Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That’s me — Deb — 那就是我 黛比
[00:05] until the day I died. 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:08] but there was a bit of a mix-up, 但是出了点小乱子
[00:10] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:12] So now, I’m Jane, 所以现在 我成了简
[00:14] A super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:19] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:21] are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Paul. 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使保罗
[00:25] I used to think everything happened for a reason. 我一直觉得世间万事必有其因
[00:28] Well, I sure hope I was right. 好吧 我真希望我没想错
[00:36] My new partner, your new boss. 我的新合伙人 你的新老板
[00:41] This is not good. 这可不妙
[00:43] If you two want to kiss each other, 你俩想亲就亲吧
[00:45] have at it. 好好享受
[00:47] I know it’s not easy to forgive me. 我知道原谅我并不容易
[00:50] We’ll never get back the way we were. 我们永远无法回到最初的时光
[00:55] Grayson. Oh, my god. This is amazing. 格雷森 天啊 这简直太棒了
[00:57] It’s for you. 是为你准备的
[00:58] Look me in the eye and tell me this isn’t real. 告诉我这一切不是真的
[01:00] You deserve someone better than me. 你应该找个比我更优秀的姑娘
[01:05] I’m trying to get pregnant, 我在备孕
[01:06] and I’m looking for a sperm donor. 在找捐精者
[01:10] Wow, I never realized how tall he was. 我才发现他这么高大
[01:12] I want your sperm. 我想要你的精子
[01:14] Yeah, I know. 我知道
[01:15] – How dare you? – How dare you? -你怎么敢这么说 -你怎么敢这么对我
[01:17] Don’t you think it’s gonna be a little weird 你不觉得当欧文和我结婚之后
[01:20] when Owen and I are married and you’re raising his child? 你抚养着他的孩子不会很诡异吗
[01:23] What? 什么
[01:24] This is about Grayson. 这肯定跟格雷森有关
[01:25] It’s always been about Grayson. 事情永远跟他脱不了干系
[01:27] I love him, Teri. 我爱他 泰丽
[01:28] Why are you telling me and not him? 别跟我说 跟他说
[01:31] You need to go to him. 你要去找他
[01:32] I’m really gonna do this. 我这就去告诉他
[01:49] – Good night. – Good night, Jane. -晚安 -晚安 简
[01:51] See you tomorrow. 明天见
[01:52] Oh! Hold the elevator, please! 请等一等
[01:59] Oh, thank you, Grayson. 谢谢 格雷森
[02:00] – Nicole. – No problem. -妮可 -不客气
[02:04] So, do you guys have plans tonight? 你们俩今晚有安排吗
[02:08] Oh, there is a great documentary on PBS — 今天公共电视网上有部很精彩的纪录片
[02:10] “From Cleopatra to Michelle Obama: 《从埃及艳后到米歇尔·奥巴马:
[02:12] The History of Bangs.” 刘海的历史》
[02:14] So…whoa! 怎么样
[02:18] Hello! Grayson? 喂 格雷森
[02:19] Yeah, hey, this is workplace elevator. 喂 这可是办公楼电梯
[02:22] Grayson! Grayson! 格雷森 格雷森
[02:24] Hi, I am right here! 我可就在这里
[02:27] Wow. This is… this is unbelievable. 真是难以置信
[02:30] Okay. Okay. It’s fine. 好吧 好吧
[02:32] Okay, it’s not fine. 这可不好
[02:33] Grayson! 格雷森
[02:35] – Oh, my god! – Jane. -天呐 -简
[02:37] Jane! 简
[02:40] Wake up, sweetie. 醒醒 亲爱的
[02:41] I brought your dress for the benefit. 我给你带来了义卖会穿的礼服
[02:43] Oh, thank you. 谢谢
[02:45] I was having another Grayson-and-Nicole sex dream. 我又在做格雷森和妮可做爱的梦
[02:47] The one where you’re in court? 是你在法庭上的那个吗
[02:48] This time, the elevator. 这次是在电梯里
[02:50] Ever since I saw them kissing, 我看到他们亲吻之后
[02:51] it’s all I can think about. 那场景就一直我脑中挥之不去
[02:53] I can’t believe I was gonna tell him I loved him 真不敢相信我当时正要向他表白
[02:54] and now he’s seeing someone else, 这会儿他又和别人打得火热
[02:56] who works right outside my office. 而且对象就在我办公室外
[02:59] Maybe the kiss was a harmless peck, 或许那个吻只是无伤大雅的轻吻
[03:01] like when I kiss my Aunt Charleen. 就像我亲吻我的夏琳阿姨一样
[03:04] Well, unless you kiss her with your tongue, it’s not the same. 难不成你还对她舌吻 那可不是一回事
[03:07] And I think they’re doing that “Secret dating” thing 而且我觉得他们在搞地下恋
[03:09] which makes it even worse. 这就更糟了
[03:11] I’m sorry, sweetie. 真遗憾 亲爱的
[03:13] How are you feeling? 你感觉怎样
[03:14] Two more days until I can take the pregnancy test. 再过两天我就能验孕了
[03:17] The suspense is killing me. 等得我着急死了
[03:19] Now, if you’ll excuse me, Owen left a message 我得先走一步 欧文给我留言
[03:21] and said he needed to speak with me as soon as possible. 说要尽快和我谈谈
[03:25] Stupid, stupid thing. 蠢东西
[03:28] Owen. 欧文
[03:32] Come here. Let me help you. 过来 我来帮你
[03:33] Oh, good. 太好了
[03:35] It’s just like tying your shoe, only around your neck. 这就像是系鞋带 只不过绕的是脖子而已
[03:38] There you go. 好了
[03:39] Now you look like one of those cute boys from One Direction 现在你就像是单向乐队
[03:41] when they try to look like Justin Timberlake. 模仿贾斯丁·汀布莱克的帅小子们
[03:43] Thank you, I think. 谢谢夸奖
[03:45] – So, you wanted to talk with me? – Yeah. -你有话要对我说吗 -嗯
[03:48] Uh, Stacy, I’ve been giving a lot thought 史黛西 我对我们的捐赠协议
[03:51] to our donor agreement. 做了再三考虑
[03:54] I’ve drawn up an amendment that better defines 我起草了一份修订协议
[03:56] the relationship I’d like to have with the child. 对我和孩子的关系做了更好的定义
[03:58] But please, before you sign it, discuss it with an attorney. 但请你在签署前 和律师讨论一下
[04:03] Okay. 好
[04:17] Jane, I really admire you for volunteering at Shelter House. 简 我真钦佩你来当庇护之家的志愿者
[04:20] It’s an amazing organization. 这是个很棒的组织
[04:21] I just give free legal advice. 我只提供免费的法律咨询
[04:22] The woman to admire is Violet Harwood. 你该钦佩的女人是维尔莉特·哈伍德
[04:25] She’s right over there. 她就在那边
[04:26] The way I see it, if you’re a trust-fund baby, 在我看来 如果你是个信托基金的宠儿
[04:28] you either become Paris Hilton and make a sex tape 要么成为帕里斯·希尔顿 拍摄性爱录影带
[04:31] or you become Violet Harwood. 要么就成为维尔莉特·哈伍德
[04:33] She turned her Beverly Hills mansion 她把她的比佛利山庄宅邸
[04:34] into a safe house for abused women. 改装成了受虐妇女的安全屋
[04:37] Wow. Nicole cleans up nice. 妮可打扮得可真漂亮
[04:39] Why? 怎么了
[04:40] Hey, everyone. I’m sorry I’m late. 各位 抱歉我迟到了
[04:42] Kim made me drop off diapers at her house. 金让我把尿布送到她家去
[04:44] You need to learn how to say “No.” 你得学会拒绝
[04:46] Okay. Now that we’re all here, I have an announcement. 好 既然大家都到齐了 我有事要宣布
[04:47] Even though we all know the firm is in trouble, 虽然我们都知道律所遇到了麻烦
[04:49] tonight we act like nothing is wrong. 但是我们今晚还是得装作若无其事
[04:51] So you want us to put on our happy faces. 你是要我们都强颜欢笑
[04:53] This event is loaded with high-powered lawyers. 参加活动的人都是有权有势的律师
[04:55] If they detect trouble, they’ll come after our clients. 如果他们察觉到不对劲 就会去找我们的客户
[04:57] Is that a bad thing? 这是坏事吗
[04:58] I mean, if Parker’s gonna sell, 如果帕克要出售律所
[04:59] why are we trying to save our clients? 我们何必强留客户呢
[05:01] Because, Grayson, we’re not giving up. 格雷森 因为我们不会放弃
[05:03] Okay. What’s the plan? 好 计划是什么
[05:08] Right now the plan is to have a good time even if it kills us. 现在的计划是即便痛苦难熬都要去享受
[05:11] Excuse me. 失陪
[05:15] What are you doing here? 你来干什么
[05:16] Thought I’d schmooze a bit. 我就是过来拉拉关系
[05:18] There are some big names here at this party 这个派对上都是大腕
[05:19] who might be interested in bidding on Harrison & Parker. 可能会出价购买哈里森·帕克律所
