34:01] it’s clear that we’ve met that burden! 我方显然已履行了该举证责任
[34:04] I agree. I find for the plaintiff. 我同意 我判原告胜诉
[34:08] Now go, please. Have that baby. 现在赶紧去生孩子吧
[34:10] Thanks, Kim! 谢谢你 金
[34:12] Ohh. You’re welcome. 不客气
[34:16] Now get me the damn epidural! 赶紧给老娘打无痛分娩针
[34:24] Oh, you look beautiful! 你看着真美啊
[34:26] Well, so do you! 你也是
[34:27] I love getting ready for weddings. 我最喜欢为婚礼做准备了
[34:29] Although I will say this one took a little too much effort. 但我觉得这场婚礼有点太费周章
[34:32] So I want to know more about the hot lawyer. 多跟我聊聊那位性感律师
[34:35] He kissed you, and you felt nothing? 他亲了你 但你却没感觉吗
[34:37] Zero. 完全无感
[34:38] But nobody could make me feel anything except — 可是没有人能触发我的感觉 除了
[34:41] Grayson. 格雷森
[34:43] Yeah. 是啊
[34:45] You know, the whole time I was in San Diego, 我在圣地亚哥的这段时间
[34:46] I thought about him. 我一直在想他
[34:47] Because you love him and you should be with him. 因为你爱他 你应该跟他在一起
[34:50] – What is that? – Uh, it’s my timer. -什么声音 -我设的定时器
[34:52] I set my phone to ring every three hours 我设置了手机闹钟 每三小时响一次
[34:54] to remind me to pee on a stick. 提醒我做排卵检验
[34:56] Excuse me. 失陪啦
[34:58] That’s me. 这次是我的电话
[35:04] Okay. 好的
[35:06] Yes. 是啊
[35:09] That’s great news. 真是个好消息
[35:11] Okay. Bye. 好的 再见
[35:12] Stace. 史黛西
[35:13] Kim is at Roosevelt Hospital. 金在罗斯福医院
[35:15] She just had her baby. 她刚刚生下了孩子
[35:17] She had a boy. 她生了个男孩
[35:19] That’s awesome! Let’s go. 太棒了 咱们走吧
[35:22] You want to visit Kim? 你想去探望金吗
[35:23] I need to meet Owen there. 我要去医院找欧文
[35:24] The fertility clinic is on the third floor, 生育诊所在医院三楼
[35:26] and I’m officially ovulating. 我正式开始排卵了
[35:29] Okay. 好
[35:31] All right, here we go. 好了 我们走吧
[35:40] Congratulations! 恭喜啦
[35:42] Hey. I thought you were in San Diego. 我还以为你在圣地亚哥呢
[35:45] I just got back. 我刚回来
[35:47] For the baby. 这是送给孩子的
[35:50] Let me guess. There must be a sale at the gift shop. 我猜医院的礼品店在搞促销
[35:55] Grayson got me that one. 那个是格雷森给我买的
[35:57] Well, it was between that or SpongeBob. 除了这个小熊 就只有海绵宝宝
[36:01] Is Grayson still here? 格雷森还在医院吗
[36:02] Yeah, he, um — he went to see the baby in the nursery. 在 他去育儿室看宝宝了
[36:05] They took him away so I could sleep, 他们把孩子抱走 让我好好休息
[36:07] but, uh…I miss him already. 但我已经开始想他了
[36:11] You look pretty. 你看着真漂亮
[36:12] Uh, thank you. 谢谢
[36:14] I’m going to a wedding. 我要去参加婚礼
[36:16] And you came by to see me? Thank you. 你还顺路过来看我 谢谢
[36:20] Oh, sure. 没事
[36:22] Well, I’m also here because Stacy is getting inseminated. 我过来还是为了陪史黛西 她要人工受精了
[36:28] Oh, well, uh, two birds, one stone. 一举两得
[36:30] How efficient. 真有效率
[36:33] Oh. That’s actually Stacy. She wants to see me. 是史黛西的消息 她找我
[36:36] But congratulations again, Kim. 再次恭喜你 金
[36:39] Thank you. 谢谢
[36:42] I’m really gonna miss you! 我会想你的
[36:45] What? 什么
[36:46] I don’t know why I said that. I’m obviously still hormonal. 我不知为何要这么说 显然是荷尔蒙作祟
[36:50] Okay. 好吧
[36:51] It’s okay, Kim. 没关系 金
[36:53] Just — just go home and — and enjoy that baby. 你就安心回家 好好照顾孩子吧
[36:57] You’ll hold down the fort? 你来坐镇律所吗
[36:59] Oh, believe me, all the chaos 相信我 等你休假回来
[37:00] will still be here when you get back. 律所的烂摊子一定还在
[37:03] Thanks, Jane. 谢谢你 简
[37:07] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[37:19] Um, I just heard from Stacy. 我刚刚收到史黛西的消息
[37:22] I assume you did your part? 看来你完成自己的任务了
[37:25] – You assume correctly. – Okay. -没错 -好的
