Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] See that aspiring model there? 看见那个满怀抱负的模特没
[00:03] That’s me — Deb — until the day I died. 那就是我 黛比 直到我死的那天
[00:07] I thought I’d go straight to heaven, 我以为我会直接上天堂
[00:09] but there was a bit of a mix-up, 但是出了点小乱子
[00:10] and I woke up in someone else’s body. 结果我在别人的躯体中醒来
[00:13] So now I’m Jane, 所以现在我成了简
[00:14] a super-busy lawyer with my very own assistant. 一名拥有个人助理的超忙律师
[00:18] I got a new life, a new wardrobe, 我有了新的生活 新的衣着
[00:20] and the only people who really know what’s going on with me 而唯一知道真相的人
[00:22] are my girlfriend stacy and my guardian angel, Paul. 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使保罗
[00:25] I used to think everything happened for a reason. 我一直觉得世间万事必有其因
[00:28] Now, I sure hope I was right. 现在 我真希望我没想错
[00:43] Good morning. 早上好
[00:46] Stacy…are those… 史黛西 这难道是
[00:49] Stella McCartney Eco faux riding boots 斯特拉·麦卡特尼经典款马靴
[00:51] with sustainable wooden heels? 搭配上木质支撑跟
[00:53] Oh, my god! 我的天啊
[00:55] I know. I feel like the world’s sexiest gazelle. 我知道 我感觉像是世上最性感的小羚羊
[00:58] You look so awesome. 你看起来太靓了
[01:01] But, you know, you are gonna be a mom soon. 但是 你快要当妈妈了
[01:03] You can’t go on crazy shopping binges anymore. 你不能再去疯狂血拼了
[01:05] I didn’t. Paul did. 我没有 是保罗买的
[01:07] They look good, huh? 看起来不错吧
[01:10] Well, that was very generous. 你还挺慷慨的
[01:12] Hey, Paul. 保罗
[01:14] Do you understand what “Unpaid intern” means? 你知道无薪实习的意思吗
[01:21] For you. 送你的
[01:24] A sumptuous leather two tone tote 奢皮两提手包
[01:26] that can hold client files, a tablet, 可以用来装客户资料 平板电脑
[01:27] and a fabulous pair of shoes? 和一双奢华的鞋子
[01:29] With a satin bow. 还附送绸缎礼花
[01:34] Well, you ladies have been so nice to me, 你们两位女士一直对我不错
[01:36] letting me crash at your house. 让我挤在你们家住
[01:37] Not freaking out when I accidentally 当我不小心绞碎你的纳税报单时
[01:39] – shredded your tax returns. – You shredded my — -你都没有发狂 -你绞碎了我的…
[01:40] I just wanted to show my appreciation. 我只是想表达谢意
[01:43] So please enjoy. 所以 好好享受吧
[01:46] So…you want to borrow these sexy boots 那么 你想不想借去这双性感靴子
[01:49] so Grayson can slide them off you, 好让格雷森慢慢将其脱下
[01:51] or are you two still just kissing? 或者说你们还处于接吻阶段
[01:53] You know, there is nothing wrong with kissing. 只接吻又没有什么问题
[01:55] It can be very romantic and satisfying. 它在浪漫的同时 还能给予你满足感
[01:58] Yeah, if you’re 12. 是啊 如果你才十二岁的话
[02:00] You know what? I’m glad that Grayson is taking his time 我很高兴格雷森想慢慢来
[02:03] because it will be really special 因为当那件事真的发生时
[02:05] when it finally happens. 一定要非常特别
[02:08] I’m just saying it’s time to take the kissing up a notch. 我只是说该从接吻阶段更上一层楼了
[02:11] Or is that down a notch? 或者说更下一层
[02:15] Oh, my god. 我的老天
[02:17] A-a reporter from the “Los Angeles Post” 《洛杉矶邮报》的一名记者
[02:19] wants to see me about a story. 想要跟我见面谈一篇报道
[02:21] That’s great, but we were talking about 大好事 但是我们还在谈论
[02:23] you and Grayson and s-e-x. 你和格雷森还有 做 爱
[02:24] No. You know what? I got to go. 不 我得走了
[02:26] I got to go to work, and I got to break in my new bag. 我得去工作 习惯我的新包
[02:29] Oh, my gosh. 老天
[02:37] Good morning, Teri. 早上好 泰丽
[02:40] Teri. 泰丽
[02:44] Teri. 泰丽
[02:44] Professional cheerleader meltdown video 昨晚洛杉矶浪人队比赛中的
[02:47] from last night’s L.A. breaker basketball game. 专业啦啦队员失态视频
[02:49] Oh, my god. Oh, my god. 天哪
[02:52] Okay. 好的
[02:54] You did that on purpose, you bitch! 你是故意的 你个贱人
[02:56] Oh, she’s a hot mess. 她像只疯狗一样
[02:59] I love when she shoves her finger 我太爱她一巴掌扇到
[03:01] in the blond barbie doll’s face. 那金发娃娃脸上那一幕了
[03:03] And when she stomped her foot, 然后她踩了她的脚
[03:04] And she was like, “You’re making me look bad!” 然后她好像要说”你让我出糗了”
[03:08] – That’s some drama. – And I quit! -真是一场闹剧 -我不干了
[03:13] Rosemary Mills with the “Los Angeles Post.” 我是《洛杉矶邮报》的露丝玛丽·米尔斯
[03:16] I’m writing a story 我在写一篇报道
[03:17] on Chelsea Putnam of the Breaker Girls. 关于浪人队啦啦队员切尔茜·普特南
[03:20] I’m here to meet Jane Bingum. 我是来见简·宾格温的
[03:22] I am Jane. 我就是简
[03:24] It’s really nice to meet you. 真的很高兴见到你
[03:25] Uh, please. 那请吧
[03:31] Our house is close to a DWP substation. 我们的家靠近一家水电局分局
[03:34] Their access road runs right past our property. 他们的交流道直接穿过了我们家
[03:37] For years, we’ve complained to management 几年来 我们一直向管理部门投诉
[03:38] about employees speeding on the road — 关于他们员工在道路上高速穿行的事
[03:40] 60, 70 miles an hour. 时速六十到七十英里
[03:42] It’s zoned for 30. 但是那里限速是三十
[03:43] I take it your complaints fell on deaf ears. 我猜你的投诉被当成了耳边风
[03:45] Last month, Holly was nearly run down 上个月 霍利在骑自行车时
[03:46] while riding her bicycle. 差点就被撞到了
[03:48] Michael saw it happen. 迈克尔看到了
[03:49] A guy came speeding around the corner. 一个男的高速拐弯过来
[03:51] She jumped out of the way, and he ran over her bike. 她跳开了 而他直接从她的自行车上碾了过去
[03:54] Didn’t even stop. 停都没停
[03:55] I scraped my knee. 我擦伤了膝盖
[03:57] At that point, we decided to take matters into our own hands. 从那时起 我们就决定自己处理这事
[04:00] I…rented a cement mixer, 我租了水泥搅拌机
[04:02] and Michael and I installed speed bumps. 迈克尔和我一起安装了减速带
[04:04] The cars slowed down, but then one of the DWP employees 车速降下来了 但是一名水电局员工
[04:07] complained to the city, who removed the bumps. 向市政府申诉了 他们就移走了减速带
[04:09] Then the city sent us a bill for their clean-up work. 然后市政府给我们寄了清理费账单
[04:13] $75,000. 七万五千美元
[04:16] We don’t have that kind of money. 我们没有那么多钱
[04:18] Our home has been in the Maxwell family 麦克斯韦家族在这座房子里
[04:20] for three generations, and now the city’s saying 已经住了三代之久 现在市政府却说
[04:22] they’re gonna take it from us if we don’t pay up. 如果不付清账单 他们就要驱逐我们
[04:24] They can threaten all they want. 任他们怎样威胁
[04:25] We’re not gonna let that happen. 我们不会让他们得逞的
[04:30] I’m really sorry about before. 之前真的很抱歉
[04:33] Uh, my assistant and I… 我的助理和我…
[04:36] sometimes act out popular online videos. 有时候对网上流行的视频比较兴奋
[04:39] You should see her do the Grumpy Cat. 你应该看她模仿”不爽猫”的表情
[04:42] Anyway, uh, Rosemary, 总之 露丝玛丽
[04:44] why exactly did you want to speak to me? 你为什么想要和我谈谈呢
[04:46] I had tracked down Chelsea after last night’s game, 昨晚比赛之后我找到了切尔茜
[04:48] hoping to write a human-interest piece on her. 想要为她写一篇能唤起读者同情的报道
[04:51] When she told me what led to her breakdown, 当她告诉我失态的原因时
[04:53] I realized there was a potential lawsuit. 我意识到这可能是一件潜在的诉讼案
[04:56] And we were hoping you’d represent her. 我们希望你能为她辩护
[04:59] Oh, okay. 好的
[05:00] Uh, well, would you mind waiting for us out in the lobby? 你能在大厅里等我们一下吗
[05:04] Excuse me? 什么意思
[05:06] Well, you have to leave, 你必须得离开
[05:06] or attorney/client confidentiality would be violated. 否则就会违反律师-当事人保密协议
[05:09] But I was promised exclusive access to write my story. 但我拿到了独家报道权
[05:12] I’d like her to stay. 我想让她留下
[05:14] Okay, well, 那好吧
[05:15] I just need you to sign this confidentiality waver. 你只需要签署这份保密弃权书
[05:20] – No problem. – Okay. -没问题 -好的
[05:23] Great. 太好了