[05:22] But just so you know, I’m rooting for you. 可我也要告诉你 我挺你
[05:25] Okay, I don’t have $4 million to buy out Parker. 好吧 我没有四百万买我们公司
[05:27] Hmm. That’s a shame. Oh, champagne. 太可惜了 香槟
[05:34] Pigs in a blanket are awesome. 猪包毯真好吃
[05:36] Food of the gods. 人间极品
[05:38] If I haven’t already said it, you look hot. 不管我有没有说过 你真性感
[05:41] Grayson. 格雷森
[05:42] I hate to spoil a party with shoptalk, 我讨厌在派对上谈公事
[05:46] but I need your help. 可我需要你帮忙
[05:47] Judge Sanders, anything I can do. 桑德斯法官 乐意效劳
[05:49] I’ve got a criminal case. 有一宗刑事案
[05:50] Public defender’s had a health scare. 公辩人病了
[05:53] I’d like you to step in. 我想让你介入
[05:55] The firm’s been pulling back on pro bono 金·卡斯维产假期间
[05:56] while Kim Kaswell’s on maternity leave. 律所全力做公益项目
[05:59] You’re an officer of the court. You’re going to represent him. 你是法院官员 你要为他代理
[06:03] Then I have a new client. 那这案子我接了
[06:04] He’s in lock-up and expecting you tonight. 他在关押期间 希望今晚见你
[06:07] You should probably head on over. 你该赶紧过去了
[06:10] With pleasure, your honor. 乐意效劳 法官大人
[06:15] Jane Bingum, we finally meet. 简·宾格温 我们还是见面了
[06:18] I’m Lester Tuttle. 我是莱斯特·塔特尔
[06:20] You’re the one who’s trying to break up the firm. 你就是那个想要搞散律所的人啊
[06:22] I thought you’d be greener, you know, more like the Grinch. 我还以为你会更嫩[绿] 像是圣诞怪杰
[06:24] – Actually, Jay Parker is. – Greener? -其实杰·帕克才是 -更嫩
[06:27] Trying to sell the firm. 想要卖掉律所
[06:29] I’m just the middleman. 我只是经纪人
[06:30] And I must say, with your track record, 不得不说 以你的傲人成绩
[06:32] you’ve certainly enhanced the firm’s value. 一定让律所增值不少
[06:34] I’m surprised you haven’t been named a partner. 你没有成为合伙人 很出乎我意料
[06:39] There are a lot of factors that go into that. 有很多因素导致了这个结果
[06:41] If Harrison & Parker is kaput, 等哈里森·帕克律所没了
[06:43] I’m sure you’ll have no problem getting another job… 你另谋高就肯定不成问题
[06:45] Well, thank you. 多谢抬举
[06:45] Especially since you’re no longer preoccupied. 尤其是你现在不再心事重重了
[06:48] “Preoccupied”? “心事重重”
[06:49] First, you were preoccupied getting married, 起初 你是忙着结婚
[06:52] and now you’re preoccupied not getting married. 现在你又因为没结婚而心事重重
[06:54] Whoa. That’s none of your business. 这不关你的事
[06:55] It’s all my business. 都和我有关
[06:57] I value the firm by valuing the assets, 我靠评估资产来评估企业
[06:59] and you are a great big asset. 而你就是一份大资产
[07:02] Seriously, I’m surprised you didn’t demand 说真的 我很惊讶你没有
[07:05] to be named partner a long time ago. 在很久前就要求成为合伙人
[07:09] Jane. 简
[07:11] – Excuse me. – Sure. -失陪 -好
[07:13] – Hi, Violet. – You look beautiful. -维尔莉特 -你真美
[07:15] – Oh, thank you. So do you. – Thanks. -谢谢 你也是 -谢了
[07:17] Quite a turnout — that means lots of donations. 来的人可真多 这表示会有很多捐款
[07:21] Well, that’s some good news. 那也算是好消息了
[07:23] Why? Is everything okay? 怎么了 一切都好吗
[07:24] I have to appear in front of 我明天早上
[07:25] the Beverly Hills zoning board tomorrow morning. 要去见比佛利山庄分区委员会
[07:27] – Why? – My neighbors. -为什么 -我的邻居们
[07:29] They’ve hired a lawyer. 他们请了个律师
[07:29] They’re complaining about the house. 抱怨那栋房子的不是
[07:31] They say that there’s excess noise, 他们说噪声太多
[07:33] too many cars on the street, 街上车太多
[07:34] women coming and going at all hours. 全天都有妇女进出
[07:36] Are their complaints valid? 他们的抱怨有根据吗
[07:37] – Not even close. – Okay. -纯属胡扯 -好吧
[07:39] No, they want to shut us down. 他们想关闭庇护所
[07:40] They feel like a house for abused women 他们觉得把房子给受虐妇女居住
[07:42] is hurting their Beverly Hills property values. 是在损害他们比佛利山庄的房产价值
[07:44] So the complaints are just a pretext. 所以投诉只是借口
[07:46] I have 10 women with nowhere to go. 我有十位妇女无处可去
[07:48] They depend on me. 她们还指望着我
[07:49] Violet, why didn’t you tell me about this earlier? 维尔莉特 你怎么不早跟我说
[07:51] The hearing just got expedited. 听证会刚刚加急了
[07:53] Okay, you know what? I’m gonna say good night, 好 这样吧 我要道晚安
[07:55] go and bone up on those zoning laws for tomorrow’s hearing. 为明天的听证会研究分区法令去了
[07:58] – Thank you. – Yes. -谢谢 -没事
[07:59] Now mix, mingle, and make lots of money. 快去交际赚大钱吧
[08:02] I’ll see you in the morning. 明天见
[08:06] Oh! Hold the elevator, please! 请等一等
[08:11] Oh, thank you, Grayson. 谢谢 格雷森
[08:13] No problem. 不客气
[08:33] What are you doing here? 你在干什么呢
[08:34] It’s, uh… god, it’s after midnight. 天呐 都后半夜了
[08:37] I am studying Beverly Hills zoning law. 我在研究比佛利山庄的分区法令
[08:40] What about you? 你呢
[08:41] Whoa. Is that scotch? 那是苏格兰威士忌吗
[08:44] You hate scotch. 你可不爱喝这个
[08:45] Yeah, well, hoping for a little inspiration. 是啊 我想找点灵感
[08:50] You’re worried about the firm. 你在为律所的事发愁
[08:53] I don’t have a plan. 我没有计划
[08:55] If the firm gets sold, 如果律所被变卖
[08:57] people are gonna get fired, and it’s my fault. 大家就要被解雇 这都是我的错
[08:59] Your fault? 你的错
[09:01] When I took this job, I should have insisted 我接受这份工作的时候 就该坚持
[09:03] that Parker give up his right to sell. 让帕克放弃变卖律所的权利
[09:05] But I took him at his word that he wanted the place to continue. 可我听信了他的话 说他想让律所继续运行
[09:08] I mean, he said the firm was like family and, 他说这家律所就像他的家
[09:12] after being on my own for so many years, 我一个人过了那么多年
[09:14] I guess… I liked the sound of it. 我想我是被他这种说法打动了
[09:19] And, Jane, even though I know we’re not a couple, 简 即便我知道我们不是一对
[09:25] I’d be lying if I said I didn’t like working together, 但我非常喜欢与你共事
[09:28] Seeing you every day. 每天都见到你
[09:32] Parker put a deadline on the sale — a week from today. 帕克定了出售的截止日 一周后
[09:36] What? That’s crazy. 什么 太荒唐了
[09:40] Yeah. 是啊
[09:42] And I can’t see a way out. 我找不到出路
[09:45] Anyway… 不管怎样
[09:47] I should get back to my office and sleep this off. 我得回办公室 借睡眠消愁了
[09:51] – Owen. – Yeah? -欧文 -什么事
[09:54] I like seeing you every day, too. 我也爱每天见到你
[10:10] Kieran Dinescu, 凯伦·迪内斯库
[10:12] I’m Grayson Kent, your new lawyer. 我是格雷森·肯特 你的新律师
[10:15] All right, the criminal complaint says 好吧 刑事诉讼上写着
[10:17] you were unruly on a commercial airplane 你在商用飞机上不守规矩
[10:20] and were removed by a federal marshal. 被联邦法警带走
[10:22] I was sitting in the window seat, 我当时坐在靠窗座位
[10:24] and the flight attendant asked me to pull up the shade. 空乘员让我把遮阳板拉起来
[10:28] I refused, and when she asked me why, 我拒绝了 她问我原因
[10:30] I told her it was because I am a vampire. 我告诉她因为我是个吸血鬼
[10:34] I am a vampire! 我真是个吸血鬼
[10:37] Sunlight is deadly. 阳光会致命
[10:37] That’s why I needed the shade down. 所以我不能把遮阳板拉起来
[10:40] Okay. 好吧
[10:42] It says you hissed at a flight attendant? 上面说你对空乘员发出嘶嘶声
[10:45] That’s what vampires do when we’re anxious. 我们吸血鬼焦虑的时候就会这样
[10:47] When I told her I was a vampire, 我告诉她我是个吸血鬼
[10:50] the lady in front of me started freaking out. 我前座的女士就开始恐慌
[10:54] And pretty soon everybody started looking at me. 很快所有人都开始看我
[10:57] I got nervous, so I hissed some more. 我开始紧张 于是又嘶嘶了几声