[37:27] Uh, she’s got to stay in there for like another half-hour or so. 她需要在医院再待半小时左右
[37:29] How did San Diego go? Did you save the groom? 圣地亚哥的案子如何 你拯救了新郎吗
[37:32] I did, yes. 是的
[37:34] Actually, Emma should be walking down the aisle right about now. 埃玛现在就该走上红毯了
[37:36] – Good work. – Thanks. -干得漂亮 -谢谢
[37:42] Well, I’ll see you later. 回见
[37:43] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[37:45] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[37:48] Uh, Mr. French. 法兰奇先生
[37:50] If you don’t mind, i’d like a word with you and Ms. Kaswell. 如果不介意的话 我跟你和卡斯维女士有话要谈
[37:55] Uh, of course. 当然
[38:00] Thank you, Mr. Tuttle, but why are you here? 谢谢你 塔特尔先生 可你怎么来了
[38:03] Well, I hadn’t planned to tell you this in the hospital, 我本没打算在医院告诉你这件事
[38:05] but it can’t wait. 但我等不得了
[38:06] What can’t wait? 什么等不得了
[38:07] My purpose in evaluating the firm 我对律所进行评估的目的
[38:09] wasn’t for malpractice insurance. 不是为了职业过失保险
[38:11] It was to appraise it… for a sale. 而是为了出售律所
[38:14] What? 什么
[38:15] Wait, hold on. Parker wants a buyout? 等等 帕克想要把律所卖掉
[38:18] He’s making a new life for himself, 他自己开始了新的生活
[38:19] and he wants an accurate evaluation of the firm. 他想对律所进行精确评估
[38:22] It’s all here in the notice of dissolution. 在解散通知中都有提到
[38:25] Harrison & Parker will be sold to the highest bidder. 哈里森·帕克律所将出售给出价最高者
[38:30] Congratulations on the baby. 恭喜你喜得贵子
[38:44] I hate that you look good from every angle. 你从每个角度看都美 真气人
[38:46] I need to keep my legs up for another 20 minutes. 我还要双腿大张二十分钟
[38:48] I can’t believe I could actually be getting pregnant right now. 真不敢相信我现在就要怀孕了
[38:52] I’m thinking positive thoughts for you. 我在为你往好处想
[38:53] Thank you. And I’m doing the same for you. 谢谢 我也在为你往好处想
[38:56] Why me? 为何是我
[38:58] Well, for you and Grayson. 为你和格雷森
[39:00] I mean, Jane, he’s crazy about you. 简 他爱死你了
[39:04] And as far as I’m concerned, 依我看来
[39:05] any day you’re not with him is a wasted day. 你不跟他在一起就是浪费生命
[39:08] I mean, take it from someone who loves and respects you. 请相信我这个爱你 尊重你的人所说的话
[39:12] You need to go to him and tell him how you feel. 你要去找他 告诉他你的感受
[39:16] But… 可是
[39:17] Stop with the excuses. 不要再找借口了
[39:21] The man told you he loves you, 那个男人说他爱你
[39:23] and the only reason you didn’t say it back 而你之所以没有做出回应
[39:24] is because you were consumed with guilt. 是因为你受到内疚的折磨
[39:28] Jane, do you know where he is right now? 简 你知道他现在人在哪儿吗
[39:31] Yes, he went to the nursery to see Kim’s baby. 知道 他在育儿室探望金的孩子
[39:34] So you need to go to him. 你得去找他
[39:37] Life is too short. Don’t waste another minute. 人生苦短 不要再浪费哪怕一分钟
[39:40] You of all people should know this. 你应该比别人更懂这个道理
[39:44] Okay. 好吧
[39:51] Okay. 好啊
[39:53] Okay. 好哎
[39:56] I’m really gonna do this, you know. 我这就去告诉他
[40:15] Hello, there. 你好啊
[40:19] Oh, he is so cute. 他好可爱啊
[40:22] Yeah. Look at those tiny hands. 是啊 看他那双小手
[40:28] “Every child begins the world again.” 每个婴孩都再次重复了这部世界史
[40:32] Henry David Thoreau. 亨利·大卫·梭罗
[40:36] “Burp ’em once, then burp ’em again.” 轻拍让他们打嗝 然后再拍一次
[40:39] My grandma Ruth. 这是我奶奶露丝说的
[40:46] What about you, Grayson? 你是什么想法 格雷森
[40:49] Do you want kids? 你想要孩子吗
[40:50] Enough for a basketball team. 生个篮球队都没问题
[40:53] How about you? 你呢
[40:56] Absolutely… 绝对想要
[40:58] Oh, yeah? 是吗
[40:59] As soon as I find the right guy. 只要等我找到对的人
美女上错身

文章导航

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号