[05:23] So, in this case, please continue. 请继续介绍这件案子的内情
[05:27] Well, I joined the Breaker Girls this season. 我这个赛季加入了浪人啦啦队
[05:30] I used to watch all the games with my father, 我以前和我爸爸一起看过他们的所有球赛
[05:32] and I know it probably sounds silly 我知道这听起来很傻
[05:34] but cheerleading is what I always wanted to do. 但是加入啦啦队一直是我的梦想
[05:37] It doesn’t sound silly to me. 在我听来可不傻
[05:40] For months, I’ve been bullied by the squad — 几个月来 我一直被队员欺负
[05:43] Mostly the head cheerleader, Ally Roth. 大部分是啦啦队长艾丽·罗斯干的
[05:46] And since I’m the new girl, 而既然我是新员
[05:47] I figured there’d be some hazing, but… 所以我觉得肯定会被欺负 但是
[05:49] It’s been far worse than I ever imagined. 事情比我想得更加糟糕
[05:52] – How so? – Well, for starters, -怎么说 -首先
[05:54] Ally’s always harshing on my body. 艾丽总是折磨我的身体
[05:56] When I skipped a voluntary practice, 有一场自主训练我没参加
[05:58] she left me a message promising to… 她就给我发信息 说是要…
[06:01] “Whip my fat ass into shape.” 把我的肥臀鞭笞成美臀
[06:04] And then, the other day, I was eating a cookie, 然后另一天 我正在吃饼干
[06:06] and she grabbed it out of my hand 她从我手里抢过来
[06:08] and shoved it down my pants — 然后塞进了我的裤子
[06:09] Said it was going straight to my hips anyway. 说反正最终也会变成臀部上的赘肉
[06:11] Oh, my god. 我的天啊
[06:13] And then there’s the name-calling. 然后就是辱骂
[06:15] She nicknamed me…”slutface” 她叫我”贱人脸”
[06:18] and insisted that the other girls call me that. 还强迫其他女孩这么叫我
[06:21] They also attacked me on social media, 她们还在社交网站上攻击我
[06:23] calling me a ho… stuff like that. 叫我妓女什么的
[06:26] And no one stands up for you? 没人为你出头吗
[06:28] No, the other girls… they want to be in Ally’s good graces 没有 其他女孩都想要讨好艾丽
[06:30] because she assigns the personal appearances. 因为个人兼职由她来分配
[06:32] Most people assume that 很多人认为
[06:34] professional cheerleaders are wellpaid. 职业啦啦队员很赚钱
[06:36] They only make $100 per game 她们每场赛才赚一百美元
[06:38] and nothing for practices. 练习则完全没钱拿
[06:40] Wow, I had no idea. 我还真不知道
[06:41] Personal appearances are the way to make real money. 个人兼职是赚大钱的办法
[06:44] Chelsea, have you complained to management? 切尔茜 你向管理人员投诉过吗
[06:46] Yeah, and they said that if I wasn’t happy, I could quit. 有的 但是他们说不高兴的话可以走人
[06:52] Okay. Tell me about last night. 好的 跟我说说昨晚的事
[06:55] Ally intentionally stepped on my foot during our routine, 在我们跳啦啦操的时候 艾丽故意踩我脚
[06:58] and I-I couldn’t take it anymore, so… 而我再也忍不住了 就…
[07:02] I-I lost it. 我就失控了
[07:04] It’s okay. 没关系的
[07:05] You know what? Here’s the plan. 计划是这样的
[07:07] We’re gonna sue the pants off the Breakers 我们要把浪人队告个落花流水
[07:09] for allowing Ally and her posse to be such monsters. 谁让他们容忍艾丽一等人如此猖狂
[07:11] – No. – No? -不 -不
[07:14] I don’t want the money. 我不想要钱
[07:15] I just want to make sure that future cheerleaders 我只希望未来的啦啦队员
[07:17] aren’t treated like I was. 不会再经受我这样的待遇
[07:20] Can you sue for that? 能为此起诉吗
[07:22] Yeah. You can. 是的 可以
[07:25] And we will. 我们也会这么做
[07:26] There’s nothing that I hate more than bullies. 我最讨厌的就是欺负人了
[07:37] I was thinking maybe we’d do a movie night this Friday. 我在想咱们可以周五一起看个电影
[07:40] Yeah. 好啊
[07:41] A movie night. Yeah, that sounds fun. 电影之夜 听起来不错
[07:43] Or maybe — 或者也许…
[07:45] I’ll bring takeout Chinese 我带上中餐外卖
[07:46] and a copy of “It Happened One Night.” 还有《一夜风流》的影碟
[07:50] It’s a date. 一言为定
[07:57] Out of my way, intern! Get Stacy on the phone now! 闪开 实习生 马上给史黛西打电话
[07:59] Sure thing, boss. 知道了 老板
[08:02] Got her. 她那通了
[08:04] Grayson’s coming over friday nigh. 格雷森周五晚上过来
[08:06] – Oh, that’s great. – No, you don’t understand. -真不错 -不 你不明白
[08:09] He is bringing chinese food and “It Happened One Night.” 他会带上中餐和《一夜风流》
[08:12] Oh, my God. 我的天啊
[08:13] That’s the same date he planned 这与他策划的那次约会如出一辙
[08:15] the first night he and Deb — 也就是他和黛比
[08:18] You — 你…
[08:19] first had s-e-x. 第一次 做 爱
[08:20] – Yeah. – I am going to go out right now -是啊 -我现在就出去
[08:22] and buy you some new candles. 给你买些新蜡烛
[08:24] No, no, no way. Forget the candles. 不不不 别管蜡烛了
[08:25] Hit la perla and get me their sexiest lingerie. 去拉佩拉 给我买他们最性感的内衣
[08:28] It’s “Go” time. 是时候了
[08:35] As general counsel of the L.A. Breakers, 作为洛杉矶浪人队的法律顾问
[08:37] I am authorized to offer your client 我被授权给予你的客户
[08:40] a $3,000 severance. 三千元的离职补偿金
[08:42] Well, goodness. 哎哟老天
[08:44] What does she have to do in exchange for such largess? 她要做什么才能获得这么慷慨的礼物
[08:48] Execute this standard confidentiality agreement, 签署这份标准保密协议
[08:50] – and we — – No. No, no. -然后我们… -不要签
[08:51] Chelsea has no plans to sell her silence. 切尔茜没有打算出售自己的话语权
[08:54] Instead, we demand an immediate change 相反 我们要求立刻改变
[08:56] to the way the Breaker Girls operate. 浪人啦啦队的运营方式
[08:58] Even if your allegations are true, 即使你的指控是真实的
[09:00] the team is not responsible. 啦啦队也没有责任
[09:02] Breaker Girls are not employees. 浪人啦啦队的队员不是雇员
[09:04] They’re independent contractors. 她们是独立合同方
[09:06] The team management exercises control 啦啦队的管理层对浪人啦啦队的表演
[09:08] over all aspects of Breaker Girl performances, 行使完全的控制权
[09:11] so that means they are employees. 那就意味着她们是雇员
[09:13] And since Chelsea put you on notice, 自从切尔茜警告过你之后
[09:15] the team is liable for failing to protect her. 啦啦队因没能保护她而负有责任
[09:18] Are you threatening to sue us? 你在威胁要起诉我们吗
[09:20] Oh, it’s not just a threat. Oh, no, no, no. 这不只是个威胁 不是的
[09:23] See, I plan to depose the entire squad, 我打算让整个啦啦队出庭作证
[09:25] and you can bet your little pompoms 用你的小啦啦球做赌注
[09:27] that we’ll be seeing you in court. 我们会在法庭见的
[09:34] Teri… I got to get out of here. 泰丽 我得离开这儿
[09:37] Oh, no, you are not taking lunch 不行 在修好卡纸的复印机
[09:38] until you un-jam the photocopier, 更换饮水机的空桶
[09:40] replace the empty water cooler, 抓住档案室的老鼠之后
[09:42] and catch the rat in the file room. 你才可以去午饭
[09:43] No, I mean I got to leave and find a paying job. 不 我得离开这找个能挣钱的活
[09:46] The first bill for my new credit card came. 我新信用卡的第一份账单来了
[09:48] They want $6,200 by the end of the month. 月底前我得还6200美元
[09:51] So that’s how you bought Jane that new briefcase. 原来你是用信用卡给简买了新的公文包
[09:54] Please tell me you understand how credit cards work. 拜托告诉我你知道信用卡是怎么用的
[09:56] There was a dude at the mall. 商场里有个伙计说
[09:58] He was offering a free t-shirt if I signed up for one. 如果我注册一张信用卡就送我一件免费T恤
[10:01] I told him I worked at a law firm. 我跟他说我在律师事务所上班
[10:02] He said I needed a credit card. 他说我需要一张信用卡
[10:03] He said I could just buy things and pay for them later. 他说我能先买东西 稍后再还钱
[10:06] I didn’t realize later would come so soon. 我不知道稍后来得这么快
[10:08] – Have you told Jane? – Absolutely not. -你跟简说了吗 -当然没有
[10:10] She’s constantly accusing me of being irresponsible. 她一直指责我不够负责任
[10:13] I can’t imagine why. 我也想不通为什么
[10:14] My only solution is to quit the internship 唯一的解决方法就是辞掉这份实习工作
[10:16] and find a paying job as a barista. 找个像咖啡师一样挣钱的工作
[10:19] Or a surgeon. 或是外科医生也可以
[10:20] Paul, if you left, who do you think 保罗 如果你走了 你觉得谁会去