[10:59] Come on dude. I’m your lawyer. Quit the act. 拜托 我是你的律师 不用装这一套
[11:01] – It’s not an act. – All right. -这不是装的 -好吧
[11:04] You’re being charged with interfering with a flight crew. 你被告妨碍空乘工作
[11:07] That’s 10 to 20 years in prison. 要判十到二十年的监禁
[11:10] Calm down. 别激动
[11:12] You don’t have a record, 你没有案底
[11:13] so we can probably chalk this up to a misunderstanding. 所以我们或许可以把这事归为误会
[11:17] I’ll get you out on bail. 我会让你假释出狱
[11:18] We’ll head to court in the morning. 我们明早去上庭
[11:20] Do I have to go to court in the daytime? 我是不是必须在白天上庭
[11:22] In the sunlight? 在光天化日下
[11:26] How about I file a motion to move your trial to night court? 要不我请求让你的庭审改到晚上
[11:31] Thank you. 谢谢
[11:50] Oh! Finally! You’re home. 你终于回来了
[11:52] Okay. Two quarts of fudge ripple. 好吧 两夸脱软糖冰淇淋
[11:54] Honey, did you watch “Marley & Me” Again? 亲爱的 你是不是又看《马力和我》了
[11:57] – No, I am freaking out! – Okay. Oh. -没 我要急疯了 -好吧
[12:00] Owen gave me this amendment to our sperm-donor agreement. 欧文给了我这份捐精协议的修订案
[12:03] He said I should show it to a lawyer. 他说我该把这个给律师看
[12:04] Okay. 好吧
[12:08] Owen doesn’t want you to disclose his identity 欧文想让你等孩子至少到16岁
[12:10] to your child until he or she turns 16. 才能公开他的身份
[12:12] Yeah, and I’m okay with Owen not wanting any involvement, 是啊 我可以接受欧文不想受到牵连
[12:16] but if my child wants to know their father’s identity, 可如果我的孩子想知道父亲的身份呢
[12:19] I want to be able to share it. 我想告诉孩子
[12:21] – Sweetie – No more secrets. -亲爱的 -别再有秘密了
[12:23] I have kept your secret, and it has been really tough. 我一直在帮你保守秘密 这真的很难受
[12:25] I know. I know. 我知道
[12:27] The problem is you told Owen 问题是你告诉欧文
[12:28] you only wanted his genetic material, 你只想要他的遗传物质
[12:30] so you might have to honor his request, but… 所以你可能得尊重他的要求 可是…
[12:35] Ah! There’s a “But.” I knew you would find a “But.” 有个”但是” 我就知道你会有办法
[12:38] But if you don’t like this amendment, 可是如果你不喜欢这份修订协议
[12:40] then the person you should be talking to isn’t me. 那你不该找我探讨
[12:44] It’s Owen. 而是欧文
[12:50] Commissioner, all of these women escaped dire circumstances 长官 这些妇女全都从暴力中逃脱
[12:55] to start a new life at Shelter House. 在庇护之所开始了新生活
[12:57] If you shut us down, you won’t just be closing a building. 如果你让我们关门 那关闭的将不只是一栋楼
[13:00] You will be slamming a door in the face of women 而是对急需帮助的妇女们
[13:03] who desperately need help. 关上了一扇门
[13:06] Thank you, Ms. Bingum. 谢谢 宾格温女士
[13:08] Mr. Hart. 哈特先生
[13:11] The neighbors appreciate Ms. Harwood’s charity work. 街坊们很欣赏哈伍德女士的慈善工作
[13:14] But she is running a charity 可她经营的是慈善团体
[13:16] and is therefore subject to stricter zoning ordinances. 是否受制于更严格的分区法规呢
[13:21] I agree. 我同意
[13:21] I’ve submitted a list of violations, 我递交了一份违规清单
[13:23] which includes a lack of handicap ramp, 包括缺少无障碍坡道
[13:25] soundproofing, adequate fencing. 隔音材料 适当的围墙
[13:28] Frankly, we’re just concerned that it’s potentially harmful 老实说 我们担心这对庇护之所里的居民
[13:31] for the residents of Shelter House. 存在潜在危害
[13:32] – Oh, please! – Violet, it’s okay. -拜托 -维尔莉特 没关系
[13:34] We request that Shelter House 我们要求庇护之所
[13:35] be closed down effective immediately. 立刻实施关闭
[13:38] These violations are a pretext. 这些违规行为只是借口
[13:41] Shelter House is not a commercial establishment. 庇护之所不是商业机构
[13:43] Ms. Harwood simply opened her home to women in need. 哈伍德女士仅仅是将房子让给需要的妇女住
[13:47] Well, pretext or not, 不管是不是借口
[13:47] the regulations still have to be followed. 这些规定还是要遵守的
[13:50] We’re willing to make the necessary changes. 我们愿意做必须的改变
[13:51] We just need a little time. 我们只是需要点时间
[13:53] – You have 30 days. – Thank you. -你们有三十天时间 -谢谢
[13:57] Okay, with the right contractor, we can make that deadline. 好 找好承包商 就能按期完工
[13:59] I’m sure of it. 我可以肯定
[14:00] I can’t afford those fixes. 我无法支付那笔修理费
[14:02] Last night’s event made just enough to keep the lights on. 昨晚活动筹得的资金刚够维持正常运营
[14:05] Uh, I don’t mean to be rude, but aren’t you really rich? 恕我冒昧 你不是很有钱吗
[14:09] You’re the heir to a giant fortune. 你继承了一大笔财产
[14:11] My money is in a trust that’s controlled by my brother. 我的钱压在信托里 由我哥哥掌控
[14:13] I can’t touch it without his consent. 未经他同意 我不能碰
[14:15] But you’re a responsible adult. 可你是个有责任能力的成年人了
[14:16] Yes, but I was a reckless teenager 对 但我父母设立信托的时候
[14:18] with a serious drug problem when my parents created that trust. 我还是个染有毒瘾的小屁孩
[14:21] My brother was the responsible one. 当时我哥哥比较靠谱
[14:23] He was in law school, newly married, the golden child. 他在读法学院 刚结婚 是个优秀的孩子
[14:26] But you’ve turned your life around. 但你已经改邪归正了啊
[14:27] Surely, your brother can appreciate the work you do. 你哥哥一定很欣赏你所做的工作
[14:29] The last few times I’ve asked for money for shelter house, 我上次为了庇护之家的事问他要钱
[14:32] he’s refused me. 被他拒绝了
[14:34] Well, we’re gonna ask him again. 我们再去找他
[14:36] And this time, we won’t let him say no. 这次我们让他没法拒绝
[14:42] Teri, I need you to file a motion. 泰丽 我要你提出一项申请
[14:44] – For the vampire case? – How did you know? -为那个吸血鬼案吗 -你怎么知道
[14:46] Bloggers are all over it. 博客上都传疯了
[14:47] They’re calling Kieran the “Vampire who couldn’t fly,” 他们把凯伦称为”不会飞的吸血鬼”
[14:50] And you’re his fancy new lawyer. 而你是他的帅气新律师
[14:51] So tell me everything. 跟我详细说说这个案子
[14:52] Does he sleep hanging upside down or in a coffin? 他睡觉的时候倒挂金钟或是待在棺材里吗
[14:55] Is he kind of like a sparkly vampire like “Twilight” 他是《暮光之城》里面那种闪闪发光的吸血鬼
[14:57] or a spooky nut-job like “Dark Shadows?” 还是《怪诞黑家族》里面那种吓人的疯子
[14:59] Kieran’s just an odd kid looking for attention. 凯伦只是个求关注的怪孩子
[15:01] Here. File this motion to move his trial to night court. 给 申请把他的庭审转移到夜间法庭
[15:04] He doesn’t want to go out in the sunlight. 他不想白天出门
[15:05] Of course not. His skin would burn. 当然啦 那样他的皮肤会晒伤的
[15:08] You pulled me out of work to ask for money from the trust? 你上班的时候过来找我就为了要信托里的钱吗
[15:11] It’s important, Bill. 这非同小可 比尔
[15:12] Request denied. 我不会给你钱
[15:13] You’ve already sunk $500,000 into your…hobby. 为了你的爱好 你已经挥霍掉五十万了
[15:16] Hobby? Mr. Harwood, your sister is a saint. 爱好 哈伍德先生 你妹妹是个好心肠
[15:20] No offense, Ms. Bingum. This is a family matter. 恕我冒犯 宾格温女士 这是我们的家事
[15:23] I’m not gonna piss away my family legacy 我不会为了一群吃白饭的人
[15:24] on a bunch of freeloaders. 挥霍我们的家族遗产
[15:26] You know, I reviewed your trust expenditures, 我审阅了你们的信托支出
[15:29] and recently, you spent $56,000 你最近花了五万六千块
[15:33] on a first-class family vacation to the Bahamas. 去巴哈马群岛做了一次顶级家庭度假
[15:35] Now, that sounds like “pissing” to me. 我觉得这才叫挥霍
[15:38] I’m the trustee. 我是受托人
[15:39] I control the expenses — end of story. 支出由我控制 就是这样
[15:41] Bill, mom and dad wouldn’t have given you all the control 比尔 如果爸妈看到我今天的样子
[15:43] – if they could see me today. – You don’t know that. -才不会让你一手控制遗产 -这可说不准