[10:22] would have to un-jam the copier and catch the rats? 修好复印机 抓住老鼠呢
[10:25] – You. – Exactly. So I’m gonna help you. -你 -对 所以我要帮你
[10:27] I will send the credit-card company 我要给信用卡公司
[10:29] a very strongly worded letter on firm stationery. 寄一封用公司信笺书写的语气强烈的信
[10:32] Get me the papers that you had to sign, 给我找来你签署的那份文件
[10:34] and I’ll try to find a way to scare them into canceling your debt. 我想个办法来吓唬他们 清掉你的账目
[10:38] You’d do that for me? 你要为我做这些吗
[10:39] For you? Yeah. 为了你吗 当然了
[10:40] And I hate rats. 况且我讨厌老鼠
[10:44] Ally, you’re the head cheerleader for the breaker girls. 艾丽 你是浪人啦啦队的队长吗
[10:47] Yes, I am. 是的 我是
[10:48] And are you aware of Chelsea Putnam’s 你知道切尔茜·普特南针对你和啦啦队
[10:49] allegations against you and the team? 所作出的指控吗
[10:51] Yes. So pathetic. 是的 太可悲了
[10:54] Her accusations are false. 她的指责是错误的
[10:55] Julie, have you ever witnessed any bullying or hazing 朱莉 在作为浪人啦啦队成员期间
[10:59] or harassment while being a part of the Breaker Girls? 你是否见过任何欺凌 欺辱或骚扰行为
[11:02] No. Behavior like that would not be tolerated by the squad. 没有 那样的行为队里不能容忍
[11:05] Were you ever told to call Chelsea derogatory names? 你有没有被逼称呼切尔茜侮辱性的外号
[11:08] No. And I always told her she had nice hair. 没有 我一直跟她说她的头发很漂亮
[11:10] Do you recall Ally Roth 你记得艾丽·罗斯
[11:11] shoving a cookie down Chelsea Putnam’s pants? 在切尔茜·普特南的裤子里塞了一块饼干吗
[11:14] – No. Of course not. – Never. -没有 当然没有 -绝对没有
[11:17] – Why would she lie? – I have no idea. -她为什么要撒谎 -我也不知道
[11:19] Lisa, were you ever encouraged 丽莎 你是否受到怂恿
[11:21] to be cruel to Chelsea Putnam? 残酷对待切尔茜·普特南
[11:22] – No. – No. – The girl needs help. -没有 -没有 -那姑娘需要帮助
[11:25] Did you ever hear Ally say demeaning comments to Chelsea? 你是否听到艾丽说过贬低切尔茜的话
[11:28] – No. – Absolutely not. -没有 -绝对没有
[11:30] Tell me about the night Ally stepped on Chelsea’s foot. 跟我说说艾丽踩到切尔茜那晚的事情
[11:32] Stuff like that happens in routines. It was an accident. 跳啦啦操时经常发生这种事 不过是个意外
[11:36] Chelsea’s a sweet girl, 切尔茜是个好姑娘
[11:37] but sometimes she can be too sensitive. 但有时她太敏感了
[11:45] Mr. and Mrs. Maxwell are good samaritans — 麦克斯韦夫妇是乐善好施的人
[11:47] they’re not vandals. 不是蓄意破坏者
[11:49] They were just trying to protect their children 他们只是想保护自己的孩子
[11:50] from speeding traffic. 不被超速的车所伤害
[11:52] I mean, can’t the city just chalk it up 政府不能把这当成是个误会吗
[11:53] as a misunderstanding and forget the 75 grand? 不再要求七万五千的罚款吗
[11:56] I’m sorry, Owen, but, in this case, 对不起 欧文 但是在这个案子里
[11:58] the City Attorney’s Office doesn’t have that discretion. 市检察院没有酌情决定权
[12:00] Oh, come on. There’s always a deal to be made. 得了吧 总可以从轻处理的
[12:05] Well, I probably shouldn’t say anything, 我可能不该说这些
[12:06] but it turns out that a general manager at the DWP 但是有位水电局的总经理
[12:09] is good buddies with the mayor, 跟市长是好朋友
[12:10] and he was driving his sports car, 他当时开着自己的跑车
[12:12] hit one of those speed bumps, 撞到了减速带
[12:14] blew out two tires, and bent his rims. 爆了两条胎 还弄弯了轮毂
[12:16] And he got the mayor to pressure 所以他让市长向你的老板施压
[12:18] your boss to go after our clients? 来追究我的委托人责任吗
[12:19] Yeah, but, uh, you didn’t hear that from me. 是的 但是你不是从我这里听到的
[12:22] Under the doctrine of necessity, 根据必要性原则
[12:23] my clients built speed bumps 我的委托人安装了减速带
[12:24] to avert an accident on an unsafe road. 以防在不安全道路上发生事故
[12:26] They cannot be held liable for repairs, 他们不能承担修理责任
[12:28] and the lien against their house should be voided. 对他们房屋的抵押也该是无效的
[12:31] You do know that traffic control 你知道的 交通管理
[12:32] is the sole responsibility of government. 是政府独有的责任
[12:35] Imagine the chaos that would ensue if we allowed people 如果我们允许人们去决定
[12:37] to determine what a safe speed limit was 安全限速是多少或哪里可以左转
[12:39] or where it was okay to make a left turn. 可以想象会陷入怎样的混乱
[12:41] You guys want to go to court and argue necessity, 你们想上法庭辩论必要性
[12:43] go ahead, but you know you’re gonna lose. 那就请便吧 但是你知道会输的
[12:50] Thank you so much for meeting me. 非常感谢你来见我
[12:51] – Oh, sure. – I thought it would be nice -没问题 -我希望针对这篇报道
[12:53] to get to know you better for the story. 增进对你的了解
[12:55] Oh, well, I’m an open book. 我是个很坦率的人
[12:58] And I wanted to thank you for bringing me this case. 还要谢谢你把这个案子带给了我
[13:01] Of course. 没什么
[13:02] How did the depositions go today? 今天取证进行得怎么样
[13:04] The cheerleaders closed ranks, and they gave me nothing. 啦啦队员们联合起来 什么也不说
[13:07] So — 所以
[13:10] Uh, u-uh, hold on one second. Sir. 稍等 先生
[13:12] Sir, can you turn the volume up on the TV, please? 先生 能把电视声音调大一些吗
[13:16] …to be the new face of the anti-bullying movement? 作为反欺凌运动的新代表人物
[13:19] Well, I think my story proves that 我认为我的故事证明了
[13:19] 切尔茜·普雷曼 浪人啦啦队队员
[13:21] bullies come in all shapes and sizes 欺凌行为各式各样
[13:24] and that their actions should not be tolerated. 而且她们的行为是不能容忍的
[13:25] Did you know Chelsea was going on TV? 你知道切尔茜要上电视吗
[13:27] – No, I did not. – I hear there’s some interest -不 我不知道 -听说有人有兴趣购买
[13:29] in your life rights for a book or movie. 你的真人故事改编权来出书或拍电影
[13:32] Well, that’s flattering. 那太荣幸了
[13:33] Um, but I just want to focus on 但我只想尽力
[13:35] changing the culture of harassment 去改变浪人啦啦队内部
[13:37] within the Breaker Girls. 对队员进行骚扰的行为
[13:38] Thank you, Chelsea, and good luck. 谢谢你 切尔茜 祝你好运
[13:40] I thought I had an exclusive. 我还以为我能拿到独家新闻
[13:43] But I guess I can’t blame her — 但我想也不能怪她
[13:44] Thanks to her televised breakdown, 多亏她在电视上发飙
[13:46] her story’s gone national. 她的故事才能红遍全国
[13:49] Anyway, back to the case. 不管怎样 说回到案子上
[13:51] without the supporting testimony of the cheerleaders, 没有了啦啦队员的支持证词
[13:53] what can you do? 你能怎么做
[13:54] Oh, well, you know, I can always look outside the box. 我总能跳出框框来看问题
[13:57] What do you mean? 你什么意思
[13:58] The current crop of cheerleaders — 现在的这一群啦啦队员
[14:00] they have a lot to lose if they testify. 如果作证就会遭受巨大损失
[14:02] So you’re looking for a former cheerleader — 所以你要找前任队员
[14:06] perhaps someone with a gripe against the team. 也许是跟啦啦队有积怨的人
[14:09] Perhaps. 也许吧
[14:10] You already have a witness, don’t you? 你已经找到证人了 是吗
[14:12] Okay, off the record, her name is Barbara Watson. 好吧 私下里说 她叫芭芭拉·沃森
[14:17] She is an ex-L.A. breaker girl who runs this blog — 她是前任洛杉矶浪人啦啦队的成员
[14:20] very critical of the squad. 开了一个对啦啦队大加批评的博客
[14:24] When do I get to meet her? 我什么时候能见她
[14:25] Tomorrow in court. She’s my surprise witness. 明天在法庭上 她是我的特别证人
[14:28] See, that way, we can avoid 这样的话 我们就能避免
[14:29] having the Breakers depose her beforehand. 浪人啦啦队事先让她作证
[14:33] I am very impressed. 你太了不起了
[14:34] Oh, well, thank you. 谢谢
[14:36] To looking outside the box. 向跳出框框思考致敬
[14:50] Hello, sweetie. 嗨 亲爱的
[14:51] Do my lips look more kissable in cherry red, 嘴唇到底是樱桃红 粉红还是紫罗兰色
[14:54] flamingo pink, or voila violet? 看起来会更让人想亲吻呢
[14:57] Are you on Lipster again? 你又在上唇色网吗
[14:58] My date has to go perfectly with Grayson, 跟格雷森的约会一定得完美
[15:00] and I plan to lead with my lips. 我打算用嘴唇做主导
[15:03] Jane, I have bad news. 简 我有坏消息
[15:05] Uh, Stace, got to go. 史黛西 我得挂了
[15:06] Your surprise witness just called to say 你的特殊证人刚打电话来说
[15:08] she accepted an offer from the Breakers 她接受了浪人啦啦队的邀请
[15:10] to serve as their international goodwill ambassador. 做了他们的国际亲善大使
[15:13] She’s on a plane to Tokyo and isn’t coming back until August. 她正在去东京的飞机上 到八月才会回来
[15:17] The team must have figured out I was calling her to the stand. 啦啦队一定发现了我要让她出庭作证
[15:19] I think I know how. 我想我知道是怎么回事了
[15:20] Rosemary Mills just published an article 露丝玛丽·米尔斯刚发表了一篇文章
[15:22] saying that Chelsea’s legal team was calling a surprise witness. 说切尔茜的法律团队将会传特殊证人出庭
[15:26] “She’s described as a disgruntled former Breaker girl 据称她是前任浪人啦啦队成员
[15:29] with an active online presence.” 如今活跃在网络
[15:32] She doesn’t say Barbara’s name, but — 她没有提到芭芭拉的名字 但是
[15:33] She might as well have printed her address and phone number. 她倒不如登出她的地址和电话号码
[15:36] I’m gonna kill Rosemary Mills. 我要杀了露丝玛丽·米尔斯
[15:39] Excuse me. 打扰一下
[15:40] A Rosemary Mills is here. 露丝玛丽·米尔斯来了
[15:42] She says you’re going to court together. 她说你们要一起上法庭
[15:43] Put her in the conference room, please. 请她先去会议室
[15:46] Okay. 好的
[15:52] How dare you print something told to you in confidence? 你怎么能发表我私下里跟你说的信息
[15:55] I never gave the witness’s name. 我没给出证人的名字
[15:58] Do you think their general counsel is an idiot? 你觉得他们的法律顾问是个傻子吗
[16:00] You described Barbara in detail, 你详细地描述了芭芭拉
[16:03] and they’ve offered her a bribe to prevent her from testifying. 他们贿赂了她以阻止她出庭作证
[16:07] Can’t you just use the blog? 你就不能用博客的内容吗
[16:08] No, it is hearsay. 不能 那只是传闻
[16:10] Without Barbara to authenticate it, 没有芭芭拉的证实
[16:11] we’ll never get it in. 我们不能将博客纳入证据
[16:13] And since she wasn’t on our official witness list, 鉴于她已不在我们的正式证人名单中
[16:15] we can’t even charge the Breakers with witness tampering. 我们甚至不能指控浪人啦啦队干扰证人
[16:19] I’m sorry. 对不起
[16:20] Oh, really? Are you sorry? 真的吗 你真觉得对不起吗
[16:22] Or was this your way to get back at Chelsea 还是这是你报复切尔茜
[16:24] for spoiling your exclusive by doing that TV interview? 没把独家新闻给你而是去做了电视访谈
[16:28] I would never do that. 我不会那么做
[16:29] You just did. 你已经做了
[16:32] You know what? 知道吗
[16:33] You stay away from Chelsea and stay away from me. 你离切尔茜远一点 离我也远一点
[16:45] Teri. I found this letter jammed in the copier. 泰丽 我发现这封信卡在复印机里
[16:47] Paper jams are Paul’s responsibility. 处理卡纸是保罗的责任
[16:49] The letter is on firm stationery 这封信是用公司信笺
[16:51] and addressed to Metropolitan Credit, 写给都市信贷公司的
[16:53] signed by a lawyer named “Cassandra Muffintop.” 由一位叫卡桑德拉·麦芬托普的律师签署
[16:57] By any chance, are you Ms. Muffintop? 你不会就是麦芬托普女士吧
[16:59] No. 不可能
[17:00] Yes. 就是我
[17:02] Please tell me you haven’t sent this letter. 拜托告诉我你还没有寄出这封信
[17:04] Not only is it illegal to impersonate a member of the bar, 冒充律师不仅是非法的
[17:07] but if our malpractice carrier found out that a nonlawyer 而且如果职业过失承保公司发现非律师人员
[17:10] was giving legal counsel, 在做法律咨询的话
[17:11] they’d cancel our policy. 他们会取消我们的保单
[17:13] No insurance, no firm. 没有保险 律所也倒了
[17:14] Of course I haven’t sent it. 我当然没有寄出去
[17:17] Great. Please shred it. 很好 把它撕了吧
[17:21] – Paul. – Yeah? -保罗 -怎么了
[17:23] – Have you sent that letter yet? – About an hour ago. -那封信寄出去了吗 -一小时前寄出去了
[17:25] Oh, damn it. Do me a favor. 该死 帮我个忙
[17:27] Don’t tell anyone that I’m helping you out, okay? 别告诉任何人我在帮你 好吗
[17:30] Not a problem. 没问题
[17:33] We spoke with the city attorney, 我们与市检察官谈过了
[17:35] and, unfortunately, the law is not on our side. 很不幸 法律对我们不利
[17:38] I’m…very sorry. 我很遗憾
[17:40] We don’t have 75 grand to pay off the lien. 我们没法付清七万五千美元的抵押金
[17:43] What about a second mortgage? 二次抵押呢
[17:45] No bank is gonna loan us money 我们有财产抵押给了政府
[17:46] with a government lien on our property. 没有银行会向我们放贷的
[17:48] I can’t believe this can happen in the United States of America. 真不敢相信这种事居然发生在美国
[17:54] What if you weren’t in the United States of America? 如果你不在美国呢
[17:58] We can save our house by moving? 我们可以靠搬家保全房子吗
[17:59] No, no, no, no. Not moving — seceding. 不是搬家 是从美国独立
[18:02] Government entities can seize property within American borders, 政府部门可以扣押美国境内的财产
[18:05] not outside of them. 可境外就无计可施了
[18:06] I-if you become your own country, they can’t touch you. 如果你成为独立的国家 他们就动不了你
[18:09] I’m not sure I follow. 我不太懂你的意思
[18:11] Neither do I. Owen, can I talk to you? 我也不懂 欧文 能借一步说话吗
[18:12] I’m saying that we’re going 我是说我们要从法律角度
[18:13] to relocate your house, legally speaking. 重新定位你的房子
[18:15] As of today, 从今天起
[18:16] you will become the Democratic Republic of Maxwell. 你们家就是麦克斯韦民主共和国了
[18:19] Owen, a moment. 欧文 来一下
[18:20] We need to do some paperwork and discuss a constitution. 我们得准备些文件 还要讨论一下宪法
[18:23] – Will we have our on flag? – Of course. -我们会有自己的国旗吗 -当然
[18:25] – Mom can be president. – I love it. -妈妈可以当总统 -我喜欢这主意
[18:27] Mom can be president. Ed, you can be vice president. 妈妈可以当总统 艾德 你可以当副总统
[18:29] Can this actually work? 这个真的可行吗
[18:30] I don’t think it’s ever been tried before, 虽然没有过先例
[18:32] – Madam president, but — – Please excuse us a moment. -总统女士 但… -请容我俩单独谈谈
[18:34] Oh. One second. Be right back. 稍等 马上回来
[18:40] What’s the problem? 怎么了
[18:41] You just suggested that our clients 你刚刚建议我们的委托人
[18:42] secede from the United States of America. 从美国独立出去
[18:44] Yeah, and I know it’s a long shot. 没错 我知道成功的可能不大
[18:45] Secessionists are seen as fanatics and instigators. 分离主义者被认为是煽动分裂的狂热分子
[18:48] There could be consequences. 后果可能很严重
[18:49] I’m buying us time, Grayson, 我是在争取时间 格雷森
[18:51] and if we win they’ll get to keep their house. 如果我们胜诉 他们就可以保留自己的房子
[18:53] We can’t win. 我们不会胜诉的
[18:54] Fine. Do you have a better solution? 好吧 你有更好的办法吗
[18:58] Okay, then. 这就是了
[18:59] Let’s go inside and pledge our allegiance 咱们进屋向麦克斯韦民主共和国
[19:01] to the Democratic Republic of Maxwell. 宣誓效忠吧
[19:09] Chelsea, how were you treated 切尔茜 你加入浪人啦啦队后
[19:11] when you joined the Breaker Girls? 她们是怎样对待你的
[19:12] Like an outsider. 她们把我当作局外人
[19:14] Ally and the others picked on me as soon as I arrived. 我一进队 艾丽和其他人就开始作弄我
[19:16] Really? How so? 真的吗 她们是怎么做的
[19:17] If I sat at their table, Ally would get up, 如果我坐到她们的桌子边 艾丽会起身走开
[19:19] and the rest of the squad would follow. 其他队员也会跟她一起走
[19:21] They made fun of my makeup, my clothes. 她们嘲笑我的妆容 我的穿着
[19:24] Ally even told me the wrong time 艾丽甚至告诉我错误的时间
[19:25] for the annual picture so I’d miss it. 害我错过了年度照片的拍摄
[19:27] Wow. Really childish. 真是幼稚
[19:30] They called me names and spread rumors online 她们还骂我 在网上散布流言
[19:32] saying I was promiscuous. 说我淫乱
[19:34] I haven’t had a date in six months. 我都六个月没约会了
[19:36] And it was your dream to be a cheerleader, 成为啦啦队员是你的梦想
[19:38] – wasn’t it? – Yes. -对吗 -是的