[15:46] Do you see, Jane? 你看到没 简
[15:48] Every bit of my life is controlled by this trust, 我人生中的点点滴滴都受信托控制
[15:51] even this antique watch from our mother. 甚至包括我妈的这块古董手表
[15:53] It’s worth $20,000, 它值两万块
[15:54] which could help pay for the work at shelter house, 可以用来支付庇护之家的整修费用
[15:57] but I can’t sell it because, under the trust, 但我不能卖 因为根据信托规定
[15:59] I am bound to pass it down to my firstborn daughter 我要在我长女十八岁的时候
[16:01] on her 18th birthday. 把表传给她
[16:03] I don’t have a daughter. I can’t even have children. 我没有女儿 我根本没有生育能力
[16:06] The family put the clause in the trust because they were afraid 家里在信托中加入这个条款是因为他们怕
[16:08] you were gonna sell family heirlooms to buy drugs. 你会变卖传家宝去买毒品
[16:10] I haven’t done drugs in 20 years! 我都二十年没碰过毒品了
[16:12] Okay, if you won’t release the money, 好吧 你要是不给钱
[16:14] we will have a judge compel you to. 我们就让法官强迫你给
[16:16] I’ve already filed for an emergency hearing for this afternoon. 我已经申请了今天下午的紧急听证会
[16:18] Terrific. See you in court. 很好 法庭上见
[16:24] Mr. Kent, what’s it like representing a vampire? 肯特先生 做吸血鬼的代理律师是什么感觉
[16:26] No comment. 无可奉告
[16:27] What are your chances in court? 你们在法庭上的胜算是多少
[16:28] Do you think Kieran’s gonna take the stand? 你觉得凯伦会出庭作证吗
[16:29] I don’t discuss legal strategy. 我不谈论法律策略
[16:31] Tell me this. Has he tried to suck your blood? 请问他有没有想吸你的血
[16:33] What? That’s ridiculous. 什么 这太荒唐了
[16:35] There he is! 他来了
[16:37] Kieran! Kieran! 凯伦 凯伦
[16:39] Billy Tyner. Channel 3 News. 我是三频道新闻的比利·泰纳
[16:41] As a vampire, 作为吸血鬼
[16:42] what are your biggest concerns heading into trial? 你参加庭审最大的顾虑是什么
[16:47] What are you doing? What was that? 你这是干吗 这是什么意思
[16:48] All right. That’s enough. We’re due in court. Let’s go. 好了 就到这儿吧 我们该出庭了 走吧
[16:50] You promised me night court. 你答应我去夜间法庭的
[16:52] The judge denied my request. I’ll get the blinds drawn. 法官拒绝了我的请求 我会把窗帘拉上
[16:55] Kieran, I want you to know 凯伦 我想告诉你
[16:57] that the vampire community supports you. 吸血鬼们支持你
[16:59] – You’re the fancy new lawyer? – I guess. -你就是那位帅气新律师吗 -对
[17:00] Here’s a petition signed by over 50 local vampires. 这是五十多个本地吸血鬼签署的请愿书
[17:03] Can you please give it to the judge 能拜托你交给法官
[17:04] and let them know that we demand Kieran’s charges be dropped? 让他们知道我们要求撤销对凯伦的诉讼吗
[17:06] Court doesn’t really work that way, but thank you. 法庭不是这么个流程 不过还是谢谢你们
[17:11] Your honor, Mr. Harwood cannot 法官大人 哈伍德先生不能
[17:13] deny money to Violet for arbitrary reasons. 以任意理由拒绝付钱给维尔莉特
[17:16] My parents, the grantors of the trust, 我的父母 即信托的委托人
[17:17] wanted the money protected. 希望这笔钱得到保护
[17:18] And while that may have been necessary 尽管在信托设立之初
[17:20] when the trust was established, 这点很有必要
[17:22] it’s important to look at Violet now — 但维尔莉特已经今非昔比
[17:23] a responsible, sober, and glamorous adult. 她是一位负责任 无毒瘾 有魅力的成年人
[17:27] Even so, my parents never intended the money 即便如此 我父母从未打算把钱
[17:29] to be spent on upgrading a homeless shelter. 投入到整修庇护之家上
[17:34] Ms. Bingum? 宾格温女士
[17:37] Yes. 是的
[17:38] The thing is the terms of the trust must evolve 关键在于 信托条款必须随受益人的不断成熟
[17:41] with the maturation of the beneficiary. 而有所改进
[17:42] Hold on. 等等
[17:43] Bingum just argued that “The terms of the trust must evolve.” 宾格温刚刚提到”信托条款必须改进”
[17:46] She’s no longer challenging me, the trustee. 她现在质疑的不再是我这位受托人
[17:48] Ms. Bingum is now challenging the trust itself, 宾格温女士现在质疑的是信托本身
[17:51] and that is a violation of the trust’s in terrorem clause. 而这违反了信托的警告条款
[17:54] – What? – Paragraph 37, Subsection “B.” -什么 第37节第2段
[17:57] “Any challenge to the trust by a beneficiary “如受益人或受益人代理人
[17:59] “Or someone acting on her behalf 对信托提出任何质疑
[18:01] causes the beneficiary to lose all benefit granted by said trust.” 均将使其丧失该信托所授予的一切利益”
[18:05] Ms. Bingum, Mr. Harwood is correct. 宾格温女士 哈伍德先生说得对
[18:07] Did you not see the clause? 你难道没看条款吗
[18:09] Well, I-I thought the fact pattern would distinguish this case. 我以为此类事实构成会让本案有别于其他案子
[18:12] There are no fact patterns that void an in terrorem clause. 任何事实构成都无法使警告条款失效
[18:15] I’m sorry, but challenging the trust means 不好意思 但质疑信托意味着
[18:17] that Ms. Harwood is no longer a beneficiary. 哈伍德女士丧失其受益人身份
[18:20] Case dismissed. 案件驳回
[18:23] Uh, what just happened? 刚才是怎么回事
[18:24] I’m so sorry, Violet. I think I just… 实在抱歉 维尔莉特 我刚才好像…
[18:28] I just lost your inheritance. 我刚才害你失去遗产了
[18:35] You are greedy, selfish, and narrowminded. 你贪得无厌 自私狭隘
[18:37] I am embarrassed that you are my brother. 我为有这个哥哥感到羞耻
[18:39] Violet, we need to go. 维尔莉特 我们走吧
[18:41] Do you think mom and dad would approve 你觉得爸妈会同意你
[18:42] of how you spend their money? Huh? 这么乱花他们的钱吗
[18:44] Everybody knows about the milliondollar condo 你给情妇买了一栋百万豪宅
[18:46] you bought your mistress. 这事人尽皆知
[18:48] If that’s how you want to play, fine. 你竟然跟我玩这套 好吧
[18:51] You’re not just cut off. 我不仅不给你钱
[18:52] I’m going after you under the trust’s clawback provisions. 我还要根据信托的收回条款把钱都要回来
[18:54] What are you talking about? You’ll have to pay back -你这是什么意思 -你要把从信托里
[18:55] every dime you’ve ever received from the trust. 拿走的钱一分不少地还回来
[19:01] Okay, this is not over. We will file an appeal. 好吧 事情不会就此罢休 我们会提出上诉
[19:04] Please don’t, Jane. You’ve done enough already. 求你别了 简 你惹的乱子已经够多了
[19:11] Jane! 简
[19:13] You missed a standard in terrorem clause? 你竟然漏掉了警告条款中的一条标准
[19:14] That’s basic trusts and estate law! 这可是基本的信托与财产法啊
[19:16] I was hoping the judge would understand 我之前是希望法官能理解
[19:17] that I was trying to help a wronged client. 我想帮助这位被冤枉的委托人
[19:19] You thought a sitting judge would ignore the law 你觉得以为现任法官会因为你做得对
[19:21] because you were doing the right thing? 就无视法律吗
[19:22] Okay, when you say it like that it makes me sound like — 你这么说搞得我听起来像是…
[19:24] – Violet. – Stop. -维尔莉特 -省省吧
[19:26] My whole life is shelter house, 庇护之家是我人生的全部
[19:27] and I am not about to sell it because of your incompetence. 我不会因为你的失职就把它卖掉
[19:30] Listen, I am — I am so sorry, 我实在很抱歉
[19:32] and I will figure out a way to undo this. 我会想办法弥补过失
[19:34] No, I just spoke with a good lawyer, 不必了 我刚刚联系了一位好律师
[19:36] who said that I can sue you and this firm for malpractice. 他说我可以就玩忽职守告你和这家律所
[19:39] – She’s filing right now. – What’s going on here? -她现在就提起诉讼 -出什么事了
[19:41] Butt out, Tuttle. 少管闲事 塔特尔
[19:42] Every penny that I owe the trust — 我欠信托的每一分钱
[19:44] and that’s around $5 million — I will get from this firm. 大约有五百万 我都要让你们律所出
[19:47] Violet, please, there’s got to be something we can work out. 维尔莉特 别这样 我们肯定还有的商量
[19:50] We can work something out — in court. 我们可以在法庭上商量
[19:54] Owen, it’s fine. We have malpractice insurance. 欧文 没关系 我们有职业过失保险