[19:40] But I thought cheerleading was about positive energy 但我认为啦啦队的工作是传播正能量
[19:42] and raising team spirit, not… picking on the new girl. 提升球队的士气 而不是作弄新人
[19:46] Thank you. 谢谢
[19:51] You said you haven’t had a date in six months? 你说你六个月没约会了
[19:54] – That’s right. – What about your coffee dates -是的 -那你和替补前锋莱昂·沃特斯的
[19:56] with backup forward Leon Watters? 咖啡约会又怎么说
[19:59] Objection. Relevance. 反对 与本案无关
[20:01] Your client introduced her dating history. 你的委托人自己介绍了她的约会史
[20:04] Overruled. 反对无效
[20:06] They weren’t exactly dates, but — 那其实不算是约会 但是…
[20:08] Are you aware of the clause in your contract 你知道你的合同中有条款规定
[20:10] that prohibits fraternization with the players? 禁止与球员深交吗
[20:13] – Yes. – Well, I think -知道 -我认为
[20:14] you hastily filed this lawsuit 你如此急着提起诉讼
[20:16] because you knew you’d be kicked off the squad 是因为你知道你们的不当关系一旦被公之于众
[20:18] if your inappropriate relationship came to light. 你就会被开除出啦啦队
[20:21] Objection — argumentative. 反对 诱导性提问
[20:23] Overruled. 反对无效
[20:24] Leon was going through a personal problem, and… 莱昂有一些个人问题
[20:27] I’m a good listener. I was being a good friend. 我很善于倾听 我是他的好朋友
[20:29] Just a friend? 只是朋友吗
[20:31] On March 17th, Did you meet Leon 三月十七日那天 你与莱昂
[20:33] for drinks at the Bacara Resort in Santa Barbara? 是否在圣巴巴拉的巴卡拉度假酒店喝过酒
[20:39] Yes. 是的
[20:40] Where did you sleep that night? 你当晚在哪里过得夜
[20:42] Ms. Bingum, don’t bother to object. 宾格温小姐 不必反对
[20:45] Ms. Putnam will answer the question. 普特南小姐将回答这个问题
[20:49] In Leon’s room. 在莱昂的房间
[20:50] And yet you wonder 可你还奇怪
[20:52] why you have a reputation for promiscuity. 为什么别人会说你淫乱
[20:57] No more questions. 讯问完毕
[21:05] You slept with a player? 你居然和球员上床了
[21:07] It was just that one time! 就那一次
[21:08] And I’m sorry I didn’t tell you, but it’s embarrassing. 我很抱歉没有告诉你 可这很尴尬
[21:11] – What else don’t I know? – Nothing! -你还有什么瞒着我 -没有了
[21:14] Look, Leon’s best friend died. 莱昂最好的朋友去世了
[21:16] I was being supportive, and it turned into something else, 我想帮他 可这种感情慢慢变了
[21:18] but it was a mistake, and it never happened again. 这是个错误 不会再发生了
[21:20] Chelsea, this undermines your credibility. 切尔茜 这会破坏你的信誉
[21:24] And it gives the Breakers the right to terminate you. 也使得浪人有权解雇你
[21:27] Well, it doesn’t give Ally and her posse 即便如此 艾丽和她的同党
[21:29] – the right to harass me. – No. -也无权骚扰我 -的确
[21:32] No, you’re right. It doesn’t. 你说得对 她们无权这么做
[21:34] Okay, um…is there anyone else, 好吧 还有其他人吗
[21:37] anyone who could confirm your claims against Ally? 其他能证实你对艾丽的指控的人
[21:39] like I said, the other cheerleaders won’t speak out against her 我说过了 其他啦啦队员不会公然反对她
[21:42] because she determines who gets assigned the outside jobs. 因为她负责分派兼职
[21:45] – Right. – Jane, those jobs pay up to $400 an hour, -是的 -简 做兼职每小时能赚四百块
[21:48] and Ally takes a commission off of every gig that she books — 艾丽会从每份兼职抽取佣金
[21:50] 30% off the top. 是总收入的三成
[21:53] Yeah, and management turns a blind eye 是的 管理部门对此视而不见
[21:55] because they don’t care. 因为他们不在乎
[21:57] I’m sorry, Chelsea. I-I really am. I — 抱歉 切尔茜 真的
[22:02] What do we do next? 接下来怎么办
[22:05] Honestly, I don’t know. 说实话 我不知道
[22:10] The Democratic Republic of Maxwell? Are you kidding me? 麦克斯韦民主共和国 你在开玩笑吗
[22:13] I would never kid with the U.S. Attorney’s Office. 我从不跟美国检察官办公室开玩笑
[22:15] My clients have formally seceded from the United States. 我的委托人已正式从美国独立
[22:18] Therefore, we ask the court to recognize 因此 我们希望法院承认
[22:20] that the city’s claim against their house is no longer valid. 市政府对他家房屋的抵押不再有效
[22:23] Secession ain’t that easy. 独立没那么容易
[22:24] He’s right, Mr. French. “Civil War” ring any bells? 他说得对 法兰奇先生 内战就是前车之鉴
[22:27] Under international law, specific criteria must be met 国际法规定 一个国家想要独立
[22:30] in order for a nation to be recognized as independent. 必须满足特定条件
[22:32] I am aware. 我知道
[22:33] A formal declaration fully signed and executed. 这是一份签署完毕已经生效的正式声明
[22:36] FedEx comfirms that the Department of State 联邦快递确认国务院已经在一小时前
[22:38] received theirs an hour ago. 收到了他们的那份
[22:41] And what about a formal governmental structure? 正式的政府结构组建好了吗
[22:43] Yes. Ruth is the president. 是的 露丝是总统
[22:45] Ed is the vice president. 艾德是副总统
[22:47] And the children are secretaries of state and transportation. 孩子们分别是国务卿和国家运输部长
[22:50] Seriously? 你是认真的吗
[22:52] Statehood isn’t merely a matter of declaring oneself independent. 国家的建立不仅是宣布独立
[22:55] It requires international recognition — 还需要国际认同
[22:57] A letter of recognition signed by Thomas Esang Remengesau. 这是一份由汤米·雷门格绍签署的承认文书
[23:01] He’s the president of the Island Nation of Palau. 他是帕劳的总统
[23:07] How’d you secure this so quickly? 你怎么这么快就弄到了这份文件
[23:09] Well… not that it’s relevant, but… 虽然这个问题与本案无关
[23:11] I chaired a judicial conference there a couple years ago. 但几年前我在帕劳主持过一次司法会议
[23:13] There’s only 20,000 people in the country, 帕劳只有两万人
[23:15] so meeting the president was pretty easy. 因此面见总统是件很容易的事情
[23:18] We stayed in touch. 我们还经常联络
[23:19] This is a farce. 这是一场闹剧
[23:21] The United States of America 美利坚合众国
[23:22] is not going to recognize your clients’ new country. 不会承认你的委托人的新国家
[23:26] Your honor? 法官阁下
[23:29] It’s up to the State Department 独立的问题
[23:31] to decide how to deal with a secession. 就交予国务院裁决吧
[23:33] But as far as the lien against the house, 至于房屋的抵押问题
[23:36] I’ll stay all foreclosure efforts 抵押品赎回权暂时保留
[23:38] until this issue is fully resolved. 直到本案彻底解决
[23:45] Jane Bingum’s office. 简·宾格温办公室
[23:48] Ms. Muffintop? 麦芬托普小姐吗
[23:49] Oh, um… she is at a new extension. 她在电话分机上
[23:53] I’ll transfer you. 我帮你转接给她
[23:55] Hey, intern. 实习生
[23:57] This is about you. 是关于你的
[24:01] This is Cassandra. 我是卡桑德拉
[24:03] Yes. I understand. 是的 我明白
[24:06] Tomorrow at 3:00 is fine. 明天三点可以
[24:10] At my office. 在我办公室
[24:13] Good. Good. 好的 好的
[24:16] Cheerios. 再见
[24:20] You better book me a conference room — 你最好帮我订间会议室
[24:22] Blinds down. 关严百叶窗
[24:23] Maybe it’s time we ask Jane for help. 也许我们该请简帮忙
[24:25] Relax. Big mama’s got this. 安啦 老娘搞得定
[24:40] I just had the most amazing pregnant-lady yoga class. 我刚上了一堂特别棒的孕妇瑜伽课
[24:45] I sweat in places I never knew existed. 全身都活动开了
[24:47] Well, that’s nice, sweetie. 真好 亲爱的
[24:50] Mediation music. 冥想音乐
[24:53] Hibiscus tea. 芙蓉茶
[24:57] Mint antioxidant edible face mask. 薄荷防老化可食用面膜
[25:02] Oh, my god. 天呐
[25:03] You’re nervous about having sex with Grayson tomorrow night. 你在为明晚和格雷森上床的事紧张呢
[25:06] That’s crazy. 怎么可能
[25:07] I’m ecstatic about tomorrow night. 我可是欣喜若狂
[25:10] Doesn’t mean you’re not nervous. 这不代表你就不紧张嘛
[25:11] And it explains why you haven’t been in a rush to do it. 这也解释了你为什么一点不着急
[25:15] Okay, fine, I’m nervous. 好吧 我紧张
[25:17] I totally understand. 我完全理解
[25:18] It’s like your body is the final frontier. 你的身体就是最后的防线
[25:23] Wait, did you just compare my body to a “Star trek” mission? 等等 你把我的身体当作《星际迷航》任务了吗
[25:26] Did I? 我有吗
[25:27] I just keep thinking what if sex with me now 我只是一直在想 要是和现在的我上床
[25:31] isn’t as good as sex with me before? 没有跟以前的我上床感觉好怎么办
[25:34] You’re competing with another woman, 你在和别的女人竞争
[25:36] and that other woman is you. 而那个女人就是你自己
[25:38] My sex life with Grayson was ridiculous. 我跟格雷森以前的性生活很销魂
[25:42] I mean… 我是说…
[25:43] – The things that we did — – Okay. -我们做的那些事… -好吧
[25:45] You are the same person as before, 你还是从前那个你
[25:47] and you know exactly how to get Grayson going, 你清楚该怎么挑起格雷森的性致
[25:50] not to mention the guy is totally crazy about you. 更别说那家伙爱你爱得发狂
[25:54] And that is what makes for good sex. 有了这些 你们的性生活绝对会美满
[25:58] Thank you. 谢谢
[26:00] How’s your cheerleader case going? 你那个啦啦队员的案子办得怎么样了
[26:02] God, it’s a mess. 老天 一团糟
[26:03] I can’t find another cheerleader to testify to the bullying 我找不到肯出庭作证的啦啦队员
[26:06] because they’re all afraid to upset Ally, 因为她们都害怕惹恼艾丽
[26:08] the head cheerleader. 那个啦啦队长
[26:09] She’s a classic queen bee. 典型的大姐头
[26:11] She’s turned cheerleading into a corrupt business 她把啦啦队变成了腐败的商业组织
[26:13] full of bribes and favors. 内部充满了钱权交易
[26:16] See, she decides which girl gets to do which job, 哪个女孩做什么工作都由她决定
[26:19] and then she gets a taste of all the action. 然后她从中分一杯羹
[26:21] Forget queen bee. 这哪里是大姐头
[26:22] She sounds like a character from “The Sopranos.” 她听起来像是《黑道家族》里的角色
[26:25] Oh, my god. You’re right. 天呐 你说得对
[26:27] She’s exactly like a character from “The Sopranos.” 她就是像《黑道家族》里的角色
[26:31] The Breaker girls — they’re not monsters. 浪人啦啦队员不是女魔头
[26:33] They’re mobsters. 而是黑手党
[26:35] I’m gonna take on the mob. 我要跟黑帮较量
[26:42] Your honor, I’m amending my cause of action to include a violation 法官大人 我要补充我方诉由
[26:46] of the Racketeer Influenced and Corrupt Organizations Act. 纳入违反《反诈骗腐败组织集团犯罪法》这项内容
[26:50] You want to treat the Breaker Girls 你想依照RICO
[26:52] as a criminal enterprise under RICO? 将浪人啦啦队作为一家犯罪集团起诉
[26:55] I do. 没错
[26:56] RICO is for bringing down drug cartels and mafia figures, RICO针对的是贩毒集团和黑手党
[27:00] – not cheerleaders. – Well, that may be true, -而非啦啦队员 -你说得或许没错
[27:02] but the Breaker Girls operate just like the mob with Ally as the don. 但浪人啦啦队的运作方式就像黑帮 艾丽是头目
[27:06] She’s instituted a system 她制定了一套体系
[27:07] where assignments are doled out based solely on her whim. 分配任务全凭她心血来潮
[27:10] And if you’re in, you get glamorous parties 如果你拥护她 那就能参加刺激的派对
[27:13] and luxury travel and the highest-paying gigs. 拿到豪华旅游和高薪工作
[27:16] If, like, Chelsea, you refuse to kiss Ally’s ring, 如果像切尔茜一样拒绝拍她马屁
[27:20] you’re sleeping with the fishes 你就会葬身鱼腹
[27:22] or, at best, doing the lowest-paying gigs. 或者至多拿到低薪工作
[27:24] This is absurd. 这太荒唐了
[27:25] I am seeking a consent decree 我要申请一份同意令
[27:27] deposing Ally Roth as head cheerleader, 免去艾丽·罗斯啦啦队长一职
[27:30] restructuring the organization to eliminate bullying, 对啦啦队进行改制 铲除恃强凌弱之风
[27:33] and, of course, the statutorily mandated treble damages. 当然还要根据法律条文强制执行三倍赔偿
[27:37] Ally Roth is not Michael Corleone. 艾丽·罗斯不是迈克·柯里昂
[27:40] And no one is forcing your client to be a cheerleader. 而且也没人逼你的委托人当啦啦队员
[27:42] Okay, under the law, all that matters 好吧 根据法律 唯一要紧的是
[27:45] is that Ally is enforcing a repressive system of kickbacks 艾丽在施行一种吃回扣的压迫体制
[27:48] by taking a cut of every fee. 对每项费用都分一杯羹
[27:50] So our complaint will allege that Ally Roth 我们的控告将提出艾丽·罗斯
[27:53] is a straight-up pompom-wielding capo di tutti capi. 纯粹是个挥舞啦啦球的黑手党党魁
[27:57] Pretty clever, Ms. Bingum. 这招很聪明 宾格温女士
[27:58] Well, thank you. 谢谢
[28:00] You may amend your complaint. 我批准你补充诉由
[28:07] To be frank, Ms. Muffintop, 说实话 麦芬托普女士
[28:08] your client doesn’t have a leg to stand on. 你的委托人缺乏可靠根据
[28:10] He signed our cardholder agreement. 他签署了我们的持卡人协议
[28:11] Well, I think the F.R.A. might disagree. 我认为FRA不会同意你的看法
[28:14] The Federal Railroad Administration? 联邦铁路管理局吗
[28:16] Yes, because you’re trying to railroad my client. 对 因为你想捏造不实之罪让我的委托人入狱
[28:19] At least, that’s how the F.R.B., 至少FRB
[28:20] the Federal Reserve Bank, might see it. 即联邦储备银行会这么看
[28:24] As you know, they regulate the creditcard industry. 你也知道他们管制信用卡产业
[28:26] We’ve been entirely compliant in our collection efforts. 我们的催款工作一直完全符合规定
[28:28] Yes, but you’ve been negligent in your recruiting efforts. 对 但你们在吸纳会员方面却粗心大意
[28:32] Before issuing my client a high-limit credit card, 在向我的委托人发放高额度信用卡之前
[28:34] did you inquire at all about his income? 你们询问过他的收入情况了吗
[28:36] He knew the terms of the credit card when he signed up. 他签署协议的时候知道信用卡条款
[28:38] Let’s talk about those terms. 我们来谈论一下那些条款
[28:40] I defy even you to tell me what the hell this means. 我认为连你也不知道这到底是什么意思
[28:43] “The finance charge for billing period is calculated “结算期信贷费的计算方法为
[28:45] by applying the periodic rate to the account balance 将周期性利率应用于账户结余
[28:47] subject to finance charge for each day in the billing period, 受制于结算期内每日的信贷费
[28:50] adding together all of those daily finance-charge amounts.” 将每日信贷费总额相加”
[28:55] Who’s hungry? 谁饿了
[28:57] Huh? You know what they say — 常言道
[29:00] Good food helps break the tension in difficult situations. 美食能化干戈为玉帛
[29:04] This is Paul, my client. 这是保罗 我的委托人
[29:06] Howdy. 你好
[29:06] How exactly did you pay for those lobsters? 你买这些龙虾花了多少钱
[29:09] I put it on my card. Don’t worry. I can pay later. 我刷的信用卡 别担心 我以后会还
[29:12] If you think my dumbass client understood your small print, 如果你觉得我的傻客户能理解你的附属细则
[29:14] then I’d like to see you try and convince a jury. 那我倒想看看你如何说服陪审团
[29:18] And look at that face. 快看他这张脸蛋
[29:20] Jurors will eat him like vanilla ice cream on a hot afternoon. 陪审员会像在炎炎夏日吃冰淇淋那样把他吃光抹净
[29:24] Of course, Paul would be my named plaintiff 当然 我会提起更大规模的集体诉讼
[29:26] in a much larger class-action suit. 到时保罗将担任我的指名原告
[29:30] Okay. 好吧
[29:31] Okay, as a one-time courtesy, 我们就破一次例
[29:33] we can forgive all the interest charges 免除所有利息费用
[29:35] and 50% of the principal. 以及50%的本金
[29:36] 100% of the principal, 免除全部本金
[29:38] We cut up the card, and we all go home. 我们剪掉信用卡 然后各回各家
[29:41] Fine. 好吧
[29:42] We have a deal. 成交
[29:46] Do I still get to keep the T-shirt? 我还能留着那件T恤吗
[29:51] I’ll have my office send over a fully executed release. 我会让助理发送一份已生效的弃权书
[29:55] Good day, Ms. Muffintop. 再见 麦芬托普女士
[29:56] Glad we could work it out. 很高兴我们能解决此案
[30:07] Have you seen the Maxwell? 你看见麦克斯韦了吗
[30:08] They’re half an hour late for their meeting. 他们会面迟到了半小时
[30:09] Just got a text. They’re asking for a video chat. 我刚收到短信 他们要求视频聊天
[30:12] Why? 为什么
[30:13] I don’t know, but Ed’s ready. 不知道 艾德已经准备好了
[30:15] Hey, Ed. What’s going on? 艾德 出什么事了
[30:17] We pulled out of our driveway, 我们开出车道
[30:18] and a U.S. Border Patrol officer stopped us. 一位美国边境巡警拦住了我们
[30:20] He said since we seceded from the United States, 他说既然我们已经脱离了美国