[19:57] It’s capped at a million, which means that the partners 保险能赔付一百万 也就是说剩下的钱
[20:00] could be on the hook for the remainder. 要由合伙人来出
[20:01] – Butt out, Tuttle. – Why are you even still here? -少管闲事 塔特尔 -你怎么还没走
[20:04] As Parker’s proxy, I can roam these halls freely. 作为帕克的代理人 我可以随意在走廊闲逛
[20:06] Jane, you do realize that if we lose, 简 你知道吗 如果我们输了
[20:08] the remaining money comes out of the partners’ pockets? 剩下的钱要从合伙人的口袋里掏
[20:10] Parker is not gonna be happy about this. 帕克知道了肯定很生气
[20:12] Butt out, Tuttle! 少管闲事 塔特尔
[20:14] Owen, I-I messed up, but everything is gonna be okay. 欧文 我搞砸了 但一切都会好起来的
[20:19] Trust me. 相信我
[20:20] Oh, you want me to trust you? 你想让我相信你
[20:22] If Kim were here, you’d already be fired. 金要是在的话 你早就被炒了
[20:24] I will fix this. 我会将功补过的
[20:28] And when I do, I want you to make me a partner. 等我处理好之后 我要你让我当合伙人
[20:32] Oh, my god. Oh, my god. 天啊 天啊
[20:34] You need to have your head examined. 你脑子有毛病吧
[20:35] Your mistake could bankrupt me. 你的失误有可能让我破产
[20:37] I am saying, when I can fix my mistake. 我说的是 等到我弥补了我的过错
[20:41] Now, I’m gonna go prep my case. 我要去准备案子了
[20:43] Oh, and you’re gonna need to represent me. 对了 你来做我的代理律师
[20:51] So, Ms. Taylor, you were the flight attendant 泰勒女士 你就是将迪内斯库先生
[20:53] that had Mr. Dinescu removed from the plane. 赶下飞机的空乘员
[20:54] You must have felt that he was a threat? 你一定是认为他造成了威胁
[20:56] Yes. He hissed at me. 对 他朝我发嘶嘶声
[20:58] So, just to be clear, 为了明确 我再问一遍
[20:59] you felt that he was a threat to passenger safety? 你认为他对乘客安全造成了威胁吗
[21:02] Yes. 对
[21:03] I noticed people staring at him when he boarded the plane. 在他登机的时候 我发现大家都盯着他看
[21:05] And, frankly, he weirded me out. 说实话 他吓到我了
[21:08] Nothing further, your honor. 讯问完毕 法官大人
[21:12] So, Ms. Taylor, 泰勒女士
[21:13] you thought Kieran was going to bite someone? 你认为凯伦要咬其他乘客吗
[21:16] He was pale, he wore a cloak and a hood up over his head, 他面色苍白 穿着斗篷 头上戴着兜帽
[21:20] and he had his arms crossed across his chest 双臂交叉在胸前
[21:22] like he was laying in a coffin, and — 就像是躺在棺材里一样
[21:23] So you didn’t like the way he looked? 这么说你看不惯他的样子
[21:25] Correct. 对
[21:26] Do you always remove passengers 当你不喜欢某位乘客的穿着时
[21:27] when you don’t like their clothing? 都会把他赶下飞机吗
[21:28] Are you the fashion police? 你是时尚警察吗
[21:30] He said he was a friggin’ vampire. 他说自己是个吸血鬼
[21:32] Did he threaten you or a passenger? 你威胁你或其他乘客了吗
[21:33] – No. – Did he have a weapon? -没有 -他带武器了吗
[21:34] No. 没有
[21:35] A flight attendant recently removed a passenger for wearing 最近有位空乘员赶乘客下飞机是因为他穿的
[21:38] a “Princess Bride” T-shirt that read 《公主新娘》T恤上印着
[21:40] “My name is Inigo Montoya. “我叫伊尼戈·蒙托亚
[21:42] You killed my father. Prepare to die.” 你杀了我父亲 准备受死吧”
[21:44] Would you call that a threat? 你觉得这算是威胁吗
[21:45] I’m not sure. 我不确定
[21:47] In that case, the court ruled the flight attendant 在那个案子中 法庭判空乘员
[21:48] overstepped her authority. 超越职权
[21:49] Now, it’s important to be vigilant 有警惕性是好事
[21:52] but not paranoid or vindictive. 但你不能无端猜疑或有报复心理
[21:54] I think it’s pretty clear the charges against 我认为凯伦·迪内斯库的案子
[21:55] Kieran Dinescu should be dropped. 显然应该被驳回
[21:57] – Oh, your honor — – No, I agree with Mr. Kent. -法官大人 -不 我同意肯特先生的说法
[22:00] We’re done here. Mr. Dinescu, you’re free to go. 结案了 迪内斯库先生 你可以走了
[22:07] Congratulations. 恭喜
[22:10] What? Vampires don’t smile when they get good news? 怎么 吸血鬼听到好消息的时候不会笑吗
[22:12] I just got a text from my boss at the zoo. 我刚收到动物园老板发来的短信
[22:15] I’ve been fired. 我被开除了
[22:16] He saw me on the news and told me not to come back to work. 他在新闻上看到我 说我不用回去上班了
[22:20] – I’m sorry. – I loved that job. -真遗憾 -我很喜欢那份工作
[22:25] Is there anything you can do to help? 你能帮帮我吗
[22:26] California allows at-will employees to be fired without cause. 加州允许无理由任意开除员工
[22:36] How about I call your boss? 我给你老板打个电话怎么样
[22:38] See if I can work this out. 看我能不能解决这件事
[22:43] Ms. Bingum, do you consider yourself a good lawyer? 宾格温女士 你觉得自己是位好律师吗
[22:47] I do. 是的
[22:47] You prepare extensively before you go into court? 你在出庭前会做好充分准备吗
[22:50] – I try to, yes. – You try to? -是的 我会尽力 -你会尽力
[22:53] So, sometimes you waltz into court unprepared? 这么说你有时候会毫无准备就走上法庭
[22:55] No, of course not. 当然不会
[22:57] But you missed a standard in terrorem clause. 可你漏掉了警告条款中的一条标准
[23:00] Could it be that maybe you didn’t give my client’s case 这是否可能是因为你由于心烦意乱
[23:02] enough prep time because you were distracted? 而没有足够时间准备我方委托人的案子
[23:05] I’m not sure what you mean. 我不太明白你的意思
[23:06] It’s common knowledge around town 大家都知道
[23:08] that Harrison & Parker is fighting for its life. 哈里森·帕克律所在挣扎保命
[23:11] I’d find that distracting. 我觉得这种事会让人分心
[23:14] Well, it is upsetting. 我确实很难过
[23:16] I’ve given my whole life to H&P. 我把一辈子都献给了哈帕律所
[23:20] You know, and the people are… 那里的同事
[23:24] They’re like my family. 他们就像是我的亲人
[23:27] And the whole place could just be gone within a week. 整家律所再过一周就不复存在了
[23:33] That’s a lot of pressure on me. 这给了我很大压力
[23:35] What about your home life? Any distractions there? 那你的私生活呢 有让你分心的事吗
[23:39] Nothing stands out. 没什么特别的
[23:41] I don’t believe you. 我不相信
[23:44] Okay. 好吧
[23:46] Okay. Uh, my home life. Let’s see. 好吧 我的私生活 我想想
[23:50] Oh, well, my best friend 我最好的朋友
[23:52] is being inseminated by my ex-fiance? 正在接受我前未婚夫的人工授精
[23:55] Who is also my boss and my lawyer for the purposes of this case. 他还是我的老板兼本案律师
[23:58] And while I am totally supportive of that arrangement, 虽说我完全支持他们的决定
[24:03] it… 但是
[24:07] I guess it does affect me 但它确实对我有所影响
[24:08] in ways that I couldn’t…foresee. 以我无法预见的方式
[24:13] So, maybe you’re a little bit right. 你说得可能没错
[24:17] My life is changing on all fronts, and… 我生活的各个方面都在发生变化
[24:23] …I have no control over any of it. 但我却束手无策
[24:28] So if you’re asking me if I was distracted… 所以你要是问我是否心烦意乱
[24:34] …yes, ma’am. 是的 女士
[24:37] I was distracted. 我确实有所分心
[24:39] And I know that that’s why you’re suing me. 我知道你们就是因为这个才把我告上法庭的
[24:44] And I’m so sorry. I am sorry. 对不起 实在对不起
[24:48] Can I go now? 我可以走了吗
[24:49] I’m ordering a recess. 休庭
[24:52] Ms. Bingum, I suggest you get some rest. 宾格温女士 我建议你休息一下
[25:07] Hey, boss. I brought you a magnetic bracelet. 老板 我给你买了条磁性手链
[25:10] It’s supposed to calm you down from traumatic events like car accidents 如果遭遇车祸或是在证人席上崩溃这类重创
[25:13] or melting down on the stand. 它能帮你平复心情
[25:14] It wasn’t that bad. 其实也没那么糟糕
[25:16] I got e-mails from the bailiff and the coffee-cart guy. 我收到了法警和咖啡小贩发来的邮件
[25:20] They’re concerned. 他们很担心你
[25:22] Is that how you practice law here? 你就是这么当律师的吗
[25:25] Behaving like a complete lunatic? 疯疯癫癫 情绪失控
[25:27] Violet’s lawyer was really coming at me. 维尔莉特的律师对我各种逼问