[30:23] we need a visa to enter the country. 需要持有签证才能入境
[30:25] They’re taking it seriously. 他们认真了
[30:26] Yeah, and the DWP has turned off our water and electricity. 水电局停了我们的水电
[30:29] Makes sense. They’re the ones who started this in the first place. 说得通 这事就是他们先挑起来的
[30:31] Look, Ed, we made a calculated gamble 艾德 我们赌了一把
[30:33] that the Feds would pressure the city 认为如果我们放弃独立的要求
[30:35] to drop the suit if we gave up our demand for secession. 联调局就会向市检察院施压 让他们撤诉
[30:37] Clearly, it’s not working. 显然这招不管用
[30:39] S-Should we give up? 我们要放弃吗
[30:41] I mean, my family and I are prisoners in our own home. 我和家人们被困在了自己家里
[30:43] I know this is difficult, but just — just hang tight. 我知道这很艰难 但你先挺住
[30:46] This is not over. 这事还没完
[30:58] Hey, sweetie. 亲爱的
[31:00] – This is a nice surprise. – I brought you something. -真没想到你会来 -我给你带了东西
[31:04] Ooh, champagne. And grapes. 香槟 还有葡萄
[31:09] – Seriously? You don’t remember? – What? -不是吧 你真不记得了吗 -什么
[31:10] The first time you had sex with Grayson, 你第一次跟格雷森上床的时候
[31:12] he brought over the movie and the Chinese food, 他带了电影和中国菜
[31:15] – and you bought — – Champagne and grapes. -而你带了… -香槟和葡萄
[31:17] ’cause strawberries were out of season. 因为草莓过季了
[31:19] Oh, my god. Stacy, this is perfect. 天呐 史黛西 这太完美了
[31:22] And you’re welcome. 不客气
[31:23] So, what’s with the mess? 这一大堆是怎么回事
[31:26] Yeah. In order for me to show damages in my case against the Breakers, 为了在诉讼浪人队一案中证明经济损失
[31:30] I am adding up all of Chelsea’s receipts 我在合计切尔茜所有的收据
[31:32] for anything that remotely pertains to the cost 包括所有与做啦啦队员
[31:34] associated with being a cheerleader, 相关的费用
[31:36] you know, like, dance classes and gym memberships 比如舞蹈课 健身会员
[31:39] and dermo appointments, blowouts, even her wardrobe. 护肤 美发 甚至是服装
[31:44] Hey, goldilocks. How’s it hanging? 金发姑娘 你好吗
[31:45] Fine. 很好
[31:46] I know Chelsea brought us those receipts, 虽说切尔茜给我们送了收据
[31:48] but I asked for copies of her monthly statements 但我又索要了她的每月结单
[31:49] – in case she missed anything. – Oh, good idea. -以免她漏掉什么 -好主意
[31:51] And she recently put down a $3,000 retainer 她最近向德尔托罗公司
[31:53] with Del Toro & Associates. 预付了三千块
[31:55] Wait. That’s a P.R. firm. 等等 那是家公关公司
[31:57] They exclusively work with reality stars and celebutantes. 他们专门与真人秀明星和社交名媛合作
[32:00] I thought you said she didn’t have that much money. 你不是说她没那么多钱吗
[32:02] Yeah, that’s what she told me. 对 她是这么对我说的
[32:05] Maybe she hired them after she was getting all that attention 或许她是在电视上发飙 惹来众多关注之后
[32:07] from the televised breakdown? 才聘用的那家公司
[32:09] Well, she hired them two days before her freak-out. 她在发飙前两天就聘用了他们
[32:13] Why would you hire a publicity firm 在需要进行公共宣传之前
[32:15] before you needed publicity? 为何要雇用公关公司呢
[32:18] I think she was planning ahead. 我觉得她提前就策划好了
[32:21] And I think she’s been playing me. 而且我觉得她一直在耍我
[32:29] Chelsea’s publicist confirmed 切尔茜的公关确认说
[32:30] she has lined up a slew of endorsement deals. 她已经拿到了一连串的代言合同
[32:33] You’re sure the whole case was a big publicity stunt? 你确定这整件案子是一场大炒作吗
[32:35] Yeah. I went back and reviewed the cheerleading footage. 对 我回去重看了啦啦队的录像
[32:37] Turns out Ally stepped on Chelsea’s foot 32 seconds 发现艾丽是在切尔茜发飙前三十二秒
[32:41] before Chelsea’s breakdown. 踩了她的脚
[32:43] And through the entire 32 seconds, 而在这三十二秒里
[32:45] Chelsea kept her eye on the scoreboard 切尔茜的眼睛一直盯着记分牌
[32:47] just waiting for the TV cameras to come back from commercial. 等着电视镜头从广告切回现场
[32:50] She wanted to make sure she was televised. 她想确保自己能上电视
[32:51] Oh, yeah. Oh, and get this. 没错 还有一件事
[32:53] The social media postings calling her names — 关于辱骂她的社媒帖子
[32:56] I subpoenaed the server data. She sent them to herself. 我传讯了服务器数据 那是她发给自己的
[33:00] Chelsea figured out a way to get into the public eye 切尔茜发现了一种进入公众视野的办法
[33:02] by-by pretending to be a victim, and it worked. 那就是假装受害者 而且奏效了
[33:04] I mean, the idea of a bullied cheerleader 欺负队员的啦啦队长
[33:06] struck a nerve in everybody. 能引发众怒
[33:07] I can’t let her get away with this. 我不能任凭她这样逃脱
[33:09] You can ask the judge to remove you from the case, 你可以请求法官让你撤出这个案子
[33:11] but you can’t go public. 但你没法公开
[33:15] You’re right. 你说得对
[33:16] No, you’re absolutely right. 你说得太对了
[33:17] I don’t like the sound of that. 这话我听着不舒服
[33:18] I promise I will not violate attorney/client privilege. 我保证不会违反律师-当事人保密协议
[33:23] – Jane. – What? -简 -怎么了
[33:25] Jane. 简
[33:29] I’m sorry. Forgive me for keeping you. 抱歉 原谅我让你久等
[33:33] I want to thank you for securing visas for the Maxwell, 我想谢谢你帮麦克斯韦拿到了签证
[33:37] and I sincerely hope that we can work this out. 我真心希望我们可以解决这个案子
[33:39] I hope your clients have come to their senses. 我希望你的委托人能幡然悔悟
[33:42] Respectfully, we ask one more time 我们恭敬地再次请求
[33:44] that the A.U.S.A.’s office exert pressure on the city 助理检察官办公室对市检察院施压
[33:47] to withdraw their demand for $75,000. 收回他们七万五千美元的索赔
[33:49] Look, we can’t have every whack job 我们不能让所有的疯子
[33:51] thinking they can secede just to avoid paying fines. 为了不交罚款就从美国独立出去
[33:54] In fact, I’m not even authorized to negotiate with an adversary. 事实上 我未经授权与对手进行谈判
[33:57] Funny that you should use that word. 你竟然会用这个词
[33:59] Uh, I have something for you. 我有东西要给你
[34:02] A declaration of war on the United States? 向美国的宣战书
[34:06] What are you doing? 你们要干什么
[34:07] With one phone call, our government can — 只要一通电话 我们政府就能…
[34:09] Can what? What, bomb them into oblivion? 就能怎样 把他们炸为平地吗
[34:11] Yes. Listen, I don’t know what sort of game this is, 对 我不知道你们在玩什么把戏
[34:15] but you’re going to lose. 但你们会输的
[34:16] You’re right. We surrender. 你说得对 我们投降
[34:18] Ed, give them the capitulation document. 艾德 把投降书给他们
[34:20] What the hell is going on? 这是怎么回事
[34:22] You win. We lose. 你们赢了 我们输了
[34:24] And now, having decisively vanquished the Democratic Republic of Maxwell, 在果断战胜麦克斯韦民主共和国之后
[34:28] our clients are entitled to war reparations. 我方委托人有权索要战争赔款
[34:31] – What? – The United States -什么 -美国在二战后
[34:33] spent $44 billion under the Marshall Plan after World War II 为马歇尔计划花费了440亿美元
[34:36] and over $100 billion repairing Iraq and Afghanistan. 向伊拉克和阿富汗赔偿了1000多亿美元
[34:39] considering the population of the Democratic Republic of Maxwell 鉴于麦克斯韦民主共和国的人口
[34:42] and the harm they’ve suffered in the recent conflict, 以及他们在近期冲突中所遭受的伤害
[34:44] we request the measly sum of 75 grand. 我们仅索赔七万五千美元
[34:48] Just the amount needed to cover the lien of the house. 刚好抵消房屋抵押金的数额
[34:50] Of course, we would expect the new rebuilding program 当然 我们希望新的重建项目中
[34:52] to include speed bumps. 能包括减速带
[34:55] If you agree, we can put this to bed. 如果你同意 我们就了结此案
[35:01] Will your clients agree to a non-disclosure agreement? 你的委托人同意签署保密协议吗
[35:04] Terms of this deal remain confidential. 这次协议的条款要保密
[35:07] Absolutely. 没问题
[35:08] We love this country, and we’ll do whatever you ask. 我们爱美国 你有什么要求我们都照做