[25:29] And it didn’t help to see your smug face in the gallery. 在走廊里看见你自鸣得意的样子 我更焦虑了
[25:32] You were completely unprofessional. 你太不专业了
[25:35] I am not going to let a complete stranger berate me. 我都不认识你 你凭什么责骂我
[25:39] I’m gonna go get some air. 我要出去透透气
[25:41] Excuse me. 失陪
[25:43] You are a mean, mean man. 你太刻薄了
[25:45] And if you expect me to validate your parking now, 你要是指望我现在批准你在外面停车
[25:47] you are out of luck. 根本没门
[25:49] Excuse me. 失陪
[25:53] Grayson. 格雷森
[25:55] Kieran called. Did you speak to his boss? 凯伦打来电话 你跟他老板谈过了吗
[25:57] Yes, I did. 谈过了
[25:58] The zoo fired him because parents heard about the “freak” 动物园开除他是因为家长们听说了
[26:00] who worked in the nighttime animal exhibit. 那个在夜间动物展区工作的”怪胎”
[26:02] Kieran’s not getting his job back 除非凯伦不再假扮吸血鬼
[26:04] till he stops with the vampire nonsense. 否则不能回去上班
[26:06] You need to see this. I found it on YouTube. 快看这个 我在油管上找到的
[26:08] Kieran made it a few years ago. 这是凯伦几年前拍的
[26:11] I get it. 我懂
[26:12] I don’t play sports or have a lot of friends. 我不爱运动 也没几个朋友
[26:15] I’m an easy target, 我很好欺负
[26:18] but I don’t know how much more I can take, 但我不知道自己还能承受多久
[26:19] so please just stop. 所以拜托你们停手吧
[26:21] Stop getting in my face. Stop pushing me around. 别再找我麻烦了 别再欺负我了
[26:23] Just… 就…
[26:27] Would it make you happy if I just went away…forever? 如果我永远消失 你们就高兴了吗
[26:34] He sounds like he was going to kill himself. 听口气他好像要自杀
[26:36] But instead he pretended to be a vampire to protect himself. 但后来他假装成吸血鬼来保护自己
[26:40] Maybe he thought if people were freaked out by him, 他可能以为如果大家被他吓到
[26:42] they’d leave him alone. 就不会烦他了
[26:44] And it worked. 这招真的管用
[26:46] He has no friends, doesn’t talk to his family. 他没有朋友 不跟家人来往
[26:49] Kid’s a total loner. 这孩子独来独往
[26:51] I hate bullies. 我讨厌恶霸
[26:52] But you know who pisses me off even more? 但你知道我更恨什么样的人吗
[26:54] The kids who watch and do nothing. 看着别人被欺负却袖手旁观的孩子
[26:57] Teri, call the court clerk 泰丽 打电话给书记员
[26:58] and get us on the docket A.S.A.P. 让我们的案子尽快受审
[27:00] I thought you said we didn’t have a case for wrongful termination? 你不是说不正当解雇没法立案吗
[27:02] I don’t think we do. 确实是这样
[27:03] But a kid like Kieran needs to see 但我想让凯伦知道
[27:04] that other people will fight for him. 有人愿意为他争取利益
[27:08] Your honor, I’m bringing an action against the zoo for wrongful termination 法官大人 我根据《加州公平就业和住房法》
[27:11] under the California Fair Employment and Housing Act. 以不正当解雇罪向动物园提起诉讼
[27:14] Kieran Dinescu was fed because he is a vampire. 凯伦·迪内斯库因为是吸血鬼而被解雇
[27:17] You’re contending that vampires are a race? 你认为吸血鬼是一个种族吗
[27:19] If a Native American Irishman had a baby with an Asian-Latina, 如果印第安爱尔兰混血和亚洲拉丁混血生下一个孩子
[27:23] what race would that child be? 这个孩子是什么种族
[27:24] The truth is, it doesn’t matter. 事实上这并不重要
[27:26] What matters is that child deserves protection. 重要的是这个孩子应该受到保护
[27:28] The distinctions of race exist to protect people 种族区分的存在是为了保护那些
[27:31] who experience the oppression of being a minority. 作为少数人而遭受欺压的人们
[27:34] Vampires are a minority. 吸血鬼就是少数人
[27:35] And Kieran was discriminated against 凯伦因为自己所定义的身份
[27:37] because of who he is perceived to be. 而遭到了歧视
[27:39] Mr. Kent, are you asking that vampires 肯特先生 你是请求将吸血鬼
[27:41] be considered a protected class? 列为受保护人群吗
[27:43] Yes, absolutely. 没错
[27:46] You know what, your honor, for the purpose of this litigation, 法官大人 针对此次诉讼
[27:49] we will stipulate that vampires are a protected class. 我们将吸血鬼规定为受保护人群
[27:52] We ask only for a brief recess to rethink our argument. 我们请求短暂休庭 重新考虑论据
[27:56] Well, this ought to be something. 这件案子肯定非同一般
[28:03] Do you have a second? 你现在有空吗
[28:05] Of course. Please, sit down. 当然了 请坐
[28:08] So, I’m a little confused about this amendment. 我对这份修订协议有点疑惑
[28:11] If my child wants to know your identity, 如果我的孩子想知道你的身份
[28:14] why would you want to hide it? 你为何想要隐瞒呢
[28:17] Stacy, someday I want to have a family of my own. 史黛西 我将来也想组建自己的家庭
[28:21] If your child knows who I am, 如果你的孩子知道我是谁
[28:24] it could complicate things. 可能会把事情搞复杂
[28:25] But what if he or she 如果他或她
[28:28] is curious about where they came from? 想知道自己是从哪儿来的怎么办
[28:30] You know, I want to be able to tell them 我想告诉他们
[28:31] that they’ve got a really awesome dad. 他们有个了不起的爸爸
[28:34] “Dad.” 爸爸
[28:36] See, you said “Dad.” 瞧 你用了”爸爸”这个词
[28:38] but you didn’t get a dad. You got a sperm donor. 但我不是孩子的爸爸 只是个捐精人
[28:41] That’s what you asked for. 你要的只是我的精子
[28:42] I wrote up the amendment because 我起草这份修订协议是因为
[28:43] I-I sensed you might be looking for more. 我感觉你想要的不止精子这么简单
[28:47] Right. Okay. 对 好吧
[28:49] Okay. 好吧
[28:51] I’m gonna go home and sign the amendment 我会回家签好修订协议
[28:54] and then I’ll bring it back. 再给你送回来
[29:03] Mr. Dinescu, vampires are sensitive to garlic, correct? 迪内斯库先生 吸血鬼对大蒜过敏 对吧
[29:07] If garlic’s anywhere near me, I become violently ill. 如果附近有大蒜 我就会暴病
[29:11] Would you mind reaching under your chair? 请你看看椅子底下有什么
[29:24] What was that? 那是什么啊
[29:25] Garlic. 大蒜
[29:26] And how are you feeling? 你现在感觉如何
[29:28] Objection. Badgering. 反对 纠缠证人
[29:30] Your honor, since we stipulated 法官大人 既然针对此次听证会
[29:31] that vampires are a protected class for the purposes of this hearing, 我们规定吸血鬼是受保护人群
[29:35] I’m trying to establish whether or not 我想要明确
[29:37] Mr. Dinescu is a member of the vampire race. 迪内斯库先生是否为吸血鬼种族的一员
[29:40] Overruled. Proceed. 反对无效 继续讯问
[29:42] Vampires don’t age, correct? 吸血鬼不会变老 对吧
[29:46] You remain the age you were when you became a vampire. 你会停留在你变成吸血鬼的年龄
[29:50] And when did you become a vampire? 你是何时变成吸血鬼的
[29:53] I was turned about five years ago. 五年前
[29:55] I’d like to enter into evidence Exhibit “F,” 我要呈上证据己
[29:58] a photo of Kieran Dinescu when he was 15. 一张凯伦·迪内斯库十五岁时的照片
[30:02] Do you think you look older today? 你觉得自己现在看着变老了吗
[30:06] I’m not sure. 我不确定
[30:07] Let’s talk about blood, which you need to survive. 我们来谈谈你赖以为生的人血
[30:12] What if I told you that I am a willing victim? 如果我自愿让你吸血呢
[30:15] So, go ahead, express some fangs, and bite my neck. 来吧 把尖牙露出来 咬我脖子一口
[30:20] – Objection. Badgering. – Agreed. -反对 纠缠证人 -反对有效
[30:22] Pull it back, counselor. 收回这招 律师
[30:23] Your honor, vampires are also unable to be seen in mirrors. 法官大人 吸血鬼在镜子中照不出映像
[30:28] Let’s see if this holds true for Mr. Dinescu. 我们来看看迪内斯库先生是不是这样
[30:34] Okay, that’s enough. 好了 请住手
[30:35] Do you see your reflection? 你看到自己的映像了吗
[30:36] I said enough! 我说了请住手
[30:37] Mr. Kent, stay calm. 肯特先生 冷静点
[30:39] Obviously, Kieran is not a vampire. 凯伦显然不是吸血鬼
[30:43] He’s just a confused young man. 他只不过是个迷茫的少年
[30:53] Kieran. 凯伦
[30:56] Kieran! 凯伦