[35:11] Welcome back to the U.S.A. 欢迎回到美国
[35:13] Welcome back. 欢迎回来
[35:15] Thank you. 谢谢
[35:20] According to today’s “Los Angeles Post,” 今天的《洛杉矶邮报》上报道称
[35:22] you hired a publicist two days before your meltdown. 你在发飙前两天就雇用了公关
[35:28] It’s not against the law to hire a publicist. 雇公关又不违法
[35:30] Well, as someone who doesn’t make much money, 作为工资微薄的人来说
[35:32] weren’t you concerned about spending $3,000 你在一家信纸上印着
[35:34] on a publicity firm whose stationery reads, “我们可让昙花常开”的公关公司
[35:36] “We extend your 15 minutes of fame”? 花了三千块钱 难道不心疼吗
[35:39] I-I invested in myself. 我这是为自己投资
[35:41] When Ally wouldn’t send you on the high-paying personal appearances, 艾丽不肯让你做高薪的个人兼职
[35:44] you got upset, didn’t you? 你生气了 对吧
[35:46] – Yes, but — – Let’s be honest. -对 但是 -我们说实话吧
[35:48] You wanted fame. You wanted money. 你想扬名立万
[35:50] And you figured out how to get it fast — 而且想出了一条捷径
[35:52] By accusing your fellow cheerleaders 那就是用如今最敏感的流行词
[35:54] of today’s most charged buzzword, “bullying.” “恃强欺弱”来指控你们的啦啦队长
[35:56] Will you please object? He’s attacking me. 你能提出反对吗 他在攻击我
[35:59] Well, actually, that was a proper question. 其实这是个合理的问题
[36:02] Oh, but as your lawyer, 但作为你的律师
[36:03] I suggest you invoke your Fifth-Amendment rights. 我建议你援引第五修正案的权利
[36:07] I’m not answering any more anything. 我不会再回答任何问题
[36:09] Oh, in that case, I ask your honor 既然如此 我请求法官大人
[36:11] to enter judgment on behalf of the defense. 代表辩方作出判决
[36:13] Uh, well, no, wait. 稍等
[36:15] Regardless of the veracity of Chelsea’s claims, 不管切尔茜言论的真实性
[36:18] during discovery, I did uncover evidence 在证据开示期间 我确实发现了
[36:20] of the Breaker Girls’ corrupt business practices, 浪人啦啦队从事腐败业务的证据
[36:23] so I’m still asking your honor 所以我仍旧要请求法官大人
[36:25] to exercise your authority under RICO 依照《反诈骗腐败组织集团犯罪法》行使权力
[36:28] to remove Ally Roth as head cheerleader 免去艾丽·罗斯啦啦队长一职
[36:31] and institute new policies for the assignment of outside gigs. 并为外部演出的分配制定新政策
[36:35] Ms. Bingum, your request is granted. 宾格温女士 本庭批准你的请求
[36:37] – Thank you. – As for your client, -谢谢 -至于你方委托人
[36:39] I’m referring her conduct to the D.A.’s office, 我将她移交至地检办
[36:42] and I expect that they’ll pursue perjury 希望他们会以做假证和诬告罪
[36:45] and malicious-prosecution charges. 对其提起诉讼
[36:47] Bailiff, you take this woman into custody. 法警 把这位女士关押起来
[36:58] I know you’re the source of Rosemary’s story. 我知道你是露丝玛丽报道的信息来源
[37:00] You broke attorney/client privilege, 你违反了律师-当事人保密协议
[37:02] and I will sue you for all you’re worth. 我会把你告得倾家荡产
[37:04] Oh, yeah. See, you gave me permission. 好吧 其实你给了我许可
[37:07] Yeah, remember? 记得吗
[37:08] In this confidentiality waver. 在这份保密弃权书里
[37:12] It allows me to share all case-related information with Rosemary, 它允许我与露丝玛丽分享一切与案件相关的信息
[37:15] so that’s what I did. 于是我就那么做了
[37:18] Bye, Chelsea. 再见 切尔茜
[37:31] Oh, you’re such a smart aleck. 你真是个聪明的傻瓜
[37:33] Nobody knows anything but you. 除了你 别人什么也不懂
[37:35] I’ll stop a car, and I won’t use my thumb. 我来拦辆车 而且我不会竖起拇指
[37:39] What are you gonna do? 那你要怎么办
[37:41] It’s a system all my own. 我有自己的一套办法
[37:44] – No, don’t answer that. – It’s Teri. -别接 -是泰丽
[37:46] She never calls unless it’s important. 没有重要的事情 她从不打电话
[37:48] – All right. – Okay. -好吧 -好的
[37:50] Hey, Teri. 喂 泰丽
[37:54] Oh, my god. No. 天呐 不是吧
[37:56] Okay, okay. Just… don’t do or say anything. 好 你什么都别说
[38:00] I will be right there. 我这就赶过去
[38:02] Oh, my god. Teri’s been arrested. 天啊 泰丽被捕了
[38:05] Let me guess — false impersonation and practicing law without a license? 让我猜猜 假冒律师并无照从事律师工作
[38:10] How do you know that? 你怎么知道
[38:12] I caught Teri impersonating an attorney, 我抓到泰丽假冒律师
[38:15] and I warned her to stop, but she ignored me. 我警告她住手 但她无视了我
[38:17] So you had her arrested? 所以你让人把她逮起来了
[38:19] No. I told Kim. 不 我告诉了金
[38:21] Kim must have called the cops. 金一定是报了警
[38:24] So you went to Kim instead of me? 你去找金 都不来找我
[38:27] Teri is my assistant. 泰丽是我的助理
[38:29] She’s my friend. 她是我朋友
[38:30] Which is why I knew you wouldn’t be objective. 所以我知道你会有失客观
[38:32] No, you’re damn right. I would not have been objective. 不 说得太对了 我会有失客观性
[38:36] Teri’s actions put the entire firm at risk. 泰丽的行为将整家律所置于危险之中
[38:40] I was protecting you. 我这是在保护你
[38:41] You think I need protection? 你觉得我需要保护吗
[38:44] That’s not what I meant. 我不是这个意思
[38:45] I’m a partner in this firm, and you went behind my back to Kim? 我是这家律所的合伙人 而你却背着我去找了金
[38:49] Kim, a woman whose idea of compassion is — 金认为抬腿跨过无家可归的人
[38:53] is stepping over the homeless. 就叫做同情
[38:54] No, Jane, I spared you 不 简 我这么做
[38:56] from having to choose between the firm and your friends. 你就不必在律所和朋友之间做选择了
[38:58] – I knew you’d choose Teri. – So you chose for me. -我知道你会选泰丽 -所以你就替我做了选择
[39:04] I don’t — I don’t even know what to say. 我都不知道说什么好了
[39:09] How about “Thank you”? 说句”谢谢”如何
[39:12] How about, when I get back from helping my friend, 这样如何 等我帮完我朋友回来
[39:14] you’re not here. 你就从我家消失
[39:29] Hey, boss. Are you here to bust me out? 老板 你是来救我出去的吗
[39:32] The A.D.A. is willing to drop the felony charges. 助理地检愿意撤销重罪指控
[39:35] – That’s good. – Yes, but… -很好啊 -对 但是
[39:37] He’s insisting on jail time for the false personation. 他坚持要以冒名顶替罪判你服刑
[39:41] Two weeks. It’s the best I could do. 两周 我已经尽力了
[39:44] So, I got to stay here? 这么说我得坐牢了
[39:46] Well, if we post bail, 如果我们提交保释金
[39:47] he’ll proceed with the felony charges, 他会提起重罪指控
[39:49] and that just gets much worse very quickly. 那样情况就严重多了
[39:52] So, I’ll be jailbird. 那我就坐牢呗
[39:54] Truth is spending time in prison 其实在监狱服刑
[39:56] has always been on my bucket list. 一直是我的遗愿之一
[39:59] Hey, did I take you away from something? 我刚才打扰到你了吗
[40:02] Oh…crap. Tonight is your Grayson sex date. 糟糕 今晚你和格雷森要滚床单
[40:07] I listen to some of your calls. 我会偷听你的某些电话
[40:09] For your own protection. 为了保护你
[40:11] Uh, yes, tonight is our date, 对 我们今晚有约会
[40:13] but it is — it’s fine. 不过没关系
[40:15] I hope that you are not angry with him on my account. 希望你别因为我跟他生气
[40:19] I mean, you realize this is entirely my fault, 你知道这全是我的错
[40:21] and I’m so sorry. 我非常抱歉
[40:23] And I would never forgive myself if I came between you two. 如果我影响到你们俩的感情 我永远不会原谅自己
[40:27] Please tell me everything is okay. 拜托告诉我一切正常
[40:28] Oh, yeah. Everything’s okay. 对 一切正常
[40:30] Everything’s great. 一切都好得很
[40:32] He’s at my house waiting for me with grapes and champagne. 他正守着葡萄和香槟在我家等我呢
[40:39] Yeah. 没错
[40:39] Well, I want you to say, “Goodbye, Teri,” 我希望你对我说”再见 泰丽”
[40:43] and go have the night of your life. 然后继续回去约会
[40:49] Goodbye, Teri. 再见 泰丽
美女上错身

文章导航

Previous Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美女上错身(Drop Dead Diva)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美女上错身(Drop Dead Diva)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号