[31:00] Recess, your honor? 请求休庭 法官大人
[31:01] Granted. 批准
[31:08] – Kieran! – Leave me alone. -凯伦 -别管我
[31:09] Look, that lawyer had no right to harass you like that. 那个律师没权利像那样骚扰你
[31:11] – I can deal with it. – I want to help you. -我能处理好 -我想帮你
[31:12] Why?! 为什么
[31:14] Because you want to feel better about yourself? 因为你想要更有自信吗
[31:16] What’s that supposed to mean? 你这是什么意思
[31:19] Has anyone ever made you feel like a loser? 有没有人让你觉得自己像个失败者
[31:22] You were probably a jock. 你以前大概是个运动员
[31:23] You probably got straight A’s and dated a cheerleader. 你可能成绩全优 还跟啦啦队长约过会
[31:27] Kieran, wait. 凯伦 等等
[31:32] Look, I can’t pretend to know what you’ve been through, 我对你的经历确实没有切身感受
[31:35] but I know you don’t have to be alone. 但我知道你不必孤身一人
[31:39] All these people came to cheer you on. 有这么多人为你鼓劲
[31:42] And as a former jock, 作为前任运动员
[31:44] I can tell you it feels good to have fans. 我可以告诉你坐拥粉丝的感觉很棒
[31:50] And I’m gonna keep fighting to get you your job back. 我会继续为你把工作争取回来
[31:56] I don’t think your vampire-race argument’s gonna work. 我觉得你用吸血鬼种族来辩护是没用的
[32:01] Well, I’m like a vampire. 我就像吸血鬼一样
[32:03] Till you shoot me with a silver bullet, I keep going. 除非你用银子弹射我一枪 否则我就勇往直前
[32:05] That’s a werewolf, but nice try. 那是狼人 不过谢谢你这么尽心
[32:14] I’m putting you back on the stand. 我会让你继续出庭作证
[32:15] I’m gonna ask the questions. 我来向你提问
[32:16] You’re gonna answer “Yes” or “No.” 你只能回答”是”或”否”
[32:18] No colorful commentary. 不准添油加醋
[32:19] I will be fine. Calm and professional. 我会好好表现的 冷静而专业
[32:22] Pardon the interruption. 抱歉打扰
[32:23] Tuttle, what do you want? 塔特尔 你想干什么
[32:25] Parker has made a decision about his future with H&P. 帕克决定怎么处理哈帕律所了
[32:28] – Yes, we’re aware he’s selling. – That’s old news. -我们知道他要卖掉 -那是之前
[32:30] Pursuant to Paragraph 12, Subsection 4 依照律所的合伙协议
[32:33] of the firm’s partnership agreement, 第12节第4段
[32:35] a founding member has the right to surrender his stake 若创始成员目前不在该律所工作
[32:38] if he is not currently working at the firm. 则有权放弃其股份
[32:40] So now that we’re losing a malpractice case, 我们要输掉这个玩忽职守案了
[32:41] Parker wants to bail before the verdict 帕克想在裁决前抽身
[32:43] and leave Kim and I to pay the damages. 留我和金来赔偿损失
[32:45] Hey, no one said we were gonna lose. 谁说我们会输的
[32:47] Based on my assessment, you’re going to lose. 根据我的评估 你们会输
[32:50] Hence, Parker’s signed notice of surrender, dated today. 因此 帕克签署了弃权书 今天生效
[32:54] Parker’s no longer a partner? 帕克不做合伙人了
[32:55] That’s right. He’s cutting his losses. 是的 他要削减自己的损失
[32:59] Adieu, adios, ta-ta. 再见[法] 再见[西] 再见[英]
[33:02] Oh, and best of luck. You’re going to need it. 祝你们好运 因为你们凶多吉少
[33:09] So without Parker, 既然帕克不在了
[33:11] we should discuss my partnership. 我们应该商量一下我做合伙人的问题了
[33:13] Partner of what? There’s not gonna be a firm. 什么合伙人 我们连律所都保不住了
[33:15] Owen, like I said, I am going to fix this, 欧文 我说过 我会搞定这件事
[33:18] and then I’m gonna redecorate that lobby. 然后我还要重新装修大厅
[33:21] – I’m thinking leather sofas. – You know what? -我想要皮质沙发 -行
[33:22] Fine. Fine. 就这么定了
[33:23] If you can find a way to get us out of this mess, 你要是能想办法收拾好这个烂摊子
[33:25] Forget partner. I’ll make you queen. 别说合伙人了 我让你当王后都行
[33:26] I have always wanted to be royalty. 我一直想当皇室
[33:29] Okay, we’re due back in court, 好了 我们该回法庭了
[33:30] but first I want to chitchat with that judge. 但我要先跟法官闲聊几句
[33:31] What are you talking about? 你这是什么意思
[33:32] Owen, you need to trust me. 欧文 你要相信我
[33:39] Let me get this straight, Ms. Bingum. 你听我理解得对不对 宾格温女士
[33:41] You called us here to argue on behalf of Violet Harwood, 你找我们过来是要为维尔莉特·哈伍德辩护
[33:46] who is currently suing you for malpractice? 而她正在告你玩忽职守
[33:49] Right. That’s right. 对 没错
[33:50] In advocating for Violet, my former client, 为我的前委托人维尔莉特辩护之后
[33:53] I believe that the malpractice case against me will be dismissed. 状告我的玩忽职守案应该就能撤销了
[33:56] – Do you know what this is about? – No, your honor. -你知道这是怎么回事吗 -不知道 法官大人
[33:59] At this point, my client has gone rogue. 我的委托人开始自行其是了
[34:01] And are you feeling okay, Ms. Bingum? 你感觉还好吗 宾格温女士
[34:04] Oh, never better. 再好不过了
[34:05] Violet, please tell the judge about your watch. 维尔莉特 请把手表的事情告诉法官
[34:07] Okay. 好
[34:08] Um, my mother left this to me in the trust 我母亲在信托中留了这块表给我
[34:11] with instructions to pass it on to my firstborn daughter 并指定我要在我的长女十八岁的时候
[34:13] on her 18th birthday, 把手表传给她
[34:15] and then to her daughter on her 18th birthday, 而她要在她女儿十八岁的时候传给她女儿
[34:17] and so on down the line. 就这样一代代传下去
[34:20] Kind of sounds like a dead hand clause to me. 我觉得这像是死亡之手条款
[34:22] What’s going on here? 你这是什么意思
[34:24] You know, a dead hand clause 死亡之手条款是为了防止
[34:26] prevents dead people from exercising control from the grave, 过世的人对超过一代以上的后辈
[34:28] beyond a single generation. 行使控制
[34:31] So, for example, your parents cannot require you 比如说 你的父母不能要求你
[34:34] to give your watch to your firstborn daughter — 把你的手表传给你的长女
[34:37] someone who did not exist when they died. 即他们去世时还不存在的人
[34:40] And since such a clause exists, the whole trust is invalid. 由于这个条款存在 所以整个信托无效
[34:44] You’re trying to invalidate the entire trust 你想因为一个术语
[34:46] because of a technicality? 就使整个信托失效
[34:47] Why not? 有何不可呢
[34:48] We already know you’re a big fan of technicalities. 我们都知道你很爱把玩术语
[34:51] And what’s good for the goose is good for the gander. 我不过是有样学样而已
[34:53] And I say we cook this goose. 现在还治其人之身了
[34:54] Your honor, this is crazy. 法官大人 这太荒唐了
[34:59] Mr. Harwood, Ms. Bingum is correct. 哈伍德先生 宾格温女士说得对
[35:01] The underlying assets shall be distributed 50/50 相关财产由你和你妹妹
[35:03] between the two beneficiaries, you and your sister. 两位受益人平分
[35:07] More than enough to fix shelter house. 足够翻修庇护之家的了
[35:08] I assume you want to drop the malpractice suit 你应该要撤销对宾格温女士及其律所的
[35:10] – against Ms. Bingum and her firm? – Absolutely. -玩忽职守案吧 -当然了
[35:13] So ordered. We are done here. 批准 可以结案了
[35:18] I should have known you were too smart to mess up an in terrorem. 我就知道像你这么聪明不会不知道警告条款
[35:20] I don’t know what you mean. 你这是什么意思
[35:21] Oh, come on. You planned the whole thing out. 得了吧 整件事都是你一手策划的
[35:23] – And Violet was in on it. – Shh! -维尔莉特也是同谋 -嘘
[35:27] I told you to trust me. 我就说让你相信我嘛
[35:30] I told you I would fix it. 我说了会搞定这件事
[35:32] You knew you could challenge the dead hand clause. 你知道你可以质疑死亡之手条款
[35:34] You knew it. You had the whole thing mapped out. 你早就知道 你从一开始就计划好了
[35:36] Well, it wasn’t easy. I had to wait till Tuttle 说来并不简单 我要一直等到塔特尔
[35:39] handed over Parker’s right of surrender. 交出帕克的弃权书
[35:41] But now that Parker’s no longer a partner, 不过既然帕克现在不是合伙人了
[35:44] you don’t have to buy him out. 你就不用买下律所了
[35:47] Jane, that breakdown on the stand, 简 你在证人席上崩溃的样子
[35:49] that was…really convincing. 真的很有说服力
[35:51] Acting. 我演技好啊
[35:54] Nice job…partner. 干得漂亮 合伙人
[36:01] Thanks for coming in. It’s good to see you again. 谢谢你们抽空过来 又见到你们很高兴
[36:03] She was number one on the petition. 她是第一个在请愿书上签字的
[36:05] I called her. 我给她打了电话
[36:06] Good. 很好
[36:07] So, I was looking at your files from the zoo, 我看了你在动物园的档案
[36:09] and I noticed you worked 60 hours a week, 我发现你每周工作六十个小时
[36:10] but you never got healthcare per the employment manual. 但按照员工手册 你没有医保
[36:13] Now, that’s a policy violation, 这违反了政策
[36:14] so we might be able to compel your boss to rehire you. 所以我们应该可以强迫你老板重新雇佣你
[36:16] No. 不必了
[36:18] I mean, no, thank you. 不必了 谢谢你
[36:21] That’s very nice of you, but you can stop fighting. 你很尽心 不过你不用再为我争取了
[36:23] Seriously, I want to help. 说真的 我想帮你
[36:24] I got a better job. 我找到了一份更好的工作
[36:25] A guy on the petition owns a veterinary clinic, 签请愿书的一个人有家兽医诊所
[36:28] and he needed help on the graveyard shift. 他需要找人值夜班
[36:30] Twice my hourly rate, plus all the blood I can drink. 时薪翻倍 而且吸血管饱
[36:35] Kidding. 开玩笑啦
[36:36] She says I need to lighten up. 她说我应该活泼点
[36:39] Well, I’m happy for you. 我为你高兴
[36:43] Both of you. 你们两个都是
[36:46] You realize when Parker finds out we didn’t lose the malpractice, 你知道等帕克发现我们没输掉玩忽职守案
[36:49] he’s gonna go ballistic. 他会暴怒的
[36:50] That’s another reason I’m glad he’s in Canada. 幸好他在加拿大
[36:52] Yeah. 是啊
[36:53] Jane, what you said on the stand, 简 你在证人席上说
[36:55] – about this place feeling like family — – Again, I was acting. -律所就像是你的家 -那也是在演戏
[36:58] Yeah. Yeah. 好吧
[37:00] Still, Parker turned his back on the firm. 不管怎么说 帕克抛弃了律所
[37:05] His departure had to hurt. 他要为自己的离开付出代价
[37:09] As far as I’m concerned, you stuck it to him. 我觉得是你对他做出了惩罚
[37:15] Oh, after you. 你先请
[37:16] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[37:20] – What is happening? – I called ahead. -这是怎么回事 -我提前打了电话
[37:22] Everyone, here’s to the second-best-dressed woman at this firm, 各位 这杯敬全律所第二会打扮的女人
[37:26] a toast to my boss, Jane Bingum, our newest partner. 我的老板简·宾格温 我们的新合伙人
[37:30] Hear, hear! 干杯
[37:32] Thank you. 谢谢
[37:33] Play that funky music, white boy. 放音乐吧 白人小子
[37:39] Um, I’ll be right back. 我去去就回
[37:43] – Partner! – Yes. -你当上合伙人啦 -是啊
[37:45] I’m so proud of you! 我真为你骄傲
[37:47] Thank you. 谢谢
[37:49] And I have some big news, too. 我也有重要消息要告诉你
[37:51] – What? – I’m pregnant. -什么事 -我怀孕了
[37:53] You are? 是吗
[37:54] You are. That’s amazing! 你怀孕了 太棒了
[37:56] Thank you. I have never been happier. 谢谢 我从没这么高兴过
[37:59] Am I glowing yet? 我面泛红光了吗
[37:59] I think you are. 是啊
[38:01] Wait. What about Owen’s amendment? 等等 那欧文的修订协议呢
[38:03] I signed it. 我签了
[38:04] I don’t want to bring my child into the world 我不想让我的孩子
[38:06] with any kind of conflicts. 身陷任何冲突
[38:08] You’re doing what’s best for your baby. 这样对孩子最好
[38:10] All right, so, I’m gonna go tell Owen the big news 好了 我要去把这个重大消息告诉欧文
[38:11] and bring him the signed document. 再把签署的文件交给他
[38:13] Okay. Okay. 好
[38:14] I will see you at home, Aunt Jane. 我们回家见 简姨妈
[38:16] I’m gonna be Aunt Jane. 我要当姨妈啦
[38:24] – Congratulations, partner. – Oh, thank you. -恭喜你 合伙人 -谢谢
[38:27] Well, and I’m sure you’ll make partner yourself in no time. 我相信你也会很快当上合伙人的
[38:30] Uh, so, this isn’t easy for me to say to you. 这番话 我很难对你开口
[38:35] But now that you’re a partner, 但既然你当上了合伙人
[38:37] you need to know, per the firm’s policy. 根据律所规定 你有权知道
[38:40] Okay, what’s going on? 好吧 什么事
[38:42] I’m dating Nicole. 我在跟妮可约会
[38:51] I see. 我知道了
[38:52] And per the firm’s policy, you needed to tell me that. 根据律所规定 你要向我汇报
[38:57] Yes. 对
[38:58] I mean, you know I had feelings for you, 你知道我之前对你有感觉
[39:01] but how much rejection can a guy take, right? 但谁也经不起那么多次拒绝 不是吗
[39:07] Right. Of course. 是啊 没错
[39:11] Well, I… 我
[39:13] I hope that you and Nicole will — will be… 我希望你和妮可…
[39:21] Uh, I’m sorry. Excuse me. 不好意思 失陪
[39:36] Hey. What’s up? 怎么了
[39:39] Everyone is in there partying, and you’re… 大家都在狂欢 你怎么…
[39:43] Are you crying? 你在哭吗
[39:45] Maybe just a little. 算是吧
[39:47] But you just made partner. 可是你刚当上合伙人啊
[39:49] Yes. 是啊
[39:51] And that is something the old Jane would have 换做是原来的简
[39:53] would have really been excited about. 碰上这种事一定高兴坏了
[39:57] And I am proud, too. I am. It’s just… 我也很自豪 只是…
[40:00] It’s just my life isn’t just about my job. 工作并不是我生活的全部
[40:04] This is about Grayson. 你是为格雷森哭
[40:06] I do not want to talk about Grayson with you. 我不想跟你讨论格雷森
[40:08] You just want to keep us apart. 你想把我们分开
[40:09] Not true. I want you to be happy. 不对 我希望你能幸福
[40:12] Don’t the rules say that I shouldn’t be with Grayson 规定不是说我不该跟格雷森在一起
[40:14] because he was my soul mate 因为他是我的灵魂伴侣
[40:16] and now I’m Jane and I should move on with this life? 而现在我是简 我应该继续过她的生活吗
[40:19] I guess. 大概是吧
[40:20] Yeah, and won’t you get in trouble 我要是不遵守规定
[40:21] if I don’t follow the rules? 你不会惹上麻烦吗
[40:23] Maybe. I don’t know. 可能吧 我也不清楚
[40:26] Look, Jane. I don’t care about the rules. 简 我不在乎规定
[40:28] Life is short. 人生苦短
[40:30] And if you don’t like the rules, then let’s make new ones. 你要是不喜欢那些规定 我们就再制定新的
[40:35] You’re either a really bad guardian angel or 你要么就是个不称职的守护天使
[40:38] Or… a really good friend? 要么就是个称职的朋友
[40:45] Hey. That is your party in there. 他们在为你举办派对
[40:48] Now, I say– I say we go celebrate 我们快去庆祝前任模特
[40:50] a former model who just made partner. 升任合伙人吧
[40:54] That doesn’t happen every day. 这种好事可不是天天都有哦
[40:57] Okay. 好吧
[41:00] Thank you, Paul. 谢谢你 保罗
[41:07] Yeah. 嗯
[41:09] There you are, Jane. 你在那儿啊 简
[41:13] Here you go, all signed, and I need to tell you — 搞定了 都签好了 我要告诉你
[41:15] Bup, bup. 先等等
[41:17] I’ve been thinking about our conversation. 我又考虑了我们之前的对话
[41:19] And, as the child’s mother, 作为孩子的母亲
[41:21] I have to respect that you didn’t want to sign that amendment 我要理解你不想签这份修订协议
[41:23] because you didn’t think it was in the best interest of the child. 是因为你觉得这不完全符合孩子的利益
[41:25] That’s true, but, see, I — 没错 可是我
[41:27] I’m still not sure how involved I want to be with the baby. 我还是不确定想跟这个孩子保持何种关系
[41:30] But… 不过
[41:32] If you trust me enough to use my sperm, 如果既然你信任我为你捐精
[41:36] then I have to trust that we’re gonna be able to figure out a way 那我就要相信我们能想出办法
[41:38] to talk to the kid about who I am, so… 告诉孩子我的身份 所以
[41:43] – Okay. – Okay. -好了 -好了
[41:44] Owen, I’m pregnant. 欧文 我怀孕了
[41:47] Oh, my god. 天啊
[41:49] Oh, my god! 天啊
[41:50] Yeah, I took the test an hour ago. 我一小时前刚刚验过孕
[41:51] That’s fantastic, Stacy. Congratulations. 太棒了 史黛西 恭喜你
美女上错身

文章导航

